1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 3 pps

28 1K 4

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 28
Dung lượng 310,44 KB

Nội dung

 Nhà ơi nhà, nhà vào đây để tôi nói chuyện với nhà.. 老婆,你进来,我有话跟你说。  Nhà bế con giùm tôi cái , tôi vào bếp lấy ít đồ...  Sống chung trong xã hội, người ta cần phải giao tiếp với nhau,

Trang 1

Chương 3

越语汉语人称代词的对比 和越语人称代词的翻译

Trang 2

一、人称代词的感情色彩 二、家族称谓名词用作人称代词 三、家族称谓名词与人称代词组合 的特殊意义

四、两个特殊的人称代 词“ minh” 与“ nha” 的译法

五、人称代词“ nguoi ta”

Trang 6

在越南,人们习惯于把一些在家庭成员间使用的称谓词用作人称代词。

Trang 8

Con đã làm xong chưa?

Trang 9

Bác Minh hôm nay có đi làm không?

明叔叔您今天上班吗?

明叔叔他今天上班吗?

Trang 10

 使用家族称谓名词作人称代词时

,为了表示亲切、尊敬或者谦恭

, 说话者常常会借自己后辈的身 份来称呼对话者,并以对话者的 辈分来他称自己的辈分 。

Trang 12

用自己孩子的辈分称呼对方的孩 子或用对方的辈分老称呼自己的孩子

Trang 15

三、两个特殊的人称代词 mình” 和 nhà” 的“译法

 “mình” 是用于夫妻间对称的特殊人称 代词,无论是丈夫对妻子或者是妻

子对丈夫都可以用。

Trang 16

 Mình “ 你 ”

Cái điều tôi e ngại là năm nay mình cũng đã lớn tuổi, tôi e mình nhúng tay vào một việc to quá, tôi sợ mình vất vả…

Trang 17

 Mình đi trước, tớ còn bận.

你先走吧,我还有点事儿。

 Mình đến đây, tớ bảo này.

你过来,我告诉你。

Trang 20

 “nhà” 是用于夫妻间对称的人称

代词。在农村里用得比较多。翻

“ ” 译时一般要用 你 表达。

Trang 21

 Nhà ơi nhà, nhà vào đây để tôi nói chuyện với nhà.

老婆,你进来,我有话跟你说。

 Nhà bế con giùm tôi cái , tôi vào bếp lấy ít đồ 你帮我抱抱孩子,我进厨房去拿点东西。

Trang 22

对别人谦称自己的妻子或丈夫时也

“ 可以用 nhà”

Nhà tôi đi vắng.

Anh có nhắn gì cho nhà em không?

Trang 23

“ 四、人称代词 người ta” 的翻译

 “người ta” 可以泛指任何人,某些人 或某个人,也可以暗指自己。在泛

Trang 24

 Sống chung trong xã hội, người ta cần phải

giao tiếp với nhau, trao đổi ý kiến để hiểu biết lẫn nhau

 Trong sinh hoạt tiếp xúc hằng ngày, người ta bắt buộc phải dùng ngôn ngữ để diễn đạt ý tứ, trao đổi tư tưởng với nhau

Trang 25

 Ngày nay, người ta không chấp

nhận sự phát triển kinh tế phải trả giá đắt về xã hội và môi trường.

Trang 26

 Anh vẫn thấy mình chưa bao giờ có quan hệ với một người như vậy Nhưng trong cuộc đời vẫn thường xảy ra trường hợp một

người mình không hề quen biết lại biết rất

rõ về mình

Trang 27

Theo lệ, tôi mở ví lấy một đồng bạc ra

mừng Ông chủ ra ý không thích và nói:

——Ông cho cháu mấy chữ chả quý hơn ư?Tiền tuy cũng quý nhưng nhà cháu còn có thể kiếm được Hay là để cháu mua một đôi liễn, rồi ông viết chữ vào cho

Trang 28

 我照例打开钱包,拿出一元钱表

示祝贺。主人不太乐意,说: 您送 给我几个字不是更珍贵吗?钱当然

很宝贵,但我自己还能挣到。要不

” 我去买副对联纸来,您给我题上。

Ngày đăng: 08/08/2014, 00:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN