chiến lược, sách lược đúng đắn mà còn có nhiệt tình, ý chí và nghị lực cách. mạng vững chắc[r]
(1)Chương 6
越语汉语定语的对比及翻译
(2)第六章
(3)一、前置定语
表示全部
表示数量
表示计算单位
Tất ba nhà ấy
(4)
由于这三项前置定语的排列顺序
与汉语同类定语的排列顺序是一
致的,所以翻译时只需要 按原有
顺序,从前到后逐项译出 即可。
对于限定意义的后置定语 “ ấy”
必须按照汉语的表达方式 ,移到
中心语的前边去,放在表示 全“
”
(5)二、后置定语
1 结构形式多样化
后置定语可以由各类实词、各 类词组和各类关联词结构充当。
语义关系复杂化
(6)多项后置定语的位置排 列比较灵活
提示 :
(7)Ngôi nhà gạch để nghỉ mát
(8)Công đổi 10
(9) Công tác tuyển chọn, bồi dưỡng,
thay đổi trẻ hóa cán bộ, chuẩn bị cán kế cận lúng túng,
chậm trễ.
有关干部的选拔、培养、更新
(10)如果各项定语之间是并列 关系,一般情况下,按照从前 到后或从后到前的顺序来翻译 ,其意义都不变。但是有时候 ,具有并列关系的后置定语之 间具有一定的逻辑关系。翻译
(11)Chính sách ngoại giao độc lập, tự chủ.
独立、自主 的外交政策。
自主、独立 的外交政策。
(12)Xây dựng nhà nước pháp
quyền dân, dân, dân.
建设民有、民治、民享 的法权国家。
(13)三、注意分清定语和谓语的界限
(14) Nước sôi
(15)(16)Đảng có đường lối,
chiến lược, sách lược đắn mà cịn có nhiệt tình, ý chí nghị lực cách
mạng vững chắc.
A. 党不但有路线,战略和正确的策略,还 有热情、意志和顽强的革命毅力。
(17)Chúng ta phải đẩy nhanh cơng nghiệp hóa, đại hóa đất nước.