Mục tiêu: Nghiên cứu có mục tiêu làm rõ các vấn đề sau: - Hệ thống cơ sở lý luận về dịch thuật và các phương pháp dịch thuật - Đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sin
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Thùy Dương
Thành viên tham gia: ThS Nguyễn Thị Mị Dung
Hà Nội, 03/2021
Trang 2TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
Chủ nhiệm đề tài: ThS Nguyễn Thị Thùy Dương
Thành viên tham gia: ThS Nguyễn Thị Mị Dung
Xác nhận của Trường Đại học Thương mại Chủ nhiệm đề tài
ThS Nguyễn Thị Thùy Dương
Hà Nội, 03/2021
Trang 3MỤC LỤC MỤC LỤC I DANH MỤC BẢNG III DANH MỤC HÌNH IV THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU V
MỞ ĐẦU 1
1 Lý do chọn đề tài 1
2 Tổng quan tình hình nghiên cứu 2
3 Mục đích nghiên cứu 5
4 Câu hỏi nghiên cứu: 6
5 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 6
6 Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu 6
7 Những đóng góp của đề tài 8
8 Kết cấu của nghiên cứu 9
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ DỊCH THUẬT 10
1.1 Kỹ năng dịch thuật 10
1.1.1 Định nghĩa dịch thuật 10
1.1.2 Khái niệm biên dịch 10
1.1.3 Kỹ năng dịch thuật biên dịch 11
1.2 Các phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch 13
1.2.1 Các phương pháp dịch thuật 13
1.2.2 Dịch thuật chuyên ngành và nguyên tắc chung khi biên dịch chuyên ngành 16
1.2.3 Các tiêu chí đánh giá bản dịch 20
1.3 Các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch 21
1.3.1 Quy trình luyện dịch viết 21
1.3.2 Tài liệu thực 24
1.3.3 Sổ tay từ vựng và luyện dịch 25
1.3.4 Nhận xét-góp ý bản dịch 26
CHƯƠNG 2: THỰC TRẠNG VỀ KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI 28
Trang 42.1 Đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên
chuyên ngành tiếng Pháp thương mại 28
2.1.1 Niềm yêu thích của sinh viên đối với môn biên dịch 28
2.1.2 Đánh giá của sinh viên về kỹ năng biên dịch 29
2.1.3 Động lực của sinh viên khi học môn biên dịch 30
2.1.4 Đánh giá của sinh viên về công cụ hỗ trợ dịch thuật Google translate 31
2.1.5 Những khó khăn của sinh viên khi biên dịch tài liệu 33
2.1.6 Các lỗi biên dịch thường gặp trong các bản dịch của sinh viên 35
2.2 Các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại 37
2.3 Đánh giá hiệu quả các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại 41
2.3.1 Đánh giá của sinh viên về hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch 42
2.3.2 Đánh giá của sinh viên về quy trình luyện dịch viết 47
2.3.3 Đánh giá của sinh viên về nhận xét góp ý chỉnh sửa bản dịch 49
2.4 Mức độ hài lòng của sinh viên về các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch 50
2.5 Khó khăn của sinh viên khi giảng viên áp dụng các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch 52
CHƯƠNG 3: ĐỀ XUẤT, KHUYẾN NGHỊ VÀ GIẢI PHÁP 54
3.1 Bối cảnh và dự báo về yêu cầu nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên 54
3.2 Các đề xuất khuyến nghị và giải pháp 55
3.2.1 Đề xuất đối với giảng viên 55
3.2.2 Đề xuất đối với sinh viên 56
3.2.3 Đề xuất đối với nhà trường 58
KẾT LUẬN 60
TÀI LIỆU THAM KHẢO 63
PHỤ LỤC 67
Trang 5DANH MỤC BẢNG Bảng 1: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kiến thức
ngôn ngữ của sinh viên 42 Bảng 2: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kỹ năng biên dịch
của sinh viên 43 Bảng 3: Hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch đối với kỹ năng liên môn 46 Bảng 4: Thái độ làm việc của sinh viên trong quá trình thực hiện sổ tay từ vựng
và luyện dịch 47 Bảng 5: Hiệu quả của quy trình luyện dịch viết 48 Bảng 6: Hiệu quả của nhận xét góp ý chỉnh sửa bản dịch của giảng viên cho các
bài dịch thuật của sinh viên 49 Bảng 7: Mức độ hài lòng của sinh viên về các hoạt động giảng dạy 51 Bảng 8: Khó khăn của sinh viên trong áp dụng các hoạt động 53
Trang 6DANH MỤC HÌNH
Hình 1: Thực trạng yêu thích học biên dịch 29
Hình 2: Đánh giá của sinh viên khi dịch các tài liệu kinh tế Pháp-Việt và Việt-Pháp 29
Hình 3: Đánh giá của sinh viên về tầm quan trọng của kỹ năng biên dịch 30
Hình 4: Động lực của sinh viên khi học môn biên dịch 31
Hình 5: Tần suất sử dụng công cụ google translate của sinh viên khi dịch tài liệu 32
Hình 6: Nhược điểm của công cụ google translate 32
Hình 7: Khó khăn của sinh viên trong việc biên dịch tài liệu kinh tế Pháp-Việt; Việt-Pháp khi không sử dụng google translate 33
Hình 8: Nguyên nhân của những khó khăn khi biên dịch các tài liệu kinh tế Pháp -Việt; Việt-Pháp 33
Hình 9: Thời gian tự học biên dịch mỗi tuần 34
Hình 10: Lỗi biên dịch thường gặp trong các bản dịch của sinh viên 36
Trang 7BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI
THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU
ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG
1 Thông tin chung:
- Tên đề tài: Nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại của trường Đại học Thương mại
- Mã số: CS20 – 62
- Chủ nhiệm: ThS Nguyễn Thị Thùy Dương
- Cơ quan chủ trì: trường Đại học Thương mại
- Thời gian thực hiện: từ 10/08 năm 2020 đến tháng 31/03 năm 2021
2 Mục tiêu:
Nghiên cứu có mục tiêu làm rõ các vấn đề sau:
- Hệ thống cơ sở lý luận về dịch thuật và các phương pháp dịch thuật
- Đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại
- Đánh giá việc áp dụng thí điểm các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại
- Đề xuất giải pháp và kiến nghị nhằm nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mai, Đại học Thương mại
Trang 84 Kết quả nghiên cứu:
- Nghiên cứu đã tổng quan các công trình nghiên cứu trong nước và quốc tế về dịch thuật
- Nghiên cứu đã hệ thống hóa cơ sở lý luận về dịch thuật bao gồm kỹ năng dịch thuật, phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch, các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch
- Trong phần thực trạng học biên dịch hiện nay của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, nhóm nghiên cứu đã tìm hiểu trình độ tiếng Pháp, niềm yêu thích học tập, động cơ học tập và những khó khăn của sinh viên khi dịch thuật Kết quả khảo sát cho thấy khó khăn của sinh viên đến từ nhiều nguyên nhân: thiếu vốn từ vựng cơ bản, từ vựng chuyên ngành kinh tế; sự khác nhau về cấu trúc ngôn ngữ giữa tiếng Pháp
và tiếng Việt; không nắm vững các phương pháp dịch thuật Sau khi hiểu rõ thực trạng học tập và những khó khăn của sinh viên khi học biên dịch, đề tài đã áp dụng thí điểm bốn hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại, bao gồm: Sử dụng tài liệu thực, Quy trình luyện dịch viết, Sổ tay từ vựng và luyện dịch; Nhận xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch của sinh viên Kết quả khảo sát lấy ý kiến sinh viên cho thấy bốn phương pháp nêu trên được sinh viên đánh giá là hiệu quả trong việc nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch
và cải thiện vốn từ vựng cơ bản, vốn từ vựng chuyên ngành kinh tế của sinh viên
- Dựa trên kết quả phân tích thực trạng, đề tài đã đưa ra các đề xuất đối với giảng viên, sinh viên và các kiến nghị với các nhà quản lý của trường để nhằm nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại
5 Công bố sản phẩm khoa học từ kết quả nghiên cứu của đề tài (ghi rõ tên tạp chí năm xuất bản và minh chứng kèm theo nếu có) hoặc nhận xét, đánh giá của cơ sở đã áp dụng các kết quả nghiên cứu (nếu có):
Nguyễn Thị Thùy Dương (2020), Thực trạng và giải pháp cải thiện kỹ năng biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại, Kỷ yếu hội thảo khoa học quốc gia: Tổ chức giảng dạy ngoại ngữ trong các chương trình liên kết đào tạo quốc tế, Hà nội ngày 8 tháng 12 năm 2020, Nhà xuất bản Hồng Đức
Trang 96 Hiệu quả, phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng:
- Hiệu quả của nghiên cứu: Kết quả khảo sát và phỏng vấn cho thấy bốn hoạt động: tài liệu thực, quy trình luyện dịch viết, sổ tay từ vựng và luyện dịch; nhận xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch của sinh viên có hiệu quả trong việc nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên Sinh viên có những tiến bộ đáng kể về kiến thức ngôn ngữ, kỹ năng dịch thuật biên dịch, kỹ năng liên môn và thái độ làm việc chủ động, nghiêm túc
- Phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng: Kết quả nghiên cứu có thể cung cấp nguồn thông tin tham khảo cho nhà trường, các nhà quản
lý chuyên môn và các giảng viên Viện Hợp tác Quốc tế trong việc thiết kế chương trình, giáo trình, và kế hoạch giảng dạy môn học biên phiên dịch tiếng Pháp
Ngày tháng năm 2021 Chủ nhiệm đề tài (ký, họ và tên)
Nguyễn Thị Thùy Dương
Trang 10MỞ ĐẦU
1 Lý do chọn đề tài
Dịch thuật là cầu nối sự giao tiếp giữa các quốc gia Francis Bacon, một triết gia người Anh từng viết <Tri thức là sức mạnh= Trong nền kinh tế hiện nay, rất nhiều lĩnh vực như kinh tế, xây dựng, y tế, tài chính, du lịch, đều sử dụng những tài liệu chuyên ngành bằng tiếng nước ngoài và tiếng Việt Trong các ngành nghề được thì ngành giáo dục là một trong những ngành sử dụng dịch vụ dịch thuật nhiều nhất Nhiều tài liệu hỗ trợ cho việc trồng người đều xuất phát từ các ngôn ngữ khác nhau ngoài tiếng Việt Những tài liệu này được dịch ra tiếng Việt một cách chính xác và thoát nghĩa
Để người Việt Nam có thể tiếp cận với tinh hoa tri thức của nhân loại thì người Việt phải giỏi ngoại ngữ để có thể đọc sách tiếng nước ngoài và có thể biên dịch những cuốn sách hay ra tiếng Việt để mọi người dân đều có thể đọc và tiếp cận tri thức mới Văn minh nhân loại, những khám phá về khoa học kỹ thuật đã được trao đổi thông qua dịch thuật
