thuc hanh dich tieng trung 17

27 9 1
thuc hanh dich tieng trung 17

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.... 译文尽可能地符合译语的表达习 惯。[r]

(1)

25-12-2010 第一课

Bài 翻译基础 一、什么是翻译

二、翻译的种类 三、翻译的过程 四、翻译标准

(2)

25-12-2010 第一课

(3)

25-12-2010 第一课

第一章

(4)

25-12-2010 第一课

一、什么是翻译

(5)(6)

25-12-2010 第一课

三、翻译过程

理解阶段

表达阶段

(7)

25-12-2010 第一课

(一)理解阶段

1. 理解语言现象

2. 理解原文涉及的事物

(8)

25-12-2010 第一课

(二)表达阶段

在译语寻找选择符合本民

(9)

25-12-2010 第一课

在表达的过程中需要注意几个问题:

1 要根据上下文选词造句,不能孤立地处理

一个词或者一个句子。

(10)

25-12-2010 第一课 10 Nòi giống :

后代、后裔、种族 (黄批《越语词典》)

他们用鸦片和酒精来腐蚀

(11)

25-12-2010 第一课 11

2 译文尽可能地符合译语的表达习 惯。

Chiến thắng Điện Biên Phủ chấn động địa cầu.

奠边府大捷震动全地球。

(12)

25-12-2010 第一课 12

翻译成汉语:

(13)

25-12-2010 第一课 13

(14)

25-12-2010 第一课 14

在经济方面,他们吸尽我们人民的 骨髓,使我们人民穷苦、贫困、使 我们的国家疮痍满目,一片萧条。

(15)

25-12-2010 第一课 15

在经济方面,他们吸尽我们人民 的骨髓,使我们人民穷苦、贫困、 使我们的国家疮痍满目,一片萧条

(16)

25-12-2010 第一课 16

3 表达要忠实原作,不能随意改变逻辑关系,

也不能添枝加叶。

 Bọn thực dân Pháp bỏ chạy

(17)

25-12-2010 第一课 17

(三)校核阶段

 仔细对照原文和译文。注意检查人名 、地名、时间、方位、数字等翻译。

(18)

25-12-2010 第一课 18

三、翻译标准

(19)

25-12-2010 第一课 19

 能使读者正确理解原文信息

 易于理解。

(20)

25-12-2010 第一课 20

不合格的翻译:

(21)

25-12-2010 第一课 21

四、翻译方法

(22)

25-12-2010 第一课 22

(一)直译

 在译文语言条件许可时,在译文中

既保持原文的内容,又保持原文的

形式 特别是原文的比喻、形式和

(23)

25-12-2010 第一课 23

Việc dễ trở bàn tay.

这件事真的易如反掌

(24)

25-12-2010 第一课 24

(二)意译

 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛 盾时,也就是说,如果用与原文语言形式

相对应的译文语言形式就不能忠实地传达

原文的内容思想时,就要保持原文的思想

(25)

25-12-2010 第一课 25

 Sự thật hai năm rõ mười rồi,

chối cãi nữa.

 事情已经二五一十一样清楚了,还争 辩什么呢。

(26)

25-12-2010 第一课 26

五、做好翻译工作的基本条件

 努力学好外语和本民族语,提高两

种语言的实践能力。

(27)

25-12-2010 第一课 27

思考题:

1 什么是翻译?

2 翻译是什么样的过程?

3 翻译的标准是什么?

4 从事翻译工作者需要具备哪些基本条件?

5 汉语水平在越汉翻译中的重要性体现在哪里?

6 从过去的翻译实践,你觉得理解难还是表达难

Ngày đăng: 28/05/2021, 12:36

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan