1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lỗi sai thường gặp khi chuyển dịch thành ngữ liên quan đến con số từ tiếng hán sang tiếng việt của sinh năm 3 năm 4 khoa tiếng trung trường đại học ngoại ngữ

70 6 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 1,84 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ Thực năm 2017 LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH THÀNH NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN CON SỐ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NĂM NĂM KHOA TIẾNG TRUNG, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2017-184-NV-NN Chủ nhiệm đề tài: LÊ THỊ PHƯƠNG Đơn vị: Khoa Tiếng Trung Giảng viên hướng dẫn: Ths Nguyễn Thị Linh Tú Thời gian thực hiện: 12 tháng (1/2017-12/2017) Thừa Thiên Huế, 12/2017 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2017 LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH THÀNH NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN CON SỐ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NĂM NĂM KHOA TIẾNG TRUNG, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2017-184-NV-NN Chủ nhiệm đề tài: LÊ THỊ PHƯƠNG Đơn vị: Khoa Tiếng Trung Giảng viên hướng dẫn: Ths Nguyễn Thị Linh Tú Thời gian thực hiện: 12 tháng (1/2017-12/2017) Xác nhận quan chủ trì đề tài Chủ nhiệm đề tài (ký, họ tên, đóng dấu) (ký, họ tên) Thừa Thiên Huế, 12/2017 Danh sách thành viên tham gia nghiên cứu đề tài STT Họ tên Đơn vị công tác lĩnh vực chuyên môn Trịnh Thị Kim Anh Khoa Tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Lê Thị Phương Khoa Tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Nguyễn Thị Thái Khoa Tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế DANH MỤC BẢNG Bảng 1: Thành ngữ tương đồng hoàn toàn kết cấu ý nghĩa thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt Bảng 2: Thành ngữ số có ý nghĩa tương đồng, kết cấu không tương đồng tiếng Hán tiếng Việt Bảng 3: Thành ngữ có kết cấu ý nghĩa hồn toàn khác Bảng 4: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm Bảng 5: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm Bảng 6: Kết khảo sát phần tự luận sinh viên năm Bảng 7: Kết khảo sát phần tự luận sinh viên năm DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ1: Biểu đồ thể tỷ lệ trả lời phần trắc nghiệm sinh viên năm năm Biểu đồ 2: Biểu đồ thể tỷ lệ trả lời phần tự luận sinh viên năm năm khoa tiếng Trung TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ Tên đề tài: LỖI SAI THƯỜNG GẶP KHI CHUYỂN DỊCH THÀNH NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN CON SỐ TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NĂM NĂM KHOA TIẾNG TRUNG, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số:T2017-184-NV-NN Chủ nhiệm đề tài: Lê Thị Phương Tel: 01282467108 E-mail: thaitrungk11a@gmail.com Cố vấn khoa học: Ths Nguyễn Thị Linh Tú Tel: 0906591617 Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Cơ quan cá nhân phối hợp thực hiện: Trịnh Thị Kim Anh Nguyễn Thị Thái Thời gian thực hiện: 12 tháng (1/2017 – 12/2017) Mục tiêu nghiên cứu Chúng tiến hành nghiên cứu đề tài này, trước tiên muốn tìm hiểu thành ngữ tiếng Hán tiếng Việt, đặc biệt phận thành ngữ số Điều giúp hiểu rõ quan niệm số người Trung Quốc đồng thời nhận biết, phân biệt khác quan niệm số hai nước Việt Nam Trung Quốc Điều quan trọng thơng qua q trình khảo sát phân tích số liệu phiếu điều tra khảo sát lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế, muốn giúp người học quan tâm đến thành ngữ thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt hiểu rõ ý nghĩa vai trò thành ngữ sống trình giao tiếp Ngoài đề tài thực với mục tiêu quan trọng giúp cho người học tiếng Hán, đặc biệt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế nhận thức rõ phân biệt thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt lúc cần chuyển dịch ý nghĩa từ có câu thành ngữ xem hồn thành câu chuyển dịch Có thể nói việc chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt trình phức tạp khơng dễ dàng