Thực hành dịch tiếng trung - Chương 1 ppt
... nước. 2 5 -1 2-2 010 第一课 21 四、翻译方法 直译 和 意译 2 5 -1 2-2 010 第一课 8 (二)表达阶段 在译语寻找选择符合本民 族语言规范的适当的表达形式 ,把在原作中理解到的东西准 确而完整地表达出来。 2 5 -1 2-2 010 第一课 7 (一)理解阶段 1. 理解语言现象 2.理解原文涉及的事物 3.理解上下文的逻辑关系 2 5 -1 2-2 010 第一课 ... 2 5 -1 2-2 010 第一课 3 第一章 翻译理论基础知识 2 5...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
... 2 5 -1 2-2 010 第四章 14 (四)越译汉中对汉语借词的处理 1. 不厌其烦地查阅工具书,正确掌握词 义后再进行翻译,切忌简单地还原直 译。 2. 注意词义的变化,注意借词所处的语 境及其与其他词语的语义组合关系。 2 5 -1 2-2 010 第四章 1 Chương 4 越语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 2 5 -1 2-2 010 第四章 10 (一)词义扩大 ... 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
... 2 5 -1 2-2 010 第六章 6 3. 多项后置定语的位置排 列比较灵活 提示 : 2 5 -1 2-2 010 第六章 12 Xây dựng nhà nước pháp quyền của dân, do dân, vì dân. 建设民有、民治、民享 的法权国家。 建设民享、民治、民有 的法权国家。( X ) 2 5 -1 2-2 010 第六章 13 三、注意分清定语和谓语的界限 越语主谓词组的语序是主语在前, 谓语在后;名词性偏正词组的语序 是中心语在前,大部分定语在后。...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
Thực hành dịch tiếng trung - Chương 2 pps
... 2 5 -1 2-2 010 第二章 20 Năm nay tỷ lệ người mắc bệnh truyền nhiễm đã giảm 20% so với năm ngoái. 2 5 -1 2-2 010 第二章 34 谢谢!再见! 2 5 -1 2-2 010 第二章 16 Tăng tỷ lệ lao động qua đào tạo lên 25%. 2 5 -1 2-2 010 ... năm ngoái. 2 5 -1 2-2 010 第二章 2 第二章 一、系位数词的对比与翻译 二、倍数说法的对比与翻译 三、百分数说法的对比与翻译 2 5 -1 2-2 010...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
Thực hành dịch tiếng trung - Chương 3 pps
... 2 5 -1 2-2 010 第三章 9 Bác Minh hôm nay có đi làm không? 明叔叔您今天上班吗? 明叔叔他今天上班吗? 2 5 -1 2-2 010 第三章 28 我照例打开钱包,拿出一元钱表 “示祝贺。主人不太乐意,说: 您送 给我几个字不是更珍贵吗?钱当然 很宝贵,但我自己还能挣到。要不 ”我去买副对联纸来,您给我题上。 2 5 -1 2-2 010 ... 2 5 -1 2-2 010 第三章 11 用自己孩子的辈分来对称或他称。 Bác đi đâu đấy...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
Thực hành dịch tiếng trung - Chương 5 ppsx
... 汉语和越语都是分析语, 都是借助于词序、虚词这样的一 些语法手段来表示各种各样的语 法关系,而语序所确定的语法结 构又往往需要虚词的帮助老加强 它的精确性和严密性。 2 5 -1 2-2 010 第五章 8 Những công nhân mà anh đào tạo làm việc rất tốt. Người mà anh kể là một nhà báo nổi tiếng. 2 5 -1 2-2 010 第五章 1 Chương 5 虚词的翻译 2 5 -1 2-2 010 第五章 17 7. 用在疑问句或反诘句中,...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
Thực hành dịch tiếng trung - Chương 7 potx
... 2 5 -1 2-2 010 第七章 4 一般的翻译步骤 • 1. 通读全局,彻底弄清原 文的中心思想,掌握重点, 分清主要成分和次要成分, 理清各个成分之间的相互关 系。 2 5 -1 2-2 010 第七章 8 2. 逆序译法: 遇到越语长句在语序上 (或表达方法上与汉语相反 的情况,翻译时要按汉语的 语序或表达习惯做调整。 2 5 -1 2-2 010 第七章 1 Chương 7 长句的翻译 一、顺序的译法 二、逆序的译法 三、拆译法 ... 7 长句的翻...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:21
Kỹ năng thực hành tiếng Trung - Bài 1 ppt
... 5 变调 nǐ hǎo měihǎo wǔ bǎi Běihǎi gěi nǐ yǔfǎ kěyǐ fǔdǎo 练习 Liànxí 04/ 21/ 11 002039 第一课 4 第一课 你好 04/ 21/ 11 002039 第一课 1 辨音 ( 3 ) 辨音辨调 bā pà dà tā hé fó gē kè bǐ pí dé tè hòu fǒu gū kǔ bù pù ... (副) bù không 8. 口 (名,量) kǒu miệng, nhân khẩu (số người) 9. 白 (形) bái trắng 10 .女 (形) nǚ nữ 11 .马 (名) mǎ ngựa 04/ 21/ 11 002039 第一课 2 辨音 (...
Ngày tải lên: 08/08/2014, 00:20
Tài liệu Câu hỏi đánh giá môn Kinh tế vĩ mô bằng tiếng Anh- Chương 1 pptx
... Chapter 1: Preliminaries For 19 96, we have 40 /1 or 40 cents, and for 19 99, we have 22 /1. 1 or 20 cents. The real price therefore fell from 40 to 20 cents, a 50% decline. 4 .13 − 4.07 4.07 = 0. 014 7, ... long-distance telephone service fell from 40 cents per minute in 19 96 to 22 cents per minute in 19 99, a 45-percent (18 cents/40 cents) decrease. The Consumer Price Index...
Ngày tải lên: 20/01/2014, 20:20