¥ Kh¿o sát ánh giá thÿc tr¿ng vß kÿ nng biên phiên dßch cÿa sinh viên chuyên ngành ti¿ng Trung th±¡ng m¿i t¿i ¿i hßc Th±¡ng m¿i: kh¿o sát khó khn sinh viên g¿p ph¿i trong quá trình biên
Lý do chòn ò tài
Kỹ năng dịch thuật là một trong những kỹ năng cần thiết nhất cho sinh viên học ngoại ngữ, không chỉ đòi hỏi kiến thức vững chắc về ngôn ngữ mà còn cần hiểu biết sâu rộng về các lĩnh vực như văn hóa, kinh tế, chính trị và xã hội Để trở thành một dịch giả giỏi, sinh viên cần trau dồi khả năng biểu đạt ngôn ngữ một cách thông suốt và rõ ràng, cũng như biết cách xử lý linh hoạt trong các văn bản hay tình huống dịch thuật Trường Đại học Thăng Long đã đưa vào chương trình đào tạo chuyên ngành tiếng Trung khóa mới từ năm 2017 nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên Tuy nhiên, sau hai năm thực hành, sinh viên vẫn gặp nhiều khó khăn trong việc viết luận văn tốt nghiệp bằng tiếng Trung, đặc biệt là khi dịch các thuật ngữ chuyên ngành Điều này cho thấy, kỹ năng dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong công việc của sinh viên sau khi tốt nghiệp, nhưng họ vẫn phải đối mặt với nhiều thách thức trong quá trình dịch thuật tài liệu tiếng Trung chuyên ngành.
Nghiên cứu này nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung tại Trường Đại học Thăng Long, thông qua việc khảo sát thực trạng kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên và tìm hiểu những khó khăn, mong muốn của họ Nhóm nghiên cứu sẽ đề xuất các phương pháp rèn luyện kỹ năng dịch thuật thông qua các hoạt động dịch thuật thực tế, với mục tiêu giúp sinh viên cải thiện năng lực dịch thuật, tích lũy vốn từ chuyên ngành, và nâng cao kiến thức chuyên môn để tự tin hơn trong công tác biên phiên dịch tiếng Trung Hy vọng kết quả nghiên cứu sẽ được ứng dụng hiệu quả trong công tác giảng dạy và học phần biên dịch tại Trường Đại học Thăng Long cũng như các trường đại học tại Việt Nam.
Tòng quan tỡnh hỡnh nghiờn cÿu thuòc l)nh vÿc ò tài
Tỡnh hỡnh nghiờn cÿu ò Viòt Nam
Cựng vòi sÿ phỏt triòn nhanh chóng của giòi hòc thu¿t th¿ giòi tại Việt Nam đang được các học giả tích cực nghiên cứu và phát triển Hiện nay, có nhiều nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực dịch thuật, trong đó nổi bật là luận án "Khảo sát dịch thuật Trung - Việt" của tác giả Trần Bích Lan (2016, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội) Luận án này thực hiện khảo sát đặc trưng ngữ nghĩa, phong cách và chức năng của văn bản dịch trong tiếng Trung và tiếng Việt Tác giả chỉ ra rằng mặc dù tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều điểm khác biệt về ngữ âm, từ vựng và ngữ pháp, nhưng quá trình dịch văn bản Trung - Việt vẫn gặp phải không ít khó khăn Trên cơ sở lý thuyết dịch thuật hiện hành tại Trung Quốc, Việt Nam và trên thế giới, luận án khảo sát sự chuyển dịch từ và cảm từ (ngữ) trong các văn bản dịch Trung - Việt Phương pháp khảo sát được chia thành 5 nhóm hành động ngữ có tần suất xuất hiện cao trong văn bản dịch Trung - Việt Những kết quả của luận án nhấn mạnh thực trạng chuyển dịch, đồng thời chỉ ra sai sót của người dịch trong quá trình chuyển dịch, góp phần tham khảo và gợi ý cho các nhà nghiên cứu về dịch thuật.
Bài viết "Bàn về giảng dạy biên - phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc" của tác giả Lưu Vi Hòn, đăng trên Tạp chí khoa học Yersin số 02 tháng 3/2017, trình bày một số phương pháp giảng dạy hiệu quả Tác giả nhấn mạnh vai trò của việc phòng thực hành trong quá trình giảng dạy, giúp sinh viên tiếp xúc và so sánh các hình thức biểu đạt ngôn ngữ khác nhau Sinh viên được khuyến khích thực hành dịch thuật qua các bài tập và sửa lỗi cho nhau, từ đó nâng cao kỹ năng dịch thuật Bài viết cũng đề cập đến việc áp dụng các phương pháp giảng dạy nhằm cải thiện khả năng hiểu và nghe của sinh viên trong lĩnh vực biên - phiên dịch Tài liệu này gồm ba chương, phân tích các yếu tố ảnh hưởng đến kỹ năng dịch thuật, và đưa ra các kỹ thuật nâng cao khả năng nghe hiểu Qua nghiên cứu, bài viết làm rõ vai trò của kỹ năng hiểu trong biên - phiên dịch và đề xuất những phương pháp hiệu quả để phát triển kỹ năng này cho sinh viên.
Luận án tiến sĩ của Thùy Nga (2018) tại Trường đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, tập trung vào khảo sát dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt Nghiên cứu này cung cấp một hệ thống các bảng, biểu thống kê và khảo sát về sự phong phú, khối lượng thuật ngữ tài chính được khảo sát, là nguồn tài liệu tham khảo hữu ích Tuy nhiên, luận án chưa nêu rõ những điểm giống và khác nhau cơ bản nhất của hệ thống thuật ngữ tài chính trong tiếng Anh và tiếng Việt, cũng như chưa có nhiều phân tích liên quan đến phương pháp dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đây là điểm hạn chế của nghiên cứu.
Bài viết "Thách thức trong đào tạo biên, phiên dịch tiếng Trung Quốc tại trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội" của tác giả Nguyễn Thị Minh nêu rõ những khó khăn trong công tác đào tạo, bao gồm cả những thách thức chủ quan và khách quan Tác giả chỉ ra rằng ngành biên, phiên dịch đang đối mặt với nhiều vấn đề như thiếu chuyên ngành đào tạo bài bản, cơ sở vật chất chưa đáp ứng nhu cầu, và sự thiếu hụt giảng viên có chuyên môn sâu Bài viết cũng nhấn mạnh sự cần thiết phải cải thiện chất lượng đào tạo để đáp ứng nhu cầu thực tiễn của xã hội, từ đó giúp nâng cao hiệu quả công tác biên, phiên dịch tiếng Trung Quốc.
Tỡnh hỡnh nghiờn cÿu ò n±òc ngoài
Trong bối cảnh hội nhập toàn cầu, việc trang bị kiến thức về ngoại ngữ và dịch thuật trở thành một kỹ năng không thể thiếu trong quá trình học tập Do đó, các nhà nghiên cứu đã bắt đầu chú trọng đến việc nghiên cứu về dịch thuật, với các công trình nghiên cứu ngày càng phát triển và làm rõ những vấn đề tồn tại xung quanh lĩnh vực này.
Theo Carford (1965) định nghĩa dịch thuật là việc thay thế văn bản trong một ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong một ngôn ngữ khác Newmark (1988) mở rộng quan niệm này, cho rằng dịch thuật là "thay thế một văn bản viết hay diễn ngôn bằng một văn bản viết hay diễn ngôn có cùng nội dung trong ngôn ngữ khác" Ông nhấn mạnh rằng mọi văn bản đều có thể dịch sang một ngôn ngữ khác với nội dung tương đương Newmark cũng đề cập đến vai trò của người dịch và bối cảnh văn hóa xã hội trong quá trình dịch thuật, đồng thời đưa ra tám phương pháp dịch thuật, bao gồm dịch từng từ, dịch nguyên văn, dịch trung thành, dịch ngữ nghĩa, dịch thông báo, dịch thành ngữ, dịch tự do và phỏng dịch Trong số đó, dịch ngữ nghĩa tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách chính xác, trong khi dịch thông báo nhằm tạo ra sự tiếp cận tốt nhất cho người đọc văn bản dịch.
Tại Trung Quốc, hiện nay có nhiều nghiên cứu về lĩnh vực dịch thuật ở mọi cấp độ, từ sách chuyên ngành đến các bài viết, bài báo, luận văn Một số công trình tiêu biểu có thể kể đến trong lĩnh vực dịch thuật Trung - Việt và Việt - Trung như Giáo trình dịch Việt 3 Hồn của tác giả Zhao Yu Lan.
Giáo trình này được thiết kế cho sinh viên năm thứ 3, 4, nhằm cung cấp kiến thức về dịch thuật giữa tiếng Việt và tiếng Trung Quốc Nội dung giáo trình kết hợp lý thuyết dịch thuật với các bài giảng và bài tập thực tiễn, được chia thành nhiều chương Điểm nổi bật của giáo trình là phương pháp giảng dạy dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung, bao gồm các nội dung cơ bản như ngữ pháp, từ vựng, cách dịch giọng nói, cách dịch thành ngữ, và cấu trúc câu Tuy nhiên, giáo trình không đề cập đến các phương pháp dịch trong lĩnh vực kinh tế, thương mại, hay các lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành khác.
Giáo trình Kỹ năng dịch Hán - Việt thực dụng của Liang Yuan và Wen Ri Hao (2012, NXB.Đôn Tộc) cung cấp nội dung khái quát và toàn diện, không chỉ tập trung vào cách dịch các văn bản ngữ pháp, mà còn phân chia thành các chuyên đề như cách dịch văn bản chính luận, cách dịch văn bản hành chính, và cách dịch văn bản du lịch Trong đó, tác giả cũng đề cập đến cách dịch các văn bản trong lĩnh vực kinh tế, thương mại.
Lu¿n vn Th¿c s)