Để chuyển dịch chuẩn xác thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt đòi hỏi nhiều yếu tố Đề tài mặt giúp hiểu rõ thành ngữ phương thức chuyển dịch thành ngữ, điểm thuận lợi, khó khăn chuyển dịch lỗi sai thường gặp phải chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt; mặt khác giúp đặt thành ngữ góc nhìn khoa học hơn, góp phần thay đổi cách nhìn thành ngữ người theo học tiếng Hán sinh viên khoa tiếng Trung, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Ngồi việc đề tài tổng hợp phân tích số liệu, đưa lỗi sai thường gặp chuyển dịch đề tài đưa số giải pháp khắc phục lỗi sai chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Hy vọng đề tài trở thành tài liệu giúp ích cho người việc tiếp cận học tập ngơn ngữ văn hóa Trung Quốc Nội dung Đề tài chia làm ba chương: Chương 1: Cơ sở lí luận Giới thiệu khái quát thành ngữ, thành ngữ liên quan đến số sở lí thuyết dịch thuật Ở chương chúng tơi tập trung tìm hiểu định nghĩa thành ngữ, quan niệm số tiếng Hán định nghĩa dịch thuật Chương 2: Phương thức chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ở chương tập trung nghiên cứu phương thức chuyển dịch, nét tương đồng dị biệt thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán tiếng Việt nêu lên thuận lợi khó khăn chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Chương 3: Khảo sát phân tích lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung Phần chủ yếu tập trung khảo sát thực trạng chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế, đồng thời phân tích, tổng hợp lỗi sai đưa số giải pháp khắc phục lỗi sai chuyển dịch thành ngữ số Kết đạt Chúng tiến hành triển khai nghiên cứu đề tài đạt số kết định Trước hết đưa khái niệm tương đối đầy đủ thành ngữ, thành ngữ liên quan đến số tiếng Hán khái niệm dịch thuật, phương pháp chuyển dịch Đặc biệt chúng tơi tìm điểm khác quan niệm số tiếng Hán tiếng Việt Đặc biệt sở tìm lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt, để đưa số giải pháp nhằm khắc phục lỗi sai chuyển dịch điều quan trọng giúp cho người học tiếng Hán vận dụng chuyển dịch thành ngữ, thành ngữ số dễ dàng hơn, tạo hứng thú với việc học thành ngữ sử dụng SUMMARY Project Title: THE COMMON MISTAKES IN TRANSLATING THE CHINESE IDIOMATIC EXPRESSIONS INTO VIETNAMESE BY 3RD AND 4TH YEAR STUDENTS OF CHINESE DEPARTMENT, HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES Code number: T2017-184-NV-NN Coordinator: Le Thi Phuong Phone Number: : 01282467108 Email: thaitrungk11a@gmail.com Implementing Institution: Hue University College of Foreign Languages Cooperating Institution: Trinh Thi Kim Anh Nguyen Thi Thai Duration: From 01/01/2017 to 31/12/2017 Objectives of the study We have been studying about this subject, the first is to learn about idioms in Chinese and Vietnamese, particularly idiomatic parts numbers This helps us have a better understanding about the concept of numbers of Chinese people and at the same time, I can identify and distinguish the differences in number conceptions of Vietnam and China More importantly, through the process of surveying and analyzing the survey data on common errors when translating idioms related to numbers from Chinese to Vietnamese by Third -year students and four-year students of Chinese Language Department, at Hue University of Foreign Languages, we want to help learners and those who are interested in idioms, especially the numerical idioms in Chinese and Vietnamese can better understand the meaning and the role of idioms in life as well as in the process of communication In addition, this project has been carried out with the important objective of helping learners of Chinese, especially the 3rd and 4th year students of Chinese department, Hue University of Foreign Languages, as well as distinguish the numerical expressions in Chinese and in Vietnamese, it is not always possible to just translate the meaning of each word in the idiom as if the sentence had been completed It can be said that the translation of idioms from Chinese into Vietnamese is a complicated process and not easy To translate the correct idiomatic figure from Chinese into Vietnamese requires a lot of factors The subject, on the one hand, helps us to better understand the idioms and methods shift idioms, advantages and difficulties of transition, as well as errors often encountered when translating idiomatic figures from Chinese to Vietnamese; On the other hand, we help to put the idioms in a more scientific perspective, contributing to changing the view of the idiom of people who have been studying Chinese as well as Chinese language students, Hue University of Foreign Languages Besides the topic of synthesizing data analysis, giving the common mistake in translation, the topic also gave some solutions to error correction when translating the number of words from Chinese into Chinese Hopefully this topic can become a useful tool for people to access and learn Chinese language and culture Main content This topic is divided into three chapters: Chapter 1: Rationale An introduction to idioms, idioms related to numbers and theoretical basis of translation In this chapter we focus on the definition of idioms, the concept of numbers in Chinese and the definition of translation Chapter 2: The method of translating idioms involves numbers from Chinese into Vietnamese In this chapter we focus on the methods of translation, the similarities and differences of the idioms related to Chinese and Vietnamese numbers and the advantages and disadvantages of translating idioms from Chinese to Vietnamese Chapter 3: Surveying and analyzing the common mistakes in translating the Chinese idiomatic expressions into Vietnamese by students in year 3, year in Chinese This part we mainly focus on examining the actual state of the translation of Chinese characters from Chinese into Vietnamese in third- year students, four-year students in Chinese language department at Hue Foreign Languages University By the way, we synthesize errors and give some solutions to errors when translating idioms Result obtained We had conducted research on this topic and have achieved several certain results already first of all, we brought out some comparatively adequate concepts about idioms being related to the figures in kore and the concepts about the translation More importantly, we have discovered the differences of figure perception between chinese and Vietnamese Especially on the basis of finding the common errors when translating the Chinese idiomatic numbers into Vietnamese, we had put forward some solutions to make good the errors when translating, more than important it helps Chinese learners can use and translate idioms, especially idiomatic numerals is more than easier More and more interested in learning idiom as well as using it Việt Nam Câu 10 sinh viên năm chọn chiếm 55,8%, chọn sai chiếm 44,2% , sinh viên năm chọn 58,8%, chọn sai chiếm 41,2%, lỗi sai chủ yếu khơng hiểu nghĩa từ tiếng Hán Số liệu thống kê phần trăm số lượng sinh viên trả lời sai chuyển dịch thành ngữ dạng tự luận: số câu 食须细嚼、言必三思 sinh viên năm dịch chiếm 9,6%, dịch sai chiếm 90,4%, lỗi sai chủ yếu không hiểu nghĩa từ tiếng Hán; sinh viên năm dịch chiếm 45,1%, dịch sai chiếm 54,9%, lỗi sai chủ yếu nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc Việt Nam Câu 三头一词 sinh viên năm dịch chiếm 76,9%, dịch sai chiếm 23%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ; sinh viên năm dịch chiếm 90,2%, dịch sai chiếm 9,8%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ Câu 双手抓鱼 sinh viên năm dịch chiếm 94,2%, dịch sai chiếm 5,8%, lỗi sai khơng hiểu nghĩa từ tiếng Hán; sinh viên năm dịch chiếm 100% Câu 一分耕田、一分收获 sinh viên năm dịch chiếm 21,1%, dịch sai chiếm 78,9%, lỗi sai chủ yếu không hiểu nghĩa từ tiếng Hán; sinh viên năm dịch chiếm 51%, dịch sai chiếm 48,1%, lỗi sai chủ yếu khơng hiểu nghĩa từ tiếng Hán Câu 经一事长一 智 sinh viên năm dịch chiếm 57,5%, dịch sai chiếm 