1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 1 ppt

27 2K 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 27
Dung lượng 1,85 MB

Nội dung

25-12-2010 第一课 1 Bài 1 翻译基础 一、什么是翻译 二、翻译的种类 三、翻译的过程 四、翻译标准 五、做好翻译工作的基本条件 25-12-2010 第一课 2 越汉、汉越翻译 25-12-2010 第一课 3 第一章 翻译理论基础知识 25-12-2010 第一课 4 一、什么是翻译 翻译就是把一种语言文字的意 义用另一种语言文字表达出来。 25-12-2010 第一课 5 二、翻译的种类  按翻译的工作方式:口译和笔译。  按翻译所接触到的语言:一种语言和另一 种语言的翻译。  一种语言中古代语和现代语之间的翻译。  按翻译材料的语体:文艺作品的翻译、政 论著作的翻译、科技著作的翻译以及各类 公文等等。  按翻译材料的取舍:全译和摘译 。 25-12-2010 第一课 6 三、翻译过程 理解阶段 表达阶段 校核阶段 25-12-2010 第一课 7 (一)理解阶段 1.理解语言现象 2.理解原文涉及的事物 3.理解上下文的逻辑关系 25-12-2010 第一课 8 (二)表达阶段 在译语寻找选择符合本民 族语言规范的适当的表达形式 ,把在原作中理解到的东西准 确而完整地表达出来。 25-12-2010 第一课 9 在表达的过程中需要注意几个问题: 1. 要根据上下文选词造句,不能孤立地处理 一个词或者一个句子。 Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược. 25-12-2010 第一课 10 Nòi giống : 后代、后裔、种族 (黄批《越语词典》) 他们用鸦片和酒精来腐蚀 我们种族的健康。 [...]... xơ xác, tiêu điều 2 5 -1 2-2 010 第一课 15 3 表达要忠实原作,不能随意改变逻辑关系, 也不能添枝加叶。  Bọn thực dân Pháp hoặc bỏ chạy hoặc đầu hàng, … 2 5 -1 2-2 010 第一课 16 (三)校核阶段  仔细对照原文和译文。注意检查人名 、地名、时间、方位、数字等翻译。  核对译文和原文的风格功能是否一致 。 2 5 -1 2-2 010 第一课 17 三、翻译标准 忠实、通顺易懂 、创新 2 5 -1 2-2 010 第一课 18  能使读者正确理解原文信息 。  易于理解。  形式恰当,吸引读者。 2 5 -1 2-2 010 第一课 19 不合格的翻译:  错译  漏译  死译 2 5 -1 2-2 010 第一课 20 四、翻译方法 直译 和 2 5 -1 2-2 010 第一课 意译 21 (一)直译  在译文语言条件许可时,在译文中... Chiến thắng Điện Biên Phủ chấn động địa cầu 奠边府大捷震动全地球。 奠边府大捷震惊全世界。 2 5 -1 2-2 010 第一课 11 翻译成汉语: Anh Phạm Văn Châu, trưởng phòng ngoại giao đã nhiều năm làm công tác phiên dịch phục vụ các vị lãnh đạo trong nước và các vị nguyên thủ các nước 2 5 -1 2-2 010 第一课 12 2 5 -1 2-2 010 第一课 13 在经济方面,他们吸尽我们人民的 骨髓,使我们人民穷苦、贫困、使 我们的国家疮痍满目,一片萧条。 2 5 -1 2-2 010 第一课 14 在经济方面,他们吸尽我们人民 的骨髓,使我们人民穷苦、贫困、 使我们的国家疮痍满目,一片萧条 。 Về kinh tế, chúng... 形式—特别是原文的比喻、形式和 民族、地方色彩等。 2 5 -1 2-2 010 第一课 22 Việc này dễ như trở bàn tay 这件事真的易如反掌 。 2 5 -1 2-2 010 第一课 23 (二)意译  当原文的思想内容与译文的表达形式有矛 盾时,也就是说,如果用与原文语言形式 相对应的译文语言形式就不能忠实地传达 原文的内容思想时,就要保持原文的思想 内容。 2 5 -1 2-2 010 第一课 24  Sự thật đã hai năm rõ mười rồi, còn chối cãi gì nữa  事情已经二五一十一样清楚了,还争 辩什么呢。  事情已经明摆着的了,还争辩什么呢 2 5 -1 2-2 010 第一课 25 五、做好翻译工作的基本条件  努力学好外语和本民族语,提高两 种语言的实践能力。  扩大自己的知识面。 2 5 -1 2-2 010 第一课 26 思考题: 1 2 3 4 5 6 什么是翻译?... 2 5 -1 2-2 010 第一课 25 五、做好翻译工作的基本条件  努力学好外语和本民族语,提高两 种语言的实践能力。  扩大自己的知识面。 2 5 -1 2-2 010 第一课 26 思考题: 1 2 3 4 5 6 什么是翻译? 翻译是什么样的过程? 翻译的标准是什么? 从事翻译工作者需要具备哪些基本条件? 汉语水平在越汉翻译中的重要性体现在哪里? 从过去的翻译实践,你觉得理解难还是表达难 ? 2 5 -1 2-2 010 第一课 27 . 2 5 -1 2-2 010 第一课 1 Bài 1 翻译基础 一、什么是翻译 二、翻译的种类 三、翻译的过程 四、翻译标准 五、做好翻译工作的基本条件 2 5 -1 2-2 010 第一课 2 越汉、汉越翻译 2 5 -1 2-2 010 第一课 3 第一章 翻译理论基础知识 2 5 -1 2-2 010 第一课 4 一、什么是翻译 翻译就是把一种语言文字的意 义用另一种语言文字表达出来。 2 5 -1 2-2 010 . 2 5 -1 2-2 010 第一课 10 Nòi giống : 后代、后裔、种族 (黄批《越语词典》) 他们用鸦片和酒精来腐蚀 我们种族的健康。 2 5 -1 2-2 010 第一课 11 2. 译文尽可能地符合译语的表达习 惯。 Chiến thắng Điện Biên Phủ chấn động địa cầu. 奠边府大捷震动全地球。 奠边府大捷震惊全世界。 2 5 -1 2-2 010 . 表达阶段 校核阶段 2 5 -1 2-2 010 第一课 7 (一)理解阶段 1. 理解语言现象 2.理解原文涉及的事物 3.理解上下文的逻辑关系 2 5 -1 2-2 010 第一课 8 (二)表达阶段 在译语寻找选择符合本民 族语言规范的适当的表达形式 ,把在原作中理解到的东西准 确而完整地表达出来。 2 5 -1 2-2 010 第一课 9 在表达的过程中需要注意几个问题: 1. 要根据上下文选词造句,不能孤立地处理 一个词或者一个句子。 Chúng

Ngày đăng: 08/08/2014, 00:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w