1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

giáo trình Nihongo de kura book 2 phần 7 pps

16 301 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 16
Dung lượng 3,61 MB

Nội dung

Trang 1

1 R6H(®IEH)⁄ m1 H I2HŒRKIEH)

+ 2B

bite Soe S, PROMS RTE B12 LOIS, Pee] ik, APOE LT KD De MEY LEL EAL —

LEME LC ME ORM ERED LEC MEOMME LS ot to b <

\ #8 LF È š 22MI'Œ3,

3A + ZA

ARE CRA ET) It GER LEV COOVEF] EG RIECH

ot

@ DIBLIT c—# €2 |!

%1) È 3 ểuv##¿ U», IS#<uv£ #3

ARES 22

KO EF GHG HOCH A #3,

OMS HATEIES b DOKL

OAD SBM ON THER IRE b BoE

TOS SHH SHEESH HEHEHE HHH HEHEHE HEHE SEH HEHEHE HEHRHHOHEHHE OEE HEHEHE EHREREHEEHE HER ESHEEHEOHH EOE HEHE OHO REECE EOE HOSEL EC EEDOOS

PoORCEHS! PoC EMS) O [dt] LAMLEOMORS

EIUT: [EALTC RSW OBER LENORE, HEOS ROEERIT [HORE IC LTC REV] Eick,

8#: [BÃI “BALL ES] OHEEBML COBO, ECHO TH

OE DIPA

ELC, BIE SAP S5 HV SOOKE,

Trang 2

, eee ee eee eee eee ee eee ee eee eee eee eee eee 0m0m mm —

Reh EDA PRIROELIAD S08 PRT BIC BBE |

mm +0XSTEZ# l3 #tU + B 3

e EAREALO ` mn

FIBA Co

CE MERA, SHIRB EI

Put: 5, #23 Đo #*LL‡3

2#: J# v3 Uu>2evva Tv⁄+SXÀ

PrFilivw, BRIFS EC ER, EDV CHU SE

ge OR, CH VEEXMRARUE, TYFSAIY

BS 232>Lb5k M2 ® te A 7+2: ll\Cb+k2Lvyv €3 2», HD CHP CTP? [RAN L, BRRICASMICLEID Prt i bb Ch LALVATHA 3a b:Ldb9 222 b 7+⁄>:#3 Œ†??› Ved, BARCHAT SV MKS HEIRPWLET Bit

"rà <c ee Sh ETE TEESE EETTESSEETSESSSTOOOOSTSESSOISSTOSSOSSSSSONNOSSSSOSESSSS®

EWS LOO CI Tết “lÉÄC| ok, XE ko CH [| O8 okXb# 2,

kU, BUSH TS MOL EMME SMP EL BAD

papal ECHSS LEPRBZLAORHCT OEE RD: 8= #8nb 6 bo: 600 kụ

#52U58: [#3#| kijt 1}, trì“ AAPA + OL

EALUCHEP 1 [Owed] OHEEORH, FUT eR SH

Trang 3

1ESH(®EH)⁄⁄ m1 H 12HŒRIERH)

Mor go

G:F

LG BA Ate AA Y

HED APR Oi ROADS, ñJ2»# È Ð 3 b 3l IZ, J#ÊL #25 T +>

HIME TT RBC SỐ

®Đựt, ĐÈOZdtb#ifil 2 klic, HIE EL EF

BO, Ted) ie ee] õ Ki CŸ, sai “THIS LC, cal BaD ay Be HRC) a, THEO SOR LER

Sc] Lua tect s

On 15138eL4316165ez2) olBjáe, Ì RE)

LEBDSSILXORECH, ye ye suk Œ Soe @BUTBES |

Z5CTD, Ue, HERIHAT SUPKRCBEDEV LET

JRED 2#

X@ k9 ) % ĐH WHT ET

OL Ald of vi ifs at % or & es

OLMOF OMLEF ROL BH, BALI VRE BOKER

HÀ ele ined Sài

EZALWATED L [OVATE ORGROEH, HPO & wy

OEDVIPA

Trang 4

English

Lesson 1 4

Anna: Good morning!

Co-worker (Sato): Oh, good morning! Ono-san, come here a moment Anna: Sure

Co-worker: Here you go Please use it if you like

Anna: What? A free ticket ? Will you not be using it? Co-worker: No, I’ve only just gotten over my cold

Also, you helped me out by taking over for me It’s a nice place I’ve been there once

Anna: Thank you! In that case, Pll take you up on your offer! Co-worker: Please do Well then, I’m off

» Key Expressions

Arigatoo gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu |

These are expressions used when you have received something from someone and you accept his or her kindness without reservation

“Ja” is an utterance used to indicate that you held back or listened to the other person’s expla- nation once before being persuaded to accept the kind gesture they were making or the item they were offering “Enryo naku itadakimasu’” means that you will accept something without reticence

» Put It to Use!

Arigatoo gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu

These expressions can be used in situations like these: ©When you have received a travel souvenir from someone

OWhen you have received a pair of free movie tickets from someone

’ Break It Down!

Yokattara tsukatte: A colloquial contraction of “yokattara tsukatte kudasai” with the final word omitted Muryoo-ken: A ticket for receiving a service without paying money

Yamiagari: “Yamiagari” refers to the state of having just recovered from an illness

Atashi no kawari: Having someone do work, etc for you

fi toko: A colloquial contraction of “ii tokoro” (“a good place”) |

Itta koto aru: A colloquial contraction of “itta koto ga aru” (“to have gone”) from which the “ga” has been omitted

Soo shite: A colloquial contraction of “soo shite kudasai” from which the final word has been omitted Used to tell people to go ahead and do what they have just said that they will do

O-saki ni: A colloquial version of “‘o-saki ni shitsurei shimasu’ from which the latter part has been omit- ted An expression spoken by someone leaving to those who remain behind

Trang 5

Friday, January 6“ Thursday, January 12

Objective: To learn expressions for politely accepting the kindness of superiors or people with

whom you are not close

Classmate: Ono-san, I'll be leaving ahead of you today

Anna: Oh, okay Good-bye! |

Teacher: It seems like you’ve improved quite a bit, Anna-san Anna: Yes, thanks to you My legs still hurt, though

Teacher: Actually, this is something someone gave me, but I wonder if you might like it Anna: May I open it? Umm, what is this?

Teacher: It’s a ring holder You put your ring inside it before starting the tea ceremony Anna: Oh, but is it really all right?

Teacher: Sure, I have another one

Anna: Really? Well then, I will gratefully accept your kind offer

» Key Expressions

D Soo desu ka 2) Jaa, o-kotoba ni amaete, 3) arigataku choodai shimasu

These are expressions for showing deference to a superior or someone with whom you are not very close as you express your gratitude for something that that person has given you

(D This is an expression for confirming the other person’s feeling while also indicating your reluc- tance to accept his or her offer

(2) “Jaa” is a polite version of “ja’” (“well then’) An even more polite expression would be “de wa.” “O-kotoba ni amaete” means “to accept someone’s kind offer.”

(3) “Choodai shimasu” is a humble form of “moraimasu’” (“to receive”) and is used to express

one’s gratitude when accepting something from someone

Put It to Use! |

Soo desu ka Jaa, o-kotoba ni amaete, arigataku choodai shimasu

These expressions can be used in situations like these:

©When your boss gives you an expensive watch that he/she is not using anymore ©When you receive free beer tickets from your boss the day after having helped him move

~ Break It Down!

Daibu: Here this word means “as compared with before.” Depending on the sentence, it can also mean “considerably.”

Hai, o-kage-sama de: An expression used to say that you are in good condition and to thank people for their concern when they have asked after your health or about how you are doing

Itadaki-mono: Something you have received from a third party

Doo kashira: Same in meaning as “doo ka na” (“I wondered how it would be’) Used especially by women Yoroshii desu ka: A polite version of “ii desu ka” (“is it all right?”) An expression for asking for per-

mission

Yubiwa-ire: A container for storing a ring

Yoroshii n desu ka: A polite version of “ii n desu ka” (“is it all right?”) Used when confirming the feel- ing of the other person

Trang 6

Po tuguês

Licao 14

alogo basico: No trabalho de meio turno —

Anna: Bom dia

Colega (Sato): Ah, bom dia Ono-san, s6 um minuto Anna: Sim

Sato: Olhe, isto € pra vocé Gostaria que os aproveitasse Anna: Ingressos gratuitos ? Mas vocé nao vai usa-los?

Sato: Nao Pois ainda estou me recuperando da doenga

E porque vocé me ajudou, vindo no meu lugar (no trabalho) E um lugar muito interessante Jé estive 14 uma vez Anna: Muito obrigada Entao aceitarei sem fazer cerim6nia

Sato: Isso mesmo Bem, vou indo entao

» Expressoes-chave

Arigatou gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu

Expressao usada quando ganha-se algo de uma pessoa, aceitando humildemente a gentileza oferecida pelo interlocutor

4

“Ja” €um sinal usado ao aceitar a gentileza oferecida pelo interlocutor, quando este demonstra simpatia ou realiza algo para seu bem, apos fazer cerim6nia uma vez mas aceitando depois de ouvir sua explicacão

“Enryo naku itadakimasu’” significa “aceitarei sem fazer cerim6nia”

Vamos dominar!

Arigatou gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu

Pode-se usar nas seguintes situacdes ou circunstancias ©Ao receber de uma pessoa uma lembrang¢a de sua viagem

©Ao receber de uma pessoa ingressos gratuitos de cinema para duas pessoas “ Vamos aprender!

Yokattara tsukatte: Forma coloquial de “‘yokattara tsukatte kudasai”, cuja terminacão foi omitida Muryou-ken: Ingresso que nao necessita de pagamento para receber 0 servico, ou seja, ingresso gratuito Yamiagari: “Yamiagari’ retrata 0 estado fisico de uma pessoa recém-curada de uma doenga

Atashi no kawari: Significa que uma pessoa trabalhou ou fez algo em seu lugar

Ii toko: Forma coloquial e abreviada de “ii tokoro”’ |

Itta koto aru: Forma coloquial, com omissao do “ga”, de “itta koto ga aru”

Soushite: Forma coloquial de “sou shite kudasai’, cuja terminacéo foi omitida Significa “faca isso mesmo” , usada em resposta ao que foi dito pelo interlocutor

Osaki ni: Forma coloquial de “osaki ni shitsurei shimasw’’, cuja terminacfo foi omitida Expressao de cumprimento usada pela pessoa que deixa um local antes de outras, dirigida a aqueles que ainda permaneceram

Trang 7

Sexta-feira, 6 de janeiro,“ Quinta-feira, 12 de janeiro

Dica: Vamos aprender expressdes usadas no momento em que se aceita receber uma gentileza de pessoas de posicão superior, mais velhas ou nao intimas

Veterana: Ono-san, vou indo na frente hoje

Anna: Ah, ok Tchau

Professora: Anna-san, parece que ja esta se acostumando nao? Anna: Sim, gracas a senhora Mas minhas pernas ainda doem

Professora: Olhe, isto 6 um presente que ganhei mas achei que vocé talvez gostasse

Anna: Posso abrir? O que é isto? Professora: E um porta anéis

E para guard4-los antes de entrar na sala da ceriménia do cha Anna: Ah, sim Mas tudo bem pra senhora?

Professora: Sim Eu tenho outro

Anna: E mesmo? Entio aceitarei com muito prazer

xpressoes-chave

(1) Sou desu ka (2) Jaa, okotoba ni amaete 3) arigataku choudai shimasu

Expressão de modéstia usada para demonstrar gratidao, de forma polida, no momento que se ganha algo de uma pessoa superior, mais velha ou nao intima

(1) Expressao usada para confirmar o sentimento do interlocutor e indica hesitagdo

@) “Jaa” é a forma polida de “ja” Para acrescentar ainda mais polidez, usa-se “de wa” “Okotoba ni amaete” significa “‘aceitar humildemente o que foi dito pelo interlocutor’

(3) “Choudai shimasu” é a forma de modéstia do verbo ‘“moraimasu’’, sendo uma expresso usada

para agradecer o interlocutor enquanto recebe-se um presente

«Vamos aprender!

Daibu: Neste contexto, significa “comparado a pouco tempo atrás” Dependendo do sentido da frase pode tomar o sentido de “kanari’’(bastante)

Hai, okagesama de: Expressão usada para transmitir ao interlocutor, ao mesmo tempo agradecendo por Sua preocupacão, que esté bem de satide, em resposta a pergunta referente a sua condicão de saúde e estado fisico

Itadaki mono: Refere-se a um presente recebido por uma terceira pessoa Doukashira: E 0 mesmo que ”dou kana” Usada principalmente por mulheres

Yoroshii desu ka: Forma honorifica de “ii desu ka’ Expressio usada para solicitar permissao Yubiwa-ire: Recipiente em que se coloca anéis, ou seja, porta anéis

Yoroshii n desu ka: Forma honorffica de “iin desu ka” Euma expresso usada para confirmar o sentimento

do interlocutor

Trang 8

Al 14 3|

‘Jaa: DLE EOL OB se a AE eoyAq

Oki} : Ohta SA] 9?

s1 (AE): o]m, 9g ä}Al 2 9w 21, 2FZlNF, sIt† : vị

s1: 4]7], 9]Z] s1 9 ml 7} sỊ,

Qh 2, FS EA? ARE WE sl7}9 2

SE

.#, No] t2 21 SinE s]2Z| 9: 2đJelar v} qa ae a Fu AE HAL vo, SL Folop, Aol Zt AE Bit Yolof

A\ ah 419]

si}: 5ÿ'Ljtt -1ø ^}S†s}2] Oban Walsh 7W], 11 12] 421

&!)} + 2c ềv'\#37, Ve MBECULKERET,

r†+C 4tWslz] VW 7S Wal U4] ARH So] 41S S fÈe}gSs] r}E 3S] 9} vị r}, Ue jy Ad eto] 41 Asta] ah £r†E 7} 87L 1U A

29S Se Fo] guys] ae vos Ae ¢

MNS CURE RED |S MIMELEV CH SVET ee 2] 5} ch

pAtoH SAIC!

HYMBEDVOSWET, Dey 3 lý je ch oe IN S + f 9 rs, ie tt Nol oO

@2|SAICH!

KDE Offs Ti TE Pork bf T 4 PAW ofA of un] S Bees Fo] BS RRB ES uz] a AAS US S$ Qt YA,

AEA 2 yo] YS 2 xẻ =|Z| 9%x> 4ƑH, #%7#z:UØ{Y#Ð1) : z‡2l9] s18 do] ql a #E 2a

WUET TOWELS, S Ba Ge a) AE Fo ea

Tok CtHS 2 FFokClkL MHS, 4 CA) S Best Fo] Fa

EILTITILTC RSV Go 44 os] S PHA Fo] RA A Ys] YS SU Rokk K DILL TK RSV (BS se a Fae) HE I] 0]

HH PBI KALL ET oA ola] S Beko Sol Fa tbo} ol zpebo] a] wa Sob7pe

AEte] sEE S12},

Trang 9

SH}; HỊ, Tele 9 38] 7}A 2

WH : Boiler Heo] 9Jš]2l 22L #ÊdJ? si} 2 si : vị, 9], ó2 đếl7Ƒ 9SEZ|NE cc,

#2 : 9]Z] #ê 2sId| si} 3J§Ðd] OPA 416]2] -:, Qs GO} BEE HO? Zle], s]2Z1 #54 2

#2: NHA] s9] T 2lelet r†5:5}7] 4l] s9] TM sị,

Cup: ul, a7 ote Wop a ?

WSs ss, tb ot WAS

si: 1813927 a Beds wy aed

a

oo = Qst HA

OZICTH ÔÚ»¿, 5t CHzZCc @#!1)##z<5¿2#v\U#3

314E†el +} gka|2} sÌ AEdelzl #1zL# waL# mg #021912) 4345| 224tsl nhề# HERE BAM ch,

Oe says] ups S Hse RACE 2724S Fe yet

#8 4]v]t}, r]$ ASE BE Cl dc, HH HATE MEORORCL ERMC TC (4dIdtel sr# -rdỊ 8 theEEsl4l ), 5E #Jn]4] v] t},

@FS+273vvLU#‡3#?i£= FobDv$š3 j9] 33Ƒe}5 Ase 4t2EglsEgl2l wrẽ mì am

Oz APPS VE| A} Late] ES WD Al aS west ©21 ApS] 0] ABE E

ae 23 SA C} |

#E (St 84214) TRW2JEZVC Ca) v)308144),5У 2|, #3331 34514 T1 Cad) ee 2|n]# 2291 ml S1},

LU SPS ETS 1 Aba bo] 2 Zo]

Atflrl dị tt m 2= AU CH v\£Z š3⁄ : 2| 3 2}†°l2] giệ 219] zEE 2] 4],

È2?'Uồ :!È3?>2¡3} 2 un], 5%

+2LUvvVẽ377?:fvvvv€Œ3 2-9} 4e] #g si rš 7š}E BA

1Effầ,Ä ?†t: q2] S le] $7]

FOELWATCTR WOWATI M2] Boy] BA Ads] ess HIS aq AE Te

x rH ott iulo fic Ss 3 fo = sờ » Ko \o | nhệ# drinltd4] #£

Trang 10

#1411

CAT NHI ST MP Ole acu: UK

[a] (£##) : I8, ƒg /bÖƒ, PRR F

FeV: WR

JlSf: Hl⁄*f†⁄4Á4, iX*âf£ HI#J§1liđ, IE EM: WU, FEE? PRAGA AM?

Se: MN, BORE FESR ATE], FRAY PECL aT, BER

% 2tr7 PA, KAW K

OS: UNS, IB RRAAT, WORT

eS: PRU RIE ABARICIE T

OBE RIAA

HIPeEDPTSWVET, Ve RBECUKEZET,

“4AIAZS AT AAR PGE, SE pst EAS TTT AY ee NY A BA sh

[Ce |] 24ST ROWER RERACHTARAN, FA CWA RY REM TOOT INR ZR, Pee RE RT A — Ps RI CMR RAET] NE JU&# [jRfL vv €6 È bvv‡ 3} | CE1tf#lbfft F)

ẤP? X11 HỊ !

%0) 23k 3) Šxv\‡ 3ó Ce, MMR CWVRREAET HUA PLA Bae + Tet

OPE TINA Dette Fmt aL 2a OA AMIS TIVTI Se BE FEL LIN

OFizW Tid!

Poh So CT HH TE Poh oo C(O PS | Mie SN OBRAGK PERL AR — BAN LY 4 tn BE FE SL PR A BR

FRA ED) 2 FE yg Hl PI EF «

AELOKDY: RAN TVESASIA HK

WWE TI LOWE CA! CHIT) ASBMB IE

Fok CeHS: BH TORK CEMHS!| (KG) WH (A) SRT WOBRIAS 4ILT HH (TILT KS] WABASH OB RIAR I PMT WIS, ix

Ti [SOK EBDK LTC RSW] GARRY IE)

52®l-: 1U [326lX4LU# 3} | H#1ã 7 9L1ìR3&)SXz\ 5F AMIR 3® HY ABLES) — FESR HEE

Trang 11

1 6H (E#Zz)⁄1R12R (EM)

Sun :32J3P'#E£ZKSE, L8]8t:SFILXZWEH XÍ#fEINIMIM3RM #200 ATH

JING: “NEF, SRSA To +%W§: Hồ, ƒR7UIEM DU

EVN: SMB, RUE ITS TOR |

SOM: TR, SORA AMIR A BILE

EN: BU, RSE BASRA, BRS 2S 7 FA

SOM: RTT A a ATM? vee ENN, ET AY?

*#ll: PARR HARE ZA, BORG FUER SOM: ML AL, RATES ?

%ll: VS AME KIRA

%M§: ENG? BP BO Be Se RE EU PT

OBERAAX | {42 €e#?'›; @Ùx»¿ &Š5#\( HzC, @#1!1)#7< 5+ 2ƒ/#v\U#ởs

tÈ4kK3š EnldtzZz2HDGX#436 AU SRG, — ean LEIA TAs FX Sth Pe] AY Ty Pe 7S RN WY EIA TT ZK

Ose HSK UOT TT A GE, Fea HELL | QlerdH)] ele] MRNA MOA Cle] AoA, MAS [BA HEIC HA CI BE THis eS MTT TAA”

@lroerjRwrles) # PsowsEs |] GR) WABI ley dem RN AN [Al ny feat As PE NY EK AEGAN 7 zh

ORIG!

#3 Œ3#› Uv SH, BHRICHAT 93:4 b+37v\L#3:

ADA LA Bae + tiểu

Os FATE AC AAS firtien ney FAI #ẨMl

OF LARA BK, NENT, La 2a PR RY Sp I

OZER! _

ZvvÄì: # Kkt PRICES TI CAIDA EE) AE AG IAA, AIA [ae 0 | OHS) WER

SU SMU SEC! BRM MACH AAR ERTL, PATI Be A ST] BY ERT Fi BOAR BE

WEE ESM: B= AN RA

CIPLSE: OH, BUS PEI Pe)] CREAR?) MIF

+5LUvvVế3?: l6 |vsvv€r?2x| (f2, F752) AMOR AGATE, Zea IR AY TALS teem A te: RTE |

SALWACTR: # [WOWVA THA] WMA AGATE SL, FAP RUT IN ATA

Trang 12

‘ae DEDA B A tE tư#tu

BRPHEROKS CRAG ET 1⁄8 +22 v š ri

LOMB? At CT wh DA

NET BAMA, 4MB À te rC 3,

Trang 13

(J p>eATHEHLELE te Ate c INLS TRPHZIZES OL ZIPA 2? & % CMP DNS MIS OKRH CF La 2a ky vv2L+ 31A vs & YH OBA) Blxi—A a & wr BL +

FROG BEA TAAD & EF

Trang 14

BAKA CR)

BASHA STSICRRM SUED BE 1 EAT ROI AD CRM EIEN GRC E Ade # UEEĐ BETIS Aton wold s2

Wrd ‹ 1 8:8 #LU#Ux£ xà # * on + ° 0 oni vi

Wet ẹ

sxol83 ok, đi of < “fake 1 I3 gã

| HUA RSE BRICK 2 PRESB 1) #4 |

(BIC “¬ ho Bk hit ốc a 23 OAR ABH" Re : ee AA NNN ` AERA RAN - Adare : (Age a uae so

| CMRI > THOU BOE

Trang 16

LABARAMIWA ane a 7x LA BARPADIAWA ges H - PUT: LA BARADMIWA ala B Put: LABRARPADMIWA MBBS PYF: 110 CAI BlE— lš—v3,

DAlbid, RRR CTUL, REL CEO RE EAD

lÈ? MRC e

BV LAMA CARE TED

Id %

2` Fatt CT WIA aTETM5o

£3'Œ323" Œb 2b,

Ngày đăng: 22/07/2014, 05:21