42,3%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ ; sinh viên năm dịch chiếm 78,4%, dịch sai chiếm 21,6% Câu 得一望十 sinh viên năm dịch chiếm 44,2%, dịch sai chiếm 55,8%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ; sinh viên năm dịch chiếm 84,3%, dịch sai chiếm 15,7%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ Câu 不管三七二十一 sinh viên năm dịch chiếm 28,9%, dịch sai chiếm 70,2%, lỗi sai chủ yếu nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc Việt Nam ; sinh viên năm dịch chiếm 25,5%, dịch sai chiếm 74,5%, lỗi sai chủ yếu khơng phân biệt khác quan niệm số Trung Quốc Việt Nam Câu 三人行、必有我师 sinh viên năm khơng có dịch đúng, dịch sai chiếm 100%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ; sinh viên năm dịch chiếm 13,7%, dịch 44 sai chiếm 86,3%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ Câu 睁一只眼、闭一只眼 sinh viên năm dịch chiếm 59,6%, dịch sai chiếm 40,4%, lỗi sai chủ yếu nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc Việt Nam ; sinh viên năm dịch chiếm 54,9%, dịch sai chiếm 45,1%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ Câu 10 吃一家饭,管万家事 sinh viên năm dịch chiếm 48,1%, dịch sai chiếm 51,9%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ ; sinh viên năm dịch chiếm 90,2%, dịch sai chiếm 9,8%, lỗi sai chủ yếu dịch nguyên văn từ câu thành ngữ Nguyên nhân dẫn đến việc chuyển dịch mắc phải nhiều lỗi sai chủ yếu phương diện sau: Thứ nhất, độ khó thành ngữ đặc biệt thành ngữ số tiếng Hán Tiếng Hán ngơn ngữ phức tạp bậc giới Nói đến thành ngữ, thành ngữ số tiếng Hán người Việt sử dụng tương đối rộng rãi đời sống Tuy số lượng thành ngữ số chiếm lượng nhỏ thành ngữ tiếng Hán tần suất sử dụng cao, ý nghĩa linh hoạt, thường dựa vào nhân tố ngữ cảnh, ngữ dụng Trong thực tế, ý nghĩa thành ngữ số thể rõ mặt chữ không nhiều, không thành ngữ số tiếng Hán dịch nghĩa dịch sang tiếng Việt, thường gặp thành ngữ sử dụng thường xuyên tiếng Việt, để ngun gốc khó hiểu Ngồi chuyển dịch từ thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt, nhiều thành ngữ gốc tiếng Hán có chuyển hóa vị trí số từ ngữ tiếng Hán thay chữ Hán khác cho phù hợp với tiếng Việt Nhiều thành ngữ số tiếng Hán chuyển sang tiếng Việt vắn tắt hóa, tinh giản hóa thành cụm từ ngắn gọn hơn, địi hỏi người dịch phải có am hiểu văn hóa Trung Quốc văn hóa Việt Nam Ngồi cịn phải có hiểu biết định thành ngữ mặt kết cấu, ngữ nghĩa ngữ dụng Điều tạo độ khó định cho việc học chuyển dịch thành ngữ số tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên nói chung sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thứ hai ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ khác biệt văn hóa người Trung Quốc Việt Nam, cụ thể khác biệt văn hóa số Về văn hóa số, 45 phong thủy, hay văn hóa quốc gia, đất nước số mang hàm ý khác nhau, ý nghĩa khác Và liên quan đến văn hóa số văn hóa quan niệm số người Việt Nam người Trung Quốc có khác biệt Ví dụ: Số 5: Người Trung Quốc kị sinh vào ngày 5/5 âm lịch Lí họ quan niệm số “nửa đời”, sinh vào ngày lận đận, vất vả, khó đạt mục tiêu Ngồi người Trung Quốc cịn cho số số không may mắn Nhưng người Việt Nam nói số số khơng may mắn chưa xác theo ngũ hành số sinh số tốt Về thành ngữ số lúc chuyển dịch có chuyển dịch khác biệt so với số đề cập thành ngữ số tiếng Hán chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt cần chuyển dịch sang số mà người Việt thường sử dụng hay nói cách khác phải chuyển dịch số tiếng Hán sang số tiếng Việt phù hợp với văn hóa, hồn cảnh thói quen quan niệm số người Việt Nam Ví dụ: 三妻四妾 Đây câu thành ngữ số tiếng Hán có nghĩa “ tam thê tứ thiếp – ba thê bốn thiếp” chuyển dịch sang tiếng Việt lại “ năm thê bảy thiếp” Chính có khác biệt văn hóa, quan niệm số nên gây nhiều khó khăn làm cho sinh viên chuyển dịch sai thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Học tiếng nước chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, tiếng mẹ đẻ có vai trị xúc tiếng gây ảnh hưởng đến việc học tiếng nước ngoài, cụ thể tiếng Hán Việc chuyển dịch sai thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt có tác động ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ, điều hiểu việc áp dụng khơng thích hợp phương tiện, cấu trúc, quy tắc tiếng mẹ đẻ vào trình học ngoại ngữ cụ thể trình chuyển dịch tiếng Hán sang tiếng Việt có chuyển dịch thành ngữ số, làm cho việc sử dụng ngơn ngữ bị sai lệch khác với chuẩn ngơn ngữ đích Ngun nhân tạo sai lệch q trình chuyển dịch cịn có lí sâu xa từ khác biệt hai ngôn ngữ Ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ thể cấp độ bình diện ngơn ngữ Ngồi ra, thực tế có nhiều sinh viên thường có xu hướng tư dịch từ chữ từ tiếng từ tiếng Hán sang tiếng Việt Chính điều tạo nên lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ số “lỗi lạm dụng từ Hán Việt chuyển dịch”; “lỗi chuyển dịch sai khơng hiểu nghĩa từ tiếng Hán”; “lỗi 46 chuyển dịch sai khơng phân biệt khác quan niệm số Trung Quốc Việt Nam”; “lỗi chuyển dịch sai dịch nguyên văn từ câu thành ngữ”; “lỗi nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc Việt Nam” Thứ ba phương pháp học tập kiến thức thành ngữ người chuyển dịch Cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Hiện nay, nhiều sinh viên chuyển dịch sai thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt thân sinh viên có phương pháp học tập thành ngữ không đắn, thân sinh viên chuyển dịch thành ngữ số lại không hiểu ý nghĩa câu từ câu thành ngữ Vì dẫn đến việc chuyển dịch thành ngữ làm cho ý nghĩa thành ngữ ngôn ngữ dịch trở nên lệch lạc so với ý nghĩa thành ngữ ngơn ngữ gốc Ngồi việc khơng hiểu ý nghĩa câu chữ thành ngữ, thân người học xem nhẹ tính trọng yếu thành ngữ q trình học tập mà thành ngữ sử dụng nhiều đời sống thường ngày đặc biệt thành ngữ số sử dụng tương đối nhiều Việc sử dụng thành ngữ làm cho kiến thức hiểu biết người học ngơn ngữ nước ngồi, người học tiếng Hán thêm hiểu rõ văn hóa quan niệm tư người Trung Quốc, giúp cho người học tiếp thu học tập nhanh mặt ngơn ngữ văn hóa ngơn ngữ theo học Trong trường hợp mà thành ngữ chung kết cấu ngữ nghĩa sinh viên chọn cách dịch ngun văn cú pháp hai ngơn ngữ có điểm chung Tuy nhiên, lúc sinh viên gặp may mắn Có nhiều thành ngữ bao gồm thành ngữ số khác dù sinh viên có dịch xác nghĩa từ câu dịch hồn tồn vơ nghĩa Chính lí tạo nên lỗi chuyển dịch sai dịch nguyên văn từ câu thành ngữ mà thông qua phiếu khảo sát chúng tơi phân tích số liệu tơi tổng hợp Thứ tư việc dạy học đối ngoại Hán ngữ việc dạy học thành ngữ bao gồm thành ngữ số chưa đặt vị trí nên có Trong kiểm tra dạy học lớp chưa có tập chuyên thành ngữ chuyên thành ngữ số, tập liên quan đến thành ngữ hay thành ngữ số mà ý nghĩa thành ngữ vơ linh hoạt, đa dạng có nhiều ý nghĩa tương cận Trong hai 47 ngôn ngữ bất kì, cụ thể tiếng Hán tiếng Việt có thành ngữ nhìn tương đương thực chất lại có nghĩa hồn tồn khác Từ dịch thành từ Điều dẫn đến lỗi sai chuyển dịch sinh viên, cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế CHƯƠNG ĐỀ XUẤT Cũng giống tiếng Việt, thành ngữ tiếng Hán sử dụng nhiều sống Thành ngữ tập hợp từ cố định quen dùng mà nghĩa thường khơng thể giải thích cách đơn giản nghĩa từ tạo nên Thành ngữ thường kinh nghiệm ông cha đúc kết truyền dạy lại cho hệ sau Để học tốt tiếng Hán chuyển dịch xác từ tiếng Hán sang tiếng Việt, cụ thể chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế phải khắc phục lỗi thường gặp phải trình chuyển dịch thành ngữ, chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ở thơng qua q trình nghiên cứu, khảo sát tổng hợp phân tích lỗi sai thường gặp sinh viên, rút số kinh nghiệm giải pháp khắc phục lỗi sai chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Thứ nhất, cần tìm hiểu rõ đặc điểm ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Hán thành ngữ tiếng Hán có thành ngữ số có độ khó định, sinh viên cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế cần tìm hiểu kĩ trao dồi kiến thức thành ngữ tiếng Hán, đặc biệt thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt Nhiều người nghĩ việc chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt thật đơn giản, họ suy nghĩ cách 48 ngây ngô rằng, chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt đơn dịch số , cần dịch số thành ngữ ngôn ngữ (ở thành ngữ số tiếng Hán) sang ngôn ngữ khác (ở tiếng Việt) cách máy móc, khơng cần nhiều tư Trên thực tế, chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt lại phạm trù đòi hỏi tư cao Sẽ thật khó khăn dịch câu thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt mà khơng hiểu chủ đề cần dịch, văn hóa người hai nước Chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt q trình phức tạp, địi hỏi cân nhắc nhiều yếu tố, loại hình thành ngữ gốc, khả người dịch, thời gian đầu tư cho tài liệu nhiều yếu tố khác Chúng ta nghiên cứu, lựa chọn áp dụng nhiều phương pháp lúc học tập chuyển dịch thành ngữ số Tuy nhiên, phương pháp tốt tự làm việc, trải nghiệm, trao dồi kiến thức thành ngữ, đặc biệt thành ngữ số, từ rút phương pháp kỹ thuật riêng, sở kiến thức am hiểu đặc điểm thành ngữ đặc biệt thành ngữ số kinh nghiệm thân giúp sinh viên chuyển dịch cách xác thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Chính trình giúp chuyển dịch chuẩn xác thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt tạo nét cá tính riêng, văn phong riêng khơng lẫn với người khác q trình chuyển dịch mình, cụ thể cách thức chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Thứ hai, cần tìm hiểu văn hóa vật chất văn hóa tinh thần người Trung Quốc, đặc biệt văn hóa số người Trung Quốc câu thành ngữ số tiếng Hán, từ rút khác biệt quan niệm số người Hán người Việt thể qua thành ngữ số dân tộc Mỗi đất nước có nét văn hóa riêng đất nước Trung Quốc Trong trình quan hệ giao lưu dân tộc khác giới, số phong tục, tập quán văn hóa người Trung Quốc có giao thoa, gắn bó với phong tục, tập quán văn hóa dân tộc anh em cộng đồng Nhưng người Trung Quốc ngày lưu giữ lại vài nét riêng Ví dụ người Trung Quốc khắt khe vấn đề giao tiếp Trong số câu thành ngữ tiếng Hán biểu thị cách ứng xử “恭敬不如从命” tương đương với câu thành ngữ tiếng Việt “cung kính 49 khơng tuân mệnh” câu nói thể khách sáo Khi có người mời hay cho đó, lịch nên lúc đầu từ chối, người ta nhiệt tình nên cuối đồng ý trước đồng ý nói câu Đây câu thành ngữ thể nét đặc sắc văn hóa ứng xử người Trung Quốc Ngồi cịn có câu“入乡随俗: nhập gia tùy tục.” nghĩa đen có nghĩa “vào nhà tùy theo tục nhà, vào sông tùy theo khúc sơng”, nghĩa bóng có nghĩa “đến nơi phải theo phong tục nơi đấy” Mỗi quốc gia thường có nét văn hóa riêng Vì thế, điều đắn làm nơi lại điều sai trái theo văn hóa nơi khác Xã hội vậy, dù bạn ai, thuộc giới tính cần tuân thủ quy tắc hành xử theo chuẩn mực xã hội đặt Bởi vậy, tùy mơi trường, hồn cảnh cụ thể mà người nên có cách ứng xử cho phù hợp Văn hóa Trung Quốc khái niệm rộng lớn, bao gồm tất giá trị vật chất tinh thần người Trung Quốc sáng tạo gìn giữ 5.000 lịch sử Để hiểu hết văn hóa Trung Quốc địi hỏi phải có nghiên cứu lâu dài Từ trước tới nay, thành ngữ đặc biệt thành ngữ số tiếng Hán diễn giải ý nghĩa truyền đạt kinh nghiệm ông cha thể rõ nét sắc văn hóa Trung Hoa, coi tinh hoa văn hóa Trung hoa, vận dụng vào nhiều lĩnh vực sống thiên văn, địa lý, qn Vì để hiểu văn hóa Trung Quốc địi hỏi phải có nghiên cứu lâu dài Nhưng đề tài muốn chuyển dịch chuẩn xác thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt tránh “lỗi sai khơng phân biệt khác quan niệm số Trung Quốc Việt Nam” “ lỗi sai dịch nguyên văn”; “ lỗi nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc người Việt Nam” sinh viên cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế nên tìm hiểu văn hóa Trung Quốc thơng qua câu thành ngữ đặc biệt thành ngữ số Điều việc giúp cho sinh viên hiểu thêm văn hóa phong tục chất người Trung Quốc cịn giúp sinh viên phân biệt khác văn hóa Việt Nam văn hóa Trung Quốc chẳng hạn câu thành ngữ 二一添作 五 chuyển dịch sang thành ngữ tiếng Việt lại câu “ kẻ tám lạng, người nửa cân” Ở câu thành ngữ tiếng Hán dùng hai số để diễn tả ý nghĩa thành ngữ số số Nhưng câu thành ngữ tiếng Việt lại dùng số Vì vây, sinh viên cần tìm 50 hiểu rõ văn hóa số người Trung Quốc người Việt Nam để chuyển dịch thành ngữ số có cách chuyển dịch chuẩn xác nhất, phù hợp với văn hóa thói quen người Việt Thứ ba, sinh viên cần nắm rõ khái niệm cách dịch tương đương thành ngữ, đặc biệt thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Ngoài khái niệm thành ngữ phương thức chuyển dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Việt nêu phân tích thân sinh viên nên tự giác tìm hiểu phương thức chuyển dịch vận dụng phương thức để chuyển dịch thành ngữ đặc biệt thành ngữ số cách phù hợp Ngoài ý thức tự giác học tập tìm hiểu thân thực việc chuyển dịch thành ngữ, chuyển dịch thành ngữ số từ tiếng Hán sang tiếng Việt, sinh viên nhờ đến giúp đỡ thầy, cô giáo để xác định phương thức chuyển dịch phù hợp, câu dịch phù hợp với văn hố, thói quen người Việt Ngoài ra, với giúp đỡ thầy giáo sinh viên dễ dàng nắm bắt đặc điểm ngữ pháp tiếng Việt khác biệt với tiếng Hán nào, từ tránh lỗi sai chịu ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Thứ tư, nên đưa thành ngữ vào giáo trình nội dung giảng dạy lớp Trước hết giáo trình đề cập đến thành ngữ học lớp tập thành ngữ Vì làm cho sinh viên cảm thấy xa lạ thành ngữ việc chuyển dịch thành ngữ thêm khó khăn Nếu đưa thành ngữ, đặc biệt thành ngữ số tiếng Hán vào giáo trình giảng dạy mặt sinh viên nắm cách thức chuyển dịch thành ngữ, mặt giúp sinh viên có thêm nhiều tập thành ngữ để rèn luyện trao dồi kĩ dịch không cảm thấy bỡ ngỡ gặp phải thành ngữ thực tế, giúp cho sinh viên cảm thấy hứng thú vào nghiên cứu sâu thành ngữ để đạt hiệu cao trình giao tiếp lĩnh vực khoa học xã hội 51 KẾT LUẬN Đề tài giải vấn đề liên quan đến thành ngữ số nêu khác biệt quan niệm số tiếng Hán tiếng Việt Cụ thể quan niệm số 1, 3, 5, 7, phận thành ngữ số tiếng Hán tiếng Việt Bên cạnh đó, nhóm nghiên cứu đưa nét tương đồng dị biệt thành ngữ liên quan đến số tiếng Hán tiếng Việt, giải hai vấn đề có nghĩa trả lời giải đáp cho vấn đề thứ ba, thuận lợi khó khăn chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Đề tài phân tích tổng hợp lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt thông qua việc tổng hợp, phân tích số liệu từ phiếu khảo sát lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Huế Bên cạnh đó, sau giải vấn đề trên, đề tài đưa số giải pháp khắc phục lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Thành ngữ câu nói khơng nhằm mục đích để hiểu theo nghĩa thơng thường, đồng thời ý nghĩa thành ngữ thường khác với ý nghĩa chữ câu Phần lớn thành ngữ khơng tạo thành câu hồn chỉnh mặt ngữ pháp; thay sửa đổi mặt ngơn từ Hiện có hàng ngàn thành ngữ khác chúng thường xuyên tạo hầu hết ngôn ngữ giới Trong Việt Nam Trung Quốc hai quốc gia có số lượng thành ngữ nhiều Tuy số lượng thành ngữ nhiều lại xuất giáo trình dạy học cho sinh viên nay, điều làm cho sinh viên trở nên xa lạ với thành ngữ trở nên lúng túng đối diện với việc chuyển dịch thành ngữ, cụ thể sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Thành ngữ, đặc biệt thành ngữ số có vai trò quan trọng đời sống, giao tiếp công việc học tập Tuy nhiên việc chuyển dịch thành ngữ số vấn đề khó khăn với nhiều sinh viên, đặc biệt chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa 52 tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Việc chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt địi hỏi người dịch phải có lượng kiến thức dồi thành ngữ văn hóa Trung Quốc để tránh lỗi sai thường gặp trình chuyển dịch “ lỗi lạm dụng từ Hán Việt chuyển dịch”; “ lỗi chuyển dịch sai khơng hiểu nghĩa từ”; “ lỗi chuyển dịch sai khơng phân biệt khác quan niệm số Trung Quốc Việt Nam”; “ lỗi chuyển dịch sai dịch nguyên văn từ câu thành ngữ”; “ lỗi nhầm lẫn sắc thái hoạt động văn hóa người Trung Quốc người Việt Nam” Ở nghiên cứu này, chúng tơi điểm thuận lợi, khó khăn chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt lỗi sai thường gặp khu chuyển dịch đưa số giải pháp khắc phục, hi vọng trở thành tài liệu tham khảo hữu ích cho theo học tiếng Hán, đặc biệt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ Đại học, Đại học Huế mà gặp phải vấn đề khó khăn chuyển dịch thành ngữ, thành ngữ liên quan đến số Bên cạnh kết đạt nêu trên, đề tài cịn tồn số vấn đề khó tránh khỏi, q trình thực nghiên cứu đề tài, dốc để thu thập liệu liên quan đến thành ngữ số, đồng thời kết hợp với việc điều tra khảo sát lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt Tuy nhiên dù chúng tơi tìm hiểu liệu thành ngữ số nhiều đến cỡ tránh thiếu sót Hơn nữa, q trình tiến hành khảo sát cố gắng kết khảo sát khơng thể mang tính chất tuyệt đối phản ánh lên thực trạng chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Và q trình nghiên cứu đề tài chúng tơi có sử dụng nhiều tài liệu liên quan đến thành ngữ số, có “ Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam” làm Tuy nhiên tránh khỏi ý kiến bất đồng tồn 53 KIẾN NGHỊ Thành ngữ số có vai trị quan trọng việc giao tiếp chúng ta, nhiên trình học tập ngôn ngữ kể học ngôn ngữ mẹ đẻ, riêng thành ngữ đặc biệt thành ngữ số đưa giáo trình dạy học, chúng tơi hi vọng với cơng trình nghiên cứu khoa học mà thực trở thành tài liệu tham khảo hữu ích cho người theo học ngôn ngữ Trung Quốc, đặc biệt sinh viên khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Chúng hi vọng sinh viên khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế sử dụng cơng trình nghiên cứu thực để làm tài liệu tham khảo hi vọng tài liệu giúp sinh viên hiểu rõ, học tập vận dụng thành ngữ số tốt trình giao tiếp hay viết văn chương 54 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT [1] Lê Khánh Trường, Lê Việt Anh, “Từ điển thành ngữ – tục ngữ Hoa – Việt”, NXB Văn hóa thông tin, 1998 [2] Nguyễn Văn Khang,“Từ điển thành ngữ – tục ngữ Việt –Hoa”, NXB Văn hóa Sài Gịn,2008 [3] Nguyễn Như Ý, “Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán”,NXB Giáo dục, 2013 [4] Nguyễn Kim Thản, “Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt” , NXB Giáo dục, 1997 [5] PTS Đỗ Thị Kim Liên, “Ngữ pháp Tiếng Việt”, NXB Giáo dục, 2002 TIẾNG TRUNG [6] 景江、张秀劳 《新华成语词典》,长春出版社,1995 [7] 刘永利 《成语故事》,时代艺术出版社, 2009 [8] 刘月华《使用现在汉语语法》、(修订版),商务印书馆,2001 [9] 赵玉兰《汉越翻译教程》,北京大学出版社,2002 [10] 孔德金著《汉语语法教程》,北京语言文化出版社,2002 [11] 陈友惟《汉语教学法》于 2002 [12] 崔当贤《现在汉语定语的语序认知研究》,中国社会科学出版社,2002 WEBSITE [13] http://tratu.soha.vn/ [14] http://tiengtrunghsk.vn/mot-so-diem-can-chu-y-ve-ki-nang-dich-tieng-trung/ 55 PHỤ LỤC TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG BẢNG CÂU HỎI KHẢO SÁT Xin chào bạn! Tôi sinh viên khoa tiếng Trung – Trường Đại học Ngoại ngữ Hiện tại, nghiên cứu đề tài “Lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm năm khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế” để thấy lỗi sai thường gặp chuyển dịch thành ngữ liên quan đến số sinh viên năm 3, năm Rất mong nhận hợp tác bạn sinh viên để tơi hồn thành tốt đề tài Phần I: THƠNG TIN CHUNG Họ tên: Lớp:………… .………… Khoá:…………… Email:………………………………………… SĐT:……………………… Phần II: CÂU HỎI A Chọn đáp án có nghĩa tương ứng với câu thành ngữ tiếng Hán câu đây: 一回生二回熟 A Trước lạ sau quen C Hoặc sống chín B Một sống hai chết 举一反三 A Mượn trả ba C Học biết mười B Ăn khế trả vàng 聪明一世、糊涂一时 A Khôn nhiều dại B Khôn nhà dại chợ C Khôn ba năm dại 三长两短 A Tối lửa tắt đèn C Lời lẽ ba phải B Bốn dài hai ngắn 一举两得 A Học biết mười C Một công đôi việc B Đầu xuôi đuôi lọt 吃人一口,报人一斗 A Ăn cám trả vàng C Ăn rào B Ăn miếng trả miếng 三心二意 A Lòng lang sói C Một hai lịng B Chần chừ dự 一子出家,九祖升天 A Con cha nhà có phúc C Một người làm quan, họ nhờ B Một người xuất gia, chín đời hưởng phước 人分三等、物分七类 A Người có ba kiểu, vật có bảy loài C Mặt người thú B Người ba đấng, ba loài 10 三分像人, 七分像鬼 A Khẩu phật tâm xà C Ba hồn bảy vía B Người khơng người, ngợm không ngợm B Dịch câu thành ngữ sang tiếng Việt: 食须细嚼、言必三思 三头一词 双手抓鱼 一分耕田、一分收获 经一事长一智 得一望十 不管三七二十一 三人行,必有我师 睁一只眼闭一只眼 10 吃一家饭、管万家事 Xin chân thành cám ơn bạn!

Ngày đăng: 30/08/2023, 17:53

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN