1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 4 ppt

14 1,5K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 0,96 MB

Nội dung

25-12-2010 第四章 1 Chương 4 越语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 25-12-2010 第四章 2 第四章 一、汉语借词是越语吹得重要组成部 分 二、翻译中必须注意汉语借词的词义 演变 三、汉语借词词义演变的两种主要模 式 四、越译汉中对汉语借词的处理 25-12-2010 第四章 3 一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分 25-12-2010 第四章 4 二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变 现代越语中某一个汉语借词 的意义和现代汉语中相对应的某一 个词的意义并非都是一对一的关 系。 25-12-2010 第四章 5 名词: nông dân 农民 chính sách 政策 đông 东 nam 南 25-12-2010 第四章 6 动词: học tập 学习 khắc phục 克服 25-12-2010 第四章 7 形容词: gian khổ 艰苦 ngạo mạn 傲慢 25-12-2010 第四章 8 副词: thường thường 常常 lập tức 立即 25-12-2010 第四章 9 三、汉语借词的词义演变模式 25-12-2010 第四章 10 (一)词义扩大 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要扩大了 汉语原词所指客观事物的范围 或增加了新的意义。 [...]... Xung phong  Bồng bột  Lưu ý  Lam lũ… 2 5-1 2-2 010 第四章 11 (二)词义更新  有些汉语词被借入越语后,借词的 意义经过演变,与汉语词的意义已 经发生变化。  由于这类汉越词的词义已经与汉语 原词不同,因此不能直接按字面来 翻译,要按它们转义后的意思来翻 译。 2 5-1 2-2 010 第四章 12 方便 Phương tiện giao thông 交通工具 Phương tiện thông tin 传播媒介 2 5-1 2-2 010 第四章 13 (四)越译汉中对汉语借词的处理 1 不厌其烦地查阅工具书,正确掌握词 义后再进行翻译,切忌简单地还原直 译。 2 注意词义的变化,注意借词所处的语 境及其与其他词语的语义组合关系。 2 5-1 2-2 010 第四章 14 . 2 5-1 2-2 010 第四章 1 Chương 4 越语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 2 5-1 2-2 010 第四章 2 第四章 一、汉语借词是越语吹得重要组成部 分 二、翻译中必须注意汉语借词的词义 演变 三、汉语借词词义演变的两种主要模 式 四、越译汉中对汉语借词的处理 2 5-1 2-2 010 第四章 3 一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分 2 5-1 2-2 010. 艰苦 ngạo mạn 傲慢 2 5-1 2-2 010 第四章 8 副词: thường thường 常常 lập tức 立即 2 5-1 2-2 010 第四章 9 三、汉语借词的词义演变模式 2 5-1 2-2 010 第四章 10 (一)词义扩大 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要扩大了 汉语原词所指客观事物的范围 或增加了新的意义。 2 5-1 2-2 010 第四章 11  Áo  Bệnh. 第四章 4 二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变 现代越语中某一个汉语借词 的意义和现代汉语中相对应的某一 个词的意义并非都是一对一的关 系。 2 5-1 2-2 010 第四章 5 名词: nông dân 农民 chính sách 政策 đông 东 nam 南 2 5-1 2-2 010 第四章 6 动词: học tập 学习 khắc phục 克服 2 5-1 2-2 010

Ngày đăng: 08/08/2014, 00:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w