25-12-2010 第四章 1 Chương 4 越语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 25-12-2010 第四章 2 第四章 一、汉语借词是越语吹得重要组成部 分 二、翻译中必须注意汉语借词的词义 演变 三、汉语借词词义演变的两种主要模 式 四、越译汉中对汉语借词的处理 25-12-2010 第四章 3 一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分 25-12-2010 第四章 4 二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变 现代越语中某一个汉语借词 的意义和现代汉语中相对应的某一 个词的意义并非都是一对一的关 系。 25-12-2010 第四章 5 名词: nông dân 农民 chính sách 政策 đông 东 nam 南 25-12-2010 第四章 6 动词: học tập 学习 khắc phục 克服 25-12-2010 第四章 7 形容词: gian khổ 艰苦 ngạo mạn 傲慢 25-12-2010 第四章 8 副词: thường thường 常常 lập tức 立即 25-12-2010 第四章 9 三、汉语借词的词义演变模式 25-12-2010 第四章 10 (一)词义扩大 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要扩大了 汉语原词所指客观事物的范围 或增加了新的意义。 [...]... Xung phong Bồng bột Lưu ý Lam lũ… 2 5-1 2-2 010 第四章 11 (二)词义更新 有些汉语词被借入越语后,借词的 意义经过演变,与汉语词的意义已 经发生变化。 由于这类汉越词的词义已经与汉语 原词不同,因此不能直接按字面来 翻译,要按它们转义后的意思来翻 译。 2 5-1 2-2 010 第四章 12 方便 Phương tiện giao thông 交通工具 Phương tiện thông tin 传播媒介 2 5-1 2-2 010 第四章 13 (四)越译汉中对汉语借词的处理 1 不厌其烦地查阅工具书,正确掌握词 义后再进行翻译,切忌简单地还原直 译。 2 注意词义的变化,注意借词所处的语 境及其与其他词语的语义组合关系。 2 5-1 2-2 010 第四章 14 . 2 5-1 2-2 010 第四章 1 Chương 4 越语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 2 5-1 2-2 010 第四章 2 第四章 一、汉语借词是越语吹得重要组成部 分 二、翻译中必须注意汉语借词的词义 演变 三、汉语借词词义演变的两种主要模 式 四、越译汉中对汉语借词的处理 2 5-1 2-2 010 第四章 3 一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分 2 5-1 2-2 010. 艰苦 ngạo mạn 傲慢 2 5-1 2-2 010 第四章 8 副词: thường thường 常常 lập tức 立即 2 5-1 2-2 010 第四章 9 三、汉语借词的词义演变模式 2 5-1 2-2 010 第四章 10 (一)词义扩大 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要扩大了 汉语原词所指客观事物的范围 或增加了新的意义。 2 5-1 2-2 010 第四章 11 Áo Bệnh. 第四章 4 二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变 现代越语中某一个汉语借词 的意义和现代汉语中相对应的某一 个词的意义并非都是一对一的关 系。 2 5-1 2-2 010 第四章 5 名词: nông dân 农民 chính sách 政策 đông 东 nam 南 2 5-1 2-2 010 第四章 6 动词: học tập 学习 khắc phục 克服 2 5-1 2-2 010