Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 17 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
17
Dung lượng
170,62 KB
Nội dung
25-12-2010 第六章 1 Chương 6 越语汉语定语的对比及翻译 一、前置定语 二、后置定语 三、注意分清定语和谓语的界限 四、仔细识别定语修饰的范围或对象 25-12-2010 第六章 2 第六章 越语汉语定语的对比 及翻译 25-12-2010 第六章 3 一、前置定语 表示全部 表示数量 表示计算单位 Tất cả ba ngôi nhà ấy 所以 那 三 个房子 25-12-2010 第六章 4 由于这三项前置定语的排列顺序 与汉语同类定语的排列顺序是一 致的,所以翻译时只需要按原有 顺序,从前到后逐项译出即可。 对于限定意义的 “后置定语 ấy” 必须按照汉语的表达方式,移到 中心语的前边去, “放在表示 全 ”部 意思的定语之后。 25-12-2010 第六章 5 二、后置定语 1. 结构形式多样化 后置定语可以由各类实词、各 类词组和各类关联词结构充当。 2. 语义关系复杂化 后置定语可以从各个不同的方 面去修饰、限制中心语,形成各种 不同的语义关系。 25-12-2010 第六章 6 3. 多项后置定语的位置排 列比较灵活 提示 : 25-12-2010 第六章 7 Ngôi nhà gạch để nghỉ mát mới làm trông thật đẹp. 25-12-2010 第六章 8 Công cuộc đổi mới trong 10 năm qua đã thu được những thành tựu to lớn, có ý nghĩa quan trọng. 25-12-2010 第六章 9 Công tác tuyển chọn, bồi dưỡng, thay đổi trẻ hóa cán bộ, chuẩn bị cán bộ kế cận còn lúng túng, chậm trễ. 有关干部的选拔、培养、更新 和年轻化方面的工作,以及干 部梯队的建设工作尚杂乱无章 ,进展缓慢。 25-12-2010 第六章 10 如果各项定语之间是并列 关系,一般情况下,按照从前 到后或从后到前的顺序来翻译 ,其意义都不变。但是有时候 ,具有并列关系的后置定语之 间具有一定的逻辑关系。翻译 时,不应破坏这种逻辑关系。 [...]... 独立、自主的外交政策。 自主、独立的外交政策。 (X) 2 5-1 2-2 010 第六章 11 Xây dựng nhà nước pháp quyền của dân, do dân, vì dân 建设民有、民治、民享 的法权国家。 建设民享、民治、民有 的法权国家。( X ) 2 5-1 2-2 010 第六章 12 三、注意分清定语和谓语的界限 越语主谓词组的语序是主语在前, 谓语在后;名词性偏正词组的语序 是中心语在前,大部分定语在后。 因此 , “名 + 动 / 形 ”组合形式既可 以构成主谓关系,也可以构成中定 关系。 2 5-1 2-2 010 第六章 13 Nước sôi Chị vào bếp xem nước sôi chưa Em lấy cho chị ít nước sôi để chị nấu tô mì 2 5-1 2-2 010 第六章 14 四、仔细识别定语修饰的范围或 对象... 析定语所修饰的范围,否则很 容易译错。 2 5-1 2-2 010 第六章 15 Đảng chẳng những có đường lối, chiến lược, sách lược đúng đắn mà còn có nhiệt tình, ý chí và nghị lực cách mạng vững chắc A 党不但有路线,战略和正确的策略,还 有热情、意志和顽强的革命毅力。 B 党不但有正确的路线,正确的战略和策 略,还有具有高度的革命热情、坚定的革 命意志和顽强的革命毅力。 2 5-1 2-2 010 第六章 16 Chúng ta phải đẩy nhanh công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước Đảng cộng sản Việt Nam và nhân dân Việt Nam anh hùng 2 5-1 2-2 010 第六章 17 . 2 5-1 2-2 010 第六章 1 Chương 6 越语汉语定语的对比及翻译 一、前置定语 二、后置定语 三、注意分清定语和谓语的界限 四、仔细识别定语修饰的范围或对象 2 5-1 2-2 010 第六章 2 第六章 越语汉语定语的对比 及翻译 2 5-1 2-2 010 第六章 3 一、前置定语 表示全部 表示数量 表示计算单位 Tất. 后置定语可以从各个不同的方 面去修饰、限制中心语,形成各种 不同的语义关系。 2 5-1 2-2 010 第六章 6 3. 多项后置定语的位置排 列比较灵活 提示 : 2 5-1 2-2 010 第六章 7 Ngôi nhà gạch để nghỉ mát mới làm trông thật đẹp. 2 5-1 2-2 010 第六章 8 Công cuộc đổi mới trong. nhà ấy 所以 那 三 个房子 2 5-1 2-2 010 第六章 4 由于这三项前置定语的排列顺序 与汉语同类定语的排列顺序是一 致的,所以翻译时只需要按原有 顺序,从前到后逐项译出即可。 对于限定意义的 “后置定语 ấy” 必须按照汉语的表达方式,移到 中心语的前边去, “放在表示 全 ”部 意思的定语之后。 2 5-1 2-2 010 第六章 5 二、后置定语 1.