1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

TIỂU LUẬN môn THỰC HÀNH DỊCH TIẾNG ANH TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS

10 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHOA NGOẠI NGỮ Sinh viên: … TRẦN THỊ ÁNH VÂN … Mã SV: …………193122201053……………… Lớp: …………… DHNNA3 K20……………… Học phần: Thực hành dịch Tiếng Anh HẢI PHÒNG - 2021 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHOA NGOẠI NGỮ Sinh viên: … TRẦN THỊ ÁNH VÂN … Mã SV: …………193122201053……………… Lớp: …………… DHNNA3 K20……………… Học phần: Thực hành dịch Tiếng Anh HẢI PHÒNG - 2021 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com TABLE OF CONTENT Trang CHAPTER I: INTRODUCTION……………………………………………………… 1.1 The importance of translation skill ……………………………………………… 1.2 Aims of the thesis ………………………………………………………………….1 1.3 Design of the thesis ….…………………………………………………………… CHAPTER II: THERETICAL BACKGROUND ….………………………………… 2.1 Translation ………………………………………………………………………… 2.1.1 Definition of translation ………………………………………………………… 2.1.2 Problems that English–major students face when learning practical translation… 2.1.3 Suggested for solutions to the problems ………………………………………… CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS 3.1 Education 3.1.1 Sample of English-Vietnamese translation 3.1.1.1 Analysis of new words and difficult structures 3.1.1.2 Analysis of sentences – Adjectives and adverbs 3.1.2 Sample of Vietnamese – English translation 3.1.2.1 Analysis of new words and difficult structures 3.1.2.2 Analysis of sentences – Linking expressions 3.2 Tourism 3.2.1 Sample of English-Vietnamese translation 3.2.1.1 Analysis of new words and difficult structures 3.2.1.2 Analysis of sentences – Comparison 3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation 3.2.2.1 Analysis of new words and difficult structures 3.2.2.2 Analysis of sentences – Passive voice 3.3 Evironment 3.3.1 Sample of English-Vietnamese translation 3.3.1.1 Analysis of new words and difficult structures 3.3.1.2 Analysis of sentences – Relative clause 3.3.2 Sample of Vietnamese – English translation 3.3.2.1 Analysis of new words and difficult structures LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 3.3.1.2 Analysis of sentences – Parallel structures CONCLUSION……………………………………………………………………… REFERENCES……….…………………………………………………………… LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter I: Introduction 1.1 The importance of translation skill In this era of globalization where mostly everyone wants to explore something new each moment, it becomes impossible to actually avoid how important translation is We all realize that translation is not just a way of converting words into other words but it’s a complicated and a very crucial way of explaining things in a way that its actual meaning is delivered without harming its origin Translation also carries one culture to the other altogether in all around the world Translation is a challenging skill and takes a lot of time to learn, and it takes constant practice to create a perfect translation Because, most of the languages that exist in the world are changing and developing every day The skills required for translators will help them succeed in this profession LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com The skills of translation are becoming ever more important and desirable Today’s multicultural and multilingual society demands effective, efficient and empathetic communication between languages and cultures.The importance of translation comes out due to the fact that it is one of the fields being very much useful in various aspects of human life 1.2 Aims of the thesis This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in learning written translation in order to orient students who begin to study this subject in good manner of study The study also aims at understanding the students‟ expectation in learning the subject and then suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well as satisfy their expectations to improve andadjust both learning ‟s style and teaching method 1.3 Design of the thesis LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Chapter II: Theretical background 2.1 Translation 2.1.1 Definition of translation Translation, interpretation, or transliteration is an activity that involves interpreting the meaning of a passage in one language (source text) and translating it into another language into a new and equivalent passage (the Translate) 2.1.2 Problems that English–major students face when learning practical translation * Words with Several Meanings There are several words in the English language that have different meanings based on the way they are used in the sentence Words are sometimes spelled alike and pronounced alike, but have different meanings, LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com like break (a plate) or take a coffee break Words that have the same spellings but different pronunciations like to lead a conference, or a lead pencil There are also words that have different spelling but have the same pronunciation, like break and brake, grate and great, and so on There are hundreds of such words in English, and also idioms, metaphors, similes and so on However, those words may be different in other languages * Lack of Technical Knowledge Regarding technical knowledge, translators are first and foremost, linguists; though they have good knowledge of certain subjects, they are usually not the top experts in the field In fact it’s very rare that you find a say, doctor, who is also an expert linguist Translators usually specialise in certain niches, and gain subject matter expertise LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com But sometimes that may not be enough for some types of specialized translation; some documents may be full of technical jargon, or talk about specific procedures or activities in detail This can pose a problem for translators 2.1.3 Suggested for solutions to the problems * Solution 1: Read very carefully The translator has to be very vigilant, and carefully read the source text to fully grasp the meaning Only after that should they begin the work of translation; otherwise, it can lead to embarrassing mistakes * Solution: Ask experts for help If the matter is very technical you may need a lot of time – more than usual, to complete the task You could contact the client for some pointers if you’re stuck, or consult a local expert you know well, and ask them for help LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com You would also need to read up and educate yourself to gain deeper knowledge, or to keep in step with the new developments happening in that field LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... ………………………………………… CHAPTER III: TRANSLATION SAMPLES AND ANALYSIS 3.1 Education 3.1.1 Sample of English-Vietnamese translation 3.1.1.1 Analysis of new words and difficult structures 3.1.1.2 Analysis of sentences... English-Vietnamese translation 3.2.1.1 Analysis of new words and difficult structures 3.2.1.2 Analysis of sentences – Comparison 3.2.2 Sample of Vietnamese – English translation 3.2.2.1 Analysis of new words and. .. UBND THÀNH PHỐ HẢI PHÒNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC HẢI PHÒNG KHOA NGOẠI NGỮ Sinh viên: … TRẦN THỊ ÁNH VÂN … Mã SV: …………193122201053……………… Lớp: …………… DHNNA3 K20……………… Học phần: Thực hành dịch Tiếng Anh HẢI

Ngày đăng: 18/10/2022, 14:14

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w