Để hội nhập quốc tế thì ngành dịch thuật trở nên cấp thiết trong quá trình giảng dạy và đào đạo ở bậc đại học Đối với sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương mại thì biên dịch đóng vai trò rất quan trọng vì trước khi ra trường, một số ít sinh viên viết khóa luận trực tiếp bằng tiếng Pháp, phần lớn sinh viên viết khóa luận bằng tiếng Việt sau đó dịch ra tiếng Pháp.Theo thực tế giảng dạy trên lớp của các giảng viên và theo kết quả phỏng vấn sinh viên, đa số sinh viên cho rằng biên dịch các văn bản kinh tế tiếng Pháp là khó Điều này phản ánh rõ thực trạng sinh viên gặp khó khăn trong biên dịch các tài liệu kinh tế tiếng Pháp Rất nhiều sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại- Trường Đại học Thương mại nhận định rằng vốn từ vựng chuyên ngành không tốt Số sinh viên có vốn từ vựng ở mức không tốt thường nằm ở những sinh viên thi đầu vào khối A chưa được tiếp xúc với tiếng Pháp trước khi bước vào đại học Phần lớn sinh viên cho rằng thuật ngữ chuyên ngành là yếu tố khó khăn nhất trong khi biên dịch văn bản kinh tế Như vậy, việc cung cấp vốn
từ vựng thuật ngữ kinh tế cho sinh viên là nhu cầu bức thiết hỗ trợ việc biên dịch tài liệu Ngoài ra, sinh viên còn gặp khó khăn do sự khác biệt về văn hóa, sự thiếu kinh nghiệm dịch thuật và trình độ chuyên môn khi biên dịch tài liệu tiếng Pháp
Trang 11Nhận thấy vai trò quan trọng của dịch thuật trong việc tiếp nhận những tri thức mới của nhân loại trong nhiều lĩnh vực khác nhau và những khó khăn của sinh viên khi dịch thuật tài liệu tiếng Pháp chuyên ngành, chúng tôi đề xuất nghiên cứu đề tài <Nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương mại ” với mục đích đánh giá hiệu quả của các hoạt động nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại Nghiên cứu này kỳ vọng sẽ đưa ra các phương pháp giúp nâng cao năng lực dịch thuật sinh viên, giúp sinh viên tự tin hơn khi đọc các tài liệu tiếng Pháp nói chung và tài liệu tiếng Pháp chuyên ngành nói riêng để tiếp cận tri thức Kết quả của nghiên cứu sẽ là nguồn tham khảo thiết thực để xây dựng và đổi mới chương trình, giáo trình, phương pháp giảng dạy môn biên - phiên dịch tiếng Pháp
2 Tổng quan tình hình nghiên cứu
2.1 Nghiên cứu của các tác giả trong nước
Trong giảng dạy và nghiên cứu dịch thuật tại các trường đại học, có rất ít đề tài nghiên cứu về kỹ năng dịch thuật Dịch thuật được chia làm hai mảng chính: biên dịch (dịch viết) và phiên dịch (dịch nói) Để biên dịch tốt, người dịch cần có kỹ năng đọc hiểu, kỹ năng viết và nắm vững kiến thức ngữ pháp Để phiên dịch tốt, người dịch cần tập trung vào kỹ năng nghe nói và kỹ năng phản xạ cao Theo Hồ Đắc Túc (2012), kỹ năng dịch thuật bao gồm: sự thành thạo hai ngôn ngữ, và khả năng diễn đạt, trong dịch viết là cách diễn tả bằng chữ, trong dịch nói là khả năng trình bày trước công chúng Ngoài ra, người dịch cần kiến thức rộng về văn hóa, kỹ thuật, luật pháp, thương mại
để hiểu trọn vẹn nội dung cần chuyển ngữ
Theo nghiên cứu của Lê Hoài Ân (2017), tác giả đã áp dụng lý thuyết dịch chức năng Đức trong giảng dạy biên dịch Đức-Việt tại trường đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Trên cơ sở phân tích lý thuyết dịch chức năng Đức, bài viết bàn về nội dung quan trọng nhất trong lý thuyết dịch chức năng Đức là mục đích dịch quyết định hoạt động dịch, tức là quyết định lựa chọn phương pháp dịch tùy vào mục đích của bản dịch, bản dịch dùng làm gì và để dành cho ai Theo lý thuyết dịch chức năng thì lúc nào cũng phải có một thông điệp mới trong bản dịch Đưa ra một thông điệp mới trong văn hóa đích hay vẫn giữ thông điệp ở văn hóa nguồn trong bản dịch hoàn toàn phụ thuộc vào mục đích dịch Dựa vào lý thuyết dịch chức năng Đức, tác giả đề
Trang 12xuất hướng thiết kế các bài tập luyện kỹ năng biên dịch Đức - Việt Trong bài viết này, tác giả chưa nêu lên các bài tập cụ thể và phản hồi của sinh viên về hiệu quả của các bài tập luyện dịch này
Trong một nghiên cứu với tiêu đề <Bàn về giảng dạy biên - Phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc=, Lưu Hớn Vũ (2017) nói về phương pháp đóng vai
mô phỏng thực tế Trong quá trình giảng dạy, giảng viên đưa ra các tình huống mô phỏng thực tế, để sinh viên tiếp xúc và so sánh các mô hình văn hoá khác nhau, cũng như các hình thức biểu đạt ngôn ngữ khác nhau Trước tiên, sinh viên sẽ dịch thử một
số ví dụ hoặc các bài tập luyện dịch có liên quan điểm ngôn ngữ biên phiên dịch của bài Sau đó, giảng viên căn cứ vào các câu ví dụ để giảng dạy những điểm ngôn ngữ biên phiên dịch, các bước chuyển mã ngôn ngữ, các cách dịch Sau phần giảng dạy của giảng viên, sinh viên chỉnh sửa lại văn bản dịch của mình, hoặc chỉnh sửa bài cho nhau Giảng viên đánh giá văn bản dịch đã chỉnh sửa của sinh viên, đồng thời tổng kết các lỗi dịch phổ biến, nhấn mạnh nội dung chính của bài Sau đó, sinh viên thực hành các bài tập luyện dịch trên lớp và các bài tập về nhà Theo ý kiến tác giả, phương pháp này giúp sinh viên củng cố kiến thức ngôn ngữ, nâng cao năng lực dịch của sinh viên, làm cho không khí lớp học trở nên sôi động và kích thích tính chủ động học tập của sinh viên
Một nghiên cứu khác với đề tài: <Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật tại một
số trường đại học Việt Nam=, Nguyễn Thị Kiều Thu (2017) đã tổng hợp các tiêu chí đánh giá bản dịch Với nhiều nhà nghiên cứu thì một bản dịch tốt phải thỏa được 2 tiêu chí chính là: tính chính xác và tính phù hợp Một văn bản đạt được tính chính xác khi
nó chuyển tải được một cách chính xác thông tin của văn bản nguồn, điều này có nghĩa
là bản dịch phải theo sát các quy phạm của văn bản nguồn Một văn bản được cho là
có tính phù hợp khi ngôn ngữ sử dụng trôi chảy và giống như cách người bản ngữ viết, ngoài ra cấu trúc câu phải đúng luật Do tính đa dạng và phức tạp của việc đánh giá bản dịch, tác giả tập trung vào tìm hiểu việc giảng viên đánh giá bản dịch của sinh viên, cụ thể là cách giảng viên sửa bài thực hành của sinh viên trong quá trình giảng dạy môn dịch thuật, các tiêu chí áp dụng và cách chấm điểm bài dịch Tiêu chí chấm bài môn Biên dịch mà các giáo viên trong nghiên cứu này đưa ra là: Cấu trúc ngữ pháp; Từ vựng (thuật ngữ, thành ngữ); Ngôn ngữ chuẩn xác; Đảm bảo ý gốc, chính
Trang 13xác về ý tưởng, dịch sát nghĩa; Đúng văn phong (thương mại, trang trọng, hành chính,
từ xưng hô); Hoàn chỉnh; Thuận tai; Tự nhiên (từ vựng và cấu trúc) Kết quả khảo sát cho thấy có sự tương tác giữa người dạy và người học cũng như giữa người học với nhau Các giảng viên đều khẳng định không áp đặt bài dịch mẫu vì sinh viên được quyền so sánh và chọn bản dịch nào họ cho là tốt nhất Giáo viên có thể đưa ra bài dịch mẫu nhưng cũng chỉ mang tính tham khảo
Như vậy, nhóm tác giả nhận thấy đã có nhiều tác giả Việt Nam nghiên cứu về phương pháp giảng dạy dịch thuật các thứ tiếng như Anh, Đức, Trung nhưng hiện nay chưa có các đề tài nghiên cứu về phương pháp nâng cao kĩ năng dịch thuật tiếng Pháp nói chung và kĩ năng biên dịch tiếng Pháp thương mại nói riêng
2.2 Nghiên cứu của các tác giả nước ngoài
Nghiên cứu của Amparo Hurtado Albir (2008) đề xuất kỹ năng dịch thuật là sự tổng hợp hài hòa các kiến thức sau: kiến thức song ngữ; kiến thức nền về chủ đề đang dịch, kiến thức về văn hóa, về các lĩnh vực khác nhau trong đời sống; kiến thức về dịch thuật; cách thức tra cứu tìm kiếm các nguồn tài liệu, kiến thức về công nghệ thông tin và truyền thông áp dụng cho dịch thuật
Tác giả Nataliya Gavrilenko (2013) nhấn mạnh tầm quan trọng của việc lựa chọn chiến lược dịch thuật dựa vào việc phân tích kỹ chức năng, nội dung văn bản và mục tiêu dịch Nếu mục đích duy nhất của văn bản là cung cấp thông tin thì người dịch truyền tải trung thực các sự kiện, dữ liệu, số liệu, v.v Phân tích văn bản giúp sinh viên phân biệt cấu trúc logic của văn bản, các ý chính và phụ, chuỗi lập luận, sử dụng các kết nối để hiểu ý nghĩa và mục đích của thông điệp
Christine Durieux (2005) cho rằng dạy học dịch thuật có thể có bốn mục tiêu chính: (1) dạy ngoại ngữ; (2) đào tạo giáo viên ngôn ngữ trong tương lai; (3) đào tạo biên dịch viên chuyên nghiệp trong tương lai; (4) đào tạo giảng viên dạy dịch thuật chuyên nghiệp Tùy thuộc vào mục tiêu, việc giảng dạy dịch thuật được tổ chức theo các cách thức khác nhau Nếu dạy dịch thuật với mục đích cải thiện khả năng ngoại ngữ, dịch thuật đóng vai trò giáo dục kép Một mặt, dịch thuật phục vụ cho việc kiểm tra kiến thức đã học, khi thực hiện bản dịch, sinh viên thể hiện sự nắm vững danh sách
từ vựng, quy tắc ngữ pháp và các chiến lược dịch thuật Mặt khác, bản dịch được xem
Trang 14viên, giáo viên có thể đánh giá hiệu quả giảng dạy của mình Tác giả phân biệt bài dịch xuôi (bản dịch từ tiếng nước ngoài ra tiếng bản địa) và dịch ngược (bản dịch từ tiếng bản địa ra tiếng nước ngoài) Tác giả cho rằng để dịch xuôi tốt cần kỹ năng đọc hiểu và
kỹ năng viết tốt còn dịch ngược là bài tập áp dụng từ vựng và quy tắc ngữ pháp Mohammed Alkhatib và Mohammed Hassanat (2009) trong một nghiên cứu về giảng dạy dịch thuật ở trường đại học đã nhận thấy đối với những sinh viên có kỹ năng viết kém tiếng mẹ đẻ thì ngay cả khi họ có kiến thức ngoại ngữ tốt, họ không thể dịch tốt Hai tác giả cũng nhận mạnh sự quan trọng của việc lựa chọn tài liệu dịch phù hợp trình độ sinh viên Giáo viên có thể lựa chọn các tài liệu dịch trên các báo trong nước hoặc quốc tế Mỗi sinh viên có thể đề xuất chủ đề dịch mà sinh viên quan tâm và tìm kiếm các văn bản theo chủ đề này Việc cùng lựa chọn chủ đề dịch với giáo viên nâng cao niềm say mê và tính chủ động trong dịch thuật của sinh viên
Qua phân tích, đánh giá tình hình nghiên cứu ở trong nước và nước ngoài, chúng tôi nhận thấy đã có nhiều tác giả nghiên cứu các phương pháp giúp sinh viên có kỹ năng đọc hiểu tốt, kỹ năng viết tốt, từ đó, sinh viên có thể biên dịch tốt các tài liệu tiếng nước ngoài Tuy nhiên, hiện nay chưa có nghiên cứu thực trạng giảng dạy kĩ năng dịch thuật tiếng Pháp nói chung và kĩ năng biên dịch tiếng Pháp thương mại nói riêng là cơ sở để chúng tôi đề xuất giải pháp nâng cao kĩ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại
Trang 154 Câu hỏi nghiên cứu:
Đề tài nghiên cứu được thực hiện để trả lời hai câu hỏi chính:
1 Thực trạng kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, đại học Thương mại hiện nay như thế nào?
2 Làm sao thế nào để giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch?
5 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
5.1 Đối tượng nghiên cứu
Đối tượng nghiên cứu: kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên năm 3 và năm
4 (K53Q và K54Q), chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, Đại học Thương mại 5.2 Phạm vi nghiên cứu:
- Phạm vi nội dung: Do chủ đề dịch thuật rất rộng, bao gồm biên dịch và phiên dịch Ngoài ra do nhu cầu của sinh viên cần đọc hiểu và dịch các tài liệu chuyên ngành, đề tài sẽ tập trung nghiên cứu về biên dịch Cụ thể đề tài sẽ tổng hợp các cơ sở
lý luận về các phương pháp biên dịch, đánh giá thực trạng kỹ năng biên dịch của sinh viên và đề xuất giải pháp nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch cho sinh viên
- Phạm vi không gian: Đại học Thương mại
- Phạm vi thời gian: Nghiên cứu sẽ đánh giá năng lực dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại từ năm 2019-2021 và đề xuất giải pháp thử nghiệm cho 3 năm học tiếp theo 2021-2024
6 Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu
6.1 Cách tiếp cận nghiên cứu
Để nghiên cứu đề tài, nhóm nghiên cứu đã tiếp cận giải quyết các nhiệm vụ nghiên cứu theo sơ đồ sau:
Tiến hành các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch
Đánh giá hiệu quả
áp dụng các hoạt động này
Đề xuất kiến nghị
Trang 166.2 Phương pháp nghiên cứu
Nhóm tác giả áp dụng 2 phương pháp nghiên cứu chính Ngoài phương pháp nghiên cứu tại bàn để tổng hợp các cơ sở lý luận về chủ đề nghiên cứu, các tài liệu liên quan Chúng tôi sử dụng phương pháp nghiên cứu hành động gồm nhiều công cụ và các cách thức phân tích để bổ sung và hoàn thiện kết quả nhằm có câu trả lời đầy đủ và khách quan nhất cho câu hỏi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu hành động đang được đánh giá rất cao trong các nghiên cứu về giảng dạy ngoại ngữ
Theo Verspieren (2002, tr 106), <phương pháp nghiên cứu hành động có hai mục đích: khám phá kiến thức mới và thay đổi thực trạng thông qua hành động= Định nghĩa này đã làm rõ bản chất của nghiên cứu hành động: phương pháp này không chỉ giúp nhà nghiên cứu tìm kiếm kiến thức khoa học mới mà còn tìm ra giải pháp cho các vấn đề đang tồn tại nhằm cải thiện thực tế
Tác giả Montagne-Marcaire (2007) chỉ rõ 5 giai đoạn của phương pháp nghiên cứu hành động:
Giai đoạn 1: Phân tích thực trạng học kĩ năng biên dịch tiếng Pháp
Nghiên cứu sử dụng 2 công cụ chính: bảng hỏi khảo sát lấy ý kiến của người người học và phân tích các bài dịch của sinh viên Chúng tôi đã tiến hành cuộc điều tra với 68 sinh viên, trong đó 33 sinh viên K53Q đã học lớp biên phiên dịch tiếng Pháp năm học 2019-2020 và 35 sinh viên K53Q, K54Q đang học biên phiên dịch năm học 2020-2021 để thu thập hệ thống dữ liệu định lượng nhằm mô tả thực trạng học kĩ năng biên dịch hiện nay của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại, trường Đại học Thương mại (Chi tiết xem phụ lục 1) Ngoài ra, nhóm nghiên cứu cũng phân tích các
Trang 17bài dịch của sinh viên để tìm hiểu những khó khăn của sinh viên, những lỗi sinh viên thường gặp khi biên dịch (Chi tiết xem phụ lục 2 và phụ lục 3)
Giai đoạn 2 và 3: Lập và thực hiện kế hoạch Giảng viên áp dụng đan xen bốn hoạt động: tài liệu thực, quy trình luyện dịch viết, sổ tay từ vựng và luyện dịch, nhận xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch để nâng cao kỹ năng dịch thuật cho sinh viên
Giai đoạn 4 và 5: Đánh giá hiệu quả của các hoạt động giảng dạy và đề xuất khuyến nghị Chúng tôi phát bảng hỏi cho 39 sinh viên lớp biên phiên dịch tiếng Pháp học kỳ 1 năm học 2020-2021, lấy ý kiến phản hồi của sinh viên để đánh giá hiệu quả
áp dụng các hoạt động: tài liệu thực, quy trình luyện dịch viết, sổ tay từ vựng và luyện dịch, nhận xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch (Chi tiết xem phụ lục 4)
Ngoài ra, nghiên cứu sử dụng phương pháp phỏng vấn chuyên sâu để tìm hiểu sâu hơn bản chất của vấn đề Theo Nguyễn Xuân Nghĩa (2012), phỏng vấn giúp đánh giá và lý giải sâu thêm các dữ kiện thu nhận trong bảng điều tra Vì vậy, sau khi thu thập phiếu điều tra, nhóm nghiên cứu tiếp tục tiến hành phỏng vấn sâu 10 sinh viên Các câu hỏi phỏng vấn xoay quanh sổ tay từ vựng và luyện dịch Để thực hiện sổ tay
từ vựng và luyện dịch, sinh viên phải sử dụng tài liệu thực, quy trình luyện dịch viết và nhận xét góp ý để có bản dịch hoàn thiện hơn; Mặt khác, chúng tôi cũng hỏi sinh viên
về mức độ hài lòng, những khó khăn gặp phải và một số kiến nghị của sinh viên nhằm nâng cao hiệu quả của sổ tay từ vựng và luyện dịch (Chi tiết xem phụ lục 5) Việc phỏng vấn được sử dụng vào 30 phút cuối của buổi học cuối học kỳ Giảng viên cũng giải thích mục đích của việc lấy ý kiến của sinh viên về việc đánh giá các hoạt động trong lớp học, giúp cải tiến tốt hơn về phương pháp giảng dạy Các cuộc phỏng vấn được ghi lại sẽ được mã hóa, tạo nhóm thông tin và kết nối để thu được dữ liệu định tính bổ sung kết quả định lượng
Về phương pháp xử lý dữ liệu, số liệu sẽ được tổng hợp và phân tích theo phần mềm SPSS
7 Những đóng góp của đề tài
Những phương pháp được sử dụng trong nghiên cứu giúp sinh viên nâng cao kỹ năng dịch thuật biên dịch, một kỹ năng rất cần thiết cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại trong việc chuyển dịch khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp
Trang 18Ngoài ra, rất nhiều tài liệu hỗ trợ cho việc học tập chuyên ngành đều được viết bằng tiếng Pháp, sinh viên cần kỹ năng đọc hiểu và kỹ năng dịch thuật tốt để cập nhật những kiến thức mới bằng tiếng nước ngoài và hoàn thiện kĩ năng làm việc bằng tiếng Pháp trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế
Về mặt thực tiễn, đề tài nghiên cứu góp phần đào tạo sinh viên có khả năng biên dịch các tài liệu chuyên ngành kinh tế bằng tiếng Pháp, góp phần nâng cao chất lượng đào tạo chuyên ngành tiếng Pháp thương mại của nhà trường Sinh viên có khả năng dịch các tài liệu Pháp-Việt, Việt-Pháp một cách chính xác giúp hai quốc gia Pháp và Việt Nam tìm hiểu về tri thức, văn hóa lẫn nhau Ngoài ra, những kiến thức, kỹ năng dịch thuật được áp dụng trong nghiên cứu là để chuẩn bị cho sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại giải quyết những vấn đề có thể gặp phải khi giao tiếp với bạn
bè quốc tế, cũng như dịch các hồ sơ hay hợp đồng của đối tác Dịch thuật là yếu tố quan trọng giúp hai bên doanh nghiệp hợp tác hiểu rõ nhau hơn Nâng cao kỹ năng dịch thuật giúp sinh viên hoàn thiện kĩ năng làm việc bằng tiếng Pháp trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế Ngoài ra, sinh viên có những kỹ năng cần thiết để biên dịch các tài liệu viết từ tiếng Pháp và tiếng Việt, từ đó tạo ra nguồn nhân lực chất lượng cao, góp phần tăng tính cạnh tranh của nguồn nhân lực Việt Nam trên thị trường quốc tế
8 Kết cấu của nghiên cứu
Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo và phụ lục, bố cục của
đề tài gồm các chương như sau:
Chương 1: Cơ sở lý luận về dịch thuật
Chương 2: Thực trạng về kỹ năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại
Chương 3: Đề xuất, khuyến nghị và giải pháp
Trang 19CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ DỊCH THUẬT 1.1 Kỹ năng dịch thuật
1.1.1 Định nghĩa dịch thuật
Dịch thuật thường được biết đến như là một quá trình chuyển nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch Có nhiều định nghĩa khác nhau về dịch thuật Theo nhà nghiên cứu Andrew Chesterman (2005), khái niệm khái niệm dịch thuật (translation)
có nguồn gốc từ chữ <metapherein= trong tiếng Hy Lạp và chữ <transferre= trong tiếng
La tinh Nghĩa gốc ban đầu của dịch là <chuyển tải một cái gì đó= (Chesterman, 2005, tr.5) Theo Nida và Taber (1969, tr.12) cho rằng: <dịch thuật là tái tạo lại trong ngôn ngữ tiếp nhận sự tương đương tự nhiên và gần sát nhất với thông điệp của ngôn ngữ nguồn, trước hết là về nghĩa và sau đó là về phong cách.=
Theo quan điểm của Meetham và Hudson (1969, tr.42) dịch là quá trình hay kết quả của việc chuyển thông báo từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác Mục đích là tái tạo lại tới mức chính xác nhất có thể được tất cả những đặc trưng ngữ pháp
và từ vựng của nguyên bản trong ngôn ngữ nguồn bằng cách tìm sự tương đương trong ngôn ngữ đích Đồng thời tất cả mọi thông báo về sự việc trong nguyên bản phải được giữ lại trong bản dịch
Hartman & Stock (1972) cho rằng dịch là thay thế một văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ hai
Tuy có nhiều định nghĩa khác nhau nhưng chúng có cùng một điểm chung đó là
sư ̣tương đương trong dịch thuật Điều đó có nghĩa là khi dịch thuật, dịch giả tìm ra
sư ̣tương đương hoặc tương đương gần nhất nhưng vẫn giữ được nghiã và phong cách 1.1.2 Khái niệm biên dịch
Theo Catford (1965, tr.1), biên dịch là việc thay thế một văn bản viết trong ngôn ngữ này thành một văn bản viết tương đương trong một ngôn ngữ khác
Newmark (1981) định nghĩa biên dịch là diễn đạt lại ý nghĩa của một văn bản từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác theo cùng cách tác giả thể hiện khi viết văn bản
đó
Trang 20Theo Georges Mounin (1963), biên dịch là quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ khác đích một cách trung thành trong chừng mực có thể, cả về nội dung và hình thức Đây là dạng bài tập đọc hiểu và tái diễn đạt một văn bản bằng cách huy động nhiều kiến thức về ngôn ngữ và chủ điểm đa dạng
Có thể nói dù ở những giai đoạn khác nhau và sử dụng những ngôn từ khác nhau nhưng các nhà nghiên cứu đều có cùng quan điểm khi cho rằng bản dịch cần phải thể hiện đúng những thông điệp của văn bản nguồn trong văn bản đích
1.1.3 Kỹ năng dịch thuật biên dịch
Kỹ năng dịch thuật là tổng hòa kết hợp của nhiều kỹ năng, kiến thức khác nhau Theo Lâm Quang Đông (2007, tr.26): <Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền và kiến thức chuyên môn.= Tác giả cho rằng đầu tiên người dịch cần phải có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng Tiếp đến, người dịch cần có những hiểu biết về văn hoá, đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ Dịch giả phải luôn luôn cập nhật tin tức, tri thức mới Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được ý nghĩa, nội hàm của chúng
Qua nghiên cứu tìm hiểu tài liệu, nhóm nghiên cứu nhận thấy có rất ít nghiên cứu
về kỹ năng dịch thuật Chúng tôi đã tổng hợp các bài báo của các công ty dịch thuật cũng như của các chuyên gia về dịch thuật viết về những kỹ năng cơ bản để biên dịch tốt
Kỹ năng đầu tiên là kỹ năng đọc hiểu tốt Người dịch cần phải thông thạo ngôn ngữ để có thể hiểu được văn bản nguồn và biết rõ nội dung cần dịch
Kỹ năng thứ hai là kỹ năng viết tốt Người dịch phải có vốn kiến thức ngữ pháp vững vàng và kiến thức về các phong cách viết khác nhau trong ngôn ngữ dịch thuật Người dịch phải là một người am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ mẹ đẻ và ngôn ngữ cần dịch thuật mới có thể tạo ra những sản phẩm vừa đáp ứng yêu cầu của khách hàng vừa đảm bảo được nội dung bản dịch, thể hiện được những gì có trong tài liệu gốc
Trang 21Kỹ năng thứ ba là kiến thức văn hóa Thật vậy, kiến thức văn hóa là một trong những kiến thức dịch thuật rất quan trọng trong cả ngôn ngữ thứ hai và ngôn ngữ mẹ
đẻ Một biên dịch viên giỏi cũng cần hiểu biết rõ về những khác biệt văn hóa giữa đất nước có ngôn ngữ nguồn và đất nước có ngôn ngữ đích Dù bản dịch có tốt đến mấy
mà lại mắc phải những sai lầm về văn hóa thì cũng không đáp ứng được nhu cầu khách hàng
Kỹ năng thứ tư là kiến thức chuyên môn Các biên dịch viên đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thể thiếu trong dịch thuật Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ sẽ là khác nhau Khả năng chuyên môn hóa trong một hoặc vài lĩnh vực là cần thiết với dịch giả
Kỹ năng thứ năm là kỹ năng công nghệ thông tin Để biến máy tính thành một công cụ đắc lực hỗ trợ cho công việc của mình, biên dịch viên cần phải thành thạo 2 thứ: kỹ năng đánh máy và kỹ năng xử lý văn bản Đánh máy (typing) là một trong những yếu tố quyết định phần lớn đến tốc độ làm việc của người dịch Cùng một tài liệu về chủ đề đã quen, người dịch có tốc độ đánh máy nhanh sẽ dịch nhanh hơn rất nhiều đồng nghiệp với tốc độ đánh máy chậm Điều này đồng nghĩa với việc, khối lượng công việc làm được trong cùng một buổi sẽ nhiều hơn.Ngoài ra, người dịch cần
sử dụng tốt các chương trình được sử dụng phổ biến nhất: Microsoft Word, PowerPoint và Excel
Kỹ năng thứ sáu là kỹ năng tra cứu Dù biên dịch viên có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phải những từ ngữ không biết Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng Đối với việc tra cứu từ phổ thông, số lượng thông tin có sẵn trên mạng là đồ sộ, người dịch rất dễ rơi vào trường hợp phải lựa chọn cách dịch giữa nhiều phương án khác nhau Đối với việc tra cứu từ khó, có trường hợp, một số từ hay thuật ngữ không thể tra được cách dịch tương ứng Lúc đó, người dịch cần phải tìm hiểu nghĩa nội hàm chính xác của chúng ở ngôn ngữ nguồn và
có thể áp dụng phương pháp dịch diễn giải Tuy nhiên, cách tốt nhất là tham khảo ý kiến của một chuyên gia về lĩnh vực đó nếu có
Kỹ năng thứ bảy là kỹ năng lập chiến lược Ở kỹ năng này, người dịch cần xác định rõ ràng được cho mình trình tự triển khai và ước tính thời gian hoàn thành cho
Trang 22mỗi mục công việc Khi đã định hình trong đầu hướng làm, người dịch cần vạch rõ các bước làm và thứ tự thực hiện Theo một quy trình dịch chuẩn thông thường, có các bước đọc qua, lập bảng thuật ngữ, dịch, đọc soát, hiệu đính Tùy vào tính chất của tài liệu mà có thể phân ra các bước làm lần lượt hay làm đồng thời Người dịch tính thời gian hoàn thành dựa vào độ khó của tài liệu, và tốc độ dịch ước tính của bản thân, người dịch cần ước lượng được thời gian hoàn thành bản dịch
Kỹ năng thứ tám là kỹ năng làm việc nhóm Bất kỳ dự án nào cũng đều cần có một nhóm dịch Thông thường, mỗi biên dịch viên đều có hướng sử dụng từ ngữ khác nhau, dễ dẫn đến việc một bản dịch có nhiều giọng dịch khác nhau, hay cùng một thuật ngữ lại có ba đến đến bốn cách dịch Để đạt được một bản dịch chuyên nghiệp cũng như giảm bớt công việc cho khâu hiệu đính và kiểm soát chất lượng, mỗi người dịch cần thiết phải có kỹ năng làm việc nhóm
Kỹ năng làm việc nhóm giúp tăng hiệu suất công việc Biết làm việc nhóm có nghĩa người dịch sẽ biết hướng đến mục tiêu chung và đặt cái tôi của mình dưới hoạt động chung của nhóm Các thành viên trong nhóm biết lắng nghe và tham khảo ý kiến mọi người
Tám kỹ năng nêu trên là những kỹ năng dịch thuật cơ bản cần thiết cho dịch giả Đào tạo dịch thuật biên dịch là một nhiệm vụ quan trọng, vì nó chính là cầu nối từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng vẫn giữ được nội dung Nhiệm vụ của biên dịch là chất xúc tác cho người sử dụng ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ dịch tương tác với nhau
1.2 Các phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch
1.2.1 Các phương pháp dịch thuật
Biên dịch nói riêng và dịch thuật nói chung không đồng nhất với dịch trong giảng dạy ngôn ngữ Dịch trong giảng dạy ngôn ngữ chỉ là một công cụ hỗ trợ cho việc dạy ngoại ngữ Trong khi đó, dịch như một môn học được dạy cho người học sau khi người học đã nắm vững về ngôn ngữ Điều đó nghĩa là dạy dịch cần những phương pháp giảng dạy riêng Theo GS Nguyễn Quốc Hùng (2007), để dịch tốt, người học dịch cần đáp ứng nhiều đòi hỏi đặc thù bên cạnh việc giỏi ngoại ngữ Những phương pháp giảng dạy áp dụng cho việc dạy dịch sẽ không giống với phương pháp dạy ngôn
Trang 23ngữ Nghiên cứu của Trần Thị Vân Hoài (2016) đã đề cập đến hai phương pháp dạy dịch thuật biên dịch tiêu biểu là phương pháp phân tích văn bản nguồn và phương pháp dịch theo định hướng quá trình
Christiane Nord là đại diện tiêu biểu của phương pháp phân tích văn bản nguồn Phương pháp của bà là dùng các câu hỏi mở để phân tích nội dung văn bản nguồn Để làm rõ những yếu tố nội văn bản, người dịch cần trả lời những câu hỏi sau: Người viết nói về vấn đề gì? Nội dung như thế nào? Người viết có những tiền giả định gì? Theo trật tự nào? Sử dụng những yếu tố phi ngôn từ gì? Sử dụng những từ ngữ gì, cấu trúc gì? Giọng điệu thế nào? Hiệu quả thế nào? Người dịch cũng cần xét đến những yếu tố ngoại văn bản bằng cách trả lời các câu hỏi: Ai là người phát văn bản? Ai là người nhận văn bản? Phương tiện chuyển tải văn bản là gì? Thời gian và địa điểm nhận văn bản Động cơ của việc phát và nhận văn bản Người dịch trả lời các câu hỏi cho yếu tố ngoại văn bản để tìm hiểu thông tin về chức năng của văn bản Khi xác định được chức năng của văn bản, người dịch sẽ dịch được chính xác hơn Thông qua việc phân tích và tìm hiểu các yếu tố ngoại văn bản và nội văn bản, người dịch sẽ tiến hành giữ lại thông số nào và thay đổi thông số nào nhằm tạo ra được một văn bản đích Sau đó, người dịch sẽ tiến hành so sánh văn bản đã dịch với văn bản gốc để tạo ra một bản dịch tốt hơn
Phương pháp phân tích văn bản nguồn có ưu điểm là hệ thống các câu hỏi dễ nhớ
và có thể áp dụng cho bất kỳ văn bản nguồn nào với bất kỳ ngôn ngữ nguồn và văn hóa nguồn nào Đây là phương pháp hiệu quả trong dạy dịch thuật biên dịch, sinh viên được hướng dẫn từng bước một trong suốt quá trình dịch cùng như khuyến khích đưa
ra những nhận xét về những quyết định và chiến lược dịch khác nhau
Phương pháp dịch theo định hướng quá trình là phương pháp nói ra những gì ta nghĩ Gile (1995) yêu cầu sinh viên viết báo cáo về những khó khăn trong quá trình dịch và nộp kèm với bài dịch Việc viết báo cáo khiến sinh viên phải lý giải về phương pháp dịch mà họ chọn, từ đó sinh viên dễ tiếp thu những hướng dẫn hơn Gile phát triển thành mô hình dịch gồm hai giai đoạn: giai đoạn đọc hiểu và giai đoạn tái tạo Trong giai đoạn đầu, sinh viên đọc một đoạn văn và lập ra một giả thuyết ý nghĩa dựa trên văn bản đã đọc và những kiến thức của bản thân về ngôn ngữ nguồn cũng như những hiểu biết riêng về thế giới Sinh viên có thể nghiên cứu thêm trong giai đoạn
Trang 24này Sau giai đoạn đọc hiểu là giai đoạn tái tạo Trong giai đoạn này, sinh viên sẽ dùng những thông tin trong giả thuyết ý nghĩa để chuyển đổi thành lời trong văn bản đích Sau đó, người dịch sẽ kiểm tra lại tính chính xác của văn bản dịch so với văn bản đích
để đảm bảo rằng <không có thông tin nào bị thiếu và không thừa ra thông tin sai lạc nào.= (Gile, 1995, tr.104) Ngoài ra, người dịch cần quan tâm sao cho đơn vị dịch của mình hợp lý về ngôn ngữ và phong cách Sau khi xử lý xong một đơn vị dịch, người dịch sẽ tiến hành với đơn vị dịch tiếp theo
Giáo trình biên phiên dịch của Bộ môn tiếng Pháp trường Đại học Thương mại trang bị cho sinh viên bốn kỹ thuật biên dịch cơ bản bao gồm: dịch nguyên văn, dịch bằng cách chuyển đổi từ loại, dịch tương đương và dịch thoát ý
Dịch nguyên văn (la traduction littérale) là phương thức dịch từ đối từ (mot à mot), là sự thay thế cấu trúc cú pháp của ngôn ngữ gốc thường là câu hoặc mệnh đề bằng cú pháp đồng dạng hoặc gần như đồng dạng Người dịch không cần phải tạo ra các thay đổi trừ các thay đổi mà chính ngữ pháp của ngôn ngữ dịch đòi hỏi Phương thức này được Vinay và Darbelnet mô tả là phổ biến nhất giữa các ngôn ngữ có cùng
hệ phả và văn hóa
Dịch bằng cách chuyển đổi từ loại (la transposition) nghĩa là thay thế một từ loại này bằng một từ loại khác mà không thay đổi nghĩa của thông điệp Phương thức chuyển đổi từ loại xảy ra giữa hai từ loại động từ, danh từ và các từ loại khác Vinay
và Darbelnet (1977) coi chuyển đối từ loại có thể là cách biến đối cấu trúc thường dùng nhất của các dịch giả
Phương pháp dịch tìm kiếm sự tương đương ý nghĩa (la recherche de l’équivalence de sens) được Vinay và Darbelnet (1977) sử dụng để chỉ những trường hợp khi hai ngôn ngữ cùng mô tả một tình huống nhưng với các phương tiện cấu trúc hoặc phong cách khác nhau Tương đương trong dịch thuật là tạo ra nội dung không thay đổi giữa bản dịch và bản gốc Tính tương đương là một kỹ thuật dịch trong đó sử dụng các phương tiện ngôn ngữ khác nhau để truyền tải cùng một nội dung
Phương pháp dịch thoát ý (l’adaptation culturelle comme une technique de traduction) là thủ pháp dịch thuật được dùng khi có sự khác biệt về văn hóa, hay nói cách khác, là tình huống giao tiếp trong ngôn ngữ nguồn không có trong ngôn ngữ đích Khi đó người dịch phải tìm ra một tình huống khác tương đương Đối với câu
Trang 25<Paul fait un bisous a Isabelle=, nếu chúng ta dịch Paul hôn Isabelle thì người Việt Nam dễ hiểu nhầm là Paul và Isabelle yêu nhau Vì vậy, chúng ta nên dịch là <Paul chào thân mật Isabelle= Đây là phương pháp dịch mà văn bản dịch được sửa lại sao cho phù hợp với hoàn cảnh và văn hóa của ngôn ngữ nhưng không làm thay đổi sắc thái, ý nghĩa mà tác giả muốn biểu đạt
1.2.2 Dịch thuật chuyên ngành và nguyên tắc chung khi biên dịch chuyên ngành 1.2.2.1 Dịch thuật chuyên ngành
Theo Bách khoa Từ điển về Dịch Thuật Học (Baker 2004), dịch thuật chuyên ngành có yêu cầu chính là dịch nội dung càng chính xác càng tốt, không quan tâm đến tính thẩm mỹ ( cách hành văn) như trong dịch văn chương
Theo Hồ Đắc Túc (2012), dịch thuật chuyên ngành là công tác chuyển ngữ trong một lĩnh vực chuyên biệt có thuật ngữ và khái niệm riêng thuộc ngành ấy, tiêu biểu như kinh tế, tài chính, kiến trúc, pháp luật, y tế, công nghệ thông tin Các yếu tố căn bản để tạo nên một văn bản chuyên ngành là từ ngữ, khái niệm, cấu trúc, và văn phong Chúng làm nổi bật tính chất đặc thù của một văn bản chuyên ngành
Như vậy, chúng ta có thể hiểu dịch thuật chuyên ngành là công tác dịch thuật chuyên sâu về một lĩnh vực chuyên môn nào đó Khi dịch tài liệu chuyên ngành, biên dịch viên phải có vốn từ vựng, nắm được các cấu trúc và thuật ngữ chuyên ngành thì mới có thể truyền đạt nội dung một cách chính xác nhất Dịch tài liệu chuyên ngành đòi hỏi cần có kiến thức, kỹ năng, kinh nghiệm về nghiệp vụ dịch thuật ngôn ngữ và kiến thức chuyên sâu về lĩnh vực chuyên ngành
Dịch thuật chuyên ngành kinh tế phổ biến rộng rãi trên thế giới và chiếm tỉ lệ khá lớn trong lĩnh vực dịch thuật Loại hình này thường xuất hiện ở các dự án kinh doanh, hợp tác kinh tế, hồ sơ, dự án… có lượng thông tin và tài liệu tương đối lớn, yêu cầu về trình bày, chỉnh sửa tương đối cao Dịch thuật viên chỉ có thể được coi là thông thạo
và chuyên về một mảng dich thuật kinh tế khi người đó nắm vững được hầu hết các thuật ngữ trong lĩnh vực kinh tế-thương mại
Theo nghiên cứu của các giảng viên Trường Đại học Ngoai ngữ – ĐHQGHN, từ vựng là ngở lại lớn đối với dịch báo chuyên ngành kinh tế Sinh viên thường không thích dịch báo kinh tê vì <khô khan, không hấp dẫn= Trong các bài báo kinh tế thường
Trang 26có thuật ngữ, từ ngoại lai, từ viết tắt, từ nhiều nghĩa, từ sử dụng theo nghĩa bóng-nghĩa ngữ cảnh và tương đương ngữ cảnh Các tác giả đã tìm hiểu nguyên nhân sinh viên không thích dịch báo chuyên ngành kinh tế, một số lỗi sinh viên thường mắc liên quan đến bình diện từ vựng-ngữ nghĩa, từ đó rút ra kinh nghiệm và đưa ra một số giải pháp giúp sinh viên vượt qua các trở ngại khi dịch báo kinh tế
Nguyễn Thụy Phương Lan (2012) đã tìm hiểu cấu trúc thể loại và đặc điểm ngôn ngữ của các bài tạp chí chuyên ngành kinh tế tiếng Anh Kết quả phân tích và khảo sát cho thấy mục đích của các bài tạp chí chuyên ngành tiếng Anh là điều tra, nghiên cứu các vấn đề kinh tế, tìm ra giải pháp cho các vấn đề mà các thành phần kinh
tế gặp phải, đồng thời đưa ra gợi ý và các giải pháp cho các vấn đề đó Trong các bài báo chuyên ngành kinh tế, tác giả đã sử dụng các cấu trúc thể loại đặc biệt và các đặc điểm ngôn ngữ nhất định có thể gây khó hiểu đối với người không có chuyên môn, chuyên ngành Phong cách viết ấy được các chuyên gia kinh tế học chấp nhận bởi các bài viết đó đạt được mục đích giao tiếp trong giới chuyên môn Nghiên cứu của Nguyễn Thụy Phương Lan (2012) giúp giáo viên, sinh viên và người dịch các bài tạp chí chuyên ngành có một định hướng đúng khi dịch thuật nhằm duy trì đúng cấu trúc thể loại và văn phong chuyên ngành, đồng thời chú ý hơn khi dịch ngôn ngữ trừu tượng (abstract language), như phép ẩn dụ, danh hóa và dịch thuật ngữ Nghiên cứu cũng giúp ích cho giáo viên và sinh viên hiểu sâu hơn đặc điểm ngôn ngữ của một bài tạp chí chuyên ngành bằng tiếng Anh, qua đó nâng cao khả năng đọc hiểu các văn bản chuyên ngành bằng tiếng Anh
Nghiên cứu về dịch thuật chuyên ngành, Nguyễn Thị Mỹ Linh (2016) đã ứng dụng biên phiên dịch để giảng dạy chuyên ngành hàng không Trong quá trình đào tạo nhân viên ngành Hàng không, các giảng viên gặp khó khăn khi phải chuyển tải những thuật ngữ chuyên ngành đặc thù một phần vì trình độ tiếp nhận tiếng Anh của học viên còn chưa cao Mặt khác, thuật ngữ chuyên môn khó chuyển tải cho rõ nghĩa nếu không chuyển dịch sang tiếng Việt Nghiên cứu nêu lên những đặc thù về ngữ âm và ngữ nghĩa của tiếng Anh dành cho phi công và kiểm soát viên không lưu và một số khác biệt trong tiếng Anh chuyên ngành kinh tế vận tải hàng không, từ đó đưa ra những đường hướng tích cực giúp nâng cao năng lực ngôn ngữ của người học
Trang 27Một phần của thách thức trong dịch thuật là các ngôn ngữ có quy tắc ngữ pháp và trật tự từ ngữ không giống nhau Để đảm bảo rằng các văn bản mục tiêu được tiếp nhận tốt, nếu các câu trong ngôn ngữ gốc quá dài, khi dịch, biên dịch viên nên chia thành nhiều câu đơn giản, dễ hiểu Thông thường, tài liệu chuyên ngành được chia ra thành bốn nhóm lĩnh vực dịch thuật lớn: Nhóm lĩnh vực dịch thuật về kinh tế – xã hội; Nhóm lĩnh vực dịch thuật khoa học xã hội; Nhóm lĩnh vực dịch thuật hành chính – pháp luật và nhân sự và cuối cùng là nhóm lĩnh vực dịch thuật nghiên cứu các loại luận văn – luận án – khoa học
1.2.2.2 Nguyên tắc chung khi biên dịch chuyên ngành
Mỗi văn bản chuyên ngành có nhiều đặc điểm riêng Trong dịch thuật, khó có một nguyên tắc nào áp dụng đều cho mọi chuyên ngành Tuy nhiên, theo Hồ Đắc Túc (2012), có ba nguyên tắc căn bản để áp dụng linh hoạt khi dịch văn bản chuyên ngành Nguyên tắc đầu tiên là đừng làm cho một văn bản kỹ thuật vốn dĩ khó hiểu trở nên khó hiểu hơn Người dịch chuyên ngành thường thích dùng thuật ngữ vì chính xác hơn Tuy nhiên, nếu dịch cho đại chúng cần lưu ý mục tiêu truyền đạt trước khi quyết định
