Khảo sát những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng thực hành dịch tiếng Anh 01 của sinh viên năm thứ hai chuyên ngành Ngôn ngữ ảnh, Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái nguyên

10 5 0
Khảo sát những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng thực hành dịch tiếng Anh 01 của sinh viên năm thứ hai chuyên ngành Ngôn ngữ ảnh, Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái nguyên

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

NATIONAL ACADEMY OF EDUCATION MANAGEMENT Journal of Education Management, 2022, Vol 14, No 4, pp 86-95 This paper is available online at http://jem.naem.edu.vn DOI: 10.53750/jem22.vl4.n4.86 KHẢO SÁT NHỮNG YEU Tố ẢNH HƯỞNG ĐEN CHAT lượng THựC hành dịch TIENG ANH 01 CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ HAI CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ Ảnh, TRƯỜNG NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN Nguyễn Thị Diệu Hà1, Nguyễn Thị Thanh Tú2 Tóm tắt Nưdc ta thời kỳ hội nhập phát ưiển, nhiều khái niệm, từ ngữ mói xuất Nhóm nghiên cứu cảm thấy khơng học tập, rèn luyện cập nhật kiến thức mới, kỹ nàng, thao tác phiên dịch viên, sinh viên bị lạc hậu đưa dịch sai trình thực tập làm ngành nghề có liên quan đến chun mơn Nghiên cứu nhằm tìm khó khàn, nguyên nhân khó khăn trình học tập mơn Dịch Tiếng Anh sinh viên đề xuất giải pháp để khắc phục tình trạng Nghiên cứu tiến hành khảo sát 28 sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh - Trường Ngoại Ngữ - Đại học Thái Nguyên Phạm vi khảo sát khó khăn mà sinh viên thường gặp phải học môn Dịch Tiếng Anh Kết khảo sát cho thấy rõ sinh viên mắc phải nhiều lỗi sai trình thực hành dịch Việt - Anh Anh - Việt môn Dịch Tiếng Anh 01 chuyên ngành Ngôn ngữ Anh bao gồm lỗi từ vựng ; lỗi ngữ pháp clỗi ghép cụm danh từ, lỗi danh từ số nhiều, lỗi xây dựng câu thể bị động, mệnh lệnh đặc biệt diễn đạt văn phong>; lỗi thành ngữ Từ khóa: Dịch thuật, Kỹ thuật, Dịch Nói, Dịch Viết Đặt vấn đề Ngày nay, kinh tế giới xu toàn cầu hóa, ngành dịch thuật đóng vai trị quan trọng cấp thiết hết Hầu hết lĩnh vực xây dựng, y tế, tài chính, du lịch, sử dụng tài liệu chuyên ngành tiếng Việt củng ngoại ngữ Với xu hội nhập kinh tế quốc tế dịch vụ dịch thuật việc kinh doanh trao đổi văn hóa vơ thiết yếu Dịch thuật tiếng Anh điểm mạnh giúp tất người có hội lựa chọn nơi làm việc tốt trả mức lương cao bước chân vào ngành nghề, quan, tổ chức để cộng tác, làm việc Dù đứng thứ hai lượng người sử dụng sau tiếng Trung Quốc, Anh ngữ thứ tiếng có thê dùng diện rộng nhất, nhiều quốc gia Ngồi nưóc Anh, có 60 tổng số 196 quốc gia xem tiếng Anh ngơn ngữ thức Anh ngữ sử dụng ngoại giao toàn cầu, thứ tiếng thức Liên minh châu Âu, Liên hợp Quốc, khối NATO, Hiệp hội thương mại tự châu Âu nhiều tổ chức, liên minh quốc tế khác Người ta thống kê có khoảng 1,5 tỷ người nói tiếng Anh tồn cầu khoảng tỷ người khác q trình học Đây lý khiến tiếng Anh mang lại nhiều lợi ích so với thứ tiếng có hội sử dụng Ngay đất nưốc mà tiếng Anh khơng phải ngơn ngữ thức, tiếng Anh xem "lingua franca" - thứ ngôn ngữ chung cho người có xuất xứ khác nhau.Khả tiếng Anh giúp bạn giao tiếp với nhiều người đến từ nhiều vùng đất khác có lợi cho bạn vào ngày cần xin việc Khi du lịch, bạn không cần lo lắng bị lạc đương đất nước xa lạ, tự tin gọi ăn trò chuyên với người dân xứ sống họ Với tiếng Anh, bạn có thêm nhiều Ngày nhận bài: 02/03/2022 Ngày nhận đăng: 15/04/2022 ^-Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên e-mail: dieuha.sfl@tnu.edu.vn 86 THỰC TIỄN JEM., Vol 14(2022), No lựa chọn để làm việc ngành bắt buộc nhân viên phải thành thạo thứ ngôn ngữ hàng không, du lịch, phim ảnh đặc biệt phiên dịch viên Tiếng Anh đặc biệt quan trọng cho người làm việc tập đoàn nước Thành thạo tiếng Anh việc giúp bạn giao tiếp với đối tác, khách hàng hay đồng nghiệp, cịn mang lại nhiều hội thăng tiến cho bạn Ngày nay, hầu hết công ty, tổ chức hay ngồi nước tìm kiếm đánh giá cao người có ttình độ tiếng Anh tốt Vì vậy, ngơn ngữ giúp bạn việc tìm cơng việc u thích Tiếng Anh đưạc sử dụng rộng rãi ỏ cấp độ đại học Từ Anh đến Mỹ, trường đại học hàng đầu yêu cầu vốn tiếng |Anh trôi chảy Havard (Mỹ), Yale (Mỹ), Oxford (Anh) Hầu hết kiện thể thao quốc tế dùng tiếng Anh làm ngơn ngữ thức, tương tự hội nghị, kiện tồn cầu khác Nếu cơng việc hay sở thích pủa bạn hịa vào kiện này, bạn cần học tiếng Anh Khơng để nghe hiểu, giúp bạn hịa vào vô số hoạt động kiện, tận dụng hội để phát triển thân hay nghề nghiệp Hơn nữa, tiếng Anh ngơn ngữ thức lĩnh vực công nghệ, y học, khoa học máy tính Vói người làm việc hay học tập liên quan đến lĩnh vực này, thành thạo tiếng Anh không đơn I lợi mà điều bắt buộc Bởi ngày bạn phải tiếp xúc nghiên cứu chồng tài liệu tiếng Anh Chúng ta nhận thấy tầm quan trọng dịch tiếng Anh thời đại ngày Bất kể giao dịch nào, ỏ quốc ị ia nào, hay hình thức tiếng Anh đóng vai trị chủ chốt, phương tiện trao đổi thông tin phần thành công Tuy nhiên, dễ dàng dịch văn bản, hợp đồn g, nguyên tắc từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay ngơn ngữ khác cách hiệu Việc dịch thuật tiếng Anh không dựa kiến thức người dịch, mà đòi hỏi kỹ định Trưóc xu nhát triển giới, Phiên dịch trở thành nhu cầu cấp thiết hết Mọi quan hệ hợp tác lĩnh vực kinh tế, văn hóa, trị, y tế, quốc phịng, quốc gia giới thành cơng nhờ đóng góp quan trọng nhân tố phiên dịch Do đó, giới xích lại gần việc quốc gia nên làm xóa bỏ rào cản ngơn ngữ Và phiên dịch viên cầu nối để giúp liên kết quốc gia lại với Đây hội tốt giúp bạn tiếp xúc trực tiếp với khách tiếng Tiếng Anh ngôn ngữ phổ biến ưên giới nên việc dịch thuật nhiều n tiếng Anh hay trỏ thành phiên dịch viên buổi tọa đàm đối thoại quan trọng giúp đất nước Việt Nam ta kết nối văn hóa, trị, tư tưỏng kinh tế nưởc Những khó khăn, trở ngại ngôn ngữ rào cản cho giao lưu, gắn kết mối quan hệ quốc gia giới "ới Việt Nam ngược lại Chính dịch thuật đóng vai trị quan trọng giúp mang lại gần g ũi quốc gia Như vậy, ta thấy tầm quan trọng vai trị khơng thể thiếu dịch vụ dịch íhuật đời sống Nó góp phần quan trọng việc thúc đẩy phát triển kinh tế văn hóa nưóc ta thời buổi hội nhập Cơ sở lý thmyết Tiếng Anh ngôn ngữ Tây Đức sử dụng Anh từ thời Trung cổ ngôn ngữ phổ biến Từ tiếng Anh bắt nguồn từ Angle, tộc người Đức di cư đến Anh Tiếng Anh có liên quan chặt chẽ với tiếng Frisian, từ vựng bị ảnh hưởng nhiều tiếng Latinh Lãng mạn, đặc biệt tịếng Pháp / Norman, ngơn ngữ Đức khác Tiếng Anh đíí phát triển 1400 năm Hình thức cổ tiếng Anh (tập hợp phương ngữ Anglo-Saxon đươc người Anglo-Saxon mang đến Anh vào kỷ thứ 5) gọi Old English Kỷ nguyên Trung Anh bắt đầu vào cuối kỷ 11 người Norman xâm lược nưóc Anh Đây thời kỳ mà tiếng Anh bị ảnh hưỏng tiếng Pháp / Norman Trong tiếng Anh đại, tờ báo London Phiên King James xu ất vào nửa sau kỷ 15, Sự dịch chuyển nguyên âm vĩ đại bắt đầu vối Nhờ ảnh hưỏng toàn cầu Đế quốc Anh, tiếng Anh đại lan rộng khắp giới từ kỷ 17 đến kỷ 20 Nhờ có nhiều hình thức in ấn giao tiếp điện tử vươn lên Hoa Kỳ thành siêu cường, tiếng Anh phát triển thành ngôn ngữ chung, ngơn ngữ giao tiếp quốc tế nhiều vùng 87 Nguyễn Thị Diệu Hà, Nguyễn Thị Thanh Tú JEM., Vol 14 (2022), No nhiều phương diện Tiếng Anh ngôn ngữ mẹ đẻ lớn thứ ba giới sau tiếng Trung Quốc tiếng Tây Ban Nha Nó ngơn ngữ thứ hai học rộng rãi ngơn ngữ thức gần 60 quốc gia có chủ quyền Ngơn ngữ có nhiều người nói ngơn ngữ thứ hai ngoại ngữ người ngữ Tiếng Anh ngôn ngữ sử dụng rộng rãi Vương quốc Liên hiệp Anh Bắc Ireland, Hoa Kỳ, Canada, úc, Cộng hòa Ireland New Zealand, sử dụng rộng rãi Caribê, Châu Phi vùng miền Nam Châu Á Đây ngôn ngữ thức Liên hợp quốc, Liên minh châu Âu nhiều tổ chức quốc tế khu vực khác Đây ngôn ngữ Đức phổ biến chiếm 70% số người nói vốn từ vựng tiếng Anh q lớn nên khơng thể xác định xác số lượng từ Ngữ pháp tiếng Anh đại kết thay đổi từ ngơn ngữ có thay đổi hình thái đa dạng cấu trúc câu tự sang ngôn ngữ phân tích với thay đổi tinh tế, cấu trúc svo cố định cú pháp phức tạp Tiếng Anh đại dựa vào động từ bổ trợ trật tự từ để biểu thị thì, hình thức, hệ thống phương thức, giọng bị động, từ nghi vấn số trường hợp phủ định Bất chấp khác biệt bật vùng miền quốc gia trọng âm phương ngữ (về ngữ âm ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp, tả), người nói tiếng Anh khắp giới giao tiếp tương đối dễ dàng 2.1 Đặc điểm mơn Dịch Tiếng Anh Ngoại ngữ nói chung chuyên ngành Dịch tiếng Anh nói riêng quan trọng thời đại tồn cầu hóa Đây ngơn ngữ có tính quốc tế cao, có số quốc gia chọn làm ngôn ngữ thứ nhiều dùng ỏ tất lĩnh vực có giao lưu quốc tế diễn Có thể nói khơng nhà khoa học thành công lại không giỏi ngoại ngữ Nắm vững tiếng Anh nắm vững chìa khóa để hiểu biết thêm nhiều văn hóa khác Mặt khác, thời đại tồn cầu hóa nay, dịch thuật tiếng Anh công cụ hỗ trợ hữ ích giúp cầm tay chìa khóa thành cơng bạn sinh viên nói chung sinh viên Trường Ngoại Ngữ -Đại học Thái Ngun nói riêng Mơn Dịch Tiếng Anh hay cịn gọi mơn Biên dịch Tiếng Anh môn học chủ yếu vận dụng khả thành thạo Tiếng Anh thông qua phương tiện giấy tị, văn để dịch từ ngơn ngữ mẹ đẻ (Tiếng Việt) sang ngôn ngữ chuyên ngành (Tiếng Anh) Một sinh viên chun ngành Ngơn ngữ Anh trưóc tốt nghiệp trỏ thành Biên dịch viên ( Tiếng Anh gọi Interpreter) phải vượt qua môn học Dịch bao gồm thành thạo kỹ chuyển đổi ngữ pháp từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh ngược lại; vốn từ vựng rộng; am hiểu chuyên sâu ngữ cảnh câu văn cần dịch Và nay, người biên dịch tiếng anh đơi gọi với tên chuyên viên dịch thuật Những tài liệu dịch thuật biên dịch tiếng Anh thường tới ỏ nhiều chủ đề khác sống Học biên dịch (Mơn Dịch Tiếng Anh 1) học cách diễn đạt lại ý tưởng ngôn ngữ với độ xác tối đa Bạn khơng phép sử dụng từ ngữ người dịch để thay đổi ý nghĩa văn quan điểm người khác Do đó, vai trị biên dịch viên coi “nói cho người khác” Ngồi ra, người học phải truyền tải thông tin cách trung thực không tự ý thay đổi suy nghĩ người khác Sự thành công hay thất bại dịch phụ thuộc vào độ xác ngôn ngữ dịch so với văn gốc Viết thơi chưa đủ Dịch thuật địi hỏi linh hoạt ngôn ngữ Dịch thuật mơn học Dịch Tiếng Anh q trình làm việc, tiếp xúc học cách dịch văn viết từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác mà khơng làm thay đổi ý nghĩa Việc chuyển đổi không làm thay đổi ý nghĩa ngôn ngữ gốc Dịch trình diễn giải ý nghĩa đoạn văn / văn từ ngôn ngữ (văn nguồn) chuyển thành văn ngôn ngữ khác Đoạn văn gọi dịch Có hai hình thức dịch: dịch viết dịch nói Cịn gọi biên dịch viên phiên dịch viên Môn Dịch Tiếng Anh Trường Ngoại Ngữ - Đại học Thái Nguyên học biên dịch - Tức học dịch viết Biên dịch tiếng Anh chuyển đổi ngôn ngữ văn viết sang tiếng Anh (Bản gốc - Ngôn ngữ nguồn) sang tiếng Việt (Bản dịch - Ngôn ngữ mục tiêu) cho nghĩa câu văn giữ nguyên Và ngược lại dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh cách trơi chảy, xác, ý tác giả văn 88 THỰC TIỄN < JEM., Vol 14 (2022), No I ! « L , , z >x, „ , gôc muôn truỵên đạt Đôi với biên dịch, dịch giả cân phải có độ am hiên sâu rộng ngơn ngữ gốc văn hố quốc gia mối hồn thành dịch chuẩn xác Những tài liệu dịch thuật biên dịch tiếng Anh thường tới nhiều chủ đề khác sống 2.2 Các kỹ thuật dịch Dịch nghĩa (dịch trực tiếp- Adaptation): Là phương pháp dịch thuật bảo tồn hình thức ngơn ngữ ngun đồng thời dịch diễn đạt xác ý tưỏng nguyên bản, lối hành văn sáng, rõ ràng phù hợp với văn phạm ngôn ngữ dịch Đây phương pháp ứng dụng chuẩn xác cho dịch hoàn hảo Dịch ý có nghĩa thay tìm kiếm cách diễn đạt tương đương mặt văn hóa ttong văn gốc nội dung phù hợp với văn hóa ngơn ngữ đích Điều giúp biên dịch tạo dịch thân thiện, quen thuộc toàn diện với người đọc Dịch ý ( dịch tương đương sáng tạo): Là phương pháp dịch đối chiếu vi phạm tôn phiên dịch Cốt chuyển tải ý tưỏng nguyên bản, tái nguyên lốp vỏ ngôn ngữ khác Trong trường hợp này, người dịch phải tìm cách khỏi cấu trúc ràng buộc văn gốc nên dịch dài Đây kỹ thuật dịch thuật sử dụng cách diễn đạt hoàn toàn khác để truyền tải củng nội dung Thông qua kỹ thuật này, tên tổ chức, thán từ, thành ngữ tục ngữ dịch sang ngơn ngữ khác Dịch (Caique): Khi áp dụng phương pháp dịch calque, biên dịch tạo sử dụng từ ngơn ngữ đích giữ ngun cấu trúc ngơn ngữ nguồn Ví dụ Từ tiếng Đức handball dịch sang tiếng Tây Ban Nha thành balonmano Hoặc thuật ngữ tiếng Anh skyscraper dịch sang tiếng Pháp gratte-ciel rascacielos tiếng Tây Ban Nha Heavy industry —> công nghiệp nặng Showroom -► phòng trưng bày Dịch vay mượn (Borrowing Technique): Vay mượn kỹ thuật dịch thuật liên quan đến việc sử dụng từ cách diễn đạt văn gốc văn đích Từ cách diễn đạt vay mượn thường viết chữ in nghiêng Đây biện pháp thể lại nội dung diễn đạt văn gốc Theo cách này, kỹ thuật dịch khơng hồn tồn biên dịch Vay mượn kỹ thuật dịch thuật liên quan đến việc sử dụng từ trạng thái biểu cảm văn gốc văn đích Trong trường hợp để lấp khoảng trống ngữ nghĩa (ví dụ, kĩ thuật mối, khái niệm chưa biết đến) phương hức dịch vay mượn phương thức đơn giản tất Ví dụ email email, internet —> internet (vay mượn khơng thay đổi hình thức nghĩa) canteen —> Ciín tin (vay mượn thay đổi hình thức khơng thay đổi nghĩa) ozone layer tầng ơ-zơn (kết hợp hai loại hình trên) Phương pháp dịch nguyên văn (Literal Technique): Dịch nguyên văn phương thức dịch từ đối từ (word for word translation), thay cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc thương câu mệnh đề cú pháp đồng dạng gần đồng dạng Người dịch không cần phải tạo thay đổi trừ thay đổi mà ngữ pháp ngơn ngữ dịch địi hỏi Phương thức Vinay Darbelnet mơ tả phổ biến ngơn ngữ có hệ phả văn hóa Ví dụ + She is deaf to all his advice —> Cô ta 1Ờ ci tất lời khuyên anh Phương pháp dịch chuyển đôi từ loại (Transposition Technique): Chuyên đổi từ loại liên quan đến việc chuyên đổi từ loại ngữ pháp sang loại khác mà không làm thay đổi ý nghĩa văn Kỹ thuật dịch thuật làm xuất thay đổi cấu trúc ngữ pháp Phương thức chuyên đổi từ loại không xảy hai từ loại động từ danh từ mà từ loại khác 89 Nguyễn Thị Diệu Hà, Nguyễn Thị Thanh Tú JEM., Vol 14 (2022), No Ví dụ Ledger —> sổ Staff -> đội ngũ nhân Dịch biến điệu việc thay đổi hình thức văn thông qua thay đổi ngữ nghĩa quan điểm Dịch biến điệu việc thay đổi hình thức văn thơng qua thay đổi ngữ nghĩa quan điểm Ví dụ + Lúc mà —> the time, the moment, when, that (biến điệu cố định) + It is not dificult to show = it is easy to show —> khó diễn đạt (biến điệu tự do) Dịch tên riêng: Dịch tên riêng địa danh người phần lón khơng dịch dịch tên riêng từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay ngược lại khơng ý Chúng ta trọng kỹ thuật phiên âm dịch Vì biên dịch giữ nguyên tên riêng 2.3 Các bước để dịch văn Bước 1: Đọc lần tồn tài liệu Mục đích lần đọc nhận diện ý tưỏng viết Sau đọc, bạn tóm tắt tồn viết thành vài ý Trong bước này, bạn không cần thiết phải đọc câu chữ không thiết hiểu hết nội dung Cách thực hiện: + Đọc lướt tiêu đề: lấy sườn ý văn cần dịch + Đoạn đầu đoạn cuối quan trọng, hây nắm ý ghi nhớ chúng + Xác định định hưóng văn + Ghi lại thu nạp Bưởc 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch Mục đích bước học theo nghĩa văn cảnh không theo nghĩa cố định Bạn cần quan tâm nhiều đến nhóm từ thành ngữ Cả hai nhóm từ quan trọng, thơng thường bạn chọn lựa cách dịch theo nghĩa đen theo bưốc 1, nhớ ngữ cảnh dịch chúng theo nghĩa vói chủ đề Ví dụ: “It was estimated that.” Nếu dịch theo phong cách word for word câu có nghĩa “Nó tính tốn rằng”Nhưng không phù hợp với văn cảnh không Việt chút Bạn nên dựa vào câu trước dịch lại cho sát với chủ đề “Người ta tính tốn rằng” Bước 3: Sắp xếp lại câu rõ ràng Mục đích nhận diện câu phân tích thành phần cấu tạo để hiểu xác nghĩa câu Sẽ có trưịng hợp văn có cấu trúc phức tạp Đê thuận tiện cho việc dịch nghĩa, bạn lựa chọn cách xếp lại theo câu nghĩa Cách thực hiện: + Ghi lại câu tiếng Anh khó nhố thành ngữ thông dụng + Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ ơn luyện thường xun + Dựa vào vài từ khóa quan trong câu dịch theo ngữ cảnh + Kiểm tra lại danh sách để chắn nghĩa Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm Ví dụ + “The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.” + “The second provision is Article 130t, under which member states may restrict free trade on environmental ground, which was also inserted by the Single European Act.” 90 THỰC TIẾN ! JEM., Vol 14 (2022), No ! -> Nếu để ngùyên mà dịch bạn gặp khơng khó khăn, xếp lại câu gợi ý tuyệt vời Bước 4: Xác định văn phong tài liệu Bạn biết đikợc nội dung chủ đề, biết cấu trúc ngữ pháp, từ vựng Vậy bước để bạn có cại nhìn tổng qt cách mà tác giả trình bày Nếu sản phẩm dịch lấy thước đo xác 100% có lẽ tất dịch đánh giá chất lượng Tuy nhiên với đối tượng trình bày khác việc xác thơi chưa đủ Một dịch tốt dịch phu thuộc vào yêu cầu khách hàng Để đáp ứng yêu cầu bạn trả lời câu hỏi: + Văn dịch trang trọng hay thông thường + Đối tượng độc giả mà bạn trình bày ai? + Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt., viết nào? Bước 5: Dịch câu, đoạn Bắt tay vào dịch văn lần thứ nhất, lần không yêu cầu cao cách diễn đạt câu vàn cần xác với văn gốc Bạn nên tách rời thành câu vói xem liên kết chúng để ghép nối cho phù hợp Bước thực hiên: + Sắp xếp lại câu phức tạp tách ý vói + Bắt đầu dịch câu hết Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói người Việt Sau dịch xong câu, rà soát lại đoạn văn tồn Khơng nên để lặp lại từ vựng cú pháp cấu trúc ngữ pháp ngơn ngữ nguồn Khơng phải tất trình bày văn gốc phải dịch bạn có quyền thêm số từ ngữ khác để đảm bảo dịch rõ nghĩa Cách thực hiên: + Đọc lại tồi dịch + Tìm vấn đề chưa ổn đoạn văn + Dịch lại dựa kinh nghiệm mục tiêu văn + Rà sốt cáq lỗi câu, từ khơng đáng có chỉnh sửa Bưóc 7: Đán giá dịch tiếng Anh Đôi bạn tránh khỏi nghi ngờ dịch khó Tốt dùng đến giúp đỡ chuyên gia có kinh nghiệm lâu năm Nếu khơng trao đổi vói khách hàng để giải khúc mắc m nh Điều quan trọng dịch xem xét dịch nghĩa chưa? Từng câu từ có văn phong phong phú việt chưa? 2.4 Những lựu ý đặc biệt dịch văn Để dịch thuỆ.t văn hoàn chỉnh học môn Dịch Tiếng Anh 01, cần lưu ý điều sau: Đặc tính sử dụng ngơn ngữ: Quốc gia có nhiều vùng miền khác nhau, nơi lại có cách sử dụng ngơn ngữ khác nên dịch thuật viên cần phải đặc biệt lưu tâm đến vấn đề để có cách dịch thuật sử dụng ngơn ngữ phù hợp Văn hố Quốc gia: quốc gia tồn văn hố riêng biệt, thế, dịch thuật viên khơng í m hiểu rõ ràng, dẫn đến dịch sai, làm cho người đọc lẫn người nghe hiểu lầm ý nghĩa dịch Chỉ hiểu khác biệt hàm nghĩa văn hố hai ngơn ngữ, đồng thời khắc phục dược trỏ ngại đê hiểu ngôn ngữ khác biệt vàn hố hiểu ẩn ý bên câu nói, văn truyền đạt “Ý nghĩa từ định nội dung cú pháp nội dung văn hoá” - Nhà ngôn ngữ học Nida Eugene Nếu dịch chưa quen, chắn bạn hay bị rơi 91 Nguyễn Thị Diệu Hà, Nguyễn Thị Thanh Tú JEM., Vol 14 (2022), No vào trường hợp dịch nhầm cụm thành ngữ Bởi cấu trúc ngữ pháp cách sử dụng từ câu đặc biệt Vì trình bày bước dịch ỏ trên, bạn bỏ qua bước đọc lướt lần để hiểu sơ lược bối cảnh Làm bật từ cụm từ khó thuật ngữ Để đảm bảo cho chất lượng dịch mình, ghi cẩn thận câu ôn luyện thường xuyên Lĩnh vực dịch thuật: lĩnh vực có từ ngữ chun mơn mà khơng phải biết hiểu được, đó, cần phải tham khảo thơng tin chun ngành hiểu rõ dịch sát nghĩa với văn gốc Chú trọng ngữ cảnh cụ thể: Hưởng đến phong cách dịch tiếng Anh chuyên nghiệp bạn bỏ qua ngữ cảnh văn bản.Để dịch theo ngữ cảnh, tốt bạn loại bỏ thói quen dịch “word for word” cách xếp lại trật từ câu, từ cho Anh ngắn gọn không làm thay đổi nghĩa câu Ví dụ + “Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher position” + Nhờ đóng góp cho công ty ý tưởng sáng tạo mà thăng tiến + “I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position” + Tơi khơng sợ độ cao, tơi trèo lên cao Có thể thấy câu văn “I have climbed to a higher position” ỏ bối cảnh chúng lại dịch thành câu khác Dịch theo cụm từ & câu: Hãy nhớ quy tắc: “không cần dịch hết tất từ người ta viết nói” Sẽ có lúc câu tiếng Anh ttình bày dài dịch thành tiếng Việt nghĩa lại ngắn Vì nhiệm vụ bạn khơng phải hồn thành dịch cách khơ khan, chuẩn xác Hãy làm cho chúng có sức hút vối người nghe đảm bảo tất tác giả muốn trình bày Khơng q nuốt từ, Việt giữ ý cần diễn đạt mục tiêu đề dịch chuẩn Cần có từ điển tiếng Anh tốt: Bất kỳ ngơn ngữ cần có từ điển, nguồn tài liệu cận kề lúc nơi để phục vụ cho nhu cầu dịch văn xác nhanh chóng Đọc nhiều thể loại báo tạp chí tiếng Việt tiếng Anh: Dịch thuật chia thành nhiều mức độ kỹ khác Càng lên cao yêu cầu trình độ tiếng Anh tiếng Việt lớn Đọc nhiều sách có nhiều lợi ích, khơng giúp cho việc dịch thuật bạn thêm phong phú, thực tế mà cịn vơ nhiều tác dụng khác Phương pháp nghiên cứu Giối thiệu chung: Khảo sát khó khăn sinh viên năm thứ trình học mơn Dịch Tiếng Anh 1, dưa giải pháp, cách giải kiến nghị việc giảng dạy giảng viên cách tiếp cận học tập môn học sinh viên nhằm khắc phục hạn chế tối đa khó khăn Đối tượng phạm vi khảo sát: Để hoàn thành đề tài này, tiến hành khảo sát 28 sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh - Trường Ngoại Ngữ - Đại học Thái Nguyên, Phạm vi khảo sát khó khăn mà sinh viên thường gặp phải học môn Dịch Tiếng Anh đưa kết luận khảo sát Cách thức thu thập phân tích số liệu: Khảo sát sinh viên: Tôi đưa cho sinh viên thực khảo sát liên quan đến đề tài Google Form, để từ đưa đến kết khảo sát cụ thể phân tích phần trăm số người trả lời câu hỏi tổng hợp khó khăn mà sinh viên gặp trình học Quá trình thu thập phân tích số liệu: Tổng số 28 sinh viên tham gia khảo sát đến từ ngành Ngôn ngữ Anh K41, Ngôn ngữ Anh K42 https://docs.google.com/forms/d/lKp2qxdMOEtdkxQU3jQ004DBBFXqr2gGfaS6o6oootOs/edit?usp=sharing 92 THỰC TIỄN JEM., Vol 14 (2022), No Ket vài thảo iuận 4.1 Ket khảo sát Trên sở tổ ig kết khảo sát viết ưắc nghiệm sinh viên, kết khảo sát yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng thực hành Dịch Tiếng Anh sinh viên năm thứ chuyên ngành Ngôn Ngữ Anh, Trường Ngoại Ngữ, Đại học Thái Nguyên tổng hợp sau: Bảng Khung phân tích yếu tố khó khăn q trình thực hành mơn Dịch Tiếng Anh Bảng Kết khảo sát yếu tố khó khăn q trình thực hành mơn Dịch Tiếng Anh Các yếu tố So lirựng sinh viên (/28) Tỳ Từ vựng Từ nhiều nghĩa 04 14,3% 05 17,9% 67,9% rígữ pháp Danh tùr riêng Tù chuyên ngành Cụm danh từ Danh tù' số nhiều 08 28,6% Thể bị động 06 21,4% Ấn dụ Mệnh lệnh cách 20 02 71,4% 7,2% Diễn đạt văn phong 07 25% 50% Thành ngũr, 19 05 14 17,9% tục ngtt 4.2 Thảo luận Qua bảng ket khảo sát đây, nhận thấy tỉ lệ sinh viên mắc phải lỗi sai trình thực hành dịch Việt - Anh Anh - Việt môn Dịch Tiếng Anh 01 chuyên ngành Ngôn ngữ Anh sau: - yếu tố từ vựng: Hay mắc lỗi gặp khó khăn với từ nhiều nghĩa có 4/28 sinh viên mắc phải, chiếm tỉ lệ 14,3% Bên cạnh đó, có 5/28 sinh viên mắc lỗi danh từ riêng, chưa biết hết tên tổ chức, quan chiếm 17,9% Đồng thời có 19/28 sinh viên, chiếm tỉ lệ 67,9% mắc lỗi sai với từ chuyên ngành mọ lĩnh vực (Kinh tế, trị, nghệ thuật, điện tử, văn hóa, xã hội, y tế, giáo dục), khó khăn phổ biến mà sinh viên hay gặp phải Nguyên nhân dẫn đến lỗi sai sinh viên chưa có vốn từ vựng nhiều, hay nhầm lẫn từ gần nghĩíi dịch chưa ý văn phong từ ttong ngữ cảnh câu cần dịch - yếu tố ngữ pháp: 5/28 sinh vên hay gặp vấn đề với cụm danh từ ttong câu tiếng anh, chiếm tỉ lệ 17,9% Nguyên nhân sinh viên chưa nắm vững chức danh từ yếu tố cấu tạo nên cụm danh từ hồn chỉnh Có 8/28 sinh viên hay mắc lỗi vói danh từ số nhiều, chiếm tỉ lệ mức 28,6% Danh từ số nhiều phần ngữ pháp tiếng anh Vậy nên sinh viên chưa sử dụng không sử dụng cụm danh từ chưa phân biệt rõ danh từ số ít, danh từ số nhiều cách dùng 93 Nguyễn Thị Diệu Hà, Nguyễn Thị Thanh Tú JEM Vol 14 (2022) No chúng 6/28 sinh viên, chiếm 21,4% gặp khó khàn vối phép ẩn dụ câu dịch thuật Lý sinh viên chưa hiểu hết hàm ý, nội dung sâu sắc từ câu chúng so sánh để nhấn mạnh, ẩn ý với ý nghĩa tưòng minh câu Chỉ 2/28 sinh viên, chiếm 7,2% mắc lỗi với câu mệnh lệnh cách Lý số học sinh cịn chưa sử dụng thành thạo từ mệnh lệnh để nói lên mong muốn người cần dịch thuật 7/28 sinh viên cảm thấy khó khăn với cách diễn đạt văn phong, chiếm tói 25% Nguyên nhân chủ yếu ngơn ngữ mẹ đẻ có cách hành văn khác nên dịch thuật sang ngôn ngữ tiếng anh dề bị sai - yếu tố thành ngữ, tục ngữ: Có 14/28 sinh viên thường gặp khó khăn mắc lỗi với thành ngữ, tục ngữ Giải thích cho vấn đề này, bỏi sinh viên chưa có thời gian sử dụng nhiều thành ngữ, tục ngữ học tập tiếng Anh từ bậc tiểu học, trung học sỏ trung học phổ thông, dẫn đến chưa tiếp xúc nhớ kỹ dịch thoát ý câu thành ngữ, tục ngữ Như vậy, từ kết khảo sát rút kết luận việc nắm vững yếu tố thực hành dịch Tiếng Anh quan trọng sinh viên chuyên ngành Ngôn Ngữ Anh Bởi khơng giúp ngưịi đọc nắm vững hệ thống kiến thức mà giúp phân biệt rõ Tiếng Anh vối ngôn ngữ khác Việc giúp giao tiếp tốt, dịch thoát ý, nghĩa, hành văn biểu đạt xác ngơn từ Để đạt kết đó, bên cạnh hướng dẫn giáo viên tài liệu học, đòi hỏi nỗ lực lổn từ cá nhân sinh viên Kết luận Ngôn ngữ tinh hoa quan trọng văn hóa Bởi vậy, hiểu sử dụng tốt thêm ngôn ngữ nghĩa bạn gần khám phá thêm văn hóa mới, đặc biệt Tiếng Anh Lý theo ước tính, có gần tỷ người nói tiếng Anh tồn cầu, đó, tiếng Anh trỏ thành ngơn ngữ thơng dụng tính theo số người nói ngơn ngữ lớn thứ ba tính theo số ngưịi ngữ Nhiều tiêu chuẩn xác lập tiếng Anh ngơn ngữ tồn cầu Và thơng dịch viên người đóng vai trị quan trọng việc đối ngoại, trao đổi văn hóa, tiếp thu văn hóa mói tất quốc gia giói Khi thông thạo ngôn ngữ mối, phiên dịch viên có hội tìm hiểu nhiều lĩnh vực quốc gia mà quan tâm Trong câu chuyện, phiên dịch viên giữ vai trò quan trọng trách nhiệm nặng nề dù thật chuyên đổi lại ngôn ngữ tinh thần trách nhiệm bạn định thành bại công việc Sự bất đồng ngôn ngữ dễ dẫn đến điều không hay Thậm chí, chiến tranh nổ hiểu lầm ngôn ngữ Đặc biệt với phiên dịch viên ngoại giao, buổi hội nghị hợp tác thật đem lại hợp tác có ý nghĩa bên Và bạn cầu nối ngôn ngữ, ý tưởng, người giúp dịng chảy thơng tin người tham gia giao tiếp liền mạch Tuy nhiên, dịch thuật đòi hỏi trau dồi không ngừng nghỉ Đây cơng việc địi hỏi nhiều kĩ kiến thức Thách thức khơng nhỏ chút Vì cần phải học tập rèn luyện thật tốt thiếu sót q trình học tập Bổ sung, cải thiện yếu tố hay mắc lỗi, hay gặp phải Hy vọng báo cáo tài liệu tham khảo hữu ích q trình giảng dạy học tập môn Dịch Tiếng Anh 01 Trường Ngoại Ngữ - Đại học Thái Nguyên TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Bassnett, s (2014) Translation Studies London: Routledge [2] Firoozkoohi, s, Beikian, A & Golavar, E (2012) Translation assessment in educational environments: Teacher’s criteria and students’ awareness Journal of Basic and Applied Scientific Research, Vol 2(5) [3] Gabr, M (2001) Towards a model approach to translation curriculum development Translation Journal, Vol (2) [4] Lộc Thị Hồng Phượng (2017) Các lỗi thường gặp dịch thuật mà sinh viên chuyên ngành tiếng Anh, Khoa Ngoại ngữ - ĐHTN thường mắc phải Trưòng Ngoại ngữ, Đại học Thái Nguyên 94 THỰC TIỀN ■ JEM., Vol 14 (2022), No [5] Nguyễn Hải Hà, Chu Thị Huyền Mi & Trần Thị Bích Ngọc (2015) Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gi ỉ Hà Nội [6] Nguyễn Thị Thu Hằng & Triệu Thu Hằng (2015) Lỗi dịch Việt - Anh sinh viên chuyên ngành biên dịch năm thứ Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội [7] Nguyễn Thị Như Ngọc & Nguyễn Thị Kiểu Thu (2020) Đánh giá chất lượng dịch đào tạo bậc đại học Educational Sciences, Volume 65, Issue 7, pp 37-47 [8] Snell-Hornt^y, M (1995) Translation Studies - An Integrated Approach Amsterdam: John [9] Sonia, c (2015) Fundamentals of Translation Cambridge: Cambrige University Press [10] Waddington^ c (2001) Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity Translators’ Journal, 46, 311-325 ABSTRACT A survey on factors affecting the second-year english majors’ translation performace within English translation practice module i, school of foreign languages - Thai Nguyen University Our country Ì5 on the way of integration and development, so it’s undouted that a lot of new concepts and words will appear The researchers in the current study found out that if students not learn, practice and update new knowledge, skills that an interpreter must master, they will be outdated and may give wrong translations in their internship or work in any foreign companies This study aims to find out the difficulties and causes of the students’ difficulties in learning English Translation and propose solutions to overcome the ạbove situation To complete this project, the research team conducted a survey of 28 second-year English language students - School of Foreign Languages - Thai Nguyen University The scope of the survey is the basic difficulties that students often face when learning English Translation The survey results clearly show that students make many mistakes in the process of practicing Vietnamese - English and Eriglish translation - Vietnamese of the English Translation subject 01 English language major includes lexical errors ; grammatical errors

Ngày đăng: 27/10/2022, 12:46

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan