1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam

57 3 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Người hướng dẫn Ts. Lưu Hớn Vũ
Trường học Trường Đại học Ngân hàng Thành phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở
Năm xuất bản 2022
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 57
Dung lượng 3,27 MB

Cấu trúc

  • CHƯƠNG 1 MỞ ĐẦU (7)
    • 1.1 Lí do chọn đề tài (7)
    • 1.2 Tì nh hì nh nghiên cứu hiện nay (7)
    • 1.3 Mục tiêu nghiên cứu (8)
    • 1.4 Phạm vi nghiên cứu (8)
    • 1.5 Cơ sở lí luận và phương pháp nghiên cứu (10)
    • 1.6 Nguồn ngữ liệu (10)
  • CHƯƠNG 2 SO SÁNH CÂU SO SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG (11)
    • 2.1 Đặt vấn đề (11)
    • 2.2 Đặc điểm loại hình học của câu so sánh ngang bằng (12)
    • 2.3 Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc (14)
      • 2.3.1 Câu so sánh ngang bằng có từ “ 跟 / 和 / 同 / 与 ” (14)
      • 2.3.2 Câu so sánh ngang bằng có từ “像 ” (15)
      • 2.3.3 Câu so sánh ngang bằng có từ “有 ” (16)
      • 2.3.4 Tiểu kết (17)
    • 2.4 Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt (17)
      • 2.4.1 Câu so sánh ngang bằng với từ “giống” (18)
      • 2.4.2 Câu so sánh ngang bằng với từ “bằng” (18)
      • 2.4.3 Câu so sánh ngang bằng với từ “như” (19)
      • 2.4.4 Tiểu kết (20)
    • 2.5 Tương đồng và dị biệt giữa câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt (20)
    • 2.6 Tiểu kết chương 2 (22)
  • CHƯƠNG 3 TÌNH HÌNH SỬ DỤNG CÂU SO SÁNH NGANG BẰNG (23)
    • 3.1 Đặt vấn đề (23)
    • 3.2 Tì nh hì nh chung (24)
    • 3.3 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T1 (25)
    • 3.4 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T2 (25)
    • 3.5 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3 (26)
      • 3.5.1 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3a (26)
      • 3.5.2 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3b (27)
      • 3.5.3 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3c (27)
      • 3.5.4 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3d (27)
    • 3.6 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4 (28)
      • 3.6.1 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4a (28)
      • 3.6.2 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4b (28)
      • 3.6.3 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4c (29)
      • 3.6.4 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4d (29)
    • 3.7 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T5 (29)
    • 3.8 Tiểu kết chương 3 (29)
    • 4.1 Đặt vấn đề (31)
    • 4.2 Tì nh hì nh chung (32)
    • 4.3 Lỗi sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc (34)
    • 4.4 So sánh với tì nh hì nh sử dụng của người bản ngữ Trung Quốc (37)
    • 4.5 Một số thảo luận (0)
      • 4.5.1 Tì nh hì nh sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của (39)
      • 4.5.2 Loại hì nh lỗi sử dụng và quy luật thụ đắc câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam (41)
    • 4.6 Tiểu kết chương 4 (42)
  • CHƯƠNG 5 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ (44)
    • 5.1 Kết luận (44)
    • 5.2 Kiến nghị (45)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (47)
  • PHỤ LỤC (50)

Nội dung

SO SÁNH CÂU SO SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG

Đặt vấn đề

Câu so sánh ngang bằng là câu cho thấy sự tương đồng về mức độ, số lượng hoặc tính chất giữa hai đối tượng được so sánh Các nghiên cứu về loại câu này theo góc độ loại hình học ngôn ngữ còn hạn chế, nhưng một số công trình đã khám phá đặc điểm loại hình của chúng dựa trên trật tự từ trong câu so sánh ngang bằng ở nhiều ngôn ngữ.

Nghiên cứu về câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt từ góc độ loại hình học hiện nay còn rất hạn chế hoặc chưa được đề cập đến Chúng tôi chỉ tìm thấy các nghiên cứu của Wei Yangyang (魏阳阳) (2019), Fang Rui (方

蕊) (2020) và Sun Cong (孙聪) (2020) Các nghiên cứu này đã khảo sát, phân tích câu so sánh ngang bằng trong các phương ngữ của tiếng Trung Quốc, các ngôn ngữ dân tộc thiểu số ở Trung Quốc từ góc độ loại hình học

Nghiên cứu về điểm giống nhau và khác nhau giữa câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt hiện nay chưa nhiều Chúng tôi chỉ tìm thấy nghiên cứu của Lê Xuân Thại và Nguyễn Hoàng Anh (2017), so sánh các hình thức biểu đạt ý nghĩa so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt trên các phương diện: số lượng, từ loại và sắc thái ngữ nghĩa của từ biểu thị quan hệ so sánh, từ loại của thành tố chuẩn so sánh

Có thể thấy, các nghiên cứu hiện nay đều rất ít hoặc chưa phân tích đặc điểm câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt từ góc độ loại hình học, cũng như chưa chỉ ra được những tương đồng và dị biệt về loại câu này giữa tiếng Trung Quốc và tiếng Việt từ góc độ loại hình học Trong phạm vi bài nghiên cứu này, chúng tôi sẽ tập trung làm rõ các nội dung trên.

Đặc điểm loại hình học của câu so sánh ngang bằng

Sau khi khảo sát, phân tích câu so sánh ngang bằng của 119 ngôn ngữ trên thế giới, Haspelmath (2017) nhận thấy câu so sánh ngang bằng của các ngôn ngữ trên thế giới tuy có sự khác biệt về trật tự từ, song đều được cấu thành từ các thành phần sau: thành tố so sánh (comparee), thành tố chuẩn (standard), thông số so sánh (parameter), đánh dấu thành tố chuẩn (standard-marker) và đánh dấu mức độ (degree-marker) Ví dụ:

(1) Kim is as tall as Pat (Haspelmath, 2017)

(2) Kim est aussi grand que Pat (Haspelmath, 2017)

Câu (1) là câu so sánh ngang bằng trong tiếng Anh, với cấu trúc "Kim as tall as Pat" Trong đó, "Kim" là thành tố được so sánh, "Pat" là thành tố chuẩn, "tall" là thông số so sánh, "as" đứng trước "tall" đánh dấu mức độ so sánh, "as" đứng trước "Pat" đánh dấu thành tố chuẩn.

Câu (2) là câu so sánh ngang bằng trong tiếng Pháp, “Kim” là thành tố so sánh, “Pat” là thành tố chuẩn, “grand” là thông số so sánh, “aussi” là đánh dấu mức độ, “que” là đánh dấu thành tố chuẩn

Căn cứ vào sự xuất hiện của đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, Haspelmath (2017) đã chia câu so sánh ngang bằng trong các ngôn ngữ trên thế giới thành sáu loại sau (xem Bảng 2-1):

Bảng 2-1 Sáu loại câu so sánh ngang bằng

Loại Kết cấu Miêu tả

Chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn Đây là kết cấu phổ biến nhất trên thế giới, trong đó đánh dấu thành tố chuẩn có thể đặt trước hoặc đặt sau thành tố chuẩn

II Có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ Đây là kết cấu thường sử dụng nhất trong các ngôn ngữ châu Âu

Trong cấu trúc câu so sánh đánh dấu mức độ đồng chỉ, thành tố so sánh và thành tố chuẩn kết hợp tạo thành một cụm đẳng lập giữ vai trò vừa là chủ ngữ vừa là chủ đề của câu Điều này giúp nhấn mạnh mức độ ngang bằng hoặc tương đương giữa hai đối tượng được so sánh.

Động từ [+ ngang bằng/ đạt được] đóng vai trò vị ngữ chính trong cấu trúc so sánh thường gặp ở các ngôn ngữ châu Phi Trong cấu trúc này, thành tố được so sánh là chủ ngữ, thành tố chuẩn là tân ngữ thứ nhất, còn thông số so sánh là tân ngữ thứ hai.

V Động từ [+ ngang bằng/ đạt được] là vị ngữ chính và đồng chỉ

Trong kết cấu này, thành tố so sánh và thành tố chuẩn kết hợp với nhau tạo thành một cụm đẳng lập, làm chủ ngữ của câu, động từ [+ ngang bằng/ đạt được] là vị ngữ chính của câu

VI Động từ [+ ngang bằng/ đạt được] là vị ngữ phụ

Trong kết cấu này, thông số so sánh là vị ngữ chính của câu, động từ [+ ngang bằng/ đạt được] là vị ngữ phụ của câu

Nguồn: Tổng hợp từ Haspelmath (2017) Theo Haspelmath (2017), câu so sánh ngang bằng của các ngôn ngữ trên thế giới có ba đặc điểm chung (generalization) sau:

Thứ nhất, không có ngôn ngữ nào chỉ có đánh dấu mức độ mà không có đánh dấu thành tố chuẩn;

Thứ hai, nếu ngôn ngữ nào có thông số so sánh đứng sau thành tố chuẩn, thì ngôn ngữ đó thường sẽ là ngôn ngữ có trật tự từ là OV;

Thứ ba, nếu thành tố chuẩn đứng trước thông số so sánh thì đánh dấu thành tố chuẩn thường đứng sau thành tố chuẩn, ngược lại nếu thành tố chuẩn đứng sau thông số so sánh thì đánh dấu thành tố chuẩn thường đứng trước thành tố chuẩn.

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc

So sánh ngang bằng là nội dung được các nhà ngôn ngữ học Trung Quốc quan tâm, nghiên cứu trong nhiều năm trở lại đây Các nghiên cứu này đã tập trung phân tích phương diện ngữ nghĩa và cú pháp của câu so sánh ngang bằng (Zhu Dexi (朱

德熙), 1982; Cheng Lele (程乐乐), 1999; Liu Suqiao (刘苏乔), 2002) Tuy còn tồn tại sự chưa thống nhất về phạm vi và số lượng loại câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc, song nhìn chung các nhà nghiên cứu đều cho rằng có ba loại câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc là: câu so sánh ngang bằng có từ “跟/ 和/ 同/ 与”, câu so sánh ngang bằng có từ “像” và câu so sánh ngang bằng có từ

2.3.1 Câu so sánh ngang bằng có từ “ 跟 / 和 / 同 / 与 ”

(3) 他们也跟我们一样幸福。(Kho ngữ liệu BCC)

(4) 我们和你一样伤心!(Kho ngữ liệu BCC)

(5) 我听得同他一样吃力。(Kho ngữ liệu BCC)

(6) 其高度可与一座海拔千米的高山一样高。(Kho ngữ liệu BCC)

Trong câu (3), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “他们”, thành tố chuẩn là “我们”, thông số so sánh là “幸福”, đánh dấu thành tố chuẩn là “跟”, đánh dấu mức độ là “一样” Ở câu (4), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “我们”, thành tố chuẩn là “你”, thông số so sánh là “伤心”, đánh dấu thành tố chuẩn là “和”, đánh dấu mức độ là “一样” Trong câu (5), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “我”, thành tố chuẩn là “他”, thông số so sánh là “吃力”, đánh dấu thành tố chuẩn là “同”, đánh dấu mức độ là “一样” Ở câu (6), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “其高度”, thành tố chuẩn là “一座海拔千米的高山”, thông số so sánh là “高”, đánh dấu thành tố chuẩn là “与”, đánh dấu mức độ là “一

Có thể thấy, câu so sánh ngang bằng có từ “跟/ 和/ 同/ 与” là loại câu có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, thuộc loại II theo cách phân loại của Haspelmath (2017) Loại câu này có trật tự từ như sau: thành tố so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn + đánh dấu mức độ + thông số so sánh

2.3.2 Câu so sánh ngang bằng có từ “ 像 ”

(7) 你仍然像25年前一样迷人。(Kho ngữ liệu BCC)

(8) 妖妖,你像一个死人一样凉!(Kho ngữ liệu BCC)

(9) 那颜色像万里雪冰一样清亮纯净。(Kho ngữ liệu BCC)

(10) 重庆像上海一样繁华。(Kho ngữ liệu BCC) Ở câu (7), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “你”, thành tố chuẩn là “25年前”, thông số so sánh là “迷人”, đánh dấu thành tố chuẩn là “像”, đánh dấu mức độ là “一样” Trong câu (8), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là

“你”, thành tố chuẩn là “一个死人”, thông số so sánh là “凉”, đánh dấu thành tố chuẩn là “像”, đánh dấu mức độ là “一样” Ở câu (9), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “那颜色”, thành tố chuẩn là “万里雪冰”, thông số so sánh là “清亮纯净”, đánh dấu thành tố chuẩn là “像”, đánh dấu mức độ là “一样” Trong câu (10), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “重庆”, thành tố chuẩn là “上

海”, thông số so sánh là “繁华”, đánh dấu thành tố chuẩn là “像”, đánh dấu mức độ là “一样”

Có thể thấy, câu so sánh ngang bằng có từ “像” là loại câu có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, thuộc loại II theo cách phân loại của Haspelmath (2017) Loại câu này có trật tự từ như sau: thành tố so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn + đánh dấu mức độ + thông số so sánh

2.3.3 Câu so sánh ngang bằng có từ “ 有 ”

(11) 要是我有你那么高多好。(Kho ngữ liệu BCC)

(12) 我有他那么帅吗?(Kho ngữ liệu BCC)

(13) 该墓有一个篮球场那么大。(Kho ngữ liệu BCC)

(14) 盒子有他们书包那么厚。(Kho ngữ liệu BCC)

Trong câu (11), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “我”, thành tố chuẩn là “你”, thông số so sánh là “高”, đánh dấu thành tố chuẩn là “有”, đánh dấu mức độ là “那么” Ở câu (12), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “我”, thành tố chuẩn là “他”, thông số so sánh là “帅”, đánh dấu thành tố chuẩn là “有”, đánh dấu mức độ là “那么” Trong câu (13), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “该墓”, thành tố chuẩn là “一个篮球场”, thông số so sánh là “大”, đánh dấu thành tố chuẩn là “有”, đánh dấu mức độ là “那么” Ở câu (14), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “盒子”, thành tố chuẩn là “他们书包”, thông số so sánh là “厚”, đánh dấu thành tố chuẩn là “有”, đánh dấu mức độ là “那么”

Có thể thấy, câu so sánh ngang bằng có từ “有” là loại câu có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, thuộc loại II theo cách phân loại của Haspelmath (2017) Loại này có trật tự từ như sau: thành tố so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn + đánh dấu mức độ + thông số so sánh

Từ những phân tích trên, chúng tôi nhận thấy câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc thuộc loại II “có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ”, được cấu tạo bởi năm thành phần là: thành tố so sánh, thành tố chuẩn, thông số so sánh, đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc có trật tự từ như sau: thành tố so sánh đánh dấu thành tố chuẩn thành tố chuẩn đánh dấu mức độ thông số so sánh

Qua đó cho thấy, ba đặc điểm câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc về mặt loại hình học như sau:

Thứ nhất, có đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ;

Thứ hai, thông số so sánh đứng sau thành tố chuẩn, tiếng Trung Quốc có trật tự từ là VO;

Thứ ba, thành tố chuẩn đứng trước thông số so sánh, đánh dấu thành tố chuẩn đứng trước thành tố chuẩn

Trong ba đặc điểm trên, có thể thấy đặc điểm thứ hai và đặc điểm thứ ba của câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc trái ngược hẳn với đặc điểm thứ hai và đặc điểm thứ ba của đặc điểm chung về câu so sánh ngang bằng của các ngôn ngữ trên thế giới mà Haspelmath (2017) tổng kết Với đặc điểm thứ hai, câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc có thông số so sánh đứng sau thành tố chuẩn, nhưng trật tự từ của tiếng Trung Quốc không phải là OV mà là VO Với đặc điểm thứ ba, câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc có thành tố chuẩn đứng trước thông số so sánh, nhưng đánh dấu thành tố chuẩn đứng trước thành tố chuẩn.

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt

So sánh ngang bằng không phải là nội dung được các nhà ngôn ngữ học Việt Nam quan tâm trong nhiều năm trở lại đây Công trình nghiên cứu về vấn đề hiện nay còn rất hạn chế Theo chúng tôi, trong tiếng Việt có ba loại câu so sánh ngang bằng sau: câu so sánh ngang bằng có từ “giống”, câu so sánh ngang bằng có từ “bằng” và câu so sánh ngang bằng có từ “như”

2.4.1 Câu so sánh ngang bằng với từ “giống”

(15) Trai giòn giống cha (Kho ngữ liệu Vietlex)

(16) Mũi cao giống mẹ (Kho ngữ liệu Vietlex)

(17) Con đẹp giống mẹ (Kho ngữ liệu Vietlex)

(18) Em nói là băn khoăn giống anh (Kho ngữ liệu Vietlex) Ở câu (15), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “trai”, thành tố chuẩn là “cha”, thông số so sánh là “giòn”, đánh dấu thành tố chuẩn là “giống” Trong câu (16), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “mũi”, thành tố chuẩn là “mẹ”, thông số so sánh là “cao”, đánh dấu thành tố chuẩn là “giống” Ở câu (17), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “con”, thành tố chuẩn là “mẹ”, thông số so sánh là “đẹp”, đánh dấu thành tố chuẩn là “giống” Trong câu (18), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “em”, thành tố chuẩn là “anh”, thông số so sánh là “băn khoăn”, đánh dấu thành tố chuẩn là “giống”

Có thể thấy, câu so sánh ngang bằng có từ “giống” là loại câu chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn, thuộc loại I theo cách phân loại của Haspelmath (2017) Loại câu này có trật tự từ như sau: thành tố so sánh + thông số so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn

2.4.2 Câu so sánh ngang bằng với từ “bằng”

(19) Trúc đã cao bằng ngọn tre (Kho ngữ liệu Vietlex)

(20) Cục đá to bằng quả dưa (Kho ngữ liệu Vietlex)

(21) Nếu như chú tôi thấp bằng lão, thì lão đã túm lấy chú tôi mà quát (Kho ngữ liệu Vietlex)

(22) Hai bên hè rộng bằng đường bên ta, cả năm không bao giờ có cát (Kho ngữ liệu Vietlex)

Trong câu (19), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “trúc”, thành tố chuẩn là “tre”, thông số so sánh là “cao”, đánh dấu thành tố chuẩn là “bằng” Ở câu (20), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “cục đá”, thành tố chuẩn là

“quả dưa”, thông số so sánh là “to”, đánh dấu thành tố chuẩn là “bằng” Trong câu (21), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “chú tôi”, thành tố chuẩn là “lão”, thông số so sánh là “thấp”, đánh dấu thành tố chuẩn là “bằng” Ở câu (22), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “hai bên hè”, thành tố chuẩn là “đường bên ta”, thông số so sánh là “rộng”, đánh dấu thành tố chuẩn là “bằng”

Theo phân loại của Haspelmath (2017), câu so sánh ngang bằng là câu sử dụng từ "bằng", thuộc loại I và chỉ đánh dấu thành tố chuẩn Cấu trúc của loại câu này là thành tố so sánh + thông số so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn.

2.4.3 Câu so sánh ngang bằng với từ “như”

(23) Phải mổ ruột hay tháo khớp một thằng ngon như mày, uổng lắm! (Kho ngữ liệu Vietlex)

(24) Một hòn đá nhỏ như quả trứng gà (Kho ngữ liệu Vietlex)

(25) Chẳng lẽ nếu còn sống mẹ cháu cũng già như chú sao? (Kho ngữ liệu Vietlex)

(26) Nhà thờ Sài Gòn tuy không có cái nền đá cao như Nhà thờ Hà Nội, mà có hai cái tháp nhọn cao ngất trời (Kho ngữ liệu Vietlex) Ở câu (23), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “một thằng”, thành tố chuẩn là “mày”, thông số so sánh là “ngon”, đánh dấu thành tố chuẩn là “như” Trong câu (24), câu so sánh ngang bằng có thành tố so sánh là “một hòn đá”, thành tố chuẩn là “quả trứng gà”, thông số so sánh là “nhỏ”, đánh dấu thành tố chuẩn là

Ở câu (25), câu so sánh ngang bằng so sánh "mẹ cháu" với "chú" dựa trên thông số "già", đánh dấu "như" Tương tự, câu (26) so sánh "cái nền đá" với "Nhà thờ Hà Nội" theo thông số "cao", cũng được đánh dấu "như".

Có thể thấy, câu so sánh ngang bằng có từ “như” là loại câu chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn, thuộc loại I theo cách phân loại của Haspelmath (2017) Loại câu này có trật tự từ như sau: thành tố so sánh + thông số so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn

Từ những phân tích trên, có thể thấy câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt thuộc loại I “chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn”, được cấu tạo bởi bốn thành phần là: thành tố so sánh, thành tố chuẩn, thông số so sánh và đánh dấu thành tố chuẩn Trật tự từ của câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt như sau: thành tố so sánh thông số so sánh đánh dấu thành tố chuẩn thành tố chuẩn

Qua đó cho thấy, ba đặc điểm câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt về mặt loại hình học như sau:

Thứ nhất, chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn, không có đánh dấu mức độ;

Thứ hai, thông số so sánh đứng trước thành tố chuẩn, tiếng Việt có trật tự từ là VO;

Thứ ba, thành tố chuẩn đứng sau thông số so sánh, đánh dấu thành tố chuẩn đứng trước thành tố chuẩn

Cả ba đặc điểm này đều hoàn toàn giống với các đặc điểm chung về câu so sánh ngang bằng của các ngôn ngữ trên thế giới mà Haspelmath (2017) tổng kết.

Tương đồng và dị biệt giữa câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt

Sau khi so sánh câu so sánh ngang bằng giữa tiếng Trung Quốc và tiếng Việt, chúng tôi phát hiện giữa chúng tồn tại những điểm tương đồng và dị biệt về mặt loại hình học Cụ thể như sau:

Về thành phần cấu tạo, số lượng thành phần của câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc nhiều hơn trong tiếng Việt Cả hai ngôn ngữ đều có bốn thành phần sau: thành tố so sánh, thành tố chuẩn, thông số so sánh và đánh dấu thành tố chuẩn Song, câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc còn phải có đánh dấu mức độ Ví dụ:

(27) 阿姨,你长得跟我妈妈一样漂亮。(Kho ngữ liệu BCC)

(28) Đồng xanh làng đẹp như tranh hoạ đồ (Kho ngữ liệu Vietlex)

Câu (27) cho thấy, câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc có năm thành phần là thành tố so sánh “你”, thành tố chuẩn “我妈妈”, thông số so sánh “漂

Câu (27) và (28) trong tiếng Trung và tiếng Việt đều có loại câu so sánh ngang bằng Câu (27) có bốn thành phần là thành tố so sánh "亮", thành tố chuẩn "跟", thông số so sánh "一样" và đánh dấu mức độ "一样" Tương tự, câu (28) có bốn thành phần tương ứng là "đồng xanh làng", "tranh hoạ đồ", "đẹp" và "như".

Về trật tự từ, trong câu so sánh ngang bằng của tiếng Trung Quốc và tiếng Việt thành tố so sánh đều đứng đầu câu, đánh dấu thành tố chuẩn đều đứng trước thành tố chuẩn Trong tiếng Trung Quốc, thông số so sánh đứng sau cụm “đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn”; còn trong tiếng Việt, thông số so sánh đứng ngay trước cụm “đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn” Ví dụ:

(29) 要是其余的两个人跟我们一样聪明,我们的江山就不稳了。(Kho ngữ liệu BCC)

(30) Tôi đã gò một bộ mặt lạnh như mặt người Ăng lê (Kho ngữ liệu Vietlex) Câu (29) và câu (30) cho thấy, thành tố so sánh “其余的两个人” và “một bộ mặt” đều đứng đầu câu so sánh ngang bằng, đánh dấu thành tố chuẩn “跟” và “như” đều đứng trước thành tố chuẩn “我们” và “mặt người Ăng lê” Câu (29) cho thấy, trong câu so sánh ngang bằng của tiếng Trung Quốc thông số so sánh “聪明” đứng sau cụm “跟我们” Câu (30) cho thấy, trong câu so sánh ngang bằng của tiếng Việt thông số so sánh “lạnh” đứng trước cụm “như mặt người Ăng lê”.

Tiểu kết chương 2

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc là loại câu đánh dấu thành tố chuẩn và mức độ Trật tự từ trong câu gồm thành tố so sánh, thông số so sánh, đánh dấu thành tố chuẩn và thành tố chuẩn Trái ngược với dạng câu so sánh ngang bằng phổ biến, câu so sánh ngang bằng của tiếng Trung có đặc điểm riêng.

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt là loại câu “chỉ có đánh dấu thành tố chuẩn” Loại câu này có trật tự từ “thành tố so sánh + thông số so sánh + đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn” Đặc điểm của câu so sánh ngang bằng trong tiếng Việt hoàn toàn giống với đặc điểm chung của câu so sánh ngang bằng trong các ngôn ngữ trên thế giới

Giữa câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc và tiếng Việt tồn tại hai điểm dị biệt sau: Thứ nhất, tiếng Trung Quốc có đánh dấu mức độ, còn tiếng Việt thì không; Thứ hai, thông số so sánh trong tiếng Trung Quốc đặt sau cụm “đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn”, còn thông số so sánh trong tiếng Việt thì đặt ngay trước cụm “đánh dấu thành tố chuẩn + thành tố chuẩn”.

TÌNH HÌNH SỬ DỤNG CÂU SO SÁNH NGANG BẰNG

Đặt vấn đề

So sánh là phân biệt sự hơn kém, giống nhau và khác nhau theo một tiêu chuẩn nhất định giữa hai hoặc hơn hai sự vật có mối liên hệ với nhau Đây là một trong những phương thức cơ bản nhất để nhận thức thế giới của loài người, được thể hiện thông qua các loại câu so sánh trong ngôn ngữ Câu so sánh ngang bằng là một tiểu loại của câu so sánh Câu so sánh ngang bằng được dùng để so sánh sự giống nhau hoặc tương tự nhau về tính chất, mức độ giữa hai sự vật, hiện tượng

Hiện nay, đã có khá nhiều công trình nghiên cứu phân tích đặc điểm của câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc từ các góc độ khác nhau, như: Li Chengcai (李成才) (1991) đã phân tích cách sử dụng của cấu trúc “跟……一样” từ bình diện cú pháp; Cheng Lele (程乐乐) (1999) đã khảo sát ngữ nghĩa và chức năng cấu tạo câu của cấu trúc “像……一样”; Liu Suqiao (刘苏乔) (2002) đã phân tích cấu trúc so sánh có từ “有” trên cả ba bình diện cú pháp, ngữ nghĩa và ngữ dụng

Trong chương này, chúng tôi tiến hành nghiên cứu tình hình sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc từ góc độ thống kê định lượng kho ngữ liệu Qua đó, cung cấp cái nhìn tổng thể về các loại câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc, phát hiện các kiểu cấu tạo và các phối hợp thường dùng của người bản ngữ Trung Quốc Kết quả nghiên cứu sẽ rất hữu ích cho việc dạy và học tiếng Trung Quốc, đồng thời cũng rất hữu ích cho công tác biên soạn giáo trình tiếng Trung Quốc cho người Việt Nam.

Tì nh hì nh chung

Sau khi sàng lọc Hệ thống kho ngữ liệu tiếng Trung Quốc (现代汉语语料库 系统), chúng tôi tìm được 404 câu có chứa cấu trúc so sánh ngang bằng Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm của các loại câu so sánh ngang bằng như sau (xem Bảng 3- 1):

Bảng 3-1 Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng tiếng Trung

Quốc của người bản ngữ Trung Quốc

Mã số Loại câu Tần số sử dụng Tỉ lệ phần trăm

Bảng 3-1 cho thấy, thứ tự tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm từ cao xuống thấp của năm loại câu so sánh ngang bằng là: T3 > T1 > T2 > T4 > T5 Trong loại câu

Trong so sánh ngang bằng, người bản ngữ Trung Quốc thường sử dụng loại câu T3, trong đó tiểu loại T3a (sử dụng giới từ "跟") và T3b (sử dụng giới từ "和") có tần suất và tỷ lệ phần trăm cao nhất Ngược lại, loại câu T5 ít được sử dụng trong trường hợp này Đối với loại câu T4, tiểu loại T4b có tần suất sử dụng và tỷ lệ phần trăm cao nhất.

Tì nh hì nh sử dụng loại câu T1

Kho ngữ liệu có 115 câu thuộc loại câu T1, gồm năm kiểu cấu tạo Trong đó, có 61 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像 Y一样” (53,0%), 21 câu thuộc kiểu cấu tạo “X

Trong bài viết, các câu so sánh dạng "X như Y" được tìm thấy dưới nhiều cấu trúc khác nhau: "X giống như Y" (18,3%), "X như thế Y" (18,3%), "X giống hệt Y" (7,8%) và "X giống như Y" (2,6%) Ví dụ:

(1) 不是每个人的经历都【像】你【一样】。

(2) 据说在喀土穆【像】希尔顿【这样】的饭店还有好几家。

(3) 要不这么着吧,咱还【像】原先【那样】,不用这破耳朵 !

(4) 不到两年,小梁【像】变了一个人【似的】。

(5) 每天,这个女孩子都【像】影子【一般】,在他的周围来回晃动。Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T1 cho thấy, phối hợp giữa động từ “像” và từ “一样” được người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất, kế đến là các phối hợp giữa động từ “像” với các từ “这样”, “那样”.

Tì nh hì nh sử dụng loại câu T2

Kho ngữ liệu có 86 câu thuộc loại câu T2, gồm bảy kiểu cấu tạo Trong đó, có 42 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像Y一样R” (48,8%), 18 câu thuộc kiểu cấu tạo

“X像Y那样R” (20,9%), 11 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像Y这样R” (12,8%), 6 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像 Y似的R” (7,0%), 4 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像 Y

一般R” (4,7%), 3 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像Y这么R” (3,5%) và 2 câu thuộc kiểu cấu tạo “X像Y那么R” (2,3%) Ví dụ:

(6) 陨石上的青苔【像】云朵【一样】空灵。

(7) 我们也要【像】李高令【那样】全心全意为人民服务。

(8) 从来没有一个时代【像】我们今天【这样】善变。

(9) 上千台设备就【像】秦代兵马俑【似的】威武雄壮地排列着。

(10) 蛙鸣散落在水气蒸腾的水田,就【像】晨星【一般】寥落而清亮。

(11) 说的时候也都【像】你【这么】真诚。

(12) 我们不能搞得【像】北京亚运会【那么】豪华。

Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T2 cho thấy, phối hợp giữa động từ “像” và từ “一样” được người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất, kế đến là các phối hợp giữa động từ “像” với các từ “这样”, “那样”.

Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3

3.5.1 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3a

Kho ngữ liệu có 65 câu thuộc loại câu T3a, gồm bốn kiểu cấu tạo Trong đó, có 32 câu thuộc kiểu cấu tạo “X跟 Y一样” (49,2%), 24 câu thuộc kiểu cấu tạo “X

跟Y似的” (36,9%), 5 câu thuộc kiểu cấu tạo “X跟Y一模一样” (7,7%) và 4 câu thuộc kiểu cấu tạo “X跟Y差不多” (6,2%) Ví dụ:

(13) 我看毛妹也【跟】我【一样】了。

(14) 看您,【跟】丢了魄儿【似的】!