có nên dùng thuật ngữ hay không Ngoài ra, khó nhất trong dịch thuật chuyên ngành là không có thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích Trong trường hợp này, người dịch có thể tạo từ mới hoặc dùng một cụm từ để giải thích một thuật ngữ mới Người dịch cần tham khảo các từ điển thuật ngữ có uy tín, nên dùng những thuật ngữ thông dụng Nguyên tắc thứ hai là người dịch cần tìm hiểu về chuyên ngành trong tiến trình dịch và lưu ý khái niệm mà thuật ngữ đó mô tả bởi vì nhiều trường hợp, từ điển chỉ cho nghĩa tương đương, có khi gây hiểu nhầm nếu không nắm vững khái niệm của thuật ngữ đó Khi dịch một văn bản chuyên ngành, ngoài việc tham khảo các từ điển
uy tín, người dịch cần tìm đọc các tài liệu có nội dung tương tự để hiểu các khái niệm, làm căn cứ cho việc lựa chọn từ ngữ Nguyên tắc thứ ba là dịch giả cần phân tích mục tiêu và hình thức Biên dịch viên nên đặt câu hỏi tài liệu chuyên ngành này dành cho ai trước khi dịch Số lượng từ chuyên ngành, ngữ pháp, phong cách, cấu trúc toàn bản văn là các yếu tố để quyết định tài liệu đó dành cho ai.Tự do bị giới hạn trong dịch chuyên ngành Điều đó có nghĩa là một bản dịch chuyên ngành cần dịch chính xác nhưng cũng cần sáng tạo Chính trong giới hạn này, sự sáng tạo bằng ngôn ngữ mới
Trang 28cần thiết để văn bản chuyên ngành không quá khô khan, không làm khó hiểu hơn một nội dung vốn dĩ khó hiểu
Chúng tôi đã tổng hợp các bài viết từ các công ty dịch thuật và các chuyên gia một số nguyên tắc để có một bài dịch chuẩn, chất lượng, giúp người đọc hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc mà biên dịch viên tài liệu dịch thuật chuyên ngành phải tuân thủ Nguyên tắc thứ nhất: Dịch sát nghĩa, bản dịch sản phẩm cần đảm bảo dịch sát nghĩa so với bản cần dịch -bản gốc Đây chính là nguyên tắc làm việc khi dịch và cũng
là đạo đức nghề nghiệp đối với công việc của một biên dịch viên Người dịch cần đọc
kỹ bản dịch, hiểu được rõ ý mà tác giả muốn truyền đạt và sử dụng ngôn ngữ để có thể truyền đạt lại ý của tác giả trong văn bản gốc, không dịch sai lệch hoặc bịa đặt thông tin trong quá trình dịch, đảm bảo đúng các ý không thừa không thiếu ý
Nguyên tắc thứ 2: dịch chính xác: Người dịch có thể sử dụng các công cụ hỗ trợ như các loại từ điển giấy, từ điển online, phần mềm, ứng dụng hỗ trợ dịch để đảm bảo
về mặt ngữ nghĩa của từ trong các văn cảnh/hoàn cảnh/tình huống cụ thể Để dịch chính xác thì người dịch phải lựa chọn các từ ngữ phù hợp
Nguyên tắc thứ 3: diễn đạt lại bằng việc sử dụng các từ ngữ hay và ý nghĩa: Một bản dịch không chỉ cần đúng, chính xác về mặt nội dung mà còn cần phải đáp ứng được tính thẩm mỹ về mặt hình thức Biên dịch viên không chỉ là truyền đạt lại thông tin một cách đầy đủ, chính xác đến độc giả mà còn cần tạo ra một bản dịch thu hút sự chú ý của độc giả
Trong quá trình dịch tài liệu chuyên ngành, dịch thuật viên có thể gặp một số khó khăn như: những thuật ngữ chuyên ngành khó hiểu, sự khác biệt trong phong cách ngôn ngữ được sử dụng đối với từng lĩnh vực Ngoài ra, văn hóa ngôn ngữ trong từng bản dịch cũng là một trong những rào cản trong quá trình thực hiện bản dịch tài liệu chuyên ngành Vì thế, biên dịch viên cần dung hòa được hai ngôn ngữ với hai luồng văn hóa hoàn toàn khác nhau để làm ra một bản dịch với ý nghĩa và nội dung thống nhất
Trang 291.2.3 Các tiêu chí đánh giá bản dịch
Trong suốt nhiều thế kỷ trước đây, người ta thường đánh giá bản dịch dựa vào phương pháp như dịch sát nghĩa hay dịch thoát.Theo truyền thống, việc đánh giá bản dịch thường theo các tiêu chí sau: tương đương văn bản, trung thành với văn bản nguồn, dịch trôi chảy, tính dễ đọc, tính trung hòa và tạo ấn tượng
Theo Nida (1964), có ba tiêu chí đánh giá bản dịch: (1) hiểu chủ đích, (2) truyền đạt được chủ đích và (3) tạo ra được hiệu ứng tương đương Theo tác giả này, việc diễn đạt sang văn bản đích hiệu ứng đối với người đọc một cách chính xác như văn bản nguồn đã tác động lên người đọc tạo nên thành công của bản dịch
Newmark (1988) nhấn mạnh đến tiêu chí tính tự nhiên của bản dịch và bản dịch hướng về người đọc
Hurtado (1999, dẫn lại của Melis 2001) đưa ra một bộ tiêu chí thang độ lỗi và thang điểm nhằm đo lường chất lượng bản dịch theo các nhóm sau: không hoàn chỉnh dẫn đến việc người đọc không hiểu văn bản nguồn, không hoàn chỉnh dẫn đến lỗi diễn đạt trong văn bản đích; không hoàn chỉnh về mặt ngữ dụng, có giải pháp tốt
Theo Erden (1985) dù mục tiêu giảng dạy ở trường đại học là nhằm đào tạo dịch thuật hoặc để tăng cường năng lực ngoại ngữ của sinh viên thì cả hai đều có ba tiêu chí
để đánh giá gồm: cấu trúc, từ vựng, và ngữ cảnh của tình huống
Theo Zargarbashi (1985) liệt kê 21 tiêu chí mà các giảng viên đại học ở Iran đã
sử dụng để đánh giá bản dịch của sinh viên Các tiêu chí này là: (1) phong cách, (2) tính chính xác, (3) nét đẹp tự nhiên của bản dịch, (4) dịch trôi chảy, (5) tính nhất quán, (6) tính tự nhiên, (7) trung thành với bản nguồn, (8) chọn từ phù hợp, (9) cấu trúc phù hợp, (10) tính liên kết và mạch lạc, (11) chuyển đổi được toàn bộ thông tin, (12) tính chính xác, (13) tính tường minh, (14) ngữ vực, (15) giữ đúng thê loại, (16) điều chỉnh cho phù hợp với văn hóa, (17) tương đương từ phù hợp, (18) thuật ngữ phù hợp, (19) tạo ra cùng hiệu quả, (20) hiểu văn bản gốc và (21) chức năng phù hợp Nguyễn Thị Kiều Thu (2016) dẫn nguồn dữ liệu của nhóm giảng viên trường đại học Xã hội và Nhân văn - ĐHQG TPHCM (2015) đã khảo sát việc đánh giá bản dịch ở một số trường đại học tại Việt Nam, kết quả là đa số các trường được khảo sát chưa có tiêu chí đánh giá bản dịch thống nhất.Trong số đó, trường Đại học Khoa học Xã hội và
Trang 30Nhân Văn TPHCM và Học viện Ngoại Giao Hà nội đưa ra tiêu chí và thang điểm thống nhất cho toàn trường Các tiêu chí của Khoa Ngữ văn Anh, ĐH Khoa học Xã hội
và Nhân văn HCM là 3 tiêu chí Tiêu chí 1: tính chính xác của bài dịch chiếm 50% số điểm, tiêu chí 2 khả năng sử dụng ngôn ngữ 25%, năng lực dịch 25% Khoa Tiếng Anh, Học viện Ngoại giao Hà Nội có 4 tiêu chí chấm điểm bài dịch Tiêu chí 1: trung thành về nội dung: 40%, tiêu chí 2: xử lý ngôn ngữ (accuracy, appropriate rendering: 30%; Tiêu chí 3: liên kết (logic, coherence): 20%, lỗi kỹ thuật (grammar, spelling, punctation): 10% Chúng ta nhận thấy mỗi trường có cách đánh giá và cách quy điểm thành phần khác nhau, nhưng có một điểm chung là trong môi trường giáo dục, phương pháp đánh giá theo hướng phân tích để đo lường bài thi dịch viết cuối học phần là phổ biến Có những tiêu chí để đánh giá bản dịch của sinh viên và cách quy điểm cho từng tiêu chí là cần thiết để hạn chế tính chủ quan trong đánh giá trình độ của sinh viên Các nhà nghiên cứu và các giảng viên môn dịch thuật vẫn gặp nhiều khó khăn để thống nhất với nhau về quan điểm đánh giá bản dịch do mục tiêu đào tạo khác nhau Tuy nhiên, mỗi đơn vị đào tạo cần xác lập những tiêu chí cụ thể với cách quy điểm hợp lý phù hợp với mục tiêu đào tạo hoặc chuẩn đầu ra của môn học đó
Theo quan niệm dịch thuật của Trung Quốc, dịch giả Nghiêm Phục (1853‒1921) cho rằng có ba tiêu chí để dịch và đánh giá bản dịch là ‘tín’ (sát nghĩa), ‘đạt’ (thông suốt, dễ hiểu), ‘nhã’ (thanh cao) Cả ba tiêu chí này có tầm ảnh hưởng quan trọng trong lĩnh vực đánh giá văn bản nhưng ba tiêu chí này khá mơ hồ và mang tính chủ quan cao
Một bản dịch hay là một bản dịch dễ hiểu, rõ ràng và sát nghĩa Vì vậy, để tạo ra được một bản dịch đạt chuẩn, người biên dịch cần kết hợp nhiều yếu tố trong quá trình dịch như ngữ pháp, từ vựng, và kiến thức văn hóa
1.3 Các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch
1.3.1 Quy trình luyện dịch viết
Trong quá trình giảng dạy, rất nhiều giảng viên nhận thấy sinh viên thường dịch theo chủ quan mà bỏ qua giai đoạn phân tích, tìm hiểu về văn bản được dịch Sinh viên chưa dùng từ theo văn phong phù hợp như văn viết hay văn nói, trịnh trọng hay không trịnh trọng Quy trình luyện dịch viết là cần thiết để sinh viên nắm được quy trình
Trang 31dịch, sinh viên biết cách phân tích văn bản trước khi dịch để hiểu rõ bài cần dịch, từ đó tạo ra bản dịch có chất lượng
Huỳnh Văn Tài (2016) ứng dụng quy trình phân tích văn bản 11 bước của Peter Newmark trong giảng dạy biên dịch Quy trình này tập trung vào mối quan hệ giữa ba thành tố: văn bản ở ngôn ngữ gốc, tác giả và người dịch Ở bước 1, người dịch đọc văn bản để biết chủ đề của văn bản và quan điểm của tác giả Bước 2 là bước tìm hiểu ý định của văn bản Mục đích của văn bản là quan điểm, thái độ của tác giả trong ngôn ngữ nguồn về các vấn đề mà văn bản nêu Bước 3: mục đích của người dịch Thông thường, ý định của người dịch sẽ trùng với ý định của tác giả Tuy nhiên, tùy đối tượng độc giả mà chúng ta có bản dịch phù hợp Bước 4: loại hình văn bản Theo quan điểm của Nida, văn bản được phân loại theo 4 hình thức: tường thuật, mô tả, thảo luận và đàm thoại Sự khác nhau khi dịch từng loại văn bản yêu cầu cách dùng ngôn từ khác nhau Bước 5: người đọc Newmark cho rằng văn bản thông thường dịch cho đối tượng độc giả có trình độ học vấn tương đối Bước 6: mức độ văn phong: văn phong hành chính chính quyền, văn phong hành chính, trịnh trọng, không trịnh trọng, trung tính, đàm thoại, tiếng lóng, cấm kị Khi dịch, người dịch không chỉ quan tâm đến nghĩa
