Ngày nay, trong nến kinh tế bôi nhấp, coe người ở các quốc gia có nhu cấu giao ưu ngây cảng cộng, bộ môn địch ngày cảng trở nên cấn thiết đối với nhu cầu xã hôi và con người hiên địch là
Trang 1TRUONG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH KHOA TRUNG VAN
BAO CAO TONG KET
ĐỂ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP CƠ SỞ
TÊN ĐỀ TÀI ĐỔI MỚI PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
BỘ MÔN DỊCH VIỆT- HÁN, HÁN - VIỆT
Trang 2TRUONG DAI HỌC SƯ PHẠM TP HỖ CHÍ MINH
KHOA TRUNG VAN
BAO CAO TONG KET
ĐỀ TÀI NGHIÊN COU KHOA HQC CẤP CƠ SỞ
TÊN ĐỀ TÀI
ĐỔI MỚI PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
BO MON DICH VIET- HAN, HAN - VIET
Mi số: CS20032348
NHÓM NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI
“Thề Nguyễn Thị Tuyết Thanh - Chủ nhiệm để tài
‘ThS Giáp Văn Cường
TP HỒ CHÍ MINH, THÁNG 12 NĂM 2004
Trang 3BAO CAO TONG KET Dé TAI NGHIEN CUU KHOA HỌC CẤP CƠ SỞ
Chủ nhiệm để tài: ThS Nguyễn Thị Tuyết Thanh
1 Lãi nói đâu
_ Từ xa ưa, khi lồi ngồi xuất hiện trên THÍ đất bọ đi biết dùng nyse nt io tiếp phim dich Vi vay, dịch được coi là một hành vi giao iếp đặc biệt Ngày nay, trong nến kinh
tế bôi nhấp, coe người ở các quốc gia có nhu cấu giao ưu ngây cảng cộng, bộ môn địch ngày cảng trở nên cấn thiết đối với nhu cầu xã hôi và con người hiên địch là một loi lao động gian khể nhưng đïy tính sng tạo, Quá tình lao động đầy Cánh sắng tạo này chính là quá ảnh mã người dịch dùng các thao tác để chuyển đổi ni dung tự ông từ văn bản nguồn sang văn bản dịch sao cho vừa biểu đạt một cích rung thực nội dung sắc ahi ngôn ngỡ ho luôn Bắn trở để tìm ra một lý thuyết địch chung cho cắc ngôn ngữ ~ một
"ảnh kho học ngiy cing cin thiết và không th hiến được trong thời đại mã sự giao Hu văn hoá xã ôi, khoa ho kỹ thuật ngày cảng hít iển nhứ ngày nay
2 Tê quan mạng cn bộ nón Di thể thấy dịch thuật là một công tác khoa học, một tĩnh vực rất rồng, đồng tồi là bộ
— ng đối với người học ngoại ngữ Lâm thế nào để học và dạy tốt bộ môn Dich? Đây là nộ va để ch qua tăm Hiện my heo ching ôi biế cha có mộ cốn go nh một số giáo trình hiện nay đang sử dụng đều là sách dịch, tham khảo lý luận địch cửa nước ngoài, số sách này chỉ nêu lý thuyết chung chung mà chưa đi siu vio day các phương pháp cụ thé, vi vay qua tinh day vA hoe bd mdm này có nhiều khó kh
Trang 4‘gh, dich 18 qué tinh xi lý ngôn ngữ đồi hỗi kỹ xảo về văn chương, kiến thức về
1ì) Những mẫu mang dính chất ảnh huống về dịch (A situational model of Translation) Những người theo trường phái này như /unkz Caood (Anh), V.G Gak (Nga) thi cho rầng ð vững ngôn ngữ khác nhau có thể ding hàng loạt những thành tố ng nhan để biển thị một tnh huống phí ngôn ngữ giếng hệt nhau tạo thành một nghĩa tương đương Trường phái diễn tả ở nhiều pham rò khác nhau Lý thuyết này có vai trồ quan trọng trong việc phát triển lý thuyết dịch sau này thuyết về sự tương đương thông thường lại nghiên cửu những vấn để ngôn ngữ liên quan đến dịch và cho rẴng địch là một ga tình đối chiếu, so sánh những hiện tượng ngôn ngữ tia nên ag gu là ngôn ng og il cna ch tht gap gts tụng do lý ii, Ty dưng rỉ đời ác hứng V kỹ hoa và 0 hông anu hức duc dạng dưng đế iba
u chung là lầm mở bản chất, iêu chí và phướng pháp địch (tức là làm rổ s khác nhau về mặt phương pháp diễn đạt của mộ ý trong ngôn ngữ nguễn và ngôn ngữ địch và trên cơ sổ đổ tìm được phương pháp điển hình để xử lý sự khác nhau đồ)
Lý thuyết đi chỉ ra rầng: bản chất của địch chính là rự chuyển đổi tư tường của văn bản
Xa và độc giả văn bản dịch Trong quả trinh dch, người địch tìm cái cốt lõi về nghĩa (Báo văn bản dịch Như vậy người dịch chính là chiếc củu nối giãn ác giả văn bản
ốm nhe ử nay nga ngữ phán nha 2K) là phn íh làm rõ mối gen hệ ngš
"nghĩa, quen hệ cá pháp, dụng học giữa văn bản nguẫn và văn bản địch, dùng các tho tác
=hoốt sch ph kỹ vi ác chí sện hạt đc Giá họp hột me, xế
— ngs pneu eg Nbe6
(toda 09 cd ni dang nd ms iểu ge ha gay wong mt mỗi ừ mang ột nghĩa ng igh mgt mg pap (gait a Rng loa Kt hp Ki 6 @ wong cs)
Trang 5xà mghi lðgc (ý nghĩa ca tử đó nằm trong đoạn vin bin hoặc đoạn li ni, cổ tác đụng lên
đi với các tử khác rong cầu, có ý nghĩa móc nối si đoạn văn trên hoặc đoạn văn dui) biển pháp tụ từ trong một cầu hoặc một đoạn văn cụ thể hay một đoạn lời nổi
Lap nghĩa xã hội: Là giá trị về mắt văn hoá xã hội, đây là lớp nghĩa cao nhất mà ngôn
vào đặc điểm của phiên dịch có thể gui nạp thành ba loại như sau:
2 Biên dịch vận Bin kj thud, te hes oe hoe an ng dung: Di điểm ca những kui
ăn bản này là từ kỹ thuật nhiều, đồi hổi tính chính xác cao
* Phiên dịch các tác phẩm văn nghệ: Đặc điểm của loại văn bản này là mang tính nghệ thuật và nhân văn cao, người dịch cổ thể tự do lựa chọn cầu chữ sao cho phủ hợp với abi dune
"ghyêntúc, không bị hạn chế bởi và kế cấu cỉa nguyên văn * Phiên dịch các văn bản mang tính lý lon chính tí: Khí văn bản địch mang tính chín trị với mục đích tuyên truyền, giáo đục, người địch phải kết hợp bai yếu tố phiên địch kỹ thuảt và
Trang 6
phiên dich vân nghề, Các văn bản này đồi hồi tính chính xác cao, đồng thời còn có mục đích tuyền truyền, vẫn đồng, vì vậy ngôn từ phải chính xác và dễ hiểu
Tôm lại: Phiên dich là một bộ môn rất quan trọng đối với người học ngoại ngữ Trong quá shuốt tắc phẩm dịch của mình sao cho đạt chuẩn đạt đến trình độ hay, sinh động Độc giã đọc
“gừng học ầp để tự rao dỗi cho mình những kiến thức trong lĩnh vực idm cag te deh fd hải vi qua me qua enh pin ich và Wy, it kinh nghiệm những bản dịch trước Những tác phẩm địch ra đồi sau bao gid elag bay hơn,
ự sở cña các kiến thức Thực hành tiếng Vì có những dic thd riéng như đã trình bảy ở trên
an hỗ môn Dịch được đánh giá hi sử: quan ong trong một khoa chuyên ngữ Nhưng điều hết sức bất cắp là các giáo trình biển soạn về lý thuyết địch hiện nay chứa thất phủ hep với tỉnh thức dụng của bộ môn nà (Qua khảo sắt thăm dò chúng tôi thấy cắn phãi đấu tự hơn nữa cho bộ môn Dịch cụ thể là
xế giáo trình lý thuyết địch, giáo tình thực hành địch thời lượng thích hợp chơ bộ môn này Vì lâm giáo viên, hay Kim cần bộ phiến địch, các c đều rất cần học ối bộ môn Dịch,
$, Cơ cổ lý luận và sứ sở thực tiễn của việc đổi mới bộ môn địch
5.1.Cở sở lý luận của việc đổi mới bội
5-1 Những mắt hạn chế của bộ môn Dịch
1) Cách nhìn tốt CQuá tình phiên dịch là quá tình xử ý các mối quen hệ vể ngữ nga, quan hệ cổ pháp
và quan bẻ dang học giữa văn bản nguồn v3 via bin dich ~ Nữ lý mỗi quan hệ ngữ nghĩa giữa vân bản sguồn vA van bin dich ức là người địch phải
so sánh ìm sự tướng đồng vế nghĩa của từng to hiệu ngôn ngữ (ldp ngiấz cơ bản) và nghĩa tống thể rong từng câu, từng đoạn và của cổ tắc phẩm (ngiiu chuyển đổi và ngiữa xế bội
Lữ lý mối quan hệ cả phấp: Nghiên cẽu mỗi quan hệ giữa các tín hiệu với nhau để tạo thành chuỗi lôi nói, cắn xem xét chúng được tạo nên bằng tử loại Ì, quan hệ của chúng ra sao, chuyển để) mã tác giả cắn tá tạo trong vin bin dich ~ Xử lý mối quan hệ dung học: Là mối quan hệ giữa các tín hiệu ngôn ngữ và người sử dụng ngôn ng đó để phục vụ cho mục dích giao tiếp cả bằng văn bản lẫn ngôn bản Khi xét mối quan bệ này cần phải xem xét lớp nghĩa cao nhất tứ là lớp nghĩa xã bội 'Ba mối quan bể này luôn tổn tại và cổ mối quan hệ mật thiết với nhau, Ở từng đoạn văn
cu thể, mối quan hể này có thể nổ nét hơn mối quan hệ kia nhưng chúng luôn gần bổ tong một tổng thể không thể tách rời Và chủng có tắc dung quan trong trong viếc đấm bảo trung thực sôi dung tư tưng của văn bản g
Trang 7Ben php 293m quan hộ sa, ong gi i dc 8 Sb tg ng te
biện ên pháp sau để xử lý 3 mối quan hệ *agữ nghĩa, cá pháp và dụng học” nêu trí
` Ccphn dận ngà pháp°
'Chuyển đổi vị rí (tử, cụm từ, mệnh để)
> aay ‘thay thé
-> Các kiểu biểu thị mối quan hệ cú pháp
-> Sự bổ sung: Khi có sự khác biết giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ dịch -> Sự lược bớt, Bổ đi những tử dư thờa không cần thiết rong vin bin dich
*) Các phương tiện chuyển đổi ngôn ngữ:
“Cụ thể hoá: Thường ấp dong đối với những từ đa nghĩa có khả năng kết hợp cao Chỉ nêu được ý nghĩa khi đứng trong ngữ cảnh cụ
-> Khai quất hoá: Thưởng sử dụng khi ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ địch cổ những từ trừ tương tường đương hoặc giữa chúng cũng có tử cụ thể nhưng nếu đưa vào sẽ trổ nến rườm
ri, phe tap hoặc khi muốn gi quyết vấn để về văn phong -> Dịch trái nghĩa: Tìm những từ có ý aghĩa tương phản để dịch
> Dich nghĩa tiếp cận (nghĩa gắn sắt đúng): Khi không có sự tướng đương trong từ ngữ, cản bể gi quế vấn vingiong inh hay ping ị Trên đây là các phương tiên để xửl các mối quan hệ vã nạ nga cả pháp én nhầm đảm bảo hiểu quả văn bản dịch Người dịch cần biết vận dụng các thủ pháp thích hợp cung cấp cho chúng ta một ti thức cắn thiết về ính chất, quá trình địch nguyên ốc, tiêu chí dịch vã các trị thức liên quan như ngôn ngữ học, ngữ nghĩa bọc, ngữ dụng hoc, phong cách học Ding thời nó cũng cung cấp cho chúng ta những trí thức về phương diện ứng dụng lý thuyết dịch bao gồm xử lý từ và các hiện tượng ngữ pháp trong quá trình dịch từ đó giúp rèn luyện kỹ nâng dịch,
‘Do ly thuyết địch có tấm quan trọng đặc biệt như vậy nên việc tìm hiểu và vận dụng lý thuyết dịch không chỉ quan trong đối với người làm công tác dịch thuật mà côn rất quan ọng
“không đi sầu vào đào tạo chuyên ngành phiên dịch mà chủ yếu là đào tạo giáo viên đạy Trung Vin, Nhung thi trang biện nay theo hống kê từ năm1998 tới nay khoa Trung Văn đã có I0
“Thực tế khách quan cho thấy cách nhìn đố chưa phù hợp với ẩm quan trọng của bộ môn Dich trong thời "bộ môn này Thiết nghĩ học bất cứ một ngoại kỳ mở cửa Chúng ta cần phải đổi mới cách hìn, ừ đó có những đẫu tư hơn nữa cho ngữ nào, bộ môn Dịch luôn được người học quan tâm nhất
Trang 81) Giáo trình cho bộ môn Dịch
Xuất phát từ quan điểm đào tao trên đây, bộ môn Dịch từ trước đến nay chưa có một hệ thống giếo tình chuẩn, lý huyết dịch được địch 8 những cuốn giáo trình lý thuyết dịch của trong phẩn lý thuyết chỉ mới phần nào giải quyết một vài khía cạnh nbd, mang nắng tính lý trình về ý thuyết dịch cũng shư giáo tình về thực bành dạy dịch, được biên soạn riêng cho đối ương là học sinh Việt Nam,
ii) Thời gian cho bộ môn DẸkh: Hiển nay việc giảng day bộ môn Dịch gắp khó khăn về mắt phân bổ thời gian, có thể nổi
là quá Iteho việc thực bảnh một ngôn ngữ Thực tế cho thấy, ở giai đoạn một học sinh không bất đấu được học môn Lý thuyết dịch, Như vậy, thôi lượng cho bộ môn Dịch ở một khoa chuyên ngữ như khoa Trung Văn Đại học Sự phạm là quá ít chỉ với 04 tiế/tuẫn, 6Ø tiết cho một học kỳ
iv) DO} tượng học sinh Khoa Trung Văn DHSP hiện nay có số sinh iên là người Hoa chiếm đa số qua thống kế sho thấy, số học sinh này trong giao tiếp thưởng mắc lỗi sai về văn phạm, khả năng diễn đạt theo quy pham chuẩn của ngữ phấp tiếng Hán vả tiếng Việt khiến sẵn phẩm dịch không đúng diễn đạt những vấn để thậm chất đơn giãn "Đà số các Cơ sồ và các Trung tâm dạy tiếng Hoa ngay tử khi mới bất đầu đã không chủ ý diến khâu luyễn phát âm và dạy ngữ pháp od bin, thim chỉ có những Trung tim không dạy một trong những nguyên nhảo dẫn đến những hạn chế cho việc học bộ môn Dịch Ngoài r còn xiệc học bộ môn Dịch đó là: Năm thứ nhất ĐHSP lấy đầu vào từ trình độ B Tiếng Hoa, không cqua giai đoạn dạy phát âm, dạy ngữ pháp cơ bản khiến cho học sinh bước đầu tiếp xúc với bộ môn Dịch cảm thấy lúng túng và có những han chế nhất định
5 3.Những điểm khó trong dạy và học môn Dịch
Cái khó nhất hiển nay trong quá trình đay địch là người đay phải giúp cho học sinh có
được khả năng phân ch, lý giả tá hiện một ngôn ngữ Trước khỉ đi vào dịch một tác phẩm
người dich phải phản tích nguyên tác, lý giải chính xác nguyên tác, dùng ngôn ngữ dich để tái
hiên nội dũng và đặc điểm của nguyên tác Quá ình tiến bình các thao ác đố người dich phi
‘van dung các kiến thức ngôn ngữ, các kiến thức chuyên ngành, kiến thức văn hoá xã hội luôn
due vin dung trong quá trình chuyển đổi s ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, Đây quả là
điều không để dàng, đồi hỏi người học phải có sự khổ công rèn luyện Ngôn ngữ phản ảnh xã hội có lúc rất cụ thể, cũng có lúc rất ìu_ tượng những từ ngữ trong: cäu rất khó lý giải nếu thoát ly ý nghĩa ngữ cảnh của nó Làm thế nào để giúp người dịch
‘du ý nghĩa ngữ cảnh của tữ, từ đố có thể tái hiện một cách chính xác sang văn bản dịch, Xét thấy đây cũng là một vấn để khổ tong đạy dich
Trang 9Nhiệm vụ của phiên đẹh là lại ồi dung của nguyên tác chữ không phải tóm lược nội dung đó sang một ngôn ngữ khác Vì viy trong dich thuật luôn phải trung thành với ý tưởng của tác göi đồng thời phải đăm bảo có sự hấp dẫn của phong cách văn chương, cầu chữ
Kết cấu ngôn ngữ, hình thức của các loại ngôn ngữ không giống nhau, bình thức
ba ngôn ngữ căn là một idm En wong dich tut Oty, yeu clung dich pd chim giác ngôn ngữ và cắm giác phi ngôn ngữ (ngôn ngữ biểu đạt tập quán), Điểm này phãi đặc biệt văn bản nguồn Chỉ có lý giải một cách chính xác về kết cấu hình thứ,
bế được ý nghĩa ni nh tới có ể cuyển đối ảnh những ca vn những đoạn ăn bản, đoạn lời nói đơn giản, để hiểu trong địch nối, bay và hấp dẫn trong địch viết, giao tiếp
“mới có thể đạt đến hiệu quả như mong muốn
`Văn bản dịch phãi bám sát từng ch, từng câu "rung thành với nguyên tác” Do vậy, các văn bản dịch hoặc nhiều hoặc ít đều cổ ảnh hưởng đến viếc diễn đạt nội dung tí tưởng của
“Thiết nghĩ đây cũng là một trong những điểm khó của phiên địch,
~Văn bản địch nhất thiết phải truyền dat duge tinh thin cla nguyên tác (truyền được cái thần, cái sốc của nguyên tác), có sự hấp dẫn về nghệ thuật và đúng nội dung tư tưởng của tác cđược việc này cũng rất khó vì thông thường người dịch hay chú tọng vào nghĩa của từng từ
“ở hồ hoặc khổ hiểu, nhiều khi còn sai nội dụng
& L4, Kết luận:
Việc dạy và học bộ môn dịch hiện nay tại khoa Trung Văn trường ĐHSP thành phố Hồ
“Chí Minh côn nhiều hạn chế, hiều qa chưa cao, khả năng vẫn đụng của học sinh không lính côn chung chung, không để cập đến những yếu tố ngôn ngữ cụ thể, Qua phát phiếu thấm đồ xiệc khảo sất này chúng tối thấy được yêu cầu bức thiết của người học, phương pháp cũ đã học Cẩn phải từn ra phương pháp day dịch mới, khoa học và hiệu ga bơn
$3 Cơ sở thực tiễn của việc đạy và học bộ môn Dịch
52.1 Yeu cầu của bộ môn Dịch trong tổng quan việc dạy và học ngoại ngữ Ì) Yêu cầu xã hội đối với bộ môn Dich Công với tiến tình hội nhập theo xu thế toàn cầu hoá, Việt Nam ngày càng có vị thế trên trường quốc tế, nhất là tử sau cải cách mở cửa, bạn bè thế giới đã biết đến Việt Nam thông qua con đường giao hưu kinh tế và văn hoá Ngoại ngữ hiện nay được xem là ngành học
«quan trọng bậc nhất để người dân Việt Nam m đến bạn bè thể gi, nối vòng tay lớn, ọc bồi EenE te tc phencber eiierafeiryDienriee ii Đinh trọng của việc học ngoại ngữ rong nền kinh tế mổ và bộ môn Dịch được coi là sản phẩm của
“quá tình đảo tạo một chuyên ngành ngoại ngữ
Trang 10ph Tha pit i nk in Fang in
“Tiếng Trong Quốc hiển nay đang được coi là một ong hai ngoại ngữ: quan trọng, đang được Hắn ~ Việt để gino tiếp, giao ha trong quá tình hội nhập là mục đích duy nhất của người học tiếng Hán Đồng hồi đầy cũng à nhu cầu bức thiết của xã bội
ii) Tdm quan trọng của bộ môn Dịch Việt ~ Hán, Hán ~ Việt *) Phiên địch là mục đích đuy nhất của người học ngoại ngữ nói chung, học tiếng Hán nói ông Đây khi cớ ng chẩn uy chếttog gávhọnh em ago a *) Tác phẩm dịch không những thể hiện tình độ năng lực chuyên môn mà còn thể hiện
aa es Na Bee ay ee ene nt vein irae el cng et tng he a a eb ee mca mt ch
S35 Các 0u cí đam gi mt vin bn dh
1 Tính chính xác: Phiên dịch là quá tình đồng một ngôn ngữ khác tá hiện nội dung nguyên tác, Do đó, bài dịch hay phi ái hiện trung thực toàn bộ nội đụng và đặc điểm nguyên tác Đây là iêu chuẩn hiển” Trong quá tảnh phiên địch, cần địch hết và ịch đứng nội dung của nguyên tác
S)PJ7EEATHHZEBE ‹> — Cả cuống chếtđếnđícôncay Mot vin bin dich để đạt được nội dong và hình thức trung thực với nguyên tá là việc lâm không để trong quá nh phiên dịch Trong mối quan hệ giữa nội đơng và hình thức thì nội
Ca bin vẫn l ấi hiển nôi dang nguyên ác một cách trung thực và đẩy đủ, không nên chỉ chứ trùng bình thức mã quên đi yếu tổ “ấm” trong địch
Trang 11DE hide
‘Vin bin dich phii ti chiy, st dung ngdn ogi dai ching khong dng cfc WY phudng ngữ khó hiểu, phải thân trọng khi dùng các từ đa nghĩa, từ Hán Việt khi địch sang tiếng Việt ii) Hay:
từng cầu, chữ Đồng tồi, rong quá tình phiên dịch, người dịch cổ thể thay đổi cấu trúc câu văn chđớng, nghệ thuật tránh tình trang người đọc cẩm thấy khô khan, khó hiểu
5.3.1 Những điều kiện để học tốt bộ môn Dịch
Dịch là qửa tình so sánh đối chiếu giữa bai ngôn ngữ, muốn dich tốt đôi hồi người làm công tác phiên địch phải cổ những điều kiến sau đây Ì) Từ vựng phong phú: Dịch là quá tãnh chuyển tải tử ngôn ngữ này sang ngôn ng khác đảo vậy đối với người làm công tác dịch thuật, yêu cầu đầu tiên là phải có vốn từ vựng phong phú đổi với ngoại ngữ cần địch, tránh tỉnh rang bí tữ trong khi đẸh
pháp chuẩn xác: Yếu tố ngữ pháp cẩn được xem trọng sau yếu tố từ vựng vì ngữ pháp là quy phạm của một ngôn ngữ khi ¿ch phải theo tập quần thới quen của ngón ngữ đó những tác phẩm địch đúng với nguyên tác
HhYểu tế rán he tong vin bin dt Phong ấp qua ii men ngộ sợi những yếu tổ rất quan tong trong quá trình chuyển dịch, khi chuyển địch từ văn bản nguồn,
‘agin ngữ của ngôn ngữ mình cần dịch Nắm đước nghĩa gốc của từ và ngữ pháp chuẩn chưa
đủ, người làm công tắc địch thuật còn phải am hiểu về các mặt khác như: văn hoá xã hội dat dn i “nha” "Nhự trên đã nêu, một vẫn bản dịch phải đạt các yếu tổ "dế", “đạt”, “nh *, Yếu tổ “ấn”
là quan trọng hàng đấu, có nghĩa văn bản phải dịch đúng nội dung, đạt chuẩn vể quy phạm nhắc từng từ, từng câu sao cho những từ ngữ đc dùng trong văn bản địch để hiểu, hấp dẫn
ni đọc, Trên thực tế chúng ta đã thấy có những tác phẩm địch còn hay hơn cả nguyên tác 'Đồ chính là tài chế biến, gia công cầu chữ cửa tác giš để văn chương thực sự đi vào lông người hấp dẫn, lôi cuốn người đọc như bin dich "Truyện Xiểu "của Nguyễn Du "Nhột ký ương tà”
ộo của Trùng Quốc nhục "Tây da ký”, "Thủy hil”, “Hồng lâu mộng`+.v lv) Những yêu cầu đối với người học bộ môn Dịch
+») Musi lim tốt công tác phiên địch người dịch phải giối cã hai ngôn ngữ Dịch giã Việt Nam muốn địch các văn bản tử tiếng Việt ra ếng Hán hay ngược lại từ tiếng Hán sang tiếng Vite i gan tpg hf pl be 2 of mi wa og Hn pong a, govt ot dung thinh thao ngôn ngữ này người làm công ác phiên địch côt âu tìm hiểu phong: tụctập qua mối quan hộ xí ội địc bù ca dân ắc Tang Ha Ngài m phổi hưng mềm trau đổi kiển thức tiếng Việt thông qua việc đọc sách kiến thức báo, nghe đài để cập nhất các thông tin
Trang 12
Kee Trang Tie
Fang Be i pin Bl pit
*) Nấm sững ngữ pháp tiếng Han, thing qua việc đối chiếu các mẫu cầu tong tiếng Việt vì tiếng Hán để âm ra sự giống nhau và khác nhau về hình thức cầu, so sánh cách biểu, cđạ trong chuẩn và ngoài chuẩn đành cho dEh viết và dich nd
*) Ngoài ra cần phải nấm vững các ri hức nghiệp vụ liên quan đến tác phẩm phiên dịch,
tử sưng chuyên ngành và cách biểu đạt đặc thù Phiên địch luôn có quan hệ mật thiết đến một chủ để ngữ liệu nhất định đo đó người làm công tác phiên địch phải có tr thức về chủ để cần "Nếu không đủ tr thức vẽ từ chuyên ngành tì khó có thể biểu đạt nguyên văn nội dung
*) Ngôn ngữ và văn hóa c liên quan với nhau, người làm công tác phiên dịch phải biết
xà hiểu được ngôn ngữ bao hàm yếu tổ văn hóa, viếc chọn dùng từ và các cụm tử, câu và lõi
"ôi để dịch đều phải chủ ý đến yếu tổ đặc ưng này *9 Ngôn ngữ gấn liển với xã hỏi, xã hôi ngày cảng phát triển ngôn ngữ cũng không
“aging biển hóa và phát triển, nhiều từ mới xuất hiện đồi hồi người dịch phải tích cực m hiểu
“ghiên cửu, đọc báo nghe đài thường xuyên để nấm bất, cập nhật *) Ngoài các điều kiện trên, người dịch cần phải có một số kiển thức về lĩnh vực địch, có inh nghiệm thực tế phong phủ đồng thời có khả năng điễn đạt, ngoài kiển thức về xã hội cắn
s kiến thức tế văn hóa, ịch sử, hội hoa, âm nhạc v.v
Cha Ben ebb ify Về nản Dịh Vệ lân Há Vệ sên học bao di tế trong tuẫn là
- Năm thử nhất 02 tiếđuẩn: 450, chiếm tỷ
- Năm thử hai 4 tiếtBuẫn: 500, chiếm tý lệ 004%
- Năm thứ ba 08 tiểuẫn: 500, chim Năm thử tự 0§iếuẩn: —— S0, chiếm tj 16 100% 9 I¢ 100%
0
Trang 13Fatey Bathe Fe pion hin See Ba ie Di SS So _inFm=p “Câu #) Bạn nhân thấy bộ môn Dịch Việt Hần, Hán Việt cố cần phần chi theo hệ thống? và Ye
~ Dịch các từ ngoại li: đi ng gi
jch các văn bản mang tinh pháp lý: 500 chiếm tỷ
Câu) Bọ cô hận ấy Rạch sốn Dị Vệ Hiệu Ho Vệ ri bế đu đẹh ử ating cha
-Hán, Hán-Việt trước hết phải nấm chấc ngữ pháp tiếng Hén và tiếng Việt" - Có:00, chiếm tỷ lệ 1004,
“Câu 8) Bạn có nhân thấy muốn học tốt bộ môn Dịch Việt-Hán, Hán- Việt phẩi ngôn ngữ Việt-Hần? - 6:40, — chiếmtỷ 99%,
Không:100, chiếm tỷ lẻ 10%
Cau 9) Bạn nhân thấy muốn học tốt bộ món Dịch Việt-Hán, Hán-Việt phải cần những điều
cả hai loại
~ Kiến thức về ừ vựng, ngữ pháp: 500.chiếm tỷ lẽ 100%
~ Đi hỏi kiến “Thường xuyên nghe đài đọc báo, thức xã hội một cách tổng hợp: tập viết b 400,chiếm ty 1é 90% 90, chiếm tỷ l 70%
~ Layên tập tốc ký để cập nhật tin tức cho bin thin: 200, chiếm t lệ 40% 6.3 Phân tích, đánh giá kết quả khảo sát: “Câu số 1:100% số phiếu đều nhân thấy bộ môn Dịch Việt-Hán Hán-Việtthực sự bổ ích với người học tiếng Hin,
tố 2: 04: số phiếu cho tằng bỏ môn Dịch Việt.Hán, Hán: Việt nên bất đầu day ngay từ khi học sinh bất đấu học chương tính dự bị: 94% số phiếu cho rằng bộ môn Dịch 'Việt-Hán, Hán-Việt nên bắt đầu giăng dạy tử khi học sinh bắt đầu học năm thử nhất; 10% số
«Hán, Hán-Viết nên bắt đầu giảng dạy từ khi học sinh bắt
có phiếu nào cho rằng bộ món Dịch Việt-Hán Hán-Việt nên bắt
Câu löE số hiếu đÉo mịn bấy bị môn Dị Vin, hà di dẻ theo hệ thống, 10% số phiếu đễu rất thích học các loại dịch chuyên địch nổi, địch thưởng mại
Trang 14
HN 'Hãn-Việt khó nhất 5: 100 số phiếu cho rằng rong khi học bỏ môn Dịch Ví tiệt de Goyfxnieh eh oe regi cia edertate ‘Cu 6 100% 8p cho ing oe bd nin Dich pl tu yen dich ah ch
phải nấm chắc sgữ pháp tiếng Hán và tiếng Vì Câu 8 80% số hiểu cho rng nuốp học ổ bộ món Dh Viết-Hán, Hán Việt phải gi
cả bai loai ngôn ngữ Việt và Hán, 9: 100% số phiếu cho rằng muốn họ tốt bộ môn Dịch Việt-Hán, Hán-Việt phải có kiến thức về tử vựng, ngữ pháp; 904 số phiếu cho rằng muốn học tốt bộ môn Dịch Việt-Hán, Hán Việt phải có kiến th về xã hội một cách tổng up: 70% số phiếu cho rằng muốn học tốt
5 môn Dịch Viêt-Hần, Hán- Viết phải thưởng xuyên nghe đài đọc báo, tập viết bài; 40% số hittin te eho bản thân,
“Sau khi tổng hợp số liêu trên kết hợp với phân tích thực trạng việc giing day va hoc tip
bs min dich Viết ~ Hắn, Hán - Việt hiển nay ở mỗt số trường chuyên ngữ và không chuyên gi ching tôi xin được nêu ra một số kết luân và giải phấp như;
ị, hoặc nên học 02 tiếhrắn ð năm thứ nhất, 04 tiể tuần ở năm thứ ai 08 tếtuần ð năm thử
bạ và năm thử tư 15 môn Dịch Việt-Hán, Hấn-Viết cần phải được phin chia theo hể thống nên chú trong vào các loại địch: vết, nói (hướng mại
“Trong quá trình dạy địch Việt-Hán, Hán-Việt nên chứ trọng luyên dịch các tử chuyên,
“gảnh, các tử ngoại lạ, các văn bản mang tỉnh pháp lý như hợp đồng báo cá ~ Trong quá tnh dạy dịch cắn phải bất đầu hướng dẫn cho học sinh luyện dịch từ những sầu đơn giấn nhất, hưởng dẫn ngữ pháp cơ bản giúp hoc sinh nấm chắc ngữ pháp tiếng Hán và
sả hai ngồn ngữ Việt và Hán
“Trong quá tình dạy dịch, giáo viên ngoài việc luyện các kiến thức về từ vựng, ngữ pháp phải trang bị cho bọc sinh những kiến thức về xã hội một cách tổng hơp, khuyến khích học sinh thường xuyên nghe đầi đọc báo, tập viết bài ngoài ra cắn hướng dẫn học sinh luyện
7 Để xuất peony poi Sey nó,
Tử cơ sở lý luận và cơ sở thực tiễn như đã nêu ở trên, chúng tôi xin đưa ra một số phương pháp day dịch sau:
Trang 151l Cớ sử lý luân của phương pháp dạy địch
Phiên dịch là quá trình so sánh đối chiếu giữa hai ngôn ngữ ti là đối chiếu giữa vấn bin
“guôn và văn bin địch, Để đạt chuẩn rong văn bản và ngôn bản người dich phi tim hưng pháp so sánh và đối chiếu được ci là đạt chuẩn nhất ci về ngôn ừ lẫn cầu chữ Công việc của người phiên dịch là dâu = mhận = phốt trên cơ sỒ so sánh và đối chiếu giữa văn bản nguồn và văn bản đẸh, Như vảy, để so sánh, đối chiếu đoạn vân bản, đoạn lời ni, người dịch phải bất đầu từ khâu Lối chiếu sấu tạo nên cầu Vì vậy, trong quá trình phiên dịch, nếu khẩu chọn 8 từ vựng và cứ pháp của hai ngôn ngữ Chúng ta đều biết từ là thành ph không chính xác thì cho dã cấu tríc cầu đúng (về ngữ pháp) thì nội dung của văn bin dich cổ thể bị sai hoặc không chính xác, hoặc chưa đạt đến tiêu chuấ Ay 48 cd được văn bản địch hay ching tapi thự hiến ý huyết 3 b6 rong địch
Bước Ì: Lý giải vin bin nguồn (mục ích: biểu được ý đổ tác giả) Bude 2: Xử lý vần bản (địch thô) ùn mổ hình cầu và các từ trọng điểm Bước 3: Chỉnh sửa văn bản (cho phù hợp văn phong)
li) Cac phương pháp dạy địch cơ bản :
*) Tao mảng ghép ong dh, tạo ra cắc kết cấu (kết cấu chính phụ, kết cấu chủ vị kết sấu đng tân, kết sấu đồng bể *) Luyên dịch theo các mẫu cầu tiếng Hán so sánh với iểng Việt
*) Lhyên địch theo cấu trúc ngữ pháp và các thành phần ngữ pháp tung câu, ví dụ: địch định ngữ địch trang ngữ, địch bổ ngữ,
*)Luyễn dich theo cách so sánh, đối chiếu các cum từ cố tính chất đổi nhau về mắt ý nghĩa như cách biểu thịý nghĩa bị động (b-dư), biểu thị mục đích (vI-để cho), biểu thị pham trì không gian (tong :mgoài *) Phương pháp cộng và trừ rong dịch, hay cồn goi là phép thêm và bớt từ trong địch nhằm mục dich gọt giữa câu văn mà vẫn đầm bảo tung thành với nguyên tác >3 Trong quá tình phiên dịch phải tuân thủ theo tập quần thối quen ngôn ngữ của từng dân tộc, trong địch các ác phẩm vấn nghệ, đặc biệt là khi dịch các văn bản khoa học, những nghị sunt hang vt bản phấ lý, p đồng hương mại, dội bội nh chính éc rất cao i) Ca thao te co bain trong day phiên *) Git thie I thuyết dịch (căn cử vào giáo tình lý thuyết dịch, giới thiếu lý thuyết từng phần luyễn thức hành đan xen lý thuyết giúp cho học sinh nấm được những thủ pháp trong chọn từng từ trong quá trinh phiên địch), cho boc sinh làm bài tập, chữa ngay trên lớp, mục cđể chỉ cho học sinh thấy đước những lỗi sai thường mắc trong quá tình phiên dich, nguyên nhân mắc những lỗi sai đó giúp các cm chỉnh sửa
) Ngoài lý thuyết truyễn giảng trên lớp giáo viên cần có những bài tập liền hệ với thực tế ash phong hp ác eo duấn aod cd
chiếu giữa hai ngôn ngữ, rong quá ình xử lý văn bản nguồn, gute ef bến dceichdeh ch địag esha ma vn Gao nee nhất Khuyến khích cách dịch hay, có sáng tao, nhưng vẫn đảm bảo trung thành với nguyễn
te
Trang 16hướng pháp dạy dịch viết Viet (địch xuôi văn bổn )
Dịch là gửa trình đối chiếu, so sính gif2 hai ngôn ngữ ong phạm tù tử vựng và câu Dịch viếtcó đắc điểm thể hiện đưới dạng văn bản (chữ viết) cho người đọc, nến phải đm bio tính chính sắc về mặt câu chữ, ngôn tử Do đặc điểm của loại hình dịch viết cho phép người quá tình thực hiện các thao ác, Dịch Hán — Việt hay còn gọi là dịch xuôi văn bản, dịch từ văn bản nguồn là tiếng Hán sang văn bản địch tiếng Viê, bao giỡ người địch cũng có tâm lý để dịch, Trên thực tế cũng hing nh thé một số troờng hợp, người địch chỉ cắn hiếu từ, nắm được ngữ pháp ơ bản là cổ thể chuyển dịch một cách đễ dàng, cổ khi rong một ng cảnh nhất định người dịch còn 5 thé
1.2 Những điều kiện tiên quyết đối với địch giả “Trước khi bất tay vào địch một văn bản, một tác phẩm, người dịch trước hết phải làm, sáng tô một vài yêu cầu sau: nbn dich thuộc thể loại gì? phải ừm hiểu về tác gi, tác phẩm, bối cãnh sáng ác,
tự tưỞng chủ đạo của tác phẩmv.v.suy đây là những yếu tổ nhỗ song lại cất quan to - PuI Mu được mục ch của địch để làm gi” Dh để tam kho, nghiên cửu hạ phục
ụ cho thông báo, quảng cáox.v dịch cho đối tướng nào doc Người dịch cấn có kiến thức chuyển ngành tức là TẠI Hành tạo g9 hấp nga à ngôn ngữ dịch ~ NgƯỜ dịch cần trau đối cho mình các kiển thức về phong tục tấp quần, thối quen, cách
AW duy, vốn sống, các kiến thức về lịch s, xã hội (các yếu tố dụng bọc) bồi nếu không hiểu được văn hoá, xã hội ong ngôn ngữ tì không thể nấm vững ngôn ngữ đó
“Cẩn chủ ý thêm, kh địch các ác phẩm văn học, người địch không chỉ giúp độc giả thường thức được cái hay của tác phẩm văn bọc mà còn khiến độc gii như đang sống trong xã hồi
đó, muốn xử lý tối ba mối quan hệ ngữ nghĩa, cú pháp, dung học trong một tổng thể, người làm
‘chon lưa Có như vảy chứng ta mới có một bản địch trung thực về nội dung và đẹp về phong cách biểu đạt
Trang 17-3Một số thủ pháp trong dịch
Dịch thẳng: “Căn cử vào từng cầu, từng chữ của nguyên tác để địch, Khi dịch các văn bản khoa học kỹ thuật bất buộc phải sử dụng cách địch này bởi ì các ừ dùng rong thuật ngữ có giá tr không đổi Dịch thẳng chỉa làm hai loa:
*) Địch âm "hưởng pháp này dùng để dịch các từ không cổ wong ngôn ngữ dịch, được gi là các
tt ngoại lai, Ví đụ: đt “cà phê, -RR O.K “karaoke”, REAR “x phòng”Y.v Cũng có trường
ap ick dm + dan chi Toi
Vidus Ra “bia E## “re dải"
in Dich ¥ Dựa vào ý chính của nguyên tác mà dịch, không cần bám sắt từng tử từng câu để dịch Kiểu dịch ý chính hống tực là căn cử ngữ aghĩa của từ nguyên để dich Vi du: "SRA" (Laser) Hiển nay dùng thuật ngữ khoa học kỹ thuat "RUE" dé dich, wing ứng với "Tis La-de", Hay
‘ung cum 1: “SAF” (cocktail) dich I: tiệc ượu Cốc tai
cóc
‘IE (Bandage WBang, vii bing,
“Các cích địch giỡi thiệu ở trên cổ thể vần dụng sư khác nhau về đơn vị, kết cấu giữa hai loại ngôn ngữ để xử lý (bao gồm tử, tử tổ, cầu)
amet) gia ian
~ thời gian là tiến bạc
4s) Bon nguyện túc kỹ thuật trong địch (Tách, hựp Ấn, hiện)
Dich
Tim aha oft hc hah aid pm ch dh ne ge,
“Thành phần được dịch tách ra có khi có tính chất tương đồng, cũng có khi không tương đồng,
`Vi dụ: Xây dựng kế hoạch mới và tổ chức một ở cấu để thực hiện kế hoạch này 8/E8i09:FÄI + BI (#9) —2-2EZBIEIFMGSEUS + Thông còn nghỉ ngữ gì na, điều đó đã làm tăng thêm hiểu biết gợi mổ trí tệ,
Ni © Í4/MN2/8 kCKI - GWE -
*)Djeh hợp
Trang 18C6 thể gộp một số từ và một vài nhóm từ lại để dịch, gọi là dịch hop DịEh hợp có điểm dễ cũng có điểm khó Dịch hợp ở những văn bản không mấy phức tạp, vẫn mang dấu tích giếng VỚI nguy
Hai bức tranh này khổ rộng như nhau, mầu sắc như nhau
*) Dịch ẩn:
Nghia của tử trong nguyên tác đã được ẩn chứa dưới dạng một từ hay một cấu trúc khác
trong bản dich do tip quán ngôn ngữ, cũng có khi do dịch giả cảm thấy không nhất thiết phải se ly dt th le i ly oe BALE AHR A -
“Tôi đi lấy về giúp anh quyển sách anh đang cần
Miia rồi aước
1.4Các phương pháp so sánh đối chiếu
1) Phân ích sơ sánh đổi chiếu nghữa của tử:
"Từ là đơn vị tao câu nhỏ nhất hệ thống từ vựng tiếng Việt và tiếng Hán rất phong phú 14a dang Be biệt rong tiếng Việt lại có một số lượng từ Hán Việt rất lớn, các hiện tượng từ đơn nghĩa tử đa nghĩ, từ đồng nghĩa ử phần nghĩa, các thuật ngữ khoa hoc, tờ ngoài l cdanh ti chi thực vật tên người, tên địa danh, các danh tử chuyên ngành rất phức tạp khiến sang ch oơg gá th] iu ngữ gi lại gìn ngÖsš hộ hông thế táo
lẻ thống từ da nghĩa là kết quả của phát triển về nghĩa của t đơn nghĩa, mục đích ci
gi be dã St tap nữ dai a dL cos opal lc Di ào Geek
157 thể hiện cảng thêm phong phú Với các từ đa nghĩa, người địch nhất thiết phải ở trong một hoàn cảnh ngồn ngữ nhất định mới có thể xác định chính xác ý nghĩa của chúng Ngoài ra, sĩ hai loại ngôn ngữ trong lúc chuyển địch không nhất thiết phải tương đồng Ngoài r, tử đồng xem là điểm khó của quá trình phiên địch 1) Phân ích đổi chiếu nghĩa của câu
“Chỉ phâních nghĩa của từ chưa đã bồi đơn vị cơ bản của giao tiếp là cầu, giải thích được nghĩa im ẩn ong câu mới là việc quan trong Phân tích nghĩa của câu và phân tích nghĩa của tử vữa có quan hé cu thể lại vừa có sự khác biết, nghĩa của tử đối với sự tạo thành nghĩa của câu có tác dụng mang tính quyết định nhưng nghĩa của cầu không phổi là s tổng hợp tử
Trang 19nghĩa của từ Ý nghĩa của câu không đơn thuẫn do tử quyết định mà còn có sự tham gia của kết
su câu, Cho nên, nói đến ý nghĩa của một cầu bất kỹ đều không thể lách ri từ và gu tắc có phấp, hai yếu tổ này là cơ s ch nghĩa của cả
De‘ af Riu la kệ ag ugha ngày càng thong ph và da dạng s việc số dụng các phương thức biểu đạt mang tính đặc thủ tong cả văn viết và văn nói, Đặc biệt phải chi ý đến một số cẩu trle cầu chỉ có rong ngôn ngữ nguồn mà không cổ trong ngôn ngữ địch lil) Pham ch đãi chiếu từ trong quá tình phiên địch
‘Tw t hoe cùng với ngữ âm bọc, từ vựng học, ngữ pháp học luôn có sự liên hệ mật thiết bồi ngôn ngữ là một hệ thống được tao thành bởi ba bộ phân là ngữ âm, từ xưng và ngữ pháp
Tụ tử là sự vẫn dụng khéo léo các từ ngữ trong một hoàn cảnh ngôn ngữ cụ thể dưới hình thức sâu, đoÌn ngữ, Tu tử học là nghiên cứu sự vận đụng tổng hợp các qui luật ao thành ngôn ngữ Khi người dịch phần tích đối chiếu t tử, nhất thiết phãi lưu ý
*) Sức thái iểu cảm của aề: Từ cổ nghĩa đen và nghĩa bóng “Có một số tử ngoài iếc biểu thị mót ý nghĩa nhất định còn đồng thời biểu thị một trang thải tình cảm, Loại từ này mang sắc tái biểu cảm Sắc thái biểu cằm của từ ngữ, chủ yếu có thai loại ích cực và tiêu cực được chí lầm loại:
ð đoán kiêu ngạo ngao man (mang ý tiêu cức, nghĩa xấu)
Từ hay minh Có cứ bản của tử không mang sắc thái biểu cảm, nhưng nghĩa bóng của chúng lại mang dc th biểu cm,
nh
LLẾNWKCP: tâm dịa nhỏ nhen, hẹp hồi ‘amen Hoậc trong tiếng Vigt: “gai ge (tf tung tinh), ủ để gai góc", "con người gai góc” (mang ý tiêu cực) Thing ques nit wd thé hiển, tron ngữ cản đãc biệt tự phát tình ro
“Có một sổ t vấn không có sắc thải biểu cảm nhưng nếu vẫn dụng vào một hoàn cảnh
“agồR nạữ đặc biết chúng sẽ mang một sắc thấi biểu cảm,
Shững chiếc á cây rầm 4 than nếm i
Trang 20
RNABE ta tuy còn nghèo nhưng trí không nghèo (ao)
ÁP 8ÿ" "nghỏo base xuất hiển hai lần trong mt ci, trong ấn xuất hiện sau lại mang ý nghĩa khác: "ch Là), Trong quả tình dịch thuật, cần chú ý đểnaự tượng quan giữa kết cấu hình thứ và kết sấu nội đong khi dồng các biển pháp tr Bởi vì, ý nghĩa liên tưởng đến hình tượng của mỗi tiếng Việt
~ Đen như cột nhà chy Teng ch hy dane
Die es de age Chủ ngữ > vi nga > tin
phi va aig eh eo tí sợ bí hi mg ing eg dg
te we
Anh không thích 32
kì EDR jo vign ding Khong =?
Tio et nc osed ee tab Oo Cag 90488:78Ng Bo 1W9SEE ahi đểịch
Nó mỗtngum nước compiles og bln diel
*) Dich dio nguve aa wat tự
—H MA 8 #ứ-
Chỉe6 một món đổ là của tôi HIẾP + ĐH
Ra thối cấcanh
tt 2 là một thằng tối, tôi biétma KE Rae:
¥) Vi tí của trạng ngữ và cách địch: “Trang ngữ tiếng Hán là ngữ tụ sức của vị ngữ động từ hay vị ngữ hình đụng từ
*) Vi rí của trang ngữ trong câu như sau:
Trang 21TRẠNG NI NGU a HO NGOs VI NGO + TAN NGO
sự giúp 49 cla moi ngwi, anh fy tiến bộ rất nhanh
Loai sẵn phẩm này năm nay đang cổ sự cạnh tranh eit i trên thị trưởng quốc tế,
*9MHCE Kchngehà ch Kc oi tê lóc Hình dàng nen Vip btn et đa ng aRREEE TA LỆ +5i54R xe —EHRRR
tháng trước ba tôi đã mua cho tôi ở một cửa hàng ngoại văn
(Bac ranh phong cảnh treo rên tưồng kia là gác phẩm của họa sỹ TẾ Bạch Thạch 15.Các thao tác cơ bản trong Toba cdo hey sd ida hte dha oe lh edu iho wc osu: dịch viết
*) Bute 1: Đọc kỹ văn bản nguồn một lần cổ khi phải đọc đến 2 hoặc 3 lần, tỷ thuộc vào mức đội khó để của văn bản (phu thuộc vào lượng tử mới xuất
gu dịch phải doe K tng cu, tng ht
"mình phải dịch Vì rong quá trình đổi Yên ngư sẽ nẫy sinh nhiều vín để về cú pháp cảng như về từ vựng Trong quá
ân bản tác gi sẽ phải tìm các từ được sử dụng trong đoạn vẫn bản đó, Ngoài ra, rưi dịch cn sử dụng những tử được coi là đất giá, phù hợp với văn phong ngôn
“sgử của quốc gi đó Nếu không văn bản sẽ không hay, không đạt đến tiêu chuẩn tao nhã nên không có sự hấp dẫn Vì vậy khâu í giải văn bản nguồn được đưa lên hàng đầu và được đánh iá là tiêu chỉ quan trong nhất rong quá tình phiên địch
*) 8e
chừng chu dự vo ấn ức ngữ php ct wat lên phải na các tành phn chính
‘rong câu (chủ ~ vị ~ tân), tiếp theo là tìm ra các thành phần phụ (trạng ngữ, bổ sagt)
Kết hợp gii mã các trọng điểm (các từ quyết định nghĩa của câu), đặc iệt chủ ý các biện tượng bất thường trong ngôn ngữ Sau khi đã nấm chấc nói dung cẩn chuyển ải, người dịch bất đầu công việc thứ bai không kém phần quan trọng đó là chon cầu và chọn từ, Từ là đơn vị nhỏ nhất trong câu đồng
Trưởng Bao!
Trang 22thời là thành phần quan trọng nhất để tạo câu, Khi đọc môt đoạn văn bản địch ta cắm nhận được cát hay, đó chính là sự thành công của người địch trong quá tình chọn câu, chọn tử -ách chọn câu, chọn từ để địch côn nổi lea tinh độ ngoại ngữ, tình độ ngôn ngữ, sự
cm biểu vể xã bội kính nghiệm, vốn sống của người dịch Vì vậy một tiêu chuẩn rất quan trong đối với người làm công tế phiên địch đó là phải tính thong hai thi ing: ing me để và ngoại ngữ mà mình dịch, Ngoài ra, người làm công tác phiên dịch còn phải biểu được phong tpi, tụ: Tiếng Việt ni "uống thuốc", "đi giày”, ga acm a pita dh "đi xe” Khí địch sang tiếng Hán là: lốc Bunhuếo SPHE (mắc giày) + SE (ngổi xe) Nhu vay trong quá trình chọn câu, chọn tử, người dịch đã tiến hành công việc sơ sánh, đổi chiếu để tim ra sự tương đồng và đị bit gia bai ngôn
IET— RE
y đướcfbị mọi người ấu là lao động tiên tiến
(Cae vid 1.2 trên là hình thức sâu bị động ng“ wong tig Hn, Kh chy dich sang
ý nghĩa xấu, chỉ kết quả không theo mong muốn dùng"được” chỉ ý nghĩa tốt, Weenie mong mut
3) Trái cy bị thối hết 7KRMESRRT +
Quin 40 bj mde mua Lm vot sing
“Trường hợp ở các ví da 1, 4 rất giống với thối quen của người Viết khi chỉ những điều xấu, xi XXẻo ngoài sự mong muốn, trong cầu thường xuất hiện từ "bj”
"Nhưng cũng có tường hợp trong tiếng Việt sử dụng từ *bj"để chỉ sự xui xẻo, bệnh hoạn, còn trong tiếng Hán lại không cn sử dụng từ (XP)
Anh ấy bị điều đến công ty khác ồi +
8) MIRE
Anh âÿ được điễu đến công ty khác rồi +
“rong tiếng Hin thường dùng câu chữ *EE” để chỉ ý nghĩa bị động (ví dụ 7, 8) khi dịch sang tiếng Việt, người Việt sẽ hiểu theo hai cách khi trong cầu có sử dụng các từ "bj” và “được”,
2
Trang 23điểm, bị kỹ luật nên đã bị điều động đi nơi khác và nơi được điều đến sẽ khơng bằng Nếu (#8) được dịch là "được "trong tiếng Việt được hiểu là: ơng ta cĩ thành ích xuất sắc nên đđợc câu nhắc lên vị tr cao hơn, điều động đến nơi khác tốt hơn nơi cũ Vì vậy, khi địch từ 48) trong edu tra sang tiếng Việt để phù hợp với nghĩa “đợc” hay *bị"thì người dịch phải lý giải
kỹ đoạn văn cần địch chứ khơng thể quyết định ngay việc chọn “dare” hay “i” tor cảnh trên
*) Bước
Nối câu để tạo thành độn văn, kết hợp chỉnh sửa chơ phù hợp nội dung, hình thie ela văn bin nguồn Đây được xem là bước quan trọng nhất để cĩ được một văn bản hay, phải qua quá tình xửlý chỉnh sửa, gọt dủa Trong thực tế cĩ nhiêu trường hợp dịch từng câu thì rất đúng,
“hưng khi ghép vào văn bản thì lại cĩ hiện tượng vênh, người đọc cổ cẩm giác như bị chấp vá, những văn bản dịch như vậy chưa đại đến tiều chuẩn nhã Bởi vì ngồi tiêu chí chính xác ra
‘céc văn bẵn ích cịn phải cĩ cách hành văn mạch lạ, xúc ích, đảm bảo tính loy‡c ao Vì vậy để cĩ được một văn bản hay đạt tiêu chuẩn nhã, người dịch phải tiến hành khâu chỉnh sửa văn bản, cụ thể à phải tiến hành chỉnh sửa tửng câu, từng chữ trên cơ sở đoạn văn
445 dich sao cho phi hợp nỗi dung của vin bin nguồn, khâu sau cùng là kiểm tra lại quá tình địch cĩ đảm bảo trung (hành với nguyên tác khơng (tiêu chuẩn đứ trong dịch) Mơi văn bản chỉ đạt đến đấm, tức là thành với văn bản nguồn thơi thì chứa đủ, để đạt iến tiêu chuẩn nh trong địch, người địch phải qua khâu chỉnh sửa từng câu từng chữ sao tất nhiều văn bản địch cơn hay hơn nguyên tác Sở đĩ làm được như vậy là vì người địch đã cẩm vững, thâm chí ất gồi ngỗn ngữ nguồn và ngơn ngữ dịch, Ngồi a, khi đọc những tác phẩm dịch, đc giã cịn cìm nhân được cái hay, bit ntmseskrs axit Lj cảm trong văn học, quả là khơng dễ dàn
Vidy
*) Bae that inh thin, ngưỚi lác thi hãng hái đã ngồi 80, đâu đã qua 80, bộ não vẫn cịn ĩc cịn mình mẫn quá, răng cũng cịn rit wt rõ rằng ahi vay, ring sa chua rung Kiểu dch Ì chưa đạt đến cái hay
Kiểu ách 2 phẫn nào đã gọi đũa câu chữ để phù hợp cách nổi trong tiếng ng trén ti “FRAP” trong ngữ cảnh này đã được địch thành hãng hĩi ro -Đã7 E12, 8X" được dọa hành đúc sấu cịn nã nấn cụn tử ~3ƑG1B/EBS" khơng tể đc A răng vẫn chưz rụng mặc đà dịch như vậy là hồn tồn trung thành nguyên tác vì trong tiếng Việt, khi biểu thị sự khen ngợi thường khơng nối hư vậy, ì vậy cu rên phải được địch là: 2y SE be
quá trình xử lý cầu chữ, thực tế chỉ tập trung vào một -dểo, 46h ph tụ lếndổ gi c ác từ chỉ trạng thái tâm lý v.v Chúng ta hãy xét một số ví dụ sau, khi trong cầu xuất hiển những từ được xem là khĩ dịch, gười địch sẽ phải tiến hành xử lý cu, chữ như thế nào Vid
tử được coi là trọng ty:
ma
Trang 24“Tại sao anh lại cử làm khổ Ngư '##IEROLb để cho ôi E8 EM
“Tài quân sự của ông ta, thậm chí đến kế địch cũng không thể không khẩm phoc (0) acd com itn cin vty, nm ah Rog ays RAMA RE?
Ai cũng vay, RE eft mbm là "dân ghiến”, khiến cho những người hút thuốc cảm thấy rất
(I0 AKAD RG REAFREAF RA SHE, oA a BA tite
“Công ty người ta nhỏ để làm ăn, nói lâm là lâm, chẳng có gì rằng buộc cả, nếu xây
ra chuyên gì thì quay đầu cùng nhanh
U) TRET2EBR-—EUNR 899182 HE EHRJE (GIEEVUĐUBDE ĐHH 258-018
Bây giờ làm việc gì họ cũng hùa nhau đi làm nói khai thác nhà đất là vội đi đầu tư buôn đất, nói cổ phiếu có giá liễn đổ xô đi đầu tư cổ phiếu khác nào một tổ ong bắu
(l3) A#+XEPWS, CHUSGEA218SI-240831%i01%2 EĐ%
OPRAH SRR RM
Sete 1a di xe lita dén Thanh Bio, đến đó sẽ do phía Thanh Đảo sắp xếp một cuộc họp để gọi đầu tư, sau đó sẽ khảo sát thực tế tình hình phẩn cửng và phẩn mềm có liên quan đến vấn để đầu tư của thành,
Trong các vị đụ 1, 3, 3,4, 5,6, 7,8, 9,10, 1, 12 rên đây, ác ừ dược gach chân rong
mỗi cầu được coi là những từ trọng điểm trong quá trình giải mã các từ này nếu người dịch
không cân nhắc kỹ sẽ dị dung nguyên tác, vì vậy thao tác chọn từ trong dịch được
coi là quan trong nhất, đặc biết người dịch phải chứ ý đến sự xuất hiện của các phó từ, trạng tử,
sắc tử chỉ hoạt động tâm lý, các từ thuộc nhóm từ thuật nạữ, các từ thường được dùng ong thối quen ngôn ngữ v.v V vây, ve khi hướng dẫn học inh tập dịch từng câu, giáo viên phải iúp học sinh thông qua từng bước cơ bản như đã tình bây ở ru
$1 Dịch văn bản Khoa học kỹ thuật Yêu cẩu của loại văn bản này đôi hỗ tính chính xác cao, hành văn phải dễ hiểu Đặc biệt
là các thuật ngữ chuyên dòng cho từng chuyền ngành kỹ thuät, vì vậy cái khó của người địch thể loại văn bản này là phải có kiến thức về chuyên ngành mình địch Sao cho văn bản dịch
Trang 25đâm bảo tính chính xác về khoa học từ khẩu lý thuyết đến khẩu văn hành, tình tư (hao tác,
win bin dich phi đạt tiêu chuẩn ấn "Dịch thể loại văn bản này đối với học inh rất khổ vì học inh chứa cĩ kỉnh nghiệm thực tế, mắt khác các tử các em được học trong trường đa phẩn đều là các từ trong lĩnh vực khoa học
‘hii tdi qua qua tinh cdg tic, quá inh dich hay phải tra tử điển ít nhiều nh hường đến tốc
đổ dịch
Vids
1) CeHMSSOS B RET “Trong nổ cố chứa nhiều khống chất như Can, Kal, Xá 2) CÁ RE 5.AM/EUXỹ tr X0, Đi 985, càAnhang, SEL, ATH A Meee AR RS rong nĩ cĩ chia 184% chất béo, dầu đậu được ép tử loi dầu vàng đĩ Tỷ lẽ tiều
ko ca du ạt 90% sở ci thể ng ef choco con ut aie hg cn đồng thời trong nĩ cịn chưa chất Lecihin ~mmột chất rất quan trọng để tạo ra những tổ chức thần kính trong cơ thể của con người
GIKHEEA2ESMETRNSTRd, HTAM2R 120CANHE
BRERAOHE RHR KONE DEX Fabheeausetmencetax fis Fb TREE A DAR RERRGRERTHANSMARL ORE R BI], chen ARMOR MERE
“Thành phần chính của nước muổi được Vì hổ Như và Củ th 1485 giải, số tác dụng kích thích đổi với các lồi sinh vật Ví du sau khi nhổ một giot nước muối lên, tring dé gy en ko học là piniechimetuddum) ền bi theo Mane git mide mui: thể phá hoại điều kiến sống bình thường của cấc lồi sinh vật Do aước mudi cĩ một số đặc điểm như đã nêu trên chơ nên các gi đình thường thích ngâm Mai vào ong nước muối một Xúc, để cho các loại bụi hẩn và các ai ký sinh trùng được loại bỏ, sau đớ mới vớt ra để đăng
S3 Dịch văn bản mang tính pháp lý "Đặc điểm của loại vân bản này mang LÍn tuyên truyền sâu rộng những chủ trương chỉnh ích ca Đẳng đến nhân đân, yêu cẩu người ịch phải truyền đại đúng tịnh thắn nổi dụng của phống sự, xã luận v.v
Dịch loại vấn bản này, người dịch chỉ cần trung thành với nguyên tắc, cổ nghĩa à rong cquá trình dịch cẩn căn cử vào cấu trúc ngữ pháp, chuyển dịch từng câu một những từ khĩ li vân bản này thường í Cần chứ ý tứ ngữ trong loại vần bản này yêu cầu đụng đị, dễ tang tính đại chúng Tránh đùng những từ bĩng bẩy, văn hoa, khĩ hiểu v
Nghị định của Hội đồng Bộ trưởng quy định chỉ tiết việc thị hành Luật đấu tự nước ngồi tại Việt Nam,
318 1981 % 1 Ø3 4 BAIÌL2 E30 ® 118001Ẻ,
Trang 26
(4/1/198),
2) BH 1987 12 FỊ ERATE TIS MIRE, MT SEA AO BRC HL, BRRURE: BE:
Cin ed vio Luật đầu, cae Sang ie 'Nam ngày 29 tháng13 năm1987; Theo để nghị của
Bỏ trưởng Bỏ Kinh tế đối ngoại Nghị định - Chương Ï: Se khoản chung:
éu 2: Những từ ngữ dùng rong Nghị định này phải được hiểu theo những định nghĩa ghỉ tai điều 2 Luật Đầu tứ Những từ ngữ chưa đc thả si Hi Luật Đầu bế sẽ được định
2nNBidSiEO (282%A) “Điểu 3: Nghị định này quy định ch tết những hoạt động đầu tư trực tiếp của người nước ngoài tai Viết Nam theo các hình thức gh ti chương II Luật Đầu tư Nghỉ định này không quy định những hoạt đông đâu tư gián tiếp như cho vay vốn
5.3 Địch thể loại văn học nghệ thuật
14 qua ảnh đối chiếu so sánh giữa hai ngôn ngờ trong hai pham tr ti ving và câu
‘Dich viết có đắc điểm thể hiến đưi đang văn bản (chữ viết) cho người đọc nên phải đâm bio tính chính xác về mặt cầu chữ, ngôn từ Loại hình dịch viết cho phép người dịch có một hiên các hao tác,
Muốn có một văn bản dịch hay nhất là dịch các tác phẩm văn học nghệ thuật người địch dâu vàu việc xử lý môi quan hệ ngữ nghĩ, dụng học, cử pháp Tránh cách hành văn dài tăng cũng Loại địch này được coi là chuyển mã nghệ thuật của ngôn ngữ này sang ngôn ngữ
“mang lại cảm xúc cho người đọc Cần xem xếttừ góc độ từ vựng trong rưột cầu, một ngữ cảnh tưởng, nấm được nội dung nghệ thuảt để truyền đạt và thể hiện bằng một hình thức mai phong cách văn chương Viết Nam, thông qua ngôn ngữ, ự duy, phong túc tập quán của người Việt Dich mit sha hon và Hí hiên thm Bang không có ông nguyện tác nhưng lại cổ rong bản địch và ngược lai bin dịch có thể thiểu những điều có rong
tư Nghi ch ế hểnhín mạnh những chỗ củ thĩhtrạnh và bố những chỉ tiết dể ăn để đầm bảo yêu cầu một bản dịch hay
Trang 27H-R.PTRSGSA000/00- 80/5154 E258 + DETR ATIBIRET «12 ĐỒ! nraenilrioaso=sxig080› /atinI8E f9 88M1 PORN SES AR ACRRA © í R 7008 7 MOAR She OT PAR +
Cai thuốc đi khó như vậy thị dứt khoát không cai a đại sức khoẻ thì hai, dd sao thì cũng là sức khoẻ của mình chẳng liền quan đến ai cd, Hơn nửa hút thuốc còn là quyền lợi
của mỗi người mỗi người đều có thể tư đo lựa chọn cách sống cho bản thân mình, người khác,
không có quyền can thigp Tuy nbién dah bình không đơn giản như những người giến thuốc
thường nghĩ Họ đắn dần phát hiện rø mớt điểu, càng ngày họ cằng bị mọi người xa lánh, hai
chữ "tự đo” cằng lúc càng cách xa họ Nguyễn nhân là vì những người không hút thuốc đã bắt
được tôn trọng và bảo vệ Những khói thuốc do họ ghẻi ra sẻ ảnh hưởng đến sức khoẻ của
<húng tới Sự phẩm đối này ngày cảng gui lis, va cn đặt r2 những từ khiến cho những
"người hút thuốc cảm thấy vô cùng tức giản AER T2/UEX ©7EE7US278 -5ỊE + ASL ANSE: BERNE - io Rami ECERTe: “HE 1S BOLE Aco
Ri AEGRERG SARORRGEL-—O_ + OR RRUROSO BT +7
ST ORIMT - Hii ' SRTIE-EEIRE—-SX-—-Ă% ‹ Những người hú thuốc lá thưởng hay đi ông với hai từ "đân ghiến", nhưng mọi người lại không hiểu tâm {ÿ của ho nên cử loôn nhắc đến những từ đố V{ dụ: Báo chỉ khi công bối
những con số thường nói: Tỷ lẻ người hút thuốc ở độ tuổi từ 15 trở lên đè 34,9%, tổng số người uủt thuốc gắn tâm triệu Cảng khiến cho người ta thêm lo lắng vì trong số hơn trâm triệu người hút thuốc lá có hơn 5 triệu trẻ em Kết quả điểu tra còn cho thấy, số người hút thuốc là
phụ nữ cũng dang gia aĩng Cử mử nhưng nghe cết cũng thành quen di hick thi ci mdi, din ghién thuốc vẫn cử hết điểu này đến miểng là dân ghiển, điều này khiến họ rất bức mình,
AMOR LTR NEAT : RUCE27E3// AE +
"Bà thường thích đứng bèn cửa số, nhìn như ghôi miện vào con đường nhỏ trước mặt Có
một lẫn, nhìn đắng vẻ xã của bà, tôi cử ngỡ trên con đường kia đang có một
người khách thản thiết của chúng tôi đi đến Tôi shàø đến bên cửa số, chỉ thấy trên con đường
nhổ ạt túc ng anh di ngạt hăng hi vg, + SSRIS» Rem + Wd Bo,
tk -REMMNHER RENE OMA RONEE marae: ROTO — TNE BARTS + RAE FPR RO Bel cee hier Tr oie ies oem a wu
‘ding, nhưng nếu quả thật có Thiên đàng em nhất định sẽ lên đó tìm anh chúng mình sẽ mãi
“mãi bên shau, không gì có thể cha ña được chíng mình, chẳng cần bao giờ phấi xa nhau vì sở
cảnh hưởng đến cuộc sống của người khác Anh thân yêu, xín hấy chờ em