1R13H(đEEH)⁄⁄El I H !9HŒRM4H) tp k2 0x SVA
HN
E-VABEEMSLS, MBWIC ebm] SER SRBCT
Ols, ALY SID CERO) E39 BCT
Did [MIA CHET] O [ta] LAMA LATO RIC, He
RF [ro] dowe, Par SOC RYLEY S EW] EWS
= LER CER ZRH CH @BUTHES và >, l2 ## tt # < TC, MICS o C# 3b, IDs
(VAD HID TERE R)
[+ EAH SC¿ l5 C33 2>b›]
; nh MƒĐ #všẩ š)
[3#vs‡#4, 35#RIcÃo c#32-b, |
Ũ Ic!
MEL TE SAEEAD: [West C| (ive 2) (Ho cit) oF) +
` LESLIE) OWRD + [EAD CHF “HUG ES ORS) |
ME TANET | BELG GO CHMEAGEL TC NSC EL
4é : I5] tả #lttÄ#¿ t—w^'Clả, cod#floÊtt#— 4ỉ
BARI ABD Â " SỐ
k#ế#z# # : PARED] kB CK Eo CHB CH SSE
(ƠƠ) id, COC LOA LYS are
Trang 2
- BOAĐBBWfOi#L\ÀIC, E288 SBT Le | TRIGA SRREBAEL ES
JN— KET
L23Ltv3
7Zx⁄+:U+v 8# EML‡3
EE: a JINHỆ X Àu, BE 5 Lo Te
7v: \ọvv?
he: > HOO CoDb BCPC AORAR
Feo Chto Tk
PUP Bey SHCH + ML TOETA
BEI BVLWE
PYF LHYBEZ OSVES BO, HE TV ETAA SEL RMBY LTO LALU CHD?
BE: WW, PLFA TWEtA,
điấcc) b INFCT DOO BEM eo CET
HO, WLREVACHA, BAZONMMICM ICA
AdHBWA CTA
SAC MOS A
IZ, 30 FC OVIEC RN SGRATCT
Trang 3
15138 eA) 1A 19R OER)
DAT Oma CBA h a4 thi 0x 53
HELO APRIL A I, AT ORME E 4H LIER SEWCT
và
Dit, MICAS LAOEBICH
Old [BMAOWM | (FES SPRATT cH ott  RRR) + pic J + PNY AvS5z ORO] (HMC aY oi dẹŠ3J oxxỀ HICa ET) DOVAENMOLB) + [e5bRV] (CREVILE [C5 S53] ÊkBÙ†2)| + [Av€#dee] (RIR& 80L
HED bei IF +32 KH) TC €ó vỡ kế |2 Gố Z3
23] # jImLI MEO BE BDF te EE BF FT BRNCT
&
~xkšứ [fflEÃ5 | ik, TM OAMICH CJ Ê5 BIRT
lờ
Bic
ằ
(2 & SPR iD 3v
sais #uiecenxancụokea, cola 2 eebwcnn
AD IF THEE % D
UTS 3 ETS | oD) i eM Li DEE
FlcAct#: [HCAS] OWLOK, HOOK Smoke eo
SEY ULTELSLUOTID: [EN CEOUTHD| OMHOE
[Bfé CĐ] \ + [BfUd#2l I[ỆĐ 2] Oi8585B, [| (M8 i) + HE) õu s1 ứxxŸ tĐu Ê+) #a+xÊkơ/ệế + T†
2 |} Dek eKY SAB TLALU CHD tả [ovve+h| OTHE
RSL |
EM EWE SRATH! (ECE) (UEC RS) OVA RCRD ED,
Đo keo 4 162) 74663020) 224172) + PACH] BITS & ROS) CC RSC eee LCM ECA
b HBL
Trang 4Li lish
Lesson 15
Newspaper Salesman: Hello! Anna: Coming! Newspaper Salesman: Hello!
Could I interest you in subscribing to an economic newspaper? Anna: What? A newspaper?
Newspaper Salesman: Yes We’ll deliver it to you free for a month
Anna: I’m busy right now And we have enough newspapers
Newspaper Salesman: Oh, I see But right now we’re
Anna: I’m sorry I have something on the stove Good-bye
Key Expressions
(D Ima, te ga hanasenakute @ Ma ni attemasu kara
These are expressions for indirectly saying that you do not want something when refusing a sales pitch, etc
(D This means that you are busy and cannot be bothered now
(2) This is a colloquial contraction of “ma ni atte imasu” from which the “i” has been omitted It
is a gentle expression for saying that you have enough of something and do not need any more “Kara” (“because”) appears at the end to indicate that a reason is being explained
ằ Put It to Use!
Ima, te ga hanasenakute Ma ni attemasu kara (When you receive a telemarketing call)
“Ima, te ga hanasenakute Ma ni attemasu kara.” (“I’m busy right now And we have enough.”)
(When someone pitches a new product to you and you want to refuse) “Suimasen, uchi wa ma ni attemasu kara.” (“I’m sorry We have enough.’’) ’ Break It Down! |
Koodoku shite moraemasen ka: This expression is comprised the te form of the verb “koodoku suru” (“to subscribe”) followed by the potential form of “morau” (‘to receive someone’s good favors”) ending in “masen ka” (used to make requests)
Muryoo de iremasu: This refers to delivering a newspaper without charging for it
Ima nara: “Nara” (“if”) indicates the conditional In a sales pitch, this expression would be followed by an explanation of what service is being provided at the moment
Hi o kaketa mama: “Hi o kaketa’” means that you have turned the stove on in the kitchen to cook Here “mama” means that you have left something alone
Trang 5
Friday, January 13,“ Thursday, January 19
Objective: To learn polite expressions for letting a superior or someone with whom you are not
very close know that something is inconvenient for you
Anna: Well then, good-bye
Manager: Oh, Ono-san, just a moment
Anna: Yes?
Manager: I’m grilling some kabayaki right now I got a hold of it cheap Take some home
Anna: Oh, really? Thank you Manager: It’s good!
Anna: Thank you very much Umm sir, I’m sorry, but would it be all right if I used
the telephone a moment?
Manager: Of course
Anna: Thank you (On the phone) Oh, this is Mrs Ono Thank you for always look- ing after Sara Umm I’m sorry, but I doubt I’m going to be on time for pick-
ing her up Yes, I think I will be about 30 minutes late
Key Expressions
(D Mooshiwake nai n desu ga, 2) o-mukae no jikan ni ma ni aisoo mo nai n desu ga These are expressions for indirectly telling a superior or someone with whom you are not close that something is not convenient for you
(D This is an expression of apology
(2) “O-mukae no jikan” refers to the time for picking up a child from school or day care It is fol- lowed by the particle “ni,” which is in turn followed by the expression “ma ni aisoo mo nai.” “Ma ni au” means “to make it on time,” and here it appears in its masu stem (the masu form of a verb minus the “masu’”) followed by “soo mo nai,” which means that the proceeding expression will most likely not be possible This is followed by “‘n desu ga ,” which indicates that the speaker is offering an explanation and hoping for a response from the listener By say- ing that you doubt you will be able to do something, you can indirectly express your hope for securing your listener’s understanding or help In this case, “ma ni au” means “to go ahead of time.”
(ằ Break It Down!
Kabayaki: Fish spread open, brushed with sauce, and grilled Here it refers to eel prepared in this way Yaiteru: A colloquial contraction of “yaite iru’ (“to be grilling’) from which the “7” has been removed Te ni haitta: The past tense of “te ni hairu,” meaning “to acquire/get one’s hands on.”
O-kari-shite mo yoroshii desu ka: A polite version of “karite mo ii desu ka” (“may I borrow it?”) “O-
kari-surw” 1s the humble form of “kariru’” (“to borrow”) The humble form is created by adding the honorific “o” prior to, and the verb “suru” after the masu stem (the masu form of a verb minus the “masu’’) “Yoroshii desu ka” 1s a polite form of “ii desu ka” (“is it all right?”’)
Osoku narisoo nan desu: ““Osoku narisoo” consists of the masu stem of “osoku naru’” (‘‘to be late’) fol-
lowed by the ending “soo,” which indicates that something will likely turn out that way “Na n desu” is used to offer an explanation The entire expression is used to indirectly inform your listener that you will be late
Trang 6ờS Licao 15 co: Em casa
Angariador: Ola, boa tarde! Anna: S6 um minuto!
Angariador: Boa tarde, sou do Jornal de Economia A senhora nao poderia fazer uma assinatura? Anna: Como? Jornal?
Angariador: Sim Entregamos um mộs gratuitamente (como cortesia)
Anna: Estou ocupada agora e nao posso atendộ-lo
Nao estamos necessitando no momento
Angariador: E mesmo? Mas se assinar agora
Anna: Desculpe, deixei o fogao aceso Com licenga
Expressoes-chave
(D Ima, te ga hanasenaku te @) Maniatte masu kara
Expressao usada para recusar um produto, de forma indireta, manifestando o fato de “nóo querer” a pessoa de vendas, entre outros
Œ) Significa que no momento estộ ocupado(a) e nao podera atender a pessoa
, de “maniatte imasu’, seguida de “kara” (indica um
c6? 2
motfivo), sendo uma expressóo usada para transmitir, suavizadamente, que “ja ha o suficiente
66 29% ỉ
(2) Forma coloquial, com omissio do e nao necessita mais do que isso”
Vamos dominar!
Ima, te ga hanasenaku te Maniatte masu kara
Pode-se usar nas seguintes situacGes ou circunstancias
Ao receber um telefonema de vendas
âQuando deseja recusar a compra de um novo produto oferecida por uma pessoa
4 Vamos aprender!
Koudoku shite moraemasen ka: “Koudoku shite” ộ formada pela estrutura {forma “te” do verbo “koudoku suru” (fazer a assinatura) + “morae” {forma potencial do verbo “morau” (receber um favor de alguộm) } + “masen ka” (indica fazer um pedido a alguộm)}
Muryou de iremasu: Significa que 0 jornal sera entregue sem que seja cobrada uma taxa
Ima nara: “Nara” indica condicóo Na ỏrea de vendas, apús esta expressóo ộ discorrido o conteỳdo concreto do servico
Hi o kaketa mama: “Hi o kaketa” significa que estộ cozinhando no momento usando o fogóo na cozinha “Mama” significa, neste contexto, que algo foi deixado abandonado
Trang 7Sexta-feira, 13 de janeiro,“ Quinta-feira, 19 de janeiro
Dica: Vamos aprender expressOes usadas para transmitir, de forma polida, uma inconveniộncia a
pessoas de posicóo superior, mais velhas ou nao intimas
Anna: Tchau, vou indo entado
Gerente: Ah, Ono-san, espere um minuto Anna: Pois nao?
Gerente: Estou assando um kabayaki agora Consegui adquiri-lo bem barato Leve-o para sua casa
Anna: Ah ộ mesmo? Obrigada Gerente: E uma delicia
Anna: Muito obrigada Desculpe mas o senhor me permitiria fazer uma ligacao? Gerente: Tudo bem
Anna: Obrigada (No telefone) Ah, aqui quem fala ộ a Ono Obrigada por tudo sempre Bem, peco desculpas mas creio que nóo chegarei a tempo para buscar Sara
Sim, acredito que chegarei cerca de 30 minutos atrasada
Expressoes-chave
(D Moushiwake nai n desu ga, @ omukae no jikan ni maniai sou mo nai n desu ga Expressao usada para transmitir, de forma indireta, uma inconveniộncia a uma pessoa de pOSlcóo superior, mais velha ou nóo ớntima
Œ Expressóo usada para pedir desculpas ao interlocutor
(2) “Omukae no jikan” (horario estipulado para se buscar os filhos na escola ou creche) + “ni” +
“maniai sou mo nai” {“maniai’ (forma adquirida com omissio de “masu’ do verbo “maniaimasu’, que € a forma “masu” de “maniau’”) + “sou mo nai” (supor nao conseguir realizar algo) } + “n desu ga ” (indica a expectativa pela reacdo do interlocutor apộs explicar Sua situacóo), sendo uma expressóo que indica expectativa de obter a compreens4o ou ajuda
do interlocutor, de forma indireta, ao supor nfo conseguir realizar algo “Maniau’’, neste
contexto, significa “chegar antes do horario”’
Vamos aprender!
Kabayaki: Peixe assado apộs ser aberto e passado em molho de soja com acỳcar Neste contexto, refere- se a uma enguia
Yaiteru: Forma coloquial de “yaiteiru’”, com omissdo do “i”
Te ni haitta: Forma no passado de “te ni hairu’” Significa adquirir algo para si
Okari shitemo yoroshii desu ka: Forma honorifica de “karitemo ii desu ka” “Okari shitemo” ộ formada pela estrutura “okari suru” {forma de modộstia do verbo “kariru’” Expressao usada para solicitar uma permissao, formada pela estrutura {prefixo honorifico “o” + “kari” (forma obtida com a omissdo de “masu” do verbo “karimasu’, do verbo “kariru’”) + “suru” } “Yoroshii desu ka” ộ a forma polida de “ti desu ka’
Osoku nari sou nan desu: “Osoku nari’ ộ formada pela estrutura (forma obtida com a omissóo de “masu’” de “osoku narimasu’, que ộ a forma “masu” de “osoku narw’) + “sou” (indica supor nfo conseguir realizar algo) + “nan desu” (indica explicacóo de algo), e ộ uma expresso usada para transmitir ao interlocutor, de forma indireta, que se atrasard
Trang 8Ail 15 S|
ALE: 3L#; | : 9đ 8}A] 8.2 ary: vị,
FA: MIHIL? 232]41-3])chứt 8AIz| 921#@1)212 grep: ul? AHO] 2.2
AZ MSa: yl, He Fee Yo] E_aeud 9h}: zlg ng, ek Bh
HA: TAL? AE MARL oe,
HU: BAB YH, Bo] BD #ứ] vỊA] cà, 9h35] 7ƑA],
O32 =1
Œ2 ##W# 4< c¿ OfellcGoTETP 5
s}#-9- z] 4l št mỊ Aa oe HGR (Be Wr) ea Ase BAM, De 4) Behe] 5t 4 9r}= 9| n] $3 vị tỶ
ỉE T€ụõ-Cu#2, s|2) v8 99 To] 8e, e5 dHMIbE HS,
7} =s1^l aeRO NOEL 6 eis (Seas o] ol4p2 Be We )j=e AS PERA Ashe BAY ct
@usy SAIC!
& FRB To AMIGO TET RS (t# 415L7} ## ml)
I4, #2 # < Co Blt5 C#3?2bo| Alar Hew ge ae
Aldea Har Z1 85š5}U 4# A)
PSEA, Sam foTETP HOI
o] bec}, Pee Be gol e
2|SAICI !
RfEEU CH SKREMAMD : Be LC Rms 4S, (otmt CHA Bch) 7a} +55 4+Ă{ẩ b3 Ă) Aba sol 4 EGS BE A) FY Asay + ECAM, Adve Tes
Ze FA)
#ILC Att# 3 2 =S 2 SE56:'@6 = AAS Ye}
Sr} `
KEPWUEEE DUKE AIRS HAA SS 448 a] 22S Fa YE Soltte Ju] TF KE 7A Ae] 3S} n
M#-Đf no] 5s] rễ št Fol] Ay] AS] Faas Wsa a
Trang 918134(S)⁄1319(5S8)
27} tỡ 2H8#9]2I AE8â] #2 YH AS BS3] Ase Bas
QA: HA0]G w sỊ qu: 751 A] FASC 3912}: @1- 2|, BM 7 OE, sIt† : vị 2
39]: Zl#‡t 7h9z]# #at 3)9], 2EAI 42IE 7EAọL 7L
hit: Fy 71g 2 3 rt>t]r†,
AYA: Ro},
SH}: SUT Ao}, 219133, zl4ửL2|† Sz AG HE ae?
3912 : -18,
hy: Ashe,
(ASE) Oras ALA] Bo] Zz du
Zle}, #]45†L] qa 7H AZo] BAA BAA Peas
dè, 30% AE RES A ote
“ORUREUATIO, ObWAOMMICMICE OTS DALATI ON,
Qayzo|y gal} a abgbolal Ago] $4) See AS SY GT a AL
v] c†, (Œ+# 4dl#4sl 2l ^}3†## mị +“ Os [ 3m 3 FÿlRẽ Ă (S} v} 23 $9 #v›Ă(iil@v› CN a EH re, = 9 SỊ u] †,
3ứ] ofo] S d]z|g] 7} 4] 2b) + TiC + ICAI L929) VAS TICS ET IA VAS al qe ) +
3
'#3 b#\x)(# 2 giiE 4# LBA TARVLSI (clu P= MS oleh) 1 I APAS ABstal Ata ype] WSs 7] cele Ba)
=, er GWte AS IRSATCESVLRA J ea S44, GHOBA Ade] o] Ht See Hse BAM deh o] AP, MICA = CS 4) Zt Aol Zep eh = 2h] et
$â|SA|F† I
mb: YAS le BAA ALAS We} PE Ao] Qos Pols wow Yay 423 Y
#} ## 2
BETS i BESTS jo A] TV S BYERS 7e] #g,
FlcAok ! FIZAS, 9) B78 2/412] Ao] SJache Qu],
BEV LTHES LUCE DM 2 HED THOUTHA, 2 Bol BA BHO LTS BME
OF SiO Sse] Ark "By (E94) + HO EY S12] VAS MOET oda v ASW By) + FS JE AS SHE BH TLALWCTAE Fvvve#2: i9) 8##
za
CEU EIEACET ECE), (GEC RS) TAB GEC RN ET 14 VAS a
HH) + I3 Ă Hat) + RATHI (AVE W + BABE,
2148 AS S42] Adel] Ase ZS
Trang 10151 8U : x2 H ĂỶ †244j##jủ: Ke A AMS? 2%: 3KHI
†424Ai-đin: {R#f 1⁄2 14MI#ðij, f8E7nlflfZ}JPMT41ẽ]J†RK244W2 EM: (22 ĐAEITINAESP
†4(†Eđiủ: X Z5—t Hđ#fI#4đilt Up: #i42JLKl: i@@@HZ4il F‹ †24ftfim: 61? HJŠ1HI2#Z1fÊi] Hl 0
Z2: XI âE, ats aK RL
(BER IAA
OF FOMPE< TT OilcGrTETP 5
FRB eM TT EAB Tal eth Up TT Pe ee] (CAE) RAIS OW BE “AURERIC, XXWMM7”:
@[TIRitzAsc#‡ +] &#‡t [it Cv*x##| m8 [eo] Bm TM Aa, at [Po | Raw) Boh [ E2b2â Œ ¿4L Ettvv5 XÊvx] C#
H9, He )‹
đ5:5)5 Bị!
+, #2# ‹ Co ljlts Cọ# T7?›b (422 2) HE FAR FG AY) ALENT)
[S FROME C Mico CTETR 5.1] RIVE RIL, APPAR AA TP
CAE FE ILA HEE AY ST a IN)
I#vsx#*#A, 35ẩl3‡lllỞầo C33 đằ>b.]
MARL, RAHA, Ai BE
â#IEL1 EiNfII
MEL TE SALAD: eh [MRT S| GTM) WF [MRL] + (O59 1 REMPA) WABI [9 5Ä] + [#+4tL#`J C&2RèMAMĐMOER) THIR, TARE S 5 164 MRE
2% ![% | 42R#t IIHHM, [2 b | BAAR SURI SS Py APU
Ke DUS Ee PH | EAE LRA WR CEE] AIAN HORE’
Trang 1115138 (2884)/15198 (254)
Be -eUHSRAKE bLaMESAOCKALHAR CAT ENA AM & THI RIA TT ZK
Zp: WRGAAS
Ze 3H: Mh, “EF, TE FP 2M: H2?
#11: fIiEf#fl#f4f HW, SRST MER NH Bea, ene Alt UB: Mi], HA HHH
ZS 3H: DRIER A BEE
is: WẹIjfX Z2H, XỊ #1, FRA Pe? Z2: 1K"
2ÿ: Xj âE, ĐHN
Oa Ha) Fede MEF, 7A Se EOE INSEE SCAR AR, FRAY BEER ERR FAY TA] ++ 0
JEN, KARAM = TOA Ge
OBERAAN
ORULREWVACTH, OBMAOKBAICMICSEUZISEVATTO-
KA CAT HHA OAK hae SAO AH AM MIA D FETA TTT AY AY BLE
MOH [Bil ORM] RY REIL OTE FAINTED) + Pic] + Rice 2| ORR, HEGEL) IU A4 [Ri¿õv'‡3#| He <A] HH [RiEõvv] + 1% 3 6#vvJ CD IRBATCERVES I | MBH RAMA SINS) + TACHA] CH HH BE TRS DAS et Te HH IE) PA ORE, BER BA SP TDA [72
BACERWEAA | CARE ABIL) MIRADA, Zeist 2ei8 AC fr Be Fs BY FAS PAAR AE By) RA TCA] ee TREO < | Go CHT)
OSU Til!
i: HMA mE LIAR Re RNB ASH eS ee LRT eM EU C S 2 HEHE [REV CWA] CEE) & [ve] BRR WA
Fichoiz i PFICAA! WAM MHBOHARA, FF
{!)UCbj+2LUvve#‡?:R [1ÊD Cũovvvve32-| MRE RACHK [BHO LTS Ram [BHOSS)] x—f73*ftXð%#@H& [bff9 2| & [i0 4 | () HÚH He, TB) (eee) + OSI WV AB OES] BTV AS BW OI + [3Zl ## [x5Lvv€#zằ| R [vvvv€e3?>-| (N2, {THH12) 2š, “(MU M‡
<#1)#2#^ €3 :3XủIH [E< z2 | x AE [RE<zé) #3? | kh [v^4 | JB [3E
4z |+ [#3|( [z4 €đk#v*5 35 | ẩẩW%3đ3Ã) + [SA €3 | G&ZóXMfi )ớHH) MU, fEHXXFL&3X2zÀ “A CARRE SE” ZOU APT
Trang 12
JIL QYolwA Yom )Ù5Lwđ3
[+RiOR] 1 RICAN ET, WH WE UH
EA 2145 tk
QED 18 FLAC 0250 [1 DADZECER, EF LIIL
(b5
Zzv#^2 VOIEL iS
Kt) ARP CELE BUEMEFELEN TSC CH,
re
Si
RWW LER ICE wh DLBBOR RUDE MS NSE ITN ELI Ki 7 F 21
HIR Củ BID CE ERNS ETA 60 0z ĐC 5 4 š #
BNSZ + BIR( #9) # UE, CLA | [LT OEO RE Shit Alc ẩ
122
Trang 14LEMS ew | FE THRE Tm ni CO Cỏ SHN TseÊâấ<scèM2C] Ean #@fEtl41E < &BRIE #201 "` tran we WH Wh 2X olioTf BRo
&hllo [l8] (†AC@b@l#2+: -_ 0#ủLÄb# Cứ Ootvš3#Ä)
ik HE RoKELEL
DET COPS, SER
Trang 16Sok EG) EA ` @đElff (#24) : CA\zblkc 5+ k3 X?:23›# ? 126 EODE l3 đ? 7⁄2: WUEXÀL CÀAcbiảu BbLC# La BUSA, SRABEA CT b5UROTK SAT
TPH
KOR RH, PEA, (EAL MK
bd ON, BHAA SHOR
Ht BPEL TE LIS WUMAAEAB STE SECS SZ LPRMT SR
KOM: TIDE b Th, HSA TC
H CMILFIHPAIZ
HI: HYVABED
PLP 1 EABICAE HD EWC ESV
KOMMB VR FAM
Lo5¿t#;:?*:?3vy‡#