mà còn phải quan tâm đến mức độ trang trọng của văn bản Bước 7: quan điểm Người dịch cần xem xét đến cách hành văn, cách dùng từ của tác giả văn bản nguồn là chuẩn mực của ngôn ngữ hay lạm dụng ngôn từ Bước 8: Bố cục Dịch giả cân nhắc ai là độc giả và yêu cầu của độc giả là gì Bước 9: chất lượng của văn bản Văn bản dịch cần được dịch tự nhiên và chuẩn nhất có thể Bước 10: Nghĩa hàm ý và nghĩa biểu thị Người dịch cần cân nhắc thông tin bao quanh để tìm ra ý của tác giả Bước 11: đọc kỹ lần cuối Người dịch cần lưu ý ẩn dụ, thuật ngữ và những từ không có từ tương ứng trong ngôn ngữ đích để tìm nghĩa thích hợp cho ngữ cảnh trong văn bản
Theo Nguyễn Quốc Hùng (2012), một chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật, quy trình luyện dịch viết gồm 6 bước:
Bước 1: Đọc qua Đọc bài cần dịch từ đầu đến cuối một lượt để nhận diện chủ đề,
ý tưởng của bài viết Sau khi đọc, người dịch tóm tắt lại ý chính trong một câu hoặc một đoạn văn ngắn Người dịch cần nắm bắt ý tưởng, chủ đề bài viết một cách cô đọng nhất Trong lần đọc này, người dịch không cần đọc từng câu, từng chữ cũng như không cần biết nghĩa từng từ Đây là bước tìm hiểu bản gốc
Trang 32Bước 2: Nhận diện các từ/nhóm từ khó dịch Mục đích: học từ trong văn cảnh Ví dụ: donner la carte blanche à: cho ai toàn quyền hành động Acheter une carte orange: Mua vé tháng (đi tàu điện ngầm) ở Pháp
Bước 3: Nhận diện mẫu câu Mục đích: tập phân tích câu thành những thành phần cấu tạo để hiểu được chính xác nghĩa của câu Ví dụ: Les banques qui fonctionnent sous l’observation d'un autre système de réglementation bancaire auquel elles doivent faire d’un part un compte-rendu des opérations de transfert suspectes, d'autre part un rapport sur les transactions internationales concernant un montant de
10 000 USD ou plus transférés en même temps Câu này sẽ được phân tích thành các câu đơn giản, dễ hiểu hơn: Les banques fonctionnent sous l’observation d'un autre système de réglementation bancaire Elles doivent faire d’un part un compte-rendu des opérations de transfert suspectes à ce système de réglementation bancaire Elles doivent faire d'autre part un rapport sur les transactions internationales concernant
un montant de 10 000 USD ou plus transférés en même temps <Elles= thay cho <les banques=
“Các ngân hàng thường - là những ngân hàng hoạt động dưới sự giám sát của một hệ thống các quy chế khác - nơi họ phải thường xuyên báo cáo về các giao dịch nghi vấn, họ cũng phải thường xuyên báo cáo về các giao dịch chuyển tiền quốc tế với
số lượng lớn hơn 10 000 USD /lần"
Bước 4: Dịch từng câu, từng đoạn Dịch giả phải dịch chính xác về nghĩa, đúng văn phong và không phỏng dịch Sau bước này, người đọc phải hiểu được chính xác ý nghĩa của từng câu
Bước 5: Biên tập lại câu sao cho phù hợp với lối nói của người Việt (dịch Việt) và người Pháp (dịch Việt-Pháp) Ví dụ chúng ta sẽ không dịch: “Nó đã được tính toán rằng= Cách dịch thích hợp là “Người ta đã tính toán rằng= Ví dụ khác: Un homme riche mais pingre au point de tordre le col du pilon pour en exprimer l’eau, c’est à dire, au point de “tondre un oeuf” et n’osait pas acheter le moindre plat: Một anh nhà giàu nhưng tính hà tiện “vắt cổ chày ra nước”, chẳng dám mua thức ăn gì Bước 6: Bình luận bài dịch: đúng, sai, chính xác, không chính xác, thích hợp với văn cảnh, không thích hợp với văn cảnh, văn phong thuần Việt-văn phong người Pháp
Trang 33Pháp-1.3.2 Tài liệu thực
Holec (1990) định nghĩa tài liệu thực là tài liệu không được tạo ra nhằm mục đích giảng dạy Theo tác giả Nunan (1979), tài liệu thực là những gì lấy từ cuộc sống thực, khi đưa vào lớp học, tài liệu này được giữ nguyên hình dáng, thể thức, không có một thay đổi nào so với hiện trạng ban đầu Cuq (2003) cho rằng những tài liệu được viết bởi những người nói tiếng Pháp với đối tượng hướng đến là những người nói tiếng Pháp nhằm mục đích giao tiếp thực tế là tài liệu thực
Theo Cuq và Gruca (2003), tài liệu thực bao gồm những tài liệu trong cuộc sống hằng ngày (bản đồ thành phố, bảng giờ tàu xe ); những giấy tờ hành chính (phiếu đăng ký, mẫu khai in sẵn ); tài liệu báo chí, tài liệu nghe nhìn, bài phỏng vấn, các bài hát, tranh ảnh, hình họa
Viết về tầm quan trọng của việc sử dụng tài liệu thực, Trần Thị Lê Dung (2016) cho rằng việc đọc các tài liệu thực như báo chí nước ngoài, báo Việt Nam giúp sinh viên thông thạo ngôn ngữ, am hiểu ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, có khả năng hiểu các yếu tố văn hóa chứa đựng trong ngôn ngữ, để nâng cao kỹ năng viết và kỹ năng đọc hiểu cho sinh viên Những tài liệu đọc này với chủ đề rất đa dạng Giảng viên bắt đầu buổi học bằng phần điểm qua các tin tức ở lĩnh vực kinh tế hoặc nhiều lĩnh vực khác nhau Người học xung phong chia sẻ các tin tức nổi bật các ngày qua Hiệu quả của việc điểm tin là sinh viên xây dựng kiến thức nền cho riêng mình và tạo thói quen quan tâm đến những sự kiện đang xảy ra xung quanh
<Các tài liệu thực tế có thể tạo động cơ học tập bởi vì đó là bằng chứng cho thấy ngôn ngữ được sử dụng cho các mục đích thực bởi những con người thực" (Nuttall, 1996)
<Trích xuất thông tin thực tế từ một văn bản thực tế trong một ngôn ngữ khác có thể tạo và tăng động lực một cách mạnh mẽ cho người học bằng cách đẩy học sinh vào vùng ngôn ngữ đời thực=(Guariento & Morley, 2001), trích dẫn bởi Nguyễn Thị Hằng Nga, Nguyễn Thị Hợp, Nguyễn Ngọc Toàn (2017)
Trong một nghiên cứu của mình, Nguyễn Thị Hằng Nga, Nguyễn Thị Hợp, Nguyễn Ngọc Toàn (2017) cho rằng tài liệu thực tế tạo cơ hội cho sinh viên giải phóng năng lực học tập dồi dào đang được dự trữ Giáo viên lựa chọn các bài báo từ các tạp
Trang 34chí chuyên ngành mà sinh viên quan tâm Sinh viên rất hứng thú khi làm việc với ngữ liệu có nội dung tổng thể, có thông tin cập nhật và mới mẻ, có những quan điểm chuyên ngành từ các chuyên gia đúng với sự quan tâm của họ Các bài báo được lựa chọn kĩ từ các nguồn tin cậy, phù hợp với sinh viên về trình độ ngôn ngữ, kiến thức nền và tạo hứng thú về nội dung cũng như phong cách diễn đạt Quan trọng nhất là bài viết đó phải làm nổi bật trọng tâm ngôn ngữ mà giáo viên sẽ giảng dạy Tài liệu thực với những bài viết chủ đề khác lạ kích thích sự trải nghiệm của sinh viên và mở rộng hiểu biết về các lĩnh vực khác như kinh tế, xã hội, tôn giáo… Tóm lại, tài liệu thực tế được lựa chọn với mong muốn nó có thể tạo đủ thách thức và hứng thú cho người học 1.3.3 Sổ tay từ vựng và luyện dịch
Từ vựng có vai trò vô cùng quan trọng trong quá trình luyện dịch Nhà ngôn ngữ học nổi tiếng D A Wilkins (1976: tr.111) đã nói rằng "<Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.= (Không có ngữ pháp thì ta có thể truyền đạt được rất ít; Không có từ vựng thì không truyền đạt được gì cả)
Sở hữu lượng từ vựng phong phú, sinh viên sẽ dịch thuật tốt hơn Để có thể học được
từ vựng tiếng Pháp nói chung và từ vựng chuyên ngành một cách nhanh nhất và hiệu quả nhất, đó là thiết lập số tay từ vựng và luyện dịch Trong sổ tay này, sinh viên sẽ ghi từ vựng mới và luyện tập cách dịch, cách sử dụng linh hoạt từ vựng ở cấp độ từ và cấp độ câu
Sổ tay từ vựng hiểu đơn giản là một cuốn sổ có kích thước nhỏ mà bạn có thể mang đi bất cứ lúc nào, học mọi lúc, mọi nơi, tiện lợi Trong cuốn sổ tay là sự ghi chép cẩn thận, khoa học các từ vựng mà bạn học được Học từ vựng tiếng Pháp thông qua
sổ tay về bản chất là cách nhắc lại từ nhiều lần, tạo điều kiện giúp sinh viên nhớ từ vựng tốt hơn và làm phong phú vốn từ vựng
Có rất nhiều nghiên cứu chỉ ra rằng từ vựng là một yếu tố dự báo quan trọng về khả năng đọc hiểu tổng thể (Baumann, Kame'enui, & Ash, 2003) và hiệu quả học tập của người học (Stahl & Fairbanks, 1986) Kỹ năng đọc hiểu là kỹ năng thiết yếu để có thể biên dịch tốt TS Trần Thị Minh Khánh (2019) đã yêu cầu sinh viên xây dựng nhật kí học từ vựng để nâng cao hiệu quả đọc hiểu văn bản Kết quả khảo sát cho thấy
tỉ lệ phần trăm sinh viên ủng hộ việc tự làm nhật kí từ vựng và nhật kí đọc rất cao, hơn 95% và sinh viên cho là việc này cải thiện kỹ năng đọc của họ rất nhiều Thật vậy, sinh
Trang 35viên cần luyện đọc sách, đọc báo, có khả năng đọc rộng và dễ dàng bằng tiếng nước ngoài mới có thể xây dựng vốn từ vựng phong phú để hiểu văn bản và diễn đạt tốt Tác giả Tuyết Minh (2015) đã xây dựng sổ tay luyện dịch tài liệu y khoa Sổ tay được biên soạn nhằm cung cấp kiến thức cơ bản về các thuật ngữ, cụm từ, mẫu câu và đoạn văn có liên quan đến chủ điểm y học, qua đó giúp người dịch tiếng Anh có tư liệu phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của mình
Theo Camille Raimondo (2015) để nâng cao kỹ năng dịch thuật, điều đầu tiên rất quan trọng là sinh viên có một cuốn sổ ghi chép để viết ra tất cả các từ, câu và thành ngữ mới Tiếp đến sinh viên cần cải thiện kỹ năng viết để diễn đạt ý tưởng một cách rõ ràng và có hiệu quả Để dịch thuật tốt, người dịch cần giỏi cả về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích Ngữ pháp hoàn hảo và kiến thức về các phong cách viết khác nhau là chìa khóa để thành công Để cải thiện những kỹ năng này, việc đọc báo thường xuyên
là rất quan trọng
Tóm lại, các nghiên cứu đã chỉ ra rằng để dịch thuật tốt thì một trong những yếu
tố không thể thiếu là từ vựng Để có vốn từ phong phú thì việc sở hữu cho mình một cuốn sổ tay từ vựng là rất cần thiết Sinh viên có thể làm giàu vốn từ vựng và phát triển phong cách viết thực sự tốt thông qua việc đọc sách báo Sinh viên luyện dịch cấp
độ từ, cấp độ câu trong những bài báo để nâng cao kỹ năng dịch thuật
1.3.4 Nhận xét-góp ý bản dịch
Nguyễn Thị Như Ngọc, Nguyễn Thị Kiều Thu, và Lê Thị Ngọc Ánh (2016) đã phỏng vấn 28 giảng viên tại 10 trường Đại học trên cả nước Nhóm nghiên cứu nhận thấy đối với môn Biên dịch, đa số các giảng viên cung cấp bài tập và yêu cầu sinh viên phân tích cấu trúc, từ vựng và sau đó tiến hành dịch thuật Hoặc giảng viên yêu cầu sinh viên phân tích một số cụm từ hoặc câu đã được dịch sẵn, rồi sau đó đưa ra những cách dịch khác Đa số giảng viên đưa ra đáp án về bản dịch cuối cùng, chỉ một số ít cho cho sinh viên tự đưa ra các đáp án khác nhau và thảo luận
Để cải tiến được chất lượng giảng dạy môn Biên dịch, Phạm Vũ Phi Hổ (2016) giới thiệu một mô hình hiệu quả để giảng dạy Biên dịch thông qua 7 điểm nhật xét-góp
ý chỉnh sửa bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh của sinh viên Giảng viên nhận xét-góp ý theo 7 điểm sau các bản dịch : (1) Bản dịch phải giữ nguyên ý nghĩa của bản gốc; (2)
Trang 36diễn đạt rõ ràng, dễ hiểu; (3) không bị lệ thuộc bởi văn phong của bản gốc; (4) diễn đạt đúng văn phạm, cú pháp; (5) sử dụng từ vựng và cụm từ thích hợp; (6) thể hiện được tính văn hóa của bản gốc, hoặc là (7) diễn đạt rõ ý nghĩa của bản gốc Trong suốt khóa học, sinh viên được chia theo nhóm để làm việc chung giúp sinh viên thảo luận, dịch thuật và chỉnh sửa bản dịch theo nhóm, học hỏi kinh nghiệm lẫn nhau Tài liệu dịch lấy từ các kênh thông tin như các báo CNN và BBC (đối với lĩnh vực Kinh tế và Du lịch) góp phần vào việc đào tạo các kiến thức cập nhật và ngữ cảnh thực tế cho sinh viên trong các lớp học Biên dịch Ngoài ra, sinh viên phải dịch thêm một Video clip từ tiếng Anh và một clip tiếng Việt, rồi lồng tiếng vào Kết quả bảng khảo sát và phỏng vấn của tác giả cho thấy rằng 7- điểm nhật xét-góp ý chỉnh sửa bản dịch (cho 2 phiên bản) của sinh viên có hiệu quả trong việc giúp sinh viên thay đổi chiến thuật dịch thuật
và tạo nên bản dịch tốt hơn
Trang 37CHƯƠNG 2: THþC TRẠNG VỀ KỸ NĂNG DỊCH THUẬT CỦA SINH VIÊN
CHUYÊN NGÀNH TIẾNG PHÁP THƯƠNG MẠI
2.1 Đánh giá thÿc trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại
Thực trạng về kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Pháp thương mại được đánh giá dựa trên kết quả khảo sát 68 sinh viên, bao gồm 33 sinh viên lớp biên phiên dịch tiếng Pháp năm học 2019-2020 và 35 sinh viên năm học 2020-2021 của Viện Hợp tác Quốc tế (Lớp biên phiên dịch tiếng Pháp năm học 2020-
2021 có 39 sinh viên nhưng hôm phát phiếu điều tra vắng 4 sinh viên)
Bảng hỏi được nhóm nghiên cứu tự xây dựng dựa trên tổng hợp lý thuyết của vấn
đề nghiên cứu Bảng hỏi được xây dựng gồm 2 phần, trong đó phần 1 là thông tin chung về người học, lớp hành chính, trình độ tiếng Pháp, thời gian học tiếng Pháp Phần 2 là các câu hỏi để đánh giá thực trạng học môn biên dịch, những khó khăn sinh viên gặp phải và giải pháp đề xuất để cải thiện kỹ năng biên dịch Thang đo Likert được áp dụng trong việc thiết kế bảng câu hỏi (Chi tiết xem phụ lục 1) Chúng tôi phát
ra và thu thập được 68 phiếu hợp lệ
Bảng hỏi được thiết kế nhằm đánh giá niềm yêu thích, động lực học của sinh viên đối với môn biên dịch và những khó khăn, những lỗi biên dịch sinh viên thường gặp
để từ đó đề xuất giải pháp cải thiện kỹ năng dịch thuật biên dịch của sinh viên
2.1.1 Niềm yêu thích của sinh viên đối với môn biên dịch
Theo kết quả khảo sát, 53% sinh viên thích hoặc rất học biên dịch; 40% bình thường, 6% không thích học và chỉ 1% hoàn toàn không thích học biên dịch
Sinh viên giải thích lý do yêu thích học biên dịch vì đây là môn học quan trọng
và cần thiết, giúp sinh viên có thêm vốn từ vựng, cải thiện khả năng ngôn ngữ và hiểu được các tài liệu kinh tế Ngược lại, 6% sinh viên không thích học biên dịch vì sinh viên không thích học tiếng Pháp Một số sinh viên đánh giá biên dịch là môn học rất khó, các em gặp rất nhiều khó khăn khi chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Việc không có nền tảng kiến thức ngôn ngữ khiến các em không yêu thích học biên dịch
Trang 38Hình 1: Thÿc trạng yêu thích học biên dịch Nguồn: Kết quả khảo của đề tài, 2020 2.1.2 Đánh giá của sinh viên về kỹ năng biên dịch
Đánh giá về kỹ năng biên dịch, 29% sinh viên cho rằng việc dịch các tài liệu kinh
tế Pháp –Việt và Việt Pháp là rất khó; 55% sinh viên cho rằng việc dịch các tài liệu kinh tế Pháp –Việt và Việt Pháp là khó 16% đánh giá việc biên dịch các tài liệu kinh
tế Pháp –Việt và Việt Pháp là bình thường Không một sinh viên nào cho rằng việc chuyển dịch các tài liệu kinh tế Pháp –Việt và Việt - Pháp là dễ
Hình 2: Đánh giá của sinh viên khi dịch các tài liệu kinh tế Pháp-Việt và Việt-Pháp
Nguồn: Kết quả khảo của đề tài, 2020 Sinh viên đánh giá việc dịch các tài liệu kinh tế Pháp-Việt, Việt-Pháp là khó do nhiều nguyên nhân Môn Biên phiên dịch là môn học mới, sinh viên lần đầu tiếp xúc với môn học này nên nhiều bỡ ngỡ và chưa thích nghi được ngay Ngoài ra, tiếng Việt
và tiếng Pháp vốn là 2 ngôn ngữ đến từ với hai nền văn hóa khác biệt phương Đông và phương Tây Hai ngôn ngữ này có sự khác nhau rõ rệt trong cách phát âm, nguyên tắc
rất thích 13%
thích 40%
bình thường 40%
không thích 6%
hoàn toàn không thích 1%
Rất khó 30%
Khó 54%
Bình thường 16%
Trang 39ngữ pháp, từ vựng Để dịch thuật tốt, sinh viên cần trang bị kiến thức ngôn ngữ nền tảng vững vàng Thêm vào đó, những cấu trúc câu phức tạp cùng các từ chuyên ngành cũng là trở ngại lớn với sinh viên, bởi phải làm việc với một ngôn ngữ xa lạ với ngôn ngữ giao tiếp thường ngày khiến nhiều sinh viên gặp khó khăn
Có 60,29% sinh viên đánh giá việc nắm vững các kỹ năng biên dịch là rất quan trọng 32,35% cho rằng kỹ năng biên dịch là kỹ năng quan trọng Việc nhận thấy tầm quan trọng của kỹ năng biên dịch giúp sinh viên có động lực hơn trong học tập
Đơn vị: %
Hình 3: Đánh giá của sinh viên về tầm quan trọng của kỹ năng biên dịch
Nguồn: Kết quả khảo của đề tài, 2020 2.1.3 Động lực của sinh viên khi học môn biên dịch
Theo kết quả khảo sát, 42,42% sinh viên học biên dịch vì muốn nắm vững các
kỹ năng biên dịch để có thể chuyển dịch các tài liệu Pháp -Việt, Việt-Pháp
Có 38,38% sinh viên muốn học biên dịch để có thể dịch khóa luận từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Chỉ 6,06 % chọn biên dịch là môn học yêu thích nhất 4,04% sinh viên học chỉ để qua môn Số lượng sinh viên học để tích lũy kiến thức phục vụ cho công việc sau này là rất ít, chỉ 2,02%
Như vậy, chúng tôi nhận thấy mục đích học biên dịch của sinh viên chủ yếu là phục vụ mục đích ngắn hạn như đọc và nghiên cứu tài liệu tiếng Pháp phục vụ cho học tập hay nắm vững các kỹ năng dịch thuật để chuyển dịch khóa luận từ tiếng Việt sang
Trang 40Pháp Ít sinh viên nhận thấy cần tích lũy kiến thức biên dịch tiếng Pháp để sử dụng như công cụ cần thiết khi đi làm hoặc để học cao hơn
Đơn vị: %
Hình 4: Động lÿc của sinh viên khi học môn biên dịch
Nguồn: Kết quả khảo của đề tài, 2020 2.1.4 Đánh giá của sinh viên về công cụ hỗ trợ dịch thuật Google translate
Google translate là công cụ phổ biến giúp ích sinh viên rất nhiều trong việc chuyển dịch tài liệu Pháp-Việt; Việt-Pháp Ưu điểm của công cụ google translate là miễn phí, tiện dụng, tốc độ dịch nhanh, giao diện đơn giản, dễ sử dụng nên có 11,76% sinh viên luôn luôn sử dụng công cụ này, 33,82% sinh viên sử dụng rất thường xuyên
và 42,65% sinh viên lựa chọn sử dụng thường xuyên Chỉ có 7,35% sinh viên không thường xuyên sử dụng và 4,41% sinh viên hiếm khi sử dụng Google translate
Có 86,76% sinh viên cho rằng nên dùng Google translate như là công cụ hỗ trợ sinh viên trong việc biên dịch tài liệu trong khi chỉ có 13,24% sinh viên cho rằng không nên dùng công cụ này
38.38 42.42 6.06
7.07 4.04 2.02
Em muốn nắm vững các kỹ năng biên dịch để dịch
khóa luận từ tiếng việt sang tiếng pháp
Em muốn nắm vững các kỹ năng biên dịch để có
thể đọc, chuyển dịch các tài liệu từ tiếng pháp sang
tiếng việt và ngược lại
Đó là môn học tự chọn em thích nhất
Em không có động lực học môn biên dịch
Học để qua môn học để tích lũy kiến thức