1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 6 pptx

17 1,1K 6

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 17
Dung lượng 170,62 KB

Nội dung

25-12-2010 第六章 1 Chương 6 越语汉语定语的对比及翻译 一、前置定语 二、后置定语 三、注意分清定语和谓语的界限 四、仔细识别定语修饰的范围或对象 25-12-2010 第六章 2 第六章 越语汉语定语的对比 及翻译 25-12-2010 第六章 3 一、前置定语 表示全部 表示数量 表示计算单位 Tất cả ba ngôi nhà ấy 所以 那 三 个房子 25-12-2010 第六章 4  由于这三项前置定语的排列顺序 与汉语同类定语的排列顺序是一 致的,所以翻译时只需要按原有 顺序,从前到后逐项译出即可。  对于限定意义的 “后置定语 ấy” 必须按照汉语的表达方式,移到 中心语的前边去, “放在表示 全 ”部 意思的定语之后。 25-12-2010 第六章 5 二、后置定语 1. 结构形式多样化 后置定语可以由各类实词、各 类词组和各类关联词结构充当。 2. 语义关系复杂化 后置定语可以从各个不同的方 面去修饰、限制中心语,形成各种 不同的语义关系。 25-12-2010 第六章 6 3. 多项后置定语的位置排 列比较灵活 提示 : 25-12-2010 第六章 7  Ngôi nhà gạch để nghỉ mát mới làm trông thật đẹp. 25-12-2010 第六章 8  Công cuộc đổi mới trong 10 năm qua đã thu được những thành tựu to lớn, có ý nghĩa quan trọng. 25-12-2010 第六章 9  Công tác tuyển chọn, bồi dưỡng, thay đổi trẻ hóa cán bộ, chuẩn bị cán bộ kế cận còn lúng túng, chậm trễ.  有关干部的选拔、培养、更新 和年轻化方面的工作,以及干 部梯队的建设工作尚杂乱无章 ,进展缓慢。 25-12-2010 第六章 10 如果各项定语之间是并列 关系,一般情况下,按照从前 到后或从后到前的顺序来翻译 ,其意义都不变。但是有时候 ,具有并列关系的后置定语之 间具有一定的逻辑关系。翻译 时,不应破坏这种逻辑关系。 [...]... 独立、自主的外交政策。 自主、独立的外交政策。 (X) 2 5-1 2-2 010 第六章 11 Xây dựng nhà nước pháp quyền của dân, do dân, vì dân 建设民有、民治、民享 的法权国家。 建设民享、民治、民有 的法权国家。( X ) 2 5-1 2-2 010 第六章 12 三、注意分清定语和谓语的界限 越语主谓词组的语序是主语在前, 谓语在后;名词性偏正词组的语序 是中心语在前,大部分定语在后。 因此 , “名 + 动 / 形 ”组合形式既可 以构成主谓关系,也可以构成中定 关系。 2 5-1 2-2 010 第六章 13  Nước sôi Chị vào bếp xem nước sôi chưa Em lấy cho chị ít nước sôi để chị nấu tô mì 2 5-1 2-2 010 第六章 14 四、仔细识别定语修饰的范围或 对象... 析定语所修饰的范围,否则很 容易译错。 2 5-1 2-2 010 第六章 15 Đảng chẳng những có đường lối, chiến lược, sách lược đúng đắn mà còn có nhiệt tình, ý chí và nghị lực cách mạng vững chắc A 党不但有路线,战略和正确的策略,还 有热情、意志和顽强的革命毅力。 B 党不但有正确的路线,正确的战略和策 略,还有具有高度的革命热情、坚定的革 命意志和顽强的革命毅力。 2 5-1 2-2 010 第六章 16 Chúng ta phải đẩy nhanh công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước Đảng cộng sản Việt Nam và nhân dân Việt Nam anh hùng 2 5-1 2-2 010 第六章 17 . 2 5-1 2-2 010 第六章 1 Chương 6 越语汉语定语的对比及翻译 一、前置定语 二、后置定语 三、注意分清定语和谓语的界限 四、仔细识别定语修饰的范围或对象 2 5-1 2-2 010 第六章 2 第六章 越语汉语定语的对比 及翻译 2 5-1 2-2 010 第六章 3 一、前置定语 表示全部 表示数量 表示计算单位 Tất. 后置定语可以从各个不同的方 面去修饰、限制中心语,形成各种 不同的语义关系。 2 5-1 2-2 010 第六章 6 3. 多项后置定语的位置排 列比较灵活 提示 : 2 5-1 2-2 010 第六章 7  Ngôi nhà gạch để nghỉ mát mới làm trông thật đẹp. 2 5-1 2-2 010 第六章 8  Công cuộc đổi mới trong. nhà ấy 所以 那 三 个房子 2 5-1 2-2 010 第六章 4  由于这三项前置定语的排列顺序 与汉语同类定语的排列顺序是一 致的,所以翻译时只需要按原有 顺序,从前到后逐项译出即可。  对于限定意义的 “后置定语 ấy” 必须按照汉语的表达方式,移到 中心语的前边去, “放在表示 全 ”部 意思的定语之后。 2 5-1 2-2 010 第六章 5 二、后置定语 1.

Ngày đăng: 08/08/2014, 00:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w