Thực hành dịch tiếng trung - Chương 3 pps

28 1K 4
Thực hành dịch tiếng trung - Chương 3 pps

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

25-12-2010 第三章 1 Chương 3 越语汉语人称代词的对比 和越语人称代词的翻译 25-12-2010 第三章 2 第三章 一、人称代词的感情色彩 二、家族称谓名词用作人称代词 三、家族称谓名词与人称代词组合 的特殊意义 四、两个特殊的人称代 词“ minh” 与“ nha” 的译法 五、人称代词“ nguoi ta” 25-12-2010 第三章 3 一、人称代词的感情色彩  汉语人称代词除了单数第二人称代词 “ ”您 带有敬意以外,其他的人称代词如 :我、我们,你、你们,他、他们等都 不带感情色彩的中性词。  而越语的人称代词,除了 tao, chúng tao, chúng mày, nó, hắn, chúng nó, chúng 等在具体的语境下都带有尊卑、 爱憎或亲疏等不同的感情色彩。  越语与汉语的人称代词不完全等值。 25-12-2010 第三章 4  Cần gì mày cứ đến gặp tao. 需要什么你就来找我。  Hôm nào rãnh đến nhà tao chơi. 哪天有空到我家来玩儿。  Tôi không nói chuyện với các người. 我不跟你们谈。 25-12-2010 第三章 5 警察对罪犯喊道:再跑我就毙了你。 Cảnh sát hô tội phạm: a. Anh còn chạy thì anh bắn chết anh bây giờ. b. Bác còn chạy thì cháu bắn chết bác bây giờ. c. Mày còn chạy thì tao bắn chết bây giờ. 25-12-2010 第三章 6 二、家族称谓名词用作人称代词 在越南,人们习惯于把一些在家庭成员 间使用的称谓词用作人称代词。 Ông (爷爷、外公) Ông cũng không biết! (我也不知道) Dì (阿姨) cháu (儿孙侄甥等) Dì gọi cháu có việc gì? (您叫我有什么 事?) 25-12-2010 第三章 7 (一)家族称谓的兼称  家族称谓名词被用作人称代词时 既可以指说话的一方,又可以指 听话的一方,还可以指说话双方 以外的第三者,只有在具体的 语境下才能判明它是第几人称 ,离开了上下文就无法进行翻译 。 25-12-2010 第三章 8 Con đã làm xong chưa? 你做完了没有? Con đã làm xong rồi! 我已经做完了。 Cháu đã khỏi bệnh chưa? 你的病好了没有? Cháu đã khỏe hẳn rồi. 我的病已经好了。 25-12-2010 第三章 9 Bác Minh hôm nay có đi làm không? 明叔叔您今天上班吗? 明叔叔他今天上班吗? 25-12-2010 第三章 10 (二)家族人称代词的换辈称  使用家族称谓名词作人称代词时 ,为了表示亲切、尊敬或者谦恭 ,说话者常常会借自己后辈的身 份来称呼对话者,并以对话者的 辈分来他称自己的辈分。 [...]... gì rồi? 你们家林叔叔最近做什么工作了?  2 5-1 2-2 010 第三章 14 三、两个特殊的人称代词“ mình” 和“ nhà” 的 译法  “mình” 是用于夫妻间对称的特殊人称 代词,无论是丈夫对妻子或者是妻 子对丈夫都可以用。 2 5-1 2-2 010 第三章 15  Mình “ 你” …Cái điều tôi e ngại là năm nay mình cũng đã lớn tuổi, tôi e mình nhúng tay vào một việc to quá, tôi sợ mình vất vả… 2 5-1 2-2 010 第三章 16  Mình đi trước, tớ còn bận 你先走吧,我还有点事儿。  Mình đến đây, tớ bảo này 你过来,我告诉你。 2 5-1 2-2 010 第三章 17 Mình “ 我” Cậu giúp... 我什么都不知道。  2 5-1 2-2 010 第三章 18 Mình “ 自己” Người nào cũng phải nghĩ đến nhiệm vụ của mình 每个人都应该想到自己的任务。  Các anh chỉ nghĩ đến mình, không quan tâm đến ai cả 你们只想到自己,对谁也不关心。  2 5-1 2-2 010 第三章 19  “nhà” 是用于夫妻间对称的人称 代词。在农村里用得比较多。翻 译时一般要用“你”表达。 2 5-1 2-2 010 第三章 20 Nhà ơi nhà, nhà vào đây để tôi nói chuyện với nhà 老婆,你进来,我有话跟你说。  Nhà bế con giùm tôi cái , tôi vào bếp lấy ít đồ 你帮我抱抱孩子,我进厨房去拿点东西。  2 5-1 2-2 010 第三章... chồng rồi 他姑姑(自己的妹妹)已经嫁人了。 2 5-1 2-2 010 第三章 11 用自己孩子的辈分称呼对方的孩 子或用对方的辈分老称呼自己的孩子 。  Bác đã đưa cháu Mỹ đi khám bệnh chưa? 您带小美去看过病了吗?  Thưa bác, tôi đã đưa cháu đi khám mấy lần rồi? 大伯,我带她去看过好几次了。 2 5-1 2-2 010 第三章 12 用对方孩子的辈分来他称 Chị nó cho nó kẹo phải không? 你姐姐给他糖吃,是吧?  Bác nó dạo này có khỏe không? 他大伯(他伯母、你哥哥等)最近 身体好吗?  Chú nó đi đâu rồi? 他叔叔(你弟弟)去哪里了?  2 5-1 2-2 010 第三章 13 视对方的亲属为自己的亲属 Cụ nhà ta có... không? 2 5-1 2-2 010 第三章 22 四、人称代词“ người ta” 的翻译  “người ta” 可以泛指任何人,某些人 或某个人,也可以暗指自己。在泛 指任何人时,一般可译作“人们”, 在指某些人、某个人或暗指自己时 ,一般可译作“人们”、“大家”、“人 家”或“别人”。 2 5-1 2-2 010 第三章 23  Sống chung trong xã hội, người ta cần phải giao tiếp với nhau, trao đổi ý kiến để hiểu biết lẫn nhau  Trong sinh hoạt tiếp xúc hằng ngày, người ta bắt buộc phải dùng ngôn ngữ để diễn đạt ý tứ, trao đổi tư tưởng với nhau 2 5-1 2-2 010 第三章... 练习:  Ngày nay, người ta không chấp nhận sự phát triển kinh tế phải trả giá đắt về xã hội và môi trường 2 5-1 2-2 010 第三章 25  Anh vẫn thấy mình chưa bao giờ có quan hệ với một người như vậy Nhưng trong cuộc đời vẫn thường xảy ra trường hợp một người mình không hề quen biết lại biết rất rõ về mình 2 5-1 2-2 010 第三章 26 Theo lệ, tôi mở ví lấy một đồng bạc ra mừng Ông chủ ra ý không thích và nói: ——Ông cho cháu... ——Ông cho cháu mấy chữ chả quý hơn ư? Tiền tuy cũng quý nhưng nhà cháu còn có thể kiếm được Hay là để cháu mua một đôi liễn, rồi ông viết chữ vào cho 2 5-1 2-2 010 第三章 27  我照例打开钱包,拿出一元钱表 示祝贺。主人不太乐意,说:“您送 给我几个字不是更珍贵吗?钱当然 很宝贵,但我自己还能挣到。要不 我去买副对联纸来,您给我题上。” 2 5-1 2-2 010 第三章 28 . 2 5-1 2-2 010 第三章 1 Chương 3 越语汉语人称代词的对比 和越语人称代词的翻译 2 5-1 2-2 010 第三章 2 第三章 一、人称代词的感情色彩 二、家族称谓名词用作人称代词 三、家族称谓名词与人称代词组合 的特殊意义 四、两个特殊的人称代 词“ minh” 与“ nha” 的译法 五、人称代词“ nguoi ta” 2 5-1 2-2 010 第三章 3 一、人称代词的感情色彩  汉语人称代词除了单数第二人称代词 “. 2 5-1 2-2 010 第三章 12 用自己孩子的辈分称呼对方的孩 子或用对方的辈分老称呼自己的孩子 。  Bác đã đưa cháu Mỹ đi khám bệnh chưa? 您带小美去看过病了吗?  Thưa bác, tôi đã đưa cháu đi khám mấy lần rồi? 大伯,我带她去看过好几次了。 2 5-1 2-2 010 第三章 13 . giờ. 2 5-1 2-2 010 第三章 6 二、家族称谓名词用作人称代词 在越南,人们习惯于把一些在家庭成员 间使用的称谓词用作人称代词。 Ông (爷爷、外公) Ông cũng không biết! (我也不知道) Dì (阿姨) cháu (儿孙侄甥等) Dì gọi cháu có việc gì? (您叫我有什么 事?) 2 5-1 2-2 010 第三章 7 (一)家族称谓的兼称  家族称谓名词被用作人称代词时 既可以指说话的一方,又可以指 听话的一方,还可以指说话双方 以外的第三者,只有在具体的 语境下才能判明它是第几人称 ,离开了上下文就无法进行翻译 。

Ngày đăng: 08/08/2014, 00:21

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan