12B23H(®f4H)⁄⁄4 ø¡l 229HŒRISH)
Zeee
EPI ECO BLL OIG HL, HPe ba bNEC EI “FR if ERLIEN, HEOMIREAR LT CME LICK) HIER SEH
D [die Loc] (LOWE, Wikia [ot Loc] m [le RoC)
aLE DITA are it [4 POA TILE MOAD L 5 | ic] DEPRES [HS i
cal AMR GS l4 C32 2 [I “yz fo) CBRL RB
lx, [i FOCR SE I$EUCDILL TRS] LOI BRCH, [oO
x APIA SF Ha DRO [PoTS] EC)o BA IPo TW BER, SOBNEBOTOSREVCLICHLT, hg CtOT A
AICHE BONS RBCS
QPL lk PLO GO| OBIRTH AG PORES & BL LC
Hv KA tty IE LWELHEICA A SHRBCH [SLI ERHEOBS, Bret Fre L| @ Flee | eM E+,
Os VPA
(S52 DEL
BUS, CARL PSEC KOT! [BURY GHEOR ORIOLE fT SLAOSM [LOSE CHOOT) lt [LPR 6 CO) OLED
F1š#@ k7,
HepaLUT! [Hepst] (HOEEILSHSIL) OHEOKROFIET,
Hemet c >k#L‡v»€ JELWEMES EL TOS
$hth PORE Ser) WHLEN TSS SOBEL
Trang 24 I}V HO PRl4O#u\ĂIc82204®##đìo32#8 Bit MRRARLKED BERT RELI E CMD ETH,
7+x2+: ÌlƠšAk\z Đi 29257 € *“C H4 b 2 vă $3 đao
RELIC 2b Vă C22, RE LTA MUS
ARLE RPORATC BL LF LRODR oC
PYF LSD CTR 0
BELLO LPLES BUSALWCTHADH Ð #£vv Ø2: i? HG WOR) OBES SPABVOLTSARR
v64 +4a
PLP LENE IPS ULNEPABD, BLLBOH— HEATH
f#E+:ă3 3ă #hldb3+-
Trang 3
12H23H(®f#H)⁄ đ12H29H(ŒIEH)
lă 32,
“BH „
DA ITY a % bp
HEOAPBIRO MOAI, PbREC EM Lit L CAE HL GP
+ Phi Lt 4Lv*Ỉ RASRBCT
DWH FOS Eee MSS AREMBO, &O3PEPERBLE
vă 5£, #£ZLi3, |
QlHKLYI OPH) tk MOAEMULI I] EF RTT
iL] KOBE He PEL) ® MRC | EHO ES
CPR tả = DECHHL TOS EVI BR
Ch AS DB EZ BO TIELWE RORUWCH
HAT 3C2I TH Hi g5 9v 0 v.v cv ể C96609 C87004 42 94
k<Il#J #312: ?H+31 "`
RMP Pe < THOS RUT SHA CREMDLIC PSA MO CEM ERATE ATNILES BO, FORDE DEMO DCHSEVICES Hobevds] AoTL EVES) ECF
L7:LHê§Ø k3, SỐ
DUS BA LM EOE LIM CH DN TVS NI
EPEAT! [RPOROT] EC TLEMMORBS bA
ELKO pe, oT1 [~me, ot] RL POEM IC Ho Cece KIER SE ORS
"nh ẽ beck,
BADE) ATO ERICL EOE ROTO CCL
OBUTSARU! [SLCHI] B [obo Leste] FHC A Bone [atu] EERE | Wa AY te SU SRE CA I 0+ 3}
CHL TOS E SORE 25 im a ti a 4) CV in
thâc: BỆoS2s kik SHRI LTS EWG CLEA bUVIb ORL
Trang 4English
Lesson Ì 2
| asic Skit: At home in t
Anna: Sara! Straighten up your books!
Have Ï not told you that you can’t just leave them out? Sara: Yeah
Anna: Sara! I told you to straighten them up! Husband: Hey, hey, you don’t have to be so hard on her
Anna: Don’t spoil her I’m the one who’ll pay for it later
Husband: Okay, okay It would be nice if Mommy were a little nicer, right, Sara? Anna: I am doing the best I can, too, you know At least try to understand me a little Husband: Oh, I’m sorry I’m sorry
Key Expressions
(D Atashi datte isshookenmei yatteru no yo (2) Sukoshi wa atashi no kimochi mo wakatte yo
These are expressions used to complain about something a significant other, spouse, or very close friend has said to you or to express your anger when such a person has failed to show suf- ficient understanding of your feelings
(D “Atashi datte” (“atashi” is used by women;” men should say “watashi datte” or “boku datte’’)
means “I, just like everyone else.” “Jsshookenmei yatteru” is a colloquial contraction of “isshookenmei ni yatte iru” from which the “ni” and “7?” have been omitted It means “I am earnestly doing as much as I can.” This is a very direct expression for conveying your dissat- isfaction when you have tried hard but your efforts have not been recognized The sentence
ending “no yo” is also a feminine usage Men should omit it and stop the sentence at “yatteru.”
(2) “Sukoshi wa” means “at least a little.” This expression can be used when you want someone to understand how you are feeling Here again, “atashi” is a feminine pronoun, and men should use “watashi” or “boku.”
© Break It Down!
Go-hon: When speaking to children or to the relatives of children about the child, the honorifics “go” and “o” are often added to the front of nouns Examples: “O-kutsu’” (“shoes”), “go-yooji” (“things to do”) Katazukenasai: Imperative form of “katazukeru” (“to straighten/tidy up”)
Yomippanashi: Leaving a book out after having read it
[tteru: Colloquial form of “itte iru” (“have been saying”’) from which the “i” has been omitted Used when you have said something over and over again almost on a daily basis
Katazukenasai ttara: “Ttara’ is an expression used when you are repeating something you have already said to emphasize it and get it across to your listener
Oi oi, sonna ni shikaranakutatte: “Oi oi” is an expression used to stop a person from saying something “Shikaranakutatte” is an informal colloquial version of “shikaranakute mo” (“even if you don’t scold”) Amayakasanaide: Negative te form of “amayakasu” (“to spoil”) Used to tell the listener to stop spoiling
someone
Maa maa: A verbal cue used to calm someone down or to resolve a dispute
Trang 5Friday, December 23,’ Thursday, December 29
Objective: To learn expressions for conveying complaints to superiors and people with whom you are not very close
Teacher: It’s raining a lot, isn’t it?
Anna: It really is It’s a pain because the laundry just won’t dry Teacher: Actually, Sara has been throwing around stuffed animals
She never did anything like that before, so I wondered if something had hap- pened recently
Anna: Oh, I see
Teacher: Is it possible that you’re not spending enough time with her?
Recently, it seems like her grandmother has been brining her to school in the mornings
Anna: That may be the case, but I am doing my very best Teacher: Yes, yes, I understand that
Key Expressions
(1) Sore wa soo kamoshiremasen ga, @) atashi mo sei-ippai na n desu
These are expressions used to convey dissatisfaction at something said by a superior or some- one with whom you are not very close and to try to get him or her to understand you
(1) An expression for partially acknowledging what the other person has said while also partial- ly expressing your disagreement
(2) The “mo” in “atashi mo” means “like everyone else.” (Note that “atashi” is a feminine expres- sion and that men should use “watashi” or “boku.’’) “Sei-ippai” refers to doing something to the very best of your ability This expression is used when you want someone to recognize your efforts
~% Break It Down!
Yoku furimasu ne: A greeting used when it continues to rain almost every day
Sentaku-mono ga kawakanakute komatchaimasu: In Japan laundry is hung outside to dry, but when it rains for an extended period, it must be hung inside This expression refers to the inconvenience caused when laundry takes too long to dry “Komatchaimasu” is an informal colloquial equivalent of “komat- te shimaimasu” (“to be troubled’)
Nuigurumi: A cloth-covered doll in the shape of an animal, etc
Nakatta n de: Informal colloquial equivalent of “‘nakatta no de” (‘‘since there had not been’)
Doo shita no ka na, tte: “Ka na, tte” is an expression used to indicate to your listener that you have been wondering about something
Jikan ga tarinai: “Too little time.”
Asa no okuri: Dropping a child off at day care or school
Irashiteru mitai: “Trashiteru’ is a contracted colloquial form of “irasshatte iru” (“to be coming”’) “Mitai”
suggests uncertainty and is used when speaking politely in order to avoid assertive statements Sore wa moo yoku: An expression used to indicate that you have well understood what the other person
has said
Trang 6
Portuguís
Lêo | 2
Diâlogo bâsico: Na sa
Anna: Sara! Guarde os livros! Ja nao disse que nêo ĩ para deixar os livros atirados? Filha (Sara): Sim
Anna: Sara!! Ja disse pra guardar! Marido: Ei, pra que repreender tanto
Anna: Nao a mime! Depois ficara dificil para mim Marido: Ei ei E melhor uma mamie mais boazinha, nĩ Sara?
Anna: Estou tambĩm me esforcando ao maximo Entenda um pouco os meus sentimentos! Marido: Ai, desculpa
;Expressões-chave
(D Atashi datte isshoukenmei yatteru noyo (2) Sukoshi wa atashi no kimochi mo wakatte yo
ExpressOes usadas para demonstrar insatisfacdo relacionadas a algo dito pelo interlocutor ou Irritacêo por nêo conseguir obter a compreensao por parte dele, dirigidas a namorados, cOnjuges ou amigos muito intimos
Œ) “Atashi datte” (no caso de mulheres No caso de homens usa-se “watashi datte” ou “boku
datte’”’) significa “da mesma forma que os outros eu tambĩm nêo sou excecêo” “lsshoukenmei
yatteru” (forma coloquial, com omiss4o do “ni” e “i”, de “isshoukenmei ni yatteiru’’) significa
“estou dando o maximo de mim” “Noyo” € usada principalmente por mulheres (no caso dos homens usa-se atĩ “yatteru’”) E uma expressio usada para demonstrar sua InsatIsfacêo, de forma đireta, quando estâ se esforcando e nêo tem seus esforcos reconhecidos
2 “Sukoshi wa” significa “um pouco” E uma expressao usada para queixar-se ao interlocutor desejando que compreenda seus sentimentos “Atashi” ĩ usada no caso das mulheres Ja, homens usam “watashi” ou “bokuw’’
*Vamos aprender!
Gohon: Acrescenta-se o prefixo “o” ou “go” em substantivos para falar com criancas ou com seus familiares a respeito das criangas (ex.) Okutsu (calgado), Goyouji (compromisso)
Katazuke nasai: Forma imperativa do verbo “katazukeru’’
Yomippanashi: Significa deixar os livros lidos atirados sem guardâ-los
Itteru: Forma coloqulal, com omissêo do “7”, de “itteiru” Usa-se quando se diz repetidamente, quase todos
os dias, a mesma coisa
Katazuke nasai ttara: “Ttara’” ĩ uma forma usada para enfatizar, atravĩs da repeticdo, as palavras que o precede ao direcionar-se de forma rigorosa ao interlocutor
Oi ot, sonna ni shikaranaku tatte: “Oi oi” € um sinal usado para reprimir aquilo que foi dito pelo interlocutor “Shikaranaku tatte” ĩ a forma coloquial e informal de “‘shikaranaku temo”
Amayakasanai de: Forma “te” da forma negativa de “amayakasu” (mimar), e ĩ usada para reprimir o interlocutor, solicitando-lhe para que nêo mime (a crianca)
Maa maa: Sinal usado para melhorar o humor do interlocutor ou mediar uma situacêo
‘
Trang 7Sexta-feira, 23 de dezembro ⁄⁄4 Quinta-feira, 29 de dezembro
Dica: Vamos aprender expressðes usadas para demonstrar Insatisfacêo a uma pessoa de posicêo
superior, mais velha ou nao intima
Professora: Como chove nao?
Anna: E verdade E um problema pois as roupas nao secam Professora: Entao, a Sara atirou um bicho de pelicia
Antes isso nao acontecia e pensei se estaria acontecendo algo Anna: Sĩrio ?
Professora: Sera que 0 tempo que ela passa com a mae nfo ĩ curto? Ultimamente parece que ĩ a av6 que a esta trazendo
Anna: Pode ser que seja verdade mas estou tambĩm me esforgando ao maximo Professora: Sim, compreendo
» Expressoes-chave
(D) Sore wa sou kamo shiremasen ga, @ atashi mo sei-ippai na n desu
Expressao usada para manifestar o desejo de obter a compreenso por parte do interlocutor, expressando sua insatisfacao referente ao que foi dito por uma pessoa de posi¢Ao superior, mais velha ou nao intima
(1) Exprime o sentimento de aceitar apenas metade do que foi dito pelo interlocutor ao passo que a outra metade deseja argumentar
“
(2) “Mo” de “atashi mo” possui 0 mesmo significado de “tal qual as outras pessoas” “Atashi” ĩ usada por mulheres, sendo que os homens usam “watashi” ou “boku” “Sei-ippai” significa estar se esforgando ao maximo Expressao usada quando deseja que seus esforcos sejam _reconhecidos
4 Vamos aprender!
Yoku furimasu ne: Expresso de cumprimento usada quando chove-se quase todos os dias
Sentaku mono ga kawakanakute komacchai masu: No Japao, as roupas lavadas sêo estendidas fora de
casa, porĩm, quando a chuva nao cessa € preciso estendĩ-las em seu interior Por causa disso, se torna
um problema devido a demora para ficarem secas “Komacchai masu’ ĩ a forma coloquial e abreviada de “komatte shimai masw’’ |
Nuigurumi: Boneco(a) de pano com formato de animais, etc (bicho de pelticia) Nakatta n de: Forma coloquial e abreviada de “‘nakatta node’”’
Doushita no kana, tte: A expressao “~kana, tte” ĩ usada pelo falante para expressar uma duvida a uma pessoa
Jikan ga tarinai: Significa que 0 tempo despendido ĩ insuficiente Asa no okuri: Significa levar as crian¢as para a creche ou escola
Irashiteru mitai: “Trashiteru” ĩ a forma coloquial reduzida de “irasshatteiru’ “Mitai” Indica suposicêo e € uma expressao usada para falar com 0 interlocutor, de forma polida, evitando utilizar uma linguagem categorica | Sore wa mou yoku: Expressao usada para transmitir que compreendeu bem aquilo que foi dito pelo
interlocutor
Trang 8ra TH Al 12 2] AM: AX gh}: Afe}ok! a Qelaleh, Qe ae a of] (AF#F) :$ SH}: AEElSE! 24615Epat -13824 2 IM: TBA Sui] ope | ep
hp: $4 wo} FY ebay, thế] v2} 4 1o],
of FM Qk Beal RA)?
PB: gto], Fu ANF gìn} #2]? AEetet, oh} US a8) sar ol, aS S oh a, TW
aw: cd, ayer ver,
o QDPUIEHELORHSEbODP 2TH
a wo] aay Eur Ep ACHE} Ae fo] o] aH gh Halo] Uy, ob 4L $t 3172}
A) 9% 21s] dê] š5}7} xi t† 2l # Zlš}E #8SỊ d] t]
ŒGI'#zLU5€C¡ (9149| 28t #43°| 4®, ÐbzLU8s2€i5#£ UEC ROTIE At 8+) = TADS AYNCIE «4b Ẩ + 3) lẽ (up apa s]®] + 9 Lu] che ates} = Zo] ))2= slt]e]3 T—/Efffn⁄@@S C5 ¡ (—#:fffq(z#? Cvš2 1924] Tlz¡ 9} V3,
#4 PHẾ To) S8) E [H2 @X2#718# LôIcL C416 C9 4 SE 21:6 S405]
BED Veh PHS Tuleh “HLS FE YO] ALM YH (GIS HOTS, ma] ) B4l8] shat YS wel Lei S gal 42) Ge 219) ni 4183499 he
tr E #81414)
QisvigjsH THEO SW Fe 9|r|9]v]|vcE ZỈ4l9] ng 9|ô|ô] Seba 2d] đre] z|
BASH SUV “SLLIE 8] PRs] PIS Tp£L,#e rực, 8 2} gue}
®9I8AIrl
CA: ofo) Sol] a] WS Uy 7}Sol A] ofojo] Ha 587]? dị 'g2Eel F8 ¡1 } F ¡5 #slt† | (]) Batt (FE), nă CS
H2t1†# švuv:!H}4,») Fag
aA olde Us si 3s 3 2) ah ef al uf Ay
Roò €4 : Em €CV*3 ¡ oA Tvs, S 28 aks} bo] BS mnị91 g n+| grặt mị A}-8-SLr†,
H204 /ZB :lo7zbi= 49) š g#ẽ năôl^+] 24Zs|m 44ddel2l 2 s71 #8 m Ae ES
BBWS, FABIUPS REC KLoT TBVSWS Ade] GS AZ gq se RAL PoE RoE TLRPSRS TH 2] AS Fo] BS
Be SEIS PHO PT, (HBE FIC SHATE (a Sq =z si] Đt)) 9} đ>3 Soe Bol 2] Gol Petal Ab] ype] 7] Zeb] 8š}! grt
REHEH AMY] TBS ABA Bre FAZ|4 WAE HS
2
70
Trang 9
128238 (S24)/128 298 (S2Q)
HSA: BH] 7} Bo] Bue
Orit: UY), Bayt ot Behr] Balto] s
HSA: Zu] Abe}7} Has AAS ae 7š! 219] 3c,
LE ES AO] UYU JOYA oor,
Qk}: TAQ?
HAE: SA] nEš}1 Hư] ^|Zlt9] M2 }#†<= Bo] of] 2? QF Ade 4a c= A Por 2
slt†: 12ZÌ|1%= mẽ 22|št 2|s 3215] ô} 91919 9A}: 709, -:zl 4 9l 91219,
?S=S©OS6L ri
DENIZIPHULNELAMD, QHELOHB-HEATT,
3ALF#e| uy SA] 7} HL APO] Sb Gol] Gs BubS UEP aL oH a SAS SABE 3t 8 SỊ u| t}
Œ^ 4djnto| šỈ đo da 50% N†e}So] 1 v}mz| B0%%E Besa 42 SS 4 E}Wl 31 ##u]t}
2L Š‡ 5Ị Tòy+ F4E@A ki + 3 r}E 2W 4e] )¡ g}E 9]n| S4 dị †
: Ags Uae MELISS NRCS ae uch, AO (c
Ĩ >~
®9|SA|L| !
&«<#!)#3#*+2: z]s) He Zo] a] 7} S a Se lt
HEMP RPE < THO SRWET UR] ye BE aS sol sẽ] z| sE | 4 yyy} os» Alo A] abe S ebe}ok Sr} Tea, 4% ns+z] 9‡9}24] #dšElt†E 2L FNRs5+v`š 3= TAJo TL EWES) 2] Fo] BS
BUC ZA: EE BS FT V7 os oj 9)
An Le72*27z@ €j 9) To] Sa
Ỉ2U#z@?'# 5C :I~3*⁄2\4 OTE? ay Ae #4,
Ref DE +) GUY: 4] Zo] HZS Ab ey,
PADI!) 2 BSA Salo cho] SS dị dì r} # 21
VY5BU câ #<vv\!fvšbL C2 ¡+ Iv'b5 #2 €Cv\5¡Š
TAR PSS EM 41©en teal FAS Sl stal s7] TS EHnleHOIE< 1 Ag yo] PS SHS] ola sta Ure AS Ada *E Ba,
r9, oft!
Trang 10
M121
2c: BERL, 4L BREXIM: RAEI ST A, BASES AREAS RF (PAL): 1
2c: BEAL, ine se sue shone SH: WM, RUBE, PRAIA ° ACU: URANO Ra, ANA RA AEN
MR: BTS REBT AHR AILS, XIHUE#jï OR: AKA CTS AERO PRT APRA DE
MH: AK, MARAE
â1675
#đ+&U#2 {—-#l'fđ%5 €â@ + 22 Ut‡#7#:LÙOSditŠS bb?'5 Cứu RETR A RSE PY RHA BON AR FAY AA AC Br be a te Ze NN, BCE DP LT IT AS a TT RB AE A TAI
WT Bk LReo €C] (H&xMHHIE Brew Tbe lLRotl] RM [l4 €C |) HIB Dd PIECE (THODAD EF | 7 CAC A Bil Yh tte BE A — FR ) We r— HERA Po CA | BI PARR ICP OMA], Bees fic] fel who Wea RHE [APOCAABHAIECHOICL TW 4S] CHD2ĐffÍ `8 Sab B hi) [OL] EB ROA QREBME, BAPE [RPotTSI A th) ACHAT MRR AD, (AERP SS EAR BIT AS RA, ORR CS ee AN HB EYE PLA TT EY A I OK IA
QIyvlzs] BIH Swe] (AIL, BA) WR BURT aie he eR NOt [HL] Bea, Beeb Pde LI w [l8< |:
OSU Tit!
(3+: HH #8 4#Xƒf9% XĨ&1X£1N #1HÑf8JI [3 | s [ #l: bilan, | Bet] CH), [OWS] (4)
FOWe SU EPR OW S| Cis, BHD War ee ace © lỈ 4€ U : †#i7¿JH it, MUẾ Ra
M2 Câ : HE [So TMS] NY [vv] AMR TARE, FAL RE ABE EE LUI HOWE SW oS Ff ore | FERS BRA RIT IAT A iid GE Be RR SL SA TT NY A
IDI »
BUS CAGIULPSS CK OTH BWBW | BUILT WIA A — PN [ 3 bE SK) HP UR SB Th) CHER TBM) BCAA AY FERIA XK BPM SUC HA PHP eo] Gh EE BRD NEBR TB BIE a8
XY TT A EGER F | FE HS MATT ARDY BET a RINT BS — BRA ZB
Trang 1112B23E (EZ)⁄12B29R (Em)
Bm: SRR bee SAO KAUN AVE ö f9 EiTR/ZIN ft HH 2E IAT HK
8h: ME FRNHW
SO: AL ANEW CEAARPU TAN YT, ELE Aa EIN
Bin: GEAR) PRR eA, V\IBLñ Hi IRAP TE DL
AS A tb 3c UT se ES ZL o
BAS ee Aly BUT Hi A 0S TE — ie ET TA] AE? Hư, + L-3KH]4ƒfAtUEU003)S1U
SO: LIP IE UNA, At, AREER A CWRAKS
wh: ely, eM, 3 — RAR TB ooo
OBS RIAAW
DENILZIPHUNECAYD, QHELOB-MEATT
Walic22 kame SAOCKARMWARRAC, MAC MHRA AR AAT 4 “AT 77 HE BK BCT AY BEIT zh
đJ@Ơđ2ˆ2K1* ƒ HữXIXỊ 7 frì AAS ER EES, TT AAU RE Qlakrds)] Mls) @ MboOALMCE Al RMA HA EH) WEE Td zL] EH&MH›3š, fW:HIWM [b?:U | [t#< | [XI fM& “l XIHJÿHh CES DA” WORF EMT BT SA EY A PEGA Fh
Os BUT AA!
KREWE TA SLE RABE PIAS AS TT A — RI
EMP RDS THOBRPWET I AA, VEN RMI) (AE, WARE ìh, Ib ƒ K1WZUU#%&ĐWlH|H f£ZJjšlh|H, 2 Z1U6T.R flñiiEA3⁄4#29XE [PN 5 & v3 KT] & [M€L*‡v›‡3 | #4 3%ì613f)11?8)ÊJĨ#
BUN OS a» FEAR DH ERE FM AY) A
EDoKkACI EE TRPoOROC] WBCVHBI IBIAS
CILEODPR, 2Til~ Pe, oT) UA GER CGB BERR) a A BY) BRK 1
R‡fE]2 E !) #v` : ‡êlƒll|zb
SRØ3X!) : ERK PRE IL EERE
WH LTEAEWILWSULT4A] Elbo Leo TH S| CR) MOB BBE [AR v›| 2z, )úïn Am IT er RE ET et A BZ TTT 2 AA UE “BR ‡†tl#b 2 +< : ®?ÌEXI?HD76£2Mfflb (46) Đi? — PRE OTT RE
Trang 12
3Ô @b oO 54 BL _ oO RES
[8E z | (#Z@OH?'b*# £šxuvebv\vvgvy*v5Hế€ [LHBRiš |
oO x ¥ OVE oO BPAEHD AS
COA PSUS > THUWEWIATH Elê el4 6b 6
LEAD &> UE 6A REULH L2Ÿ22v*#*: 5
ñOfEbl)zb 7 AOMOBTT BLWOUBIS 7 ATCT
OF oe HACA #14
Trang 135 i 2Ê CO : Bd & fru Fok YW HAALEA +? +1) (C## # vế, Bx ?'# < CT, RUNES OE DVIPA š b Rb ORRCT qv LEE 5a # + 2 SALa a A kh - ROE 305 BX EOS
TWA DIC REM 3£#z\@
Œ&, tăBt*5U#LV*%
CORA te he
AER D AIO ICE Ome ideal
ZBAIILYGDSBLEF
Trang 14
Ze 20000700//01//000.200114 300 TE _ SG ch CAAA AI SSSI AAS ESAS G RUAN NN NE NARHA GONNA RARE NRE ANNAN ARAN S853885556156538655438686955 S3 2xSee, s SERA ETHAN RRR EEE
BU SNE LI B TSAR OR CHT EU
YOU b Bers SRNR SEATS ; (xv -TBRL- ễ 2â, ĐokzkE Cễ |
OE fey BARAU EOD
FERUET, Tid TPBRTS DS BiREikƠ xưa aA oie
tố HEA TNO OE š #L/Ø sceakoitanes `
că rš: s4isẩa cc silđr§ 2U, tới mE EARL |
M2OtciERE BORER ENV # |
Trang 16
7z: tữ£-AL€+#¿ AICl2g € it b ¬ Co
RHE db TICHTMD HB AER Bro tHtChELEA
Poet Ue, BHMLES
TAWA + Z#vWỈ+3 43
: EU o‡l: XE, ñP0$U?ku
ATES
PLP ib, FICTD HYUBEFCOSVEF
BRE: EEORMAA CTE EKEKBOC NETS