1 R6H(®IEH)⁄ m1 H I2HŒRKIEH)
+ 2B
bite Soe S, PROMS RTE B12 LOIS, Pee] ik, APOE LT KD De MEY LEL EAL —
LEME LC ME ORM ERED LEC MEOMME LS ot to b <
\ #8 LF È š 22MI'Œ3,
3A + ZA
ARE CRA ET) It GER LEV COOVEF] EG RIECH
ot
@ DIBLIT c—# €2 |!
%1) È 3 ểuv##¿ U», IS#<uv£ #3
ARES 22
KO EF GHG HOCH A #3,
OMS HATEIES b DOKL
OAD SBM ON THER IRE b BoE
TOS SHH SHEESH HEHEHE HHH HEHEHE HEHE SEH HEHEHE HEHRHHOHEHHE OEE HEHEHE EHREREHEEHE HER ESHEEHEOHH EOE HEHE OHO REECE EOE HOSEL EC EEDOOS
PoORCEHS! PoC EMS) O [dt] LAMLEOMORS
EIUT: [EALTC RSW OBER LENORE, HEOS ROEERIT [HORE IC LTC REV] Eick,
8#: [BÃI “BALL ES] OHEEBML COBO, ECHO TH
OE DIPA
ELC, BIE SAP S5 HV SOOKE,
Trang 2
, eee ee eee eee eee ee eee ee eee eee eee eee eee 0m0m mm —
Reh EDA PRIROELIAD S08 PRT BIC BBE |
mm +0XSTEZ# l3 #tU + B 3
e EAREALO ` mn
FIBA Co
CE MERA, SHIRB EI
Put: 5, #23 Đo #*LL‡3
2#: J# v3 Uu>2evva Tv⁄+SXÀ
PrFilivw, BRIFS EC ER, EDV CHU SE
ge OR, CH VEEXMRARUE, TYFSAIY
BS 232>Lb5k M2 ® te A 7+2: ll\Cb+k2Lvyv €3 2», HD CHP CTP? [RAN L, BRRICASMICLEID Prt i bb Ch LALVATHA 3a b:Ldb9 222 b 7+⁄>:#3 Œ†??› Ved, BARCHAT SV MKS HEIRPWLET Bit
"rà <c ee Sh ETE TEESE EETTESSEETSESSSTOOOOSTSESSOISSTOSSOSSSSSONNOSSSSOSESSSS®
EWS LOO CI Tết “lÉÄC| ok, XE ko CH [| O8 okXb# 2,
kU, BUSH TS MOL EMME SMP EL BAD
papal ECHSS LEPRBZLAORHCT OEE RD: 8= #8nb 6 bo: 600 kụ
#52U58: [#3#| kijt 1}, trì“ AAPA + OL
EALUCHEP 1 [Owed] OHEEORH, FUT eR SH
Trang 31ESH(®EH)⁄⁄ m1 H 12HŒRIERH)
Mor go
G:F
LG BA Ate AA Y
HED APR Oi ROADS, ñJ2»# È Ð 3 b 3l IZ, J#ÊL #25 T +>
HIME TT RBC SỐ
®Đựt, ĐÈOZdtb#ifil 2 klic, HIE EL EF
BO, Ted) ie ee] õ Ki CŸ, sai “THIS LC, cal BaD ay Be HRC) a, THEO SOR LER
Sc] Lua tect s
On 15138eL4316165ez2) olBjáe, Ì RE)
LEBDSSILXORECH, ye ye suk Œ Soe @BUTBES |
Z5CTD, Ue, HERIHAT SUPKRCBEDEV LET
JRED 2#
X@ k9 ) % ĐH WHT ET
OL Ald of vi ifs at % or & es
OLMOF OMLEF ROL BH, BALI VRE BOKER
HÀ ele ined Sài
EZALWATED L [OVATE ORGROEH, HPO & wy
OEDVIPA
Trang 4
English
Lesson 1 4
Anna: Good morning!
Co-worker (Sato): Oh, good morning! Ono-san, come here a moment Anna: Sure
Co-worker: Here you go Please use it if you like
Anna: What? A free ticket ? Will you not be using it? Co-worker: No, I’ve only just gotten over my cold
Also, you helped me out by taking over for me It’s a nice place I’ve been there once
Anna: Thank you! In that case, Pll take you up on your offer! Co-worker: Please do Well then, I’m off
» Key Expressions
Arigatoo gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu |
These are expressions used when you have received something from someone and you accept his or her kindness without reservation
“Ja” is an utterance used to indicate that you held back or listened to the other person’s expla- nation once before being persuaded to accept the kind gesture they were making or the item they were offering “Enryo naku itadakimasu’” means that you will accept something without reticence
» Put It to Use!
Arigatoo gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu
These expressions can be used in situations like these: ©When you have received a travel souvenir from someone
OWhen you have received a pair of free movie tickets from someone
’ Break It Down!
Yokattara tsukatte: A colloquial contraction of “yokattara tsukatte kudasai” with the final word omitted Muryoo-ken: A ticket for receiving a service without paying money
Yamiagari: “Yamiagari” refers to the state of having just recovered from an illness
Atashi no kawari: Having someone do work, etc for you
fi toko: A colloquial contraction of “ii tokoro” (“a good place”) |
Itta koto aru: A colloquial contraction of “itta koto ga aru” (“to have gone”) from which the “ga” has been omitted
Soo shite: A colloquial contraction of “soo shite kudasai” from which the final word has been omitted Used to tell people to go ahead and do what they have just said that they will do
O-saki ni: A colloquial version of “‘o-saki ni shitsurei shimasu’ from which the latter part has been omit- ted An expression spoken by someone leaving to those who remain behind
Trang 5Friday, January 6“ Thursday, January 12
Objective: To learn expressions for politely accepting the kindness of superiors or people with
whom you are not close
Classmate: Ono-san, I'll be leaving ahead of you today
Anna: Oh, okay Good-bye! |
Teacher: It seems like you’ve improved quite a bit, Anna-san Anna: Yes, thanks to you My legs still hurt, though
Teacher: Actually, this is something someone gave me, but I wonder if you might like it Anna: May I open it? Umm, what is this?
Teacher: It’s a ring holder You put your ring inside it before starting the tea ceremony Anna: Oh, but is it really all right?
Teacher: Sure, I have another one
Anna: Really? Well then, I will gratefully accept your kind offer
» Key Expressions
D Soo desu ka 2) Jaa, o-kotoba ni amaete, 3) arigataku choodai shimasu
These are expressions for showing deference to a superior or someone with whom you are not very close as you express your gratitude for something that that person has given you
(D This is an expression for confirming the other person’s feeling while also indicating your reluc- tance to accept his or her offer
(2) “Jaa” is a polite version of “ja’” (“well then’) An even more polite expression would be “de wa.” “O-kotoba ni amaete” means “to accept someone’s kind offer.”
(3) “Choodai shimasu” is a humble form of “moraimasu’” (“to receive”) and is used to express
one’s gratitude when accepting something from someone
Put It to Use! |
Soo desu ka Jaa, o-kotoba ni amaete, arigataku choodai shimasu
These expressions can be used in situations like these:
©When your boss gives you an expensive watch that he/she is not using anymore ©When you receive free beer tickets from your boss the day after having helped him move
~ Break It Down!
Daibu: Here this word means “as compared with before.” Depending on the sentence, it can also mean “considerably.”
Hai, o-kage-sama de: An expression used to say that you are in good condition and to thank people for their concern when they have asked after your health or about how you are doing
Itadaki-mono: Something you have received from a third party
Doo kashira: Same in meaning as “doo ka na” (“I wondered how it would be’) Used especially by women Yoroshii desu ka: A polite version of “ii desu ka” (“is it all right?”) An expression for asking for per-
mission
Yubiwa-ire: A container for storing a ring
Yoroshii n desu ka: A polite version of “ii n desu ka” (“is it all right?”) Used when confirming the feel- ing of the other person
Trang 6
Po tuguês
Licao 14
alogo basico: No trabalho de meio turno —
Anna: Bom dia
Colega (Sato): Ah, bom dia Ono-san, s6 um minuto Anna: Sim
Sato: Olhe, isto € pra vocé Gostaria que os aproveitasse Anna: Ingressos gratuitos ? Mas vocé nao vai usa-los?
Sato: Nao Pois ainda estou me recuperando da doenga
E porque vocé me ajudou, vindo no meu lugar (no trabalho) E um lugar muito interessante Jé estive 14 uma vez Anna: Muito obrigada Entao aceitarei sem fazer cerim6nia
Sato: Isso mesmo Bem, vou indo entao
» Expressoes-chave
Arigatou gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu
Expressao usada quando ganha-se algo de uma pessoa, aceitando humildemente a gentileza oferecida pelo interlocutor
4
“Ja” €um sinal usado ao aceitar a gentileza oferecida pelo interlocutor, quando este demonstra simpatia ou realiza algo para seu bem, apos fazer cerim6nia uma vez mas aceitando depois de ouvir sua explicacão
“Enryo naku itadakimasu’” significa “aceitarei sem fazer cerim6nia”
Vamos dominar!
Arigatou gozaimasu Ja, enryo naku itadakimasu
Pode-se usar nas seguintes situacdes ou circunstancias ©Ao receber de uma pessoa uma lembrang¢a de sua viagem
©Ao receber de uma pessoa ingressos gratuitos de cinema para duas pessoas “ Vamos aprender!
Yokattara tsukatte: Forma coloquial de “‘yokattara tsukatte kudasai”, cuja terminacão foi omitida Muryou-ken: Ingresso que nao necessita de pagamento para receber 0 servico, ou seja, ingresso gratuito Yamiagari: “Yamiagari’ retrata 0 estado fisico de uma pessoa recém-curada de uma doenga
Atashi no kawari: Significa que uma pessoa trabalhou ou fez algo em seu lugar
Ii toko: Forma coloquial e abreviada de “ii tokoro”’ |
Itta koto aru: Forma coloquial, com omissao do “ga”, de “itta koto ga aru”
Soushite: Forma coloquial de “sou shite kudasai’, cuja terminacéo foi omitida Significa “faca isso mesmo” , usada em resposta ao que foi dito pelo interlocutor
Osaki ni: Forma coloquial de “osaki ni shitsurei shimasw’’, cuja terminacfo foi omitida Expressao de cumprimento usada pela pessoa que deixa um local antes de outras, dirigida a aqueles que ainda permaneceram
Trang 7Sexta-feira, 6 de janeiro,“ Quinta-feira, 12 de janeiro
Dica: Vamos aprender expressdes usadas no momento em que se aceita receber uma gentileza de pessoas de posicão superior, mais velhas ou nao intimas
Veterana: Ono-san, vou indo na frente hoje
Anna: Ah, ok Tchau
Professora: Anna-san, parece que ja esta se acostumando nao? Anna: Sim, gracas a senhora Mas minhas pernas ainda doem
Professora: Olhe, isto 6 um presente que ganhei mas achei que vocé talvez gostasse
Anna: Posso abrir? O que é isto? Professora: E um porta anéis
E para guard4-los antes de entrar na sala da ceriménia do cha Anna: Ah, sim Mas tudo bem pra senhora?
Professora: Sim Eu tenho outro
Anna: E mesmo? Entio aceitarei com muito prazer
xpressoes-chave
(1) Sou desu ka (2) Jaa, okotoba ni amaete 3) arigataku choudai shimasu
Expressão de modéstia usada para demonstrar gratidao, de forma polida, no momento que se ganha algo de uma pessoa superior, mais velha ou nao intima
(1) Expressao usada para confirmar o sentimento do interlocutor e indica hesitagdo
@) “Jaa” é a forma polida de “ja” Para acrescentar ainda mais polidez, usa-se “de wa” “Okotoba ni amaete” significa “‘aceitar humildemente o que foi dito pelo interlocutor’
(3) “Choudai shimasu” é a forma de modéstia do verbo ‘“moraimasu’’, sendo uma expresso usada
para agradecer o interlocutor enquanto recebe-se um presente
«Vamos aprender!
Daibu: Neste contexto, significa “comparado a pouco tempo atrás” Dependendo do sentido da frase pode tomar o sentido de “kanari’’(bastante)
Hai, okagesama de: Expressão usada para transmitir ao interlocutor, ao mesmo tempo agradecendo por Sua preocupacão, que esté bem de satide, em resposta a pergunta referente a sua condicão de saúde e estado fisico
Itadaki mono: Refere-se a um presente recebido por uma terceira pessoa Doukashira: E 0 mesmo que ”dou kana” Usada principalmente por mulheres
Yoroshii desu ka: Forma honorifica de “ii desu ka’ Expressio usada para solicitar permissao Yubiwa-ire: Recipiente em que se coloca anéis, ou seja, porta anéis
Yoroshii n desu ka: Forma honorffica de “iin desu ka” Euma expresso usada para confirmar o sentimento
do interlocutor
Trang 8
Al 14 3|
‘Jaa: DLE EOL OB se a AE eoyAq
Oki} : Ohta SA] 9?
s1 (AE): o]m, 9g ä}Al 2 9w 21, 2FZlNF, sIt† : vị
s1: 4]7], 9]Z] s1 9 ml 7} sỊ,
Qh 2, FS EA? ARE WE sl7}9 2
SE
.#, No] t2 21 SinE s]2Z| 9: 2đJelar v} qa ae a Fu AE HAL vo, SL Folop, Aol Zt AE Bit Yolof
A\ ah 419]
si}: 5ÿ'Ljtt -1ø ^}S†s}2] Oban Walsh 7W], 11 12] 421
&!)} + 2c ềv'\#37, Ve MBECULKERET,
r†+C 4tWslz] VW 7S Wal U4] ARH So] 41S S fÈe}gSs] r}E 3S] 9} vị r}, Ue jy Ad eto] 41 Asta] ah £r†E 7} 87L 1U A
29S Se Fo] guys] ae vos Ae ¢
MNS CURE RED |S MIMELEV CH SVET ee 2] 5} ch
pAtoH SAIC!
HYMBEDVOSWET, Dey 3 lý je ch oe IN S + f 9 rs, ie tt Nol oO
@2|SAICH!
KDE Offs Ti TE Pork bf T 4 PAW ofA of un] S Bees Fo] BS RRB ES uz] a AAS US S$ Qt YA,
AEA 2 yo] YS 2 xẻ =|Z| 9%x> 4ƑH, #%7#z:UØ{Y#Ð1) : z‡2l9] s18 do] ql a #E 2a
WUET TOWELS, S Ba Ge a) AE Fo ea
Tok CtHS 2 FFokClkL MHS, 4 CA) S Best Fo] Fa
EILTITILTC RSV Go 44 os] S PHA Fo] RA A Ys] YS SU Rokk K DILL TK RSV (BS se a Fae) HE I] 0]
HH PBI KALL ET oA ola] S Beko Sol Fa tbo} ol zpebo] a] wa Sob7pe
AEte] sEE S12},
Trang 9
SH}; HỊ, Tele 9 38] 7}A 2
WH : Boiler Heo] 9Jš]2l 22L #ÊdJ? si} 2 si : vị, 9], ó2 đếl7Ƒ 9SEZ|NE cc,
#2 : 9]Z] #ê 2sId| si} 3J§Ðd] OPA 416]2] -:, Qs GO} BEE HO? Zle], s]2Z1 #54 2
#2: NHA] s9] T 2lelet r†5:5}7] 4l] s9] TM sị,
Cup: ul, a7 ote Wop a ?
WSs ss, tb ot WAS
si: 1813927 a Beds wy aed
4°
a
oo = Qst HA
OZICTH ÔÚ»¿, 5t CHzZCc @#!1)##z<5¿2#v\U#3
314E†el +} gka|2} sÌ AEdelzl #1zL# waL# mg #021912) 4345| 224tsl nhề# HERE BAM ch,
Oe says] ups S Hse RACE 2724S Fe yet
#8 4]v]t}, r]$ ASE BE Cl dc, HH HATE MEORORCL ERMC TC (4dIdtel sr# -rdỊ 8 theEEsl4l ), 5E #Jn]4] v] t},
@FS+273vvLU#‡3#?i£= FobDv$š3 j9] 33Ƒe}5 Ase 4t2EglsEgl2l wrẽ mì am
Oz APPS VE| A} Late] ES WD Al aS west ©21 ApS] 0] ABE E
ae 23 SA C} |
#E (St 84214) TRW2JEZVC Ca) v)308144),5У 2|, #3331 34514 T1 Cad) ee 2|n]# 2291 ml S1},
LU SPS ETS 1 Aba bo] 2 Zo]
Atflrl dị tt m 2= AU CH v\£Z š3⁄ : 2| 3 2}†°l2] giệ 219] zEE 2] 4],
È2?'Uồ :!È3?>2¡3} 2 un], 5%
+2LUvvVẽ377?:fvvvv€Œ3 2-9} 4e] #g si rš 7š}E BA
1Effầ,Ä ?†t: q2] S le] $7]
FOELWATCTR WOWATI M2] Boy] BA Ads] ess HIS aq AE Te
x rH ott iulo fic Ss 3 fo = sờ » Ko \o | nhệ# drinltd4] #£
Trang 10
#1411
CAT NHI ST MP Ole acu: UK
[a] (£##) : I8, ƒg /bÖƒ, PRR F
FeV: WR
JlSf: Hl⁄*f†⁄4Á4, iX*âf£ HI#J§1liđ, IE EM: WU, FEE? PRAGA AM?
Se: MN, BORE FESR ATE], FRAY PECL aT, BER
% 2tr7 PA, KAW K
OS: UNS, IB RRAAT, WORT
eS: PRU RIE ABARICIE T
OBE RIAA
HIPeEDPTSWVET, Ve RBECUKEZET,
“4AIAZS AT AAR PGE, SE pst EAS TTT AY ee NY A BA sh
[Ce |] 24ST ROWER RERACHTARAN, FA CWA RY REM TOOT INR ZR, Pee RE RT A — Ps RI CMR RAET] NE JU&# [jRfL vv €6 È bvv‡ 3} | CE1tf#lbfft F)
ẤP? X11 HỊ !
%0) 23k 3) Šxv\‡ 3ó Ce, MMR CWVRREAET HUA PLA Bae + Tet
OPE TINA Dette Fmt aL 2a OA AMIS TIVTI Se BE FEL LIN
OFizW Tid!
Poh So CT HH TE Poh oo C(O PS | Mie SN OBRAGK PERL AR — BAN LY 4 tn BE FE SL PR A BR
FRA ED) 2 FE yg Hl PI EF «
AELOKDY: RAN TVESASIA HK
WWE TI LOWE CA! CHIT) ASBMB IE
Fok CeHS: BH TORK CEMHS!| (KG) WH (A) SRT WOBRIAS 4ILT HH (TILT KS] WABASH OB RIAR I PMT WIS, ix
Ti [SOK EBDK LTC RSW] GARRY IE)
52®l-: 1U [326lX4LU# 3} | H#1ã 7 9L1ìR3&)SXz\ 5F AMIR 3® HY ABLES) — FESR HEE
Trang 111 6H (E#Zz)⁄1R12R (EM)
Sun :32J3P'#E£ZKSE, L8]8t:SFILXZWEH XÍ#fEINIMIM3RM #200 ATH
JING: “NEF, SRSA To +%W§: Hồ, ƒR7UIEM DU
EVN: SMB, RUE ITS TOR |
SOM: TR, SORA AMIR A BILE
EN: BU, RSE BASRA, BRS 2S 7 FA
SOM: RTT A a ATM? vee ENN, ET AY?
*#ll: PARR HARE ZA, BORG FUER SOM: ML AL, RATES ?
%ll: VS AME KIRA
%M§: ENG? BP BO Be Se RE EU PT
OBERAAX | {42 €e#?'›; @Ùx»¿ &Š5#\( HzC, @#1!1)#7< 5+ 2ƒ/#v\U#ởs
tÈ4kK3š EnldtzZz2HDGX#436 AU SRG, — ean LEIA TAs FX Sth Pe] AY Ty Pe 7S RN WY EIA TT ZK
Ose HSK UOT TT A GE, Fea HELL | QlerdH)] ele] MRNA MOA Cle] AoA, MAS [BA HEIC HA CI BE THis eS MTT TAA”
@lroerjRwrles) # PsowsEs |] GR) WABI ley dem RN AN [Al ny feat As PE NY EK AEGAN 7 zh
ORIG!
#3 Œ3#› Uv SH, BHRICHAT 93:4 b+37v\L#3:
ADA LA Bae + tiểu
Os FATE AC AAS firtien ney FAI #ẨMl
OF LARA BK, NENT, La 2a PR RY Sp I
OZER! _
ZvvÄì: # Kkt PRICES TI CAIDA EE) AE AG IAA, AIA [ae 0 | OHS) WER
SU SMU SEC! BRM MACH AAR ERTL, PATI Be A ST] BY ERT Fi BOAR BE
WEE ESM: B= AN RA
CIPLSE: OH, BUS PEI Pe)] CREAR?) MIF
+5LUvvVế3?: l6 |vsvv€r?2x| (f2, F752) AMOR AGATE, Zea IR AY TALS teem A te: RTE |
SALWACTR: # [WOWVA THA] WMA AGATE SL, FAP RUT IN ATA
Trang 12
‘ae DEDA B A tE tư#tu
BRPHEROKS CRAG ET 1⁄8 +22 v š ri
LOMB? At CT wh DA
NET BAMA, 4MB À te rC 3,
Trang 13
(J p>eATHEHLELE te Ate c INLS TRPHZIZES OL ZIPA 2? & % CMP DNS MIS OKRH CF La 2a ky vv2L+ 31A vs & YH OBA) Blxi—A a & wr BL +
FROG BEA TAAD & EF
Trang 14BAKA CR)
BASHA STSICRRM SUED BE 1 EAT ROI AD CRM EIEN GRC E Ade # UEEĐ BETIS Aton wold s2
Wrd ‹ 1 8:8 #LU#Ux£ xà # * on + ° 0 oni vi
Wet ẹ
sxol83 ok, đi of < “fake 1 I3 gã
| HUA RSE BRICK 2 PRESB 1) #4 |
(BIC “¬ ho Bk hit ốc a 23 OAR ABH" Re : ee AA NNN ` AERA RAN - Adare : (Age a uae so
| CMRI > THOU BOE
Trang 16LABARAMIWA ane a 7x LA BARPADIAWA ges H - PUT: LA BARADMIWA ala B Put: LABRARPADMIWA MBBS PYF: 110 CAI BlE— lš—v3,
DAlbid, RRR CTUL, REL CEO RE EAD
lÈ? MRC e
BV LAMA CARE TED
Id %
2` Fatt CT WIA aTETM5o
£3'Œ323" Œb 2b,