(15) 嘿,【跟】照片上【一模一样】。

(16) 这歪歪扭扭的字,【跟】我上中学时写的字【差不多】。

Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T3a cho thấy, phối hợp giữa giới từ “跟” và từ “一样” được người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất, kế đến là phối hợp giữa giới từ “跟” với từ “似的”

3.5.2 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3b

Kho ngữ liệu có 55 câu thuộc loại câu T3b, gồm bốn kiểu cấu tạo Trong đó, có 50 câu thuộc kiểu cấu tạo “X和Y一样” (91,0%), 2 câu thuộc kiểu cấu tạo “X

和Y一模一样” (3,6%), 2 câu thuộc kiểu cấu tạo “X和Y差不多” (3,6%) và 1 câu thuộc kiểu cấu tạo “X和Y相同” (1,8%) Ví dụ:

(17) 我们的电视台【和】日本的电视台【一样】。

(18) 小女孩长得【和】她小时候【一模一样】。

(19) 徐州万寨港国家投了一个亿,规模【和】咱【差不多】。

(20) 服装 、扮相【和】京剧【相同】。

Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T3b cho thấy, người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất là phối hợp giữa giới từ “和” và từ

3.5.3 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3c

Kho ngữ liệu có 21 câu thuộc loại câu T3c, gồm hai kiểu cấu tạo Trong đó, có 20 câu thuộc kiểu cấu tạo “X同 Y一样” (95,2%) và 1 câu thuộc kiểu cấu tạo “X

同Y相似” (4,8%) Ví dụ:

(21) 学校领导们【同】教师【一样】。

(22) 散手计算胜负的打分法等也【同】拳击很【相似】。

Tần suất sử dụng và tỷ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T3c biểu lộ người bản ngữ Trung Quốc thường dùng nhất là phối hợp của giới từ "同" và từ "一样".

3.5.4 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T3d

Kho ngữ liệu có 17 câu thuộc loại câu T3d, gồm năm kiểu cấu tạo Trong đó, có 11 câu thuộc kiểu cấu tạo “X与Y一样” (64,7%), 3 câu thuộc kiểu cấu tạo “X

与Y相当” (17,6%), 1 câu thuộc kiểu cấu tạo “X与Y相同” (5,9%), 1 câu thuộc kiểu cấu tạo “X 与 Y相似” (5,9%) và 1 câu thuộc kiểu cấu tạo “X与 Y相近” (5,9%) Ví dụ:

(23) 产品外型【与】日本原装【一样】。

(24) 转换效率【与】单晶硅太阳电池【相当】。

(25) 服民役者的待遇【与】服兵役者【相同】。

(26) 【与】他的那一瞬【相似】,她自然想起他。

(27) 它们各自公布的预测结果都【与】政府的预测结果【相近】。

Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T3d cho thấy, người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất là phối hợp giữa giới từ “与” và từ

Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4

3.6.1 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4a

Kho ngữ liệu có 7 câu thuộc loại câu T4a Các câu này đều thuộc một kiểu cấu tạo là “X跟Y一样 R” Ví dụ:

(28) 我会【跟】你们【一样】高兴。

3.6.2 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4b

Kho ngữ liệu có 24 câu thuộc loại câu T4b, gồm hai kiểu cấu tạo Trong đó, có 20 câu thuộc kiểu cấu tạo “X和Y一样R” (83,3%) và 4 câu thuộc kiểu cấu tạo

“X和Y一般R” (6,7%) Ví dụ:

(29) 它跑得【和】风【一样】快呢!

(30) 叫小梦,【和】你们虎儿【一般】大。

Tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm các kiểu cấu tạo của loại câu T4b cho thấy, người bản ngữ Trung Quốc sử dụng nhiều nhất là phối hợp giữa giới từ “和” và từ

3.6.3 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4c

Kho ngữ liệu có 5 câu thuộc loại câu T4c Các câu này đều thuộc một kiểu cấu tạo là “X同Y一样 R” Ví dụ:

(31) 实践证明服民役【同】服兵役【一样】重要。

3.6.4 Tì nh hì nh sử dụng loại câu T4d

Kho ngữ liệu có 6 câu thuộc loại câu T4d Các câu này đều cùng thuộc kiểu cấu tạo “X与Y一样R” Ví dụ:

(32) 她的心灵【与】外貌【一样】美丽。

Tì nh hì nh sử dụng loại câu T5

Kho ngữ liệu này chứa 3 câu thuộc loại câu T5, với hai kiểu cấu tạo chính Cụ thể, có 2 câu theo cấu trúc "X有Y这么R" (chiếm 66,7%) và 1 câu theo cấu trúc "X有Y比" Cấu trúc "X有Y这么R" nhấn mạnh mức độ hoặc tính chất của thuộc tính Y đối với chủ thể X, trong khi cấu trúc "X有Y比" so sánh thuộc tính Y của X với một đối tượng khác.

(33) 家中的孩子也【有】小野人【这么】高。

(34) 足【有】核桃【那么】大。

Tiểu kết chương 3

Câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc gồm năm loại Mỗi loại câu lại có nhiều kiểu cấu tạo khác nhau Mỗi kiểu cấu tạo có tần số sử dụng và chiếm tỉ lệ phần trăm khác nhau

Trên cơ sở phân tích Hệ thống kho ngữ liệu tiếng Trung Quốc của Đại học Ngôn ngữ Bắc Kinh (Trung Quốc), chúng tôi nhận thấy loại câu T3 “X跟/ 和/ 同/

与Y一样” có tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm cao nhất, kế đến lần lượt là các loại câu T1 “X像Y一样”, T2 “X像 Y一样R”, T4 “X跟/ 和/ 同/ 与Y一样R”, cuối cùng là loại câu T5 “X有Y这么R” có tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm thấp nhất Kết quả này cho thấy, người bản ngữ Trung Quốc ưu tiên sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng không có thông số so sánh, còn các loại câu so sánh ngang bằng có thông số so sánh cũng được sử dụng nhưng có số lượng hạn chế hơn

Trong quá trình sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng, người bản ngữ Trung Quốc thường phối hợp từ “像” với các từ “一样/ 这样/ 那样” khi sử dụng loại câu T1, T2, thường phối hợp từ “跟/ 和/ 同/ 与” với “一样” khi sử dụng loại câu T3, T4 Ngoài ra, người bản ngữ Trung Quốc cũng thường phối hợp từ “跟” với

“似的” khi sử dụng loại câu T3a

CHƯƠNG 4 TÌNH HÌNH SỬ DỤNG CÂU SO

SÁNH NGANG BẰNG TRONG TIẾNG TRUNG QUỐC CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM

Đặt vấn đề

Câu so sánh ngang bằng là câu biểu thị sự giống nhau về mức độ, số lượng hoặc tính chất giữa hai đối tượng được so sánh (Wu Xiaohong (吴晓红), 2009) Các nhà nghiên cứu đã tiến hành nghiên cứu câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc từ nhiều góc độ khác nhau Zhu Dexi (朱德熙) (1982), Li Chengcai (李成才) (1991), Li Jianfeng (李剑锋) (2000), Geng Zhi (耿直) đã bàn về cách sử dụng loại câu “跟……一样” và các yếu tố liên quan Zhou Jiating (周家庭) (1987), Yue Zhongqi (1999) đã bàn về cấu trúc “像……一样/似的” Zhang Yufeng (1998), Liu Yan (刘焱) (2004), Geng Zhi (耿直) (2013), Wang Dongmei (王冬梅) (2021) đã tiến hành nghiên cứu câu so sánh với từ “有” Gao Yuhua (高育花) và Hua Yu (华 雨) (2016) đã phân biệt câu so sánh ngang bằng và câu ví von Wei Yangyang (魏

阳阳) (2019) đã khảo sát phạm trù câu so sánh ngang bằng từ góc độ loại hình học

Trong lĩnh vực giáo dục quốc tế tiếng Trung Quốc, nghiên cứu về tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng của sinh viên quốc tế được quan tâm từ năm 2009 Các nghiên cứu hiện nay chủ yếu phân tích lỗi sinh viên quốc tế, như các nước nói tiếng Anh, Hàn Quốc, Ấn Độ, Thái Lan, Madagascar, Campuchia (như Zhang Di

(张娣), 2009; Cao Jun (曹俊), 2017; Cao Shui (曹水) và Cheng Chunqun (程春君), 2017; Feng Xin (冯鑫), 2018; Zhang Yina (张依娜), 2018; Cai Yifei (柴艺斐), 2020), rất ít nghiên cứu miêu tả toàn diện về tình hình sử dụng chung của sinh viên quốc tế (như Hua Yu (华雨), 2017) Nghiên cứu về tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam còn hạn chế, chúng tôi chưa tìm được công trình nào nghiên cứu về vấn đề nay trên cơ sở dữ liệu CNKI Tuy nhiên, tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam như thế nào? Lỗi sử dụng và nguyên nhân dẫn đến lỗi như thế nào? Tình hình sử dụng có giống với người bản ngữ Trung Quốc không? Những vấn đề này cần được quan tâm, nghiên cứu.

Tì nh hì nh chung

Sau khi sàng lọc Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam (越南学生汉语中介语语料库), chúng tôi tìm được 473 câu có chứa cấu trúc so sánh ngang bằng Tần số sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng của sinh viên Việt Nam theo trình độ tiếng Trung Quốc như sau (xem Bảng 4-1):

Bảng 4-1 Tần số sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung

Quốc của sinh viên Việt Nam

Loại câu Trình độ tiếng Trung Quốc

Trên cơ sở số liệu của Bảng 4-1, chúng tôi tiến hành tính toán tần suất sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam Tần suất sử dụng có thể hữu ích trong việc giải quyết vấn đề không cân bằng về quy mô kho ngữ liệu, có một số loại câu có tần số sử dụng thấp vì quy mô kho ngữ liệu nhỏ Tần suất sử dụng được tính toán theo công thức sau:

Tần suất sử dụng = Tần số sử dụng/ Quy mô kho ngữ liệu Tần suất sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng của sinh viên Việt Nam theo trình độ tiếng Trung Quốc như sau (xem Bảng 4-2):

Bảng 4-2 Tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung

Quốc của sinh viên Việt Nam

Loại câu Trình độ tiếng Trung Quốc

Chú thích: Số liệu trong bảng biểu thị tần số xuất hiện của một loại câu trong 10000 chữ Hán

Hì nh 4-1 Tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung

Quốc của sinh viên Việt Nam

Sơ cấp Trung cấp Cao cấp

Nhằm có thể quan sát rõ hơn quy luật phát triển các loại câu so sánh ngang bằng, chúng tôi chuyển các số liệu trong Bảng 4-2 sang Hình 4-1

Hình 4-1 cho thấy, phân bố của các loại câu so sánh ngang bằng ở các giai đoạn tiếng Trung Quốc không đồng đều, ngoài ra còn xuất hiện hiện tượng không có dữ liệu Ở giai đoạn sơ cấp, sinh viên Việt Nam thường sử dụng nhất là loại câu T1 và loại câu T3, kế đến là loại câu T2 và T4, chưa sử dụng loại câu T5 Ở giai đoạn trung cấp và giai đoạn cao cấp, tình hình sử dụng của sinh viên Việt Nam cũng tương tự như ở giai đoạn sơ cấp Qua đó có thể thấy, bất kể ở giai đoạn tiếng Trung Quốc nào, khuynh hướng sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam đều giống nhau Thứ tự từ cao xuống thấp của tần suất sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng như sau: T1 > T3 > T2 > T4 > T5.

Lỗi sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc

Sau quá trình giám định các câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam, kết quả thu được cho thấy số câu đúng, số câu sai và tỉ lệ sử dụng chính xác câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc lần lượt là:

Bảng 4-3 Tình hình sử dụng đúng – sai của sinh viên Việt Nam

Tỉ lệ sử dụng chính xác 100% 88% 100% 77,42% 0

Từ Bảng 4-3 chúng ta có thể thấy, tình hình thụ đắc loại câu T1 và T3 của sinh viên Việt Nam tốt nhất, tỉ lệ sử dụng chính xác đạt đến 100% Kế đến là loại câu T2, tỉ lệ sử dụng chính xác là 88% Thứ ba là loại câu T4, tỉ lệ sử dụng chính xác là 77,42% Tình hình thụ đắc loại câu T5 của sinh viên Việt Nam kém nhất, sinh viên chưa sử dụng loại câu này Thứ tự từ cao xuống thấp về tỉ lệ sử dụng chính xác các loại câu so sánh ngang bằng như sau: T1 = T3 > T2 > T4 > T5

Qua Bảng 4-3, có thể thấy 16 câu sử dụng câu so sánh ngang bằng tiếng Trung Quốc sai của sinh viên Việt Nam tập trung chủ yếu ở loại câu T2 và T4, chiếm 3,38% tổng số câu so sánh ngang bằng Số lượng câu sai phân bố theo trình độ tiếng Trung Quốc như sau (xem Bảng 4-4).

Bảng 4-4 Tình hình phân bố câu sai câu ngang bằng trong tiếng

Loại câu Trình độ tiếng Trung Quốc

Bảng 4-4 cho thấy, lỗi sử dụng xuất hiện ở tất cả các trình độ tiếng Trung Quốc Sau khi phân tích các câu sai này, chúng tôi phát hiện: các câu sai này đều thuộc cùng một loại lỗi là lỗi sai trật tự từ giữa thông số so sánh và đánh dấu thành tố chuẩn Ví dụ:

(1) *在越南,没有地方漂亮【像】会安【那样】。(sơ cấp)

(2) *你不好好学习,以后就会辛苦【像】爸爸妈妈【这样】。(sơ cấp)

(3) *她脸上的笑容漂亮【像】太阳【那样】。(trung cấp)

(4) *我们都觉得这时小山可怜【像】病人【那样】。(trung cấp)

(5) *我希望以后自己的爱情也美丽【像】他们【那样】。(cao cấp)

(6) *清晨的阳光温暖【像】她的笑容【那样】。(cao cấp)

Các câu từ (1) đến (6) đều là các câu sai khi sinh viên Việt Nam sử dụng câu so sánh ngang bằng loại câu T2 Sinh viên sai vì đã đặt các thông số so sánh “漂亮” trong câu (1), “辛苦” trong câu (2), “漂亮” trong câu (3), “可怜” trong câu (4), “美

丽” trong câu (5), “温暖” trong câu (6) trước đánh dấu thành tố chuẩn “像” Vì vậy, cần đặt các thông số so sánh này sau các đánh dấu mức độ “这样/ 那样” Sinh viên Việt Nam xuất hiện loại lỗi này có thể là do chuyển di ngôn ngữ tiêu cực của tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt Nếu dịch các câu (1) đến (6) sang tiếng Việt, chúng ta sẽ phát hiện trật tự của các câu này khá giống với cách biểu đạt trong tiếng Việt

(1’) Ở Việt Nam, không có nơi nào đẹp giống Hội An như thế

在 越南 没有 地方 漂亮 像 会安 那样

(2’) Con không học hành đàng hoàng, sau này sẽ cực khổ giống bố mẹ

你 不 学习 好好 以后 会 辛苦 像 父母 như vậy

(3’) Nụ cười trên gương mặt cô ấy đẹp giống mặt trời như thế

笑容 上 脸 她 漂亮 像 太阳 那样

(4’) Chúng tôi đều cảm thấy Sơn lúc này đáng thương giống bệnh nhân

我们 都 觉得 山 时 这 可怜 像 病人 như thế

(5’) Tôi hi vọng tình yêu sau này của mình cũng đẹp giống họ như thế

我 希望 爱情 以后 的 自己 也 漂亮 像 他们 那样

(6’) Ánh mặt trời sáng sớm ấm áp giống nụ cười cô ấy như thế

阳光 清晨 温暖 像 笑容 她 那样

(7) *他【跟】我高【一样】。(sơ cấp)

(8) *它【跟】河内中心热闹【一样】。(sơ cấp)

(9) *最小的“人参果”【跟】鸡蛋大【一样】。(trung cấp)

(10) *别的各名胜古迹也【跟】它们有意思【一样】。(trung cấp)

(11) *她个子【跟】模特儿苗条【一样】。(cao cấp)

Các câu (7) – (11) đều là câu sai khi sinh viên Việt Nam sử dụng câu so sánh ngang bằng loại câu T4 Đặc điểm chung của các câu sai này là đặt thông số so sánh

Các từ như "cao" (câu 7), "náo nhiệt" (câu 8), "lớn" (câu 9), "thú vị" (câu 10) và "mảnh mai" (câu 11) được sử dụng để chỉ mức độ "tương đương" Do đó, các thông số so sánh theo sau những từ này cũng phải chỉ mức độ "tương đương" Lỗi của sinh viên Việt Nam trong trường hợp này có thể là do ảnh hưởng tiêu cực từ ngôn ngữ mẹ đẻ - tiếng Việt Khi dịch các câu (7) đến (11) sang tiếng Việt, có thể thấy thứ tự của các câu này rất giống với cách diễn đạt trong tiếng Việt.

(7’) Anh ấy với tôi cao giống nhau

他 跟 我 高 一样

(8’) Nó với trung tâm Hà Nội náo nhiệt như nhau

它 跟 中心 河内 热闹 一样

(9’) “Quả nhân sâm” nhỏ nhất với trứng gà to như nhau

人参果 小 最 跟 鸡蛋 大 一样

(10’) Các danh lam thắng cảnh khác và chúng có ý nghĩa như nhau

各 名胜古迹 别的 跟 它们 有意思 一样

(11’) Dáng người cô ấy và người mẫu thon thả như nhau

个人 她 跟 模特儿 苗条 一样

So sánh với tì nh hì nh sử dụng của người bản ngữ Trung Quốc

Chúng tôi tiến hành so sánh tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam và người bản ngữ Trung Quốc Kết quả kiểm định Likelihood-ratio test như sau (xem Bảng 4-5):

Bảng 4-5 cho thấy, thứ tự từ cao xuống thấp về tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam là T1 > T3 > T2 > T4 > T5, thứ tự từ cao xuống thấp về tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của người bản ngữ Trung Quốc là T3 > T1 > T2 > T4 > T5 Điều này cho thấy, tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam và người bản ngữ Trung Quốc không giống nhau về trật tự giữ loại câu T1 và loại câu T3

Bảng 4-5 So sánh tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc giữa sinh viên Việt Nam và người bản ngữ

Sinh viên Việt Nam Người bản ngữ Trung

Log p Tần số sử dụng

Chú thích: Số liệu về tần suất sử dụng biểu thị số lần xuất hiện trong 10000 chữ Hán, số liệu về tỉ lệ phần trăm biểu thị tỉ lệ loại câu trong tổng số câu so sánh ngang bằng

Sinh viên Việt Nam có tần số sử dụng loại câu T1 nhiều nhất, tần suất sử dụng cao nhất, chiếm 48,41% trong tổng số câu so sánh ngang bằng, cao hơn hẳn các loại câu còn lại; người bản ngữ Trung Quốc lại có tần số sử dụng loại câu T3 nhiều nhất, tần suất sử dụng cao nhất, chiếm 39,11% trong tổng số câu so sánh ngang bằng Sinh viên Việt Nam có tần số sử dụng loại câu T3 nhiều thứ hai, chỉ sau loại câu T1; ngược lại, người bản ngữ Trung Quốc lại có tần số sử dụng loại câu T1 nhiều thứ hai, chỉ sau loại câu T3 Điều này có nghĩa là, loại câu T1 và loại câu T3 đều là hai loại câu mà người bản ngữ Trung Quốc và sinh viên Việt Nam có khuynh hướng lựa chọn sử dụng, nhưng sinh viên Việt Nam ưu tiên sử dụng loại câu T1 để biểu thị so sánh ngang bằng, người bản ngữ Trung Quốc lại ưu tiên sử dụng loại câu T3 để biểu thị so sánh ngang bằng Ngoài ra, loại câu T5 là loại câu mà người bản ngữ Trung Quốc, cũng như sinh viên Việt Nam có tần số sử dụng thấp nhất

Từ Bảng 4-5 chúng tôi còn nhận thấy, sinh viên Việt Nam có tần suất sử dụng cao hơn người bản ngữ Trung Quốc ở các loại câu T1, T2 và T3, giá trị Log của các

Một số thảo luận

về tần suất sử dụng loại câu T4 (p > 0,01) Qua đó có thể thấy, so với người bản ngữ Trung Quốc, sinh viên Việt Nam có hiện tượng sử dụng vượt mức các loại câu T1, T2, T3, không có hiện tượng sử dụng dưới mức hoặc sử dụng vượt mức loại câu T4

4.5.1 Tì nh hì nh sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam

Kết quả nghiên cứu bên trên cho thấy: Thứ nhất, nhìn từ góc độ tần suất sử dụng các loại câu so sánh ngang bằng trên các giai đoạn trình độ tiếng Trung Quốc, loại câu T1 là loại câu sinh viên Việt Nam thường sử dụng nhất, kế đến lần lượt là loại câu T3, loại câu T2, loại câu T4, sinh viên Việt Nam ít sử dụng nhất là loại câu T5; Thứ hai, nhìn từ góc độ tỉ lệ sử dụng chính xác, loại câu T1 và loại câu T3 có tỉ lệ sử dụng chính xác cao nhất, kế đến là loại câu T2, loại câu T4; Thứ ba, nhìn từ góc độ so sánh với tình hình sử dụng của người bản ngữ Trung Quốc, sinh viên Việt Nam có khuynh hướng sử dụng loại câu T1, người bản ngữ Trung Quốc có khuynh hướng sử dụng loại câu T3, sinh viên Việt Nam có hiện tượng sử dụng vượt mức loại câu T1, loại câu T2 và loại câu T3, không tồn tại hiện tượng sử dụng vượt mức hoặc sử dụng dưới mức loại câu T4

Loại câu T1 là loại câu mà sinh viên Việt Nam có khuynh hướng sử dụng, có tần suất sử dụng cao nhất, tỉ lệ sử dụng chính xác cao nhất, đồng thời còn có hiện tượng sử dụng vượt mức Điều này có liên quan đến độ phức tạp của loại câu này trên phương diện kết cấu cú pháp Kết cấu cú pháp của loại câu T1 tương đối đơn giản, bao gồm thành tố so sánh, thành tố chuẩn, đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, không có thông số so sánh Ngoài ra, động từ “像” trong tiếng Trung

Quốc có cách dùng tương đồng với động từ “giống” trong tiếng Việt Động từ “像” và “giống” có thể tự mình làm đánh dấu thành tố chuẩn, lần lượt cấu thành các cấu trúc “X像Y” và “X giống Y” “X giống Y” là cấu trúc được ưu tiên lựa chọn khi biểu thị so sánh ngang bằng trong tiếng Việt Phía sau cấu trúc “X像 Y” nếu có đánh dấu mức độ “一样” sẽ trở thành loại câu T1 Nói cách khác, loại câu T1 nếu thiếu đánh dấu mức độ cũng không ảnh hưởng đến tính chính xác về ngữ pháp của câu

Do đó, với sinh viên Việt Nam, câu T1 có độ khó thấp nhất, rất khó sai khi sử dụng, nên được ưu tiên lựa chọn để thể hiện ý nghĩa so sánh ngang bằng.

Loại câu T3 có tần suất sử dụng chỉ thấp hơn loại câu T1, tỉ lệ chính xác cao nhất, đồng thời có hiện tượng sử dụng vượt mức Điều này có liên quan với độ phức tạp của loại câu này về mặt kết cấu cú pháp và trật tự từ của câu tương ứng trong tiếng Việt Giống như loại câu T1, thành phần cấu thành loại câu T2 cũng có thành tố so sánh, thành tố chuẩn, đánh dấu thành tố chuẩn và đánh dấu mức độ, không có thông số so sánh Loại câu T3 có trật tự từ giống câu tương ứng trong tiếng Việt “X và/ với Y giống nhau/ như nhau” Vì thế, độ khó tương đối thấp, sinh viên Việt Nam khó sai khi sử dụng Tuy nhiên, mức độ phổ biến của “X và/ với Y giống nhau/ như nhau” trong tiếng Việt thấp hơn “X giống Y”, cho nên sinh viên Việt Nam không ưu tiên sử dụng loại câu T3 để biểu thị ý nghĩa so sánh ngang bằng

Loại câu T2 và loại câu T4 có tần suất sử dụng và tỉ lệ sử dụng chính xác thấp hơn loại câu T1 và loại câu T3, loại câu T2 có hiện tượng sử dụng vượt mức, loại câu T4 không có hiện tượng sử dụng vượt mức hoặc sử dụng dưới mức Điều này có thể là ảnh hưởng của độ phức tạp của cấu trúc cú pháp các loại câu này và trật tự từ của câu tương ứng trong tiếng Việt So với loại câu T1 và loại câu T3, cấu trúc cú pháp của loại câu T2 và loại câu T4 phức tạp hơn, là loại câu T1 và loại câu T3 có thêm thông số so sánh Trong hình thức tương ứng của loại câu T2 trong tiếng Việt, thông số so sánh đặt trước đánh dấu thành tố chuẩn “giống” Trong hình thức tương ứng của loại câu T4 trong tiếng Việt, thông số so sánh đặt trước đánh dấu mức độ

“giống nhau/ như nhau” Vì vậy, độ khó của các loại câu này cao hơn loại câu T1 và loại câu T3, sinh viên Việt Nam dễ xuất hiện lỗi khi sử dụng

Loại câu T5 sinh viên chưa sử dụng Điều này có liên quan đến độ phức tạp và hình thức tương ứng trong tiếng Việt của các loại câu này Người bản ngữ Trung Quốc không thường dùng loại câu này, từ số liệu Bảng 4-5 có thể thấy tần suất sử dụng của loại câu này thấp nhất, chỉ có 3 lần trong kho ngữ liệu quy mô 2000000 chữ Hán Động từ “có” trong tiếng Việt không có ý nghĩa biểu thị so sánh (Tạ Thị Hoa (谢氏花) và Xiao Xiqiang (肖溪强), 2014), nói cách khác, trong tiếng Việt không tương ứng trực tiếp với câu có từ “有” biểu thị so sánh Đối với sinh viên Việt Nam, độ khó của loại câu T5 khó nhất, vì vậy không sử dụng hoặc tránh sử dụng loại câu này

4.5.2 Loại hì nh lỗi sử dụng và quy luật thụ đắc câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam

Kết quả nghiên cứu bên trên cho thấy, sinh viên Việt Nam chịu ảnh hưởng bởi chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ - tiếng Việt khi sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc, vì vậy mà xảy ra lỗi trật tự từ Sinh viên Việt Nam nhầm lẫn đưa thông số so sánh trong loại câu T2 đặt trước đánh dấu thành tố chuẩn, đưa thông số so sánh trong loại câu T4 đặt sau đánh dấu mức độ “一样” Có thể thấy, lỗi sử dụng của sinh viên Việt Nam và nguyên nhân dẫn đến lỗi khá đơn nhất Điều này không giống với sinh viên học tiếng Trung Quốc đến từ các quốc gia khác, lỗi sử dụng và nguyên nhân dẫn đến lỗi phức tạp hơn Theo các nghiên cứu của Cao Jun (曹俊) (2017), Feng Xin (冯鑫) (2018), Zhang Yina (张依娜) (2018), Cai Yifei (柴 艺斐) (2020), sinh viên Hàn Quốc, Thái Lan, Madagascar, Campuchia ngoài lỗi trật tự từ ra, còn có lỗi thừa, lỗi thiếu, lỗi nhầm lẫn khi sử dụng câu so sánh ngang bằng, nguyên nhân dẫn đến lỗi ngoài chuyển di ngôn ngữ tiêu cực còn có khái quát thái quá các quy tắc của ngôn ngữ đích, môi trường học tập, chiến lược học tập Sự khác biệt này có liên quan đến cách phân loại lỗi và phán đoán nguyên nhân lỗi của người nghiên cứu

Nếu giả thiết rằng, tần suất sử dụng của loại câu nào càng cao, tỉ lệ sử dụng chính xác càng cao, đồng thời không tồn tại hiện tượng sử dụng dưới mức, thì loại câu đó dễ thụ đắc Như thế, căn cứ vào giả thiết này chúng tôi có thể có thứ tự thụ đắc câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam như sau: T1 > T3 > T2 > T4 > T5, trong đó loại câu T1 và loại câu T3 dễ thụ đắc nhất, loại câu T2 và loại câu T4 tương đối dễ thụ đắc, loại câu T5 khó thụ đắc nhất Thứ tự thụ đắc này không giống với thứ tự thụ đắc của sinh viên các nước nói tiếng Anh (Zhang Di (张娣), 2009) Điểm khác biệt là thứ tự trước sau giữa T1 và T3, giữa T2 và T4 Điều này cho thấy thứ tự thụ đắc câu so sánh ngang bằng của người học tiếng Trung Quốc đến từ các quốc gia khác nhau thì khác nhau Trên cơ sở thứ tự thụ đắc của sinh viên Việt Nam, có thể nhận ra ba quy luật phát triển thụ đắc câu so sánh ngang bằng của sinh viên Việt Nam: Thứ nhất, thụ đắc loại câu cơ bản không có thông số so sánh trước, sau đó mới thụ đắc loại câu khai triển có thông số so sánh; Thứ hai, thụ đắc loại câu thường dùng trước, sau đó mới thụ đắc loại câu không thường dùng; Thứ ba, thụ đắc các loại câu có trật tự từ giống loại câu tương ứng trong tiếng Việt trước, sau đó mới thụ đắc loại câu không có trật tự từ tương ứng trong tiếng Việt.

Tiểu kết chương 4

Sau khi khảo sát Kho ngữ liệu ngôn ngữ trung gian tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam, chúng tôi phát hiện:

Thứ nhất, sinh viên Việt Nam có tình hình sử dụng khác nhau ở những loại câu khác nhau Vì ảnh hưởng của độ phức tạp của cấu trúc cú pháp và trật tự từ của hình thức tương ứng trong tiếng Việt, sinh viên Việt Nam có khuynh hương sử dụng loại câu T1, kế đến lần lượt là loại câu T3, T2, T4, chưa sử dụng loại câu T5 So với tình hình sử dụng của người bản ngữ Trung Quốc, sinh viên Việt Nam có hiện tượng sử dụng vượt mức loại câu T1, T2, T3, không có hiện tượng sử dụng vượt mức hoặc sử dụng dưới mức loại câu T4

Thứ tự thụ đắc câu của sinh viên Việt Nam theo quy luật: đầu tiên là câu cơ bản không so sánh, sau đó là câu khai triển có so sánh; câu thường dùng trước, câu ít dùng sau; câu có trật tự từ giống tiếng Việt trước, câu không có trật tự từ giống tiếng Việt sau.

Việt Khi thụ đắc loại câu T2 và loại câu T4, vì ảnh hưởng chuyển di ngôn ngữ tiêu cực dẫn đến lỗi sử dụng trật tự từ giữa thông số so sánh và đánh dấu so sánh.

Ngày đăng: 06/05/2024, 16:47

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Bảng 2-1. Sáu loại câu so sánh ngang bằng - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 2 1. Sáu loại câu so sánh ngang bằng (Trang 13)
Bảng 3-1 cho thấy, thứ tự tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm từ cao xuống thấp  của năm loại câu so sánh ngang bằng là: T3 > T1 > T2 > T4 > T5 - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 3 1 cho thấy, thứ tự tần số sử dụng và tỉ lệ phần trăm từ cao xuống thấp của năm loại câu so sánh ngang bằng là: T3 > T1 > T2 > T4 > T5 (Trang 24)
Bảng 4-1. Tần số sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 4 1. Tần số sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung (Trang 32)
Bảng 4-2. Tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 4 2. Tần suất sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung (Trang 33)
Bảng 4-3. Tì nh hì nh sử dụng đúng – sai của sinh viên Việt Nam - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 4 3. Tì nh hì nh sử dụng đúng – sai của sinh viên Việt Nam (Trang 34)
Bảng 4-3 còn cho thấy, 16 câu sai khi sử dụng câu so sánh ngang bằng tiếng  Trung Quốc của sinh viên Việt Nam tập trung chủ yếu ở loại câu T2 và T4 - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 4 3 còn cho thấy, 16 câu sai khi sử dụng câu so sánh ngang bằng tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam tập trung chủ yếu ở loại câu T2 và T4 (Trang 35)
Bảng 4-5. So sánh tì nh hì nh sử dụng câu so sánh ngang bằng trong  tiếng Trung Quốc giữa sinh viên Việt Nam và người bản ngữ - Báo cáo nghiên cứu khoa học cấp cơ sở: Tình hình sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc của sinh viên Việt Nam
Bảng 4 5. So sánh tì nh hì nh sử dụng câu so sánh ngang bằng trong tiếng Trung Quốc giữa sinh viên Việt Nam và người bản ngữ (Trang 38)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w