Phương pháp học dịch nói từ ngữ xưng hô tiếng hán sang tiếng việt của sinh viên năm thứ 3 4 khoa tiếng trung trường đại học ngoại ngữ đại học huế

76 2 0
Phương pháp học dịch nói từ ngữ xưng hô tiếng hán sang tiếng việt của sinh viên năm thứ 3 4 khoa tiếng trung trường đại học ngoại ngữ đại học huế

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2018 PHƯƠNG PHÁP HỌC DỊCH NĨI TỪ NGỮ XƯNG HƠ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ 3, 4, KHOA TIẾNG TRUNG, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2018-225-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: Trần Thị Hoài Giảng viên hướng dẫn: T.S Võ Trung Định Đơn vị: Khoa tiếng Trung Thời gian thực hiện: 12 tháng (1/2018-12/2018) Thừa Thiên Huế, 12/2018 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP CƠ SỞ THỰC HIỆN NĂM 2018 PHƯƠNG PHÁP HỌC DỊCH NĨI TỪ NGỮ XƯNG HƠ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ 3, 4, KHOA TIẾNG TRUNG, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ Mã số: T2018-225-GD-NN Xác nhận quan chủ trì đề tài (ký, họ tên, đóng dấu) Chủ nhiệm đề tài Thừa Thiên Huế, 12/2018 DANH SÁCH NHỮNG THÀNH VIÊN THAM GIA: STT Họ tên Đơn vị công tác lĩnh vực chun mơn Trần Thị Hồi Lớp Trung PDK12, Khoa tiếng Trung Hoàng Thị Minh Hãi Lớp Trung PDK12, Khoa tiếng Trung Hoàng Thị Trinh Lớp Trung PDK12, Khoa tiếng Trung Nguyễn Thị Hương Lớp Trung PDK12, Khoa tiếng Trung i DANH MỤC BẢNG Trang Bảng 1: Một số từ xưng hô quan hệ thân thuộc tiếng Hán 18 Bảng 2: Kết điều tra phần câu hỏi tự luận sinh viên năm 27 Bảng 3: Kết điều tra phần câu hỏi tự luận sinh viên năm 28 Bảng 4: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm 32 Bảng 5: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm 33 Bảng 6: Kết điều tra phần câu hỏi thực hành dịch sinh viên năm 39 Bảng 7: Kết điều tra phần câu hỏi thực hành dịch sinh viên năm 39 ii DANH MỤC BIỂU ĐỒ Trang Biểu đò 1: Kết điều tra phần câu hỏi tự luận sinh viên năm 28 Biểu đồ 2: Kết điều tra phần câu hỏi tự luận sinh viên năm 29 Biểu đồ 3: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm 33 Biểu đồ 4: Kết khảo sát phần trắc nghiệm sinh viên năm 34 Biểu đồ 5: Kết điều tra phần câu hỏi thực hành dịch sinh viên năm 39 Biểu đồ 6: Kết điều tra phần câu hỏi thực hành dịch sinh viên măm 40 Biểu đồ 7: Số lượng từ vựng từ xưng hô tiếng Việt sinh viên 3, năm 42 Biểu đồ 8: Số lượng từ vựng từ xưng hô tiếng Hán sinh viên năm 3, năm 42 Biểu đồ 9: Kết thể cho từ xưng hô tiếng Việt phong phú 43 Biểu đồ 10: Kết dịch tầng nghĩa sinh viên năm 3, 44 iii MỤC LỤC PHẦN MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục tiêu đề tài Đối tượng nghiên cứu Phạm vi nghiên cứu 5.Tình hình nghiên cứu CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Dịch thuật phương pháp dịch thuật 1.1.1 Định nghĩa dịch thuật 1.1.2 Các phương pháp dịch thuật 1.2 Đặc trưng từ xưng hô tiếng Hán tiếng Việt 1.2.1 Đặc trưng từ xưng hô tiếng Việt 1.2.1.1 Đại từ nhân xưng 1.2.1.2 Từ xưng hô quan hệ thân tộc 11 1.2.1.3 Xưng hô trường học 13 1.2.1.4 Từ xưng hô chức danh, chức vụ 14 1.2.1.5 Họ tên 15 1.2.2 Đặc trưng từ xưng hô tiếng Hán 16 1.2.2.1 Đại từ nhân xưng (人称代词) 16 1.2.2.2 Cách xưng hô quan hệ thân tộc 17 1.2.2.3 Xưng hô trường học 21 1.2.2.4 Từ xưng hô chức danh, chức vụ 21 1.2.2.5 Họ tên 22 1.3 Đặc trưng dịch nói nhóm từ xưng hô 23 iv CHƯƠNG 2: PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU 24 2.1 Đối tượng nghiên cứu 24 2.2 Khách thể nghiên cứu 24 2.3 Thời gian địa điểm nghiên cứu 24 2.4 Công cụ nghiên cứu 24 2.5 Phương pháp nghiên cứu 24 2.5.1 Phương pháp nghiên cứu lí luận 24 2.5.2 Phương pháp điều tra 24 2.5.3 Phương pháp thống kê, phân tích 25 2.5.4 Phương pháp so sánh 25 2.5.5 Phương pháp tổng hợp 25 2.6 Quá trình triển khai nghiên cứu 25 CHƯƠNG 3: KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ THẢO LUẬN 27 3.1 Khảo sát thực trạng dịch nói từ ngữ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên Biên Phiên dịch năm 3, 27 3.1.1 Khảo sát thực trạng 27 3.1.2 Kết khảo sát 27 3.1.3 Phân tích nguyên nhân 41 3.2 Những lỗi sai thường gặp kĩ xảo dịch nói từ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt 45 3.2.1 Tổng kết lỗi sai thường gặp 45 3.2.2 Giải pháp khắc phục 46 3.2.3 Kĩ xảo dịch nói từ ngữ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt 49 CHƯƠNG 4: ĐỀ XUẤT 52 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 57 TÀI LIỆU THAM KHẢO 58 PHỤ LỤC v TÓM TẮT KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU Tên đề tài: Phương pháp học dịch nói từ ngữ xưng hô tiếng Hán sang tiếng Việt sinh viên năm 3, năm Khoa tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Mã số: T2018-225-GD-NN Chủ nhiệm đề tài: Trần Thị Hoài Điện thoại: 0335110338 Email: tranhoai251197@gmail.com Giáo viên hướng dẫn: TS.Võ Trung Định – Trưởng Bộ môn Biên Phiên dịch Cơ quan chủ trì đề tài: Trường Đại học Ngoại ngữ Huế, Đại học Huế Cơ quan, cá nhân phối hợp thực hiện: Hoàng Thị Minh Hãi, Hoàng Thị Trinh, Nguyễn Thị Hương Thời gian thực hiện: 12 tháng (01/2018-/12/2018) Mục tiêu: Khảo sát, phân tích thực trạng dịch từ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt, từ tìm lỗi sai thường gặp, sâu vào phân tích nguyên nhân đưa kĩ xảo dịch nói từ xưng xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt, phương pháp học kĩ dịch nói từ xưng từ xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt Nội dung chính: Khảo sát phiếu câu hỏi điều tra, để có số liệu xác thực trạng dịch nói từ xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt, từ kết thu phân tích , xử lí số liệu để đưa lỗi sai thường gặp trình dịch nói từ xưng hơ, phân tích ngun nhân lỗi sai đưa kĩ xảo phương pháp học kĩ dịch nói từ xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt Kết đạt được: chia thành chương cụ thể sau: Chương 1: Cơ sở lí luận vi Giới thiệu khái niệm dịch thuật, phương pháp dịch thuật, đặc điểm từ xưng hô tiếng Việt, đặc điểm từ từ xưng hô tiếng Hán cuối đặc điểm dịch nói nhóm từ xưng hơ Chương 2: Phương pháp nghiên cứu Trong chương chúng tơi nói rõ nội dung như: đối tượng nghiên cứu, công cụ nghiên cứu, phương pháp nghiên cứu tóm tắt q trình triển khai nghiên cứu Chương 3: Kết nghiên cứu thảo luận Ở chương chúng tối tiến hành phát phiếu khảo sát, từ kết thu tiến hành phân tích nguyên nhân, sau rút lỗi sai thường gặp đưa giải pháp khắc phục kĩ xảo dịch nói từ ngữ xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt Chương 4: Đề xuất Trong chương đưa phương pháp học kỹ dịch nói từ ngữ xưng hơ từ tiếng Hán sang tiếng Việt vii tồn nội dung mà người nói truyền đạt, việc tốc kí cơng việc quan trọng, giúp ghi nhớ nội dung Tuy nhiên nên ghi lại từ khóa, tránh việc tâm ghi lại nội dung người nói mà khơng quan tâm đến nội dung sau người nói muốn truyền đạt - Trước dịch nên chủ động nói chuyện với ơng chủ mình, để hiểu thơng tin người ví dụ như: tuổi tác, giới tính, nghề nghiệp, người miền nào, quan niệm sống nào, Việc giúp nhiều việc lựa chọn từ xưng hô phù hợp - Tốc độ nội dung người phải đồng với tốc độ nội dung người nói Người phiên dịch cần có phản ứng nhạy bén, khơng nói q nhanh tránh việc người nghe không nghe rõ nội dung dịch - Khoảng cách người phiên dịch người nói khơng q xa, để nghe rõ nội dung người nói - Trong trình dịch nên dùng từ phổ thơng, nói to rõ ràng, tránh việc dùng từ địa phương khiến cho người nghe nghe không hiểu, lại tốn thêm thời gian để giải thích cho người nghe - Trong trường hợp từ xưng hô nghe khơng rõ từ nhờ đến giúp đỡ người xung quanh, chí người nói người nghe, nhờ họ giải thích, nói lại lần nữa, để dịch nội dung người nói - Khi dịch từ xưng hơ quan trọng ngữ điệu, người phiên dịch phải lựa chọn ngữ điệu phù hợp với hồn cảnh cụ thể, người phiên dịch nên tìm hiểu trước hồn cảnh giao tiếp Để xác định hoàn cảnh giao tiếp người phiên dịch nên ý đến toàn nội dung mà người nói muốn truyền tải để biết vai giao tiếp, mối quan hệ, chức vụ, người - Người phiên dịch phải có trách nhiệm cơng việc mà đảm nhiệm, tập trung cao độ để nghe hiểu nội dung cần dịch, dịch nói từ xưng hơ phải lựa chọn từ xưng hô cho phù hợp với ngữ cảnh, mối 50 quan hệ, địa vị xã hội, ngữ điệu phải nói lên sắc thái tình cảm người nói - Trong q trình dịch, người phiên dịch cần phải sử dụng thứ nhất, thân người phiên dịch người nói, khơng nên sử dụng thứ ba 51 CHƯƠNG ĐỀ XUẤT Thơng qua kết điều tra nhóm nghiên cứu xin đưa vài đề xuất phương pháp học kỹ dịch nói từ ngữ xưng hơ tiếng Hán sang tiếng Việt , sau: - Dịch thuật chuyển tải nội dung, tư tưởng từ ngôn ngữ sang ngơn ngữ khác, địi hỏi người phiên dịch không dịch mặt ngữ nghĩa, ngữ pháp mà cịn phải phù hợp với văn hóa, thói quen sử dụng ngơn ngữ đích Để có dịch phù hợp với văn hóa, thói quen sử dụng ngơn ngữ đích đọc sách cách hiệu giúp bổ sung thiếu sót phương diện Chúng ta nên tìm đọc sách tiếng Hán tiếng Việt, đặc biệt sách song ngữ Đọc sách tiếng Hán ngồi việc giúp hiểu văn hóa, thói quen sử dụng từ ngữ người Trung mà giúp ghi nhớ chữ tiếng Hán cách hiệu - Dịch nói trực tiếp chuyển tải nội dung người nói đến người nghe nên trình dịch xảy trường hợp khơng mong muốn, phiên dịch viên rèn luyện cho ứng biến tốt, phản ứng nhanh, linh hoạt việc xử lí tình - Trong q trình dịch nói từ xưng hơ quan trọng ngữ điệu người nói, ngữ điệu người nói định đến sắc thái biểu cảm từ xưng hơ đó, người dịch phải thật ý đến ngữ điệu người nói, để dịch sắc thái biểu cảm mà người nói muốn truyền tải - Để dịch tốt yêu cầu người dịch phải có kỹ nghe thật tốt, thính giác phải thật nhạy bén để nghe nội dung cần dịch Để có kỹ nghe thật tốt phải luyện kỹ nghe, phải thường xuyên nghe tiếng Trung, nghe lần không nghe nhiều lần quen nghe Có thể xem phim, tin tức, nghe nhạc,… - Sau nghe nội dung cần phải dịch phải ghi nhớ nội dung đó, có nội dung mà người nói cần biểu đạt nhiều nên yêu cầu người phiên dịch phải ghi nhớ thật rõ nội dung Để luyện khả ghi 52 nhớ áp dụng biện pháp đọc đoạn văn, nghe đoạn hội thoại, nghe tin thời sự… sau thử nói lại Đương nhiên ghi nhớ câu chữ khó nên người dịch cần nắm nội dung nội dùng mà người nói cần biểu đạt kiến nghị nên sắm cho sổ nhỏ để tốc kí( ghi nhớ từ khóa, nội dung chính) - Sau nắm nội dung cần dịch phải biểu đạt nội dung đến với người nghe Người dịch phải có vốn từ vựng xưng hơ thật nhiều, nên dùng từ phổ thông để diễn đạt nội dung tránh dùng từ địa phương người phiên dịch phải phát âm đúng, lưu lốt, khơng ấp a ấp úng Để đạt điều phải thường xuyên nói chuyện tiếng Trung, xem phim, nghe nhạc, xem tin tức… nói theo họ nói chuyện với người biết tiếng Trung Hiện có nhiều phần mềm học tiếng Trung như: pleco, HSK ứng dụng cho điện thoại thông minh hellochinese, mondly, từ điển Trung – Việt, Việt – Trung – Bhmedia, - Tập cho thói quen phân tích thành phần câu chủ ngữ, vị ngữ, để từ làm sở cho dịch - Chúng ta phải biết tận dụng tiết giảng lớp thầy cô Đối với tất vấn đề cịn thắc mắc Thầy, người cho ta câu trả lời đầy đủ, dễ hiểu Vì có thắc mắc phải mạnh dạn đứng dậy hỏi thầy cô, đặc biệt phải nhờ thầy nói sâu vấn đề - Để học tốt ngoại ngữ khơng địi hỏi người học nắm vững ngữ pháp mà cịn u cầu người học phải có lượng từ vựng phong phú Để học hết lượng từ vựng ngơn ngữ mà theo học khơng thể cố gắng tích lũy dần lượng từ vựng ngày đồ sộ, điều giúp nâng cao lực ngoại ngữ Để làm phong phú kho từ vựng đòi hỏi người học phải kiên trì, tâm, chịu khó học hỏi, tìm kiếm Các bạn sinh viên phải lưu ý nhóm từ xưng hô không hạn hẹp đại từ nhân xưng 我 (tôi, anh, em, chị, ),你 (bạn, anh, em, chị, ),他 (anh ấ)… từ xưng hô thân tộc 爸爸 (bố),妈妈 (mẹ),爷爷 (ơng nội)… mà cịn bao gồm từ chức danh, nghề nghiệp, 老师 (thầy, 53 cô giáo),医生 (bác sĩ),警察( cảnh sát),经理 (giám đốc),总理 (thủ tướng)… - Bên cạnh tích lũy vốn từ vựng nhóm từ xưng hơ tiếng Hán phải biết cách làm giàu vốn từ vựng nhóm xưng hơ tiếng Việt Mặc dù thân người Việt Nam chưa người có vốn từ vựng xưng hô tiếng Việt đầy đủ, mà hạn hẹp vùng, miền sinh sống Sau làm không làm việc vùng sinh sống mà phải đến vùng đất khác nhau, nên phải trau dồi vốn từ vựng, chuẩn bị cho hành trang từ xưng hơ tiếng Việt đầy đủ Bởi tiếng Việt phong phú mà đặc biệt từ địa phương - Học ngoại ngữ trình tích lũy từ từ, nên học cách từ từ không nên vội vàng, ngày Mỗi ngày vạch cho mục tiêu phải ghi nhớ, học từ vựng, dành thời gian để thực có hiệu Hãy thường xun đặt câu với từ xưng hô học Đặt câu giúp nhớ từ vựng lâu giúp sử dụng từ cách thục - Phải thường xuyên đưa ví dụ cụ thể để dịch, sau đưa thắc mắc trường hợp lại dùng từ xưng hô mà khơng dùng đại từ kia, ví dụ: lại dùng 咱们 (chúng ta) mà không dùng 我们 (chúng tơi),… sau tìm cách giải thắc mắc đó, tự khơng thể giải lên mạng nhờ thầy giải thích - Hãy tận dụng khơng gian, thời điểm để học Hãy liệt kê từ vựng mà học nhật kí nhỏ để dễ dàng mang theo bên học nơi nào, ghi vào mảnh giấy nhớ dán lên nơi dễ dàng nhìn thấy Chúng ta học thời điểm, đọc sách, xem phim, nghe nhạc, nói chuyện với bạn bè, nhìn thấy từ cẩn thận ghi lại - Học theo nhóm Bên cạnh việc tự học lập nhóm học để trao đổi kiến thức, phương pháp học phương pháp dịch cho Thơng qua trao đổi, thảo luận để tìm phương pháp tốt nhất, trau dồi vốn từ vựng cho nhau, để tiến Thơng thường lập nhóm học trường, lớp Nếu 54 nhóm học thực tế, nên có phương pháp học đưa ví dụ tiến hành dịch theo cặp thời điểm Hiện mạng Internet phát triển mạnh, thơng qua trang mạng xã hội facebook, QQ, wechat, để kết bạn với nhiều người có sở thích học tiếng Hán người Trung Quốc, để chia sẻ kinh nghiệm học tiếng Hán học tiếng Hán - Học qua từ điển phần mềm Ngoài từ điển Hán – Việt hay Việt – Hán có nhiều phần mềm học tiếng Trung như: pleco, từ điển Hán- Việt,…Đó cơng cụ hữu ích giúp mở rộng vốn từ, vừa gọn nhẹ, vừa tiện lợi Nếu trình học hay dịch khơng biết từ cần lấy điện thoại tra cách nhẹ nhàng nhanh chóng Nhưng có trường hợp từ tra từ tiếng Việt sang tiếng Trung khơng tồn tại, lần tra từ tiếng Việt sang tiếng Trung cẩn thận kiểm tra lại từ tiếng Trung có tồn hay khơng Ví dụ: “老头子,你想和茶吗?” khơng biết nghĩa từ “老头子 (ơng nó)” với phần mềm việc tra từ nhanh gọn - Học qua sách vở, báo chí, đặc biệt sách song ngữ Sách công cụ thiếu học sinh, sinh viên, người thầy tri thức Ngồi sách giáo khoa phải mua thêm quyến sách, tạp chí tiếng Trung khác Hãy đọc thật nhiều sách vở, báo chí, tin tức,…Bởi qua việc đọc sách khơng có thêm kiến thức mà cịn học thêm từ vựng, ngữ pháp Đọc nhiều giúp ta nhận biết ghi nhớ từ vựng lâu Khi thấy từ điểm ngữ pháp lấy bút khoanh tròn, tra từ điển ghi lại cách đầy đủ - Chúng ta phải biết tận dụng cơng cụ mà có để mở rộng vốn từ vựng như: thông qua phim ảnh, báo chí, truyện đặc biệt phản biết tận dụng video dạy tiếng Trung online mạng… Phim ảnh phương tiện mà vừa giúp giải trí vừa giúp nâng cao kĩ học ngoại ngữ, nghe, nói, đọc viết, ngữ pháp, từ vựng học cách dùng từ người Trung Quốc Bên cạnh phim tin thời cơng cụ hữu ích, thơng qua tin thời hiểu rõ cách dịch nhóm từ xưng hơ lĩnh vực ngoại giao 55 Đương nhiên để vận dụng công cụ cách có hiệu ngồi xem, đọc, nghe cách đơn mà nên viết tất từ vựng ghi lại, giúp ghi nhớ lâu Không dừng lại ghi lại mà phải học cách phát âm từ đó, sau dịch nói mà phát âm sai người nghe hiểu sang nghĩa khác, vấn đề chuyền tải khác với gốc - Học qua trị chơi Hiện có nhiều trị chơi thiết kế với mục đích vừa chơi vừa học, trị chơi có rấ nhiều ví dụ đưa Ví dụ: Easy Chinese Writing, Chineseskill, Learning Chinese, Vì tận dụng tốt trị chơi này, để có giải trí sau ngày học tập mệt mỏi, đồng thời mở rộng lượng từ vựng kĩ dịch thân Ngồi trị chơi điện thoại hay mạng tham gia hoạt động có kết hợp hai nước Việt Nam Trung Quốc - Nên tìm kiếm hội để nói chuyện trực tiếp với người Trung Quốc, sau tiến hành dịch cho người bạn Bởi học lí thuyết giỏi chưa thực hành giỏi Khi nói chuyện với người Trung Quốc biết áp lực từ cơng việc dịch nói, từ làm quen dần với nó, q trình nói chuyện với người Trung Quốc phát lỗi sai phát âm, đông thời họ giúp khắc phục lỗi sai đó, vừa luyện kĩ nghe cho thân 56 KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ Qua phiếu điều tra mà nhóm nghiên cứu đưa ra, nhóm nghiên cứu xác định thực trạng dịch nói từ xưng hô sinh viên năm 3, năm Khoa tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Xác định trình dịch bạn gặp khó khăn thuận lợi Kết nghiên cứu cho thấy lượng từ vựng xưng hơ tiếng Hán tiếng Việt cịn hạn chế đại từ nhân xưng số từ xưng hô quan hệ thân thuộc, bạn gặp khó khăn việc dịch đại từ nhân xưng từ tiếng Hán sang tiếng Việt mà nguyên nhân bạn chưa xác định ngữ cảnh hội thoại từ xưng hô tương ứng tiếng Việt lại nhiều nên bạn lựa chọn từ cho phù hợp Trong q trình dịch bạn dịch khơng việt, dịch sang tiếng Việt bạn thiếu thành phần như: thưa, ơi, ạ,…còn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán lại thiếu thành phần phụ gia như: 阿、小、老, bạn cịn dịch nghĩa gốc từ xưng hơ ví dụ 师傅(bác tài)、先生 (ông)、 , từ trường hợp khơng cịn mang nghĩa gốc Trong nghiên cứu nhóm đưa đặc trưng từ xưng hô tiếng Hán tiếng Việt đặc trưng dịch nói nhóm từ xưng hơ chương 1, chương nhóm có đưa số cách khắc phục lỗi sai, kĩ xảo dịch nói nhóm từ xưng hơ cịn chương nhóm xin đưa ra số phương pháp học kỹ dịch nói từ xưng, hi vọng với viết phần giúp bạn sinh viên khắc phục lỗi sai chọn cho phương pháp học kỹ dịch nói tốt Nhóm nghiên cứu xin đưa số kiến nghị sau: Các nhà nghiên cứu nên trọng nhiều đến việc nghiên cứu liên quan đến việc dịch thuật không nên dừng lại việc đối chiếu hay so sánh, đối chiếu ngôn ngữ để giúp người học có phương pháp học dịch tốt Trong phạm vi Khoa tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế bạn sinh viên nên tích cực tham gia vào nghiên cứu khoa học, đặc biệt vấn đề liên quan đến dịch thuật 57 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Phó Thành Cật (2007), So sánh lớp từ xưng hô tiếng Hán đại với tiếng Việt (Kiêm bàn lớp từ xưng hơ với văn hố truyền thống Trung-Việt), Tạp chí Nghiên cứu Trung Quốc [2] Phạm Ngọc Hàm (2004), Đặc điểm cấu trúc hoạt động đại từ nhân xưng tiếng Hán (trong so sánh với tiếng Việt), Đề tài khoa học cấp ĐHQG [3] Phạm Ngọc Hàm (2007), Đối chiếu từ xưng hơ gia đình tiếng Hán tiếng Việt, Đề tài khoa học cấp ĐHQG [4] [5] [6] [7] Nguyễn Văn Khang (2014), Giao tiếp từ xưng hô tiếng Việt từ thân tộc việc sử dụng chúng giao tiếp công quyền Kỷ yếu khoa học Đại học Thăng Long Đinh Trọng Lạc (chủ biên)- Nguyễn Thái Hòa (2002), Phong cách học tiếng Việt, Nhà xuất Giáo Dục Hoàng Kim Ngọc, (2011), Từ xưng hơ văn hóa giao tiếp http://dlib.huc.edu.vn/bitstream Lê Hồng Sang, (2013), Đặc điểm ngơn ngữ văn hố từ xưng hơ gia đình tiếng Việt tiếng Trung, Đề tài khoa học cấp trường ĐHNN, ĐH Huế [8] 张今(1987),《文学翻译原理》,河南大学出版社。 [9] 范仲英(1994),《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社。 [10] 崔希亮(1996),《现代汉语称谓系统与对外汉语教学》,语言教学与 研究,第二期。 [11] 王吉玉(1998),《简明口译教程》,武汉大学出版社。 [12] 曹炜(2005),《现代汉语中的称谓语和称呼语》,社会科学版。 [13] 赵燕华、阮氏秋香(2011),《当代汉越家庭称谓语面称对比研究》, 社会科学版。 [14] 吴氏锦兰(2012),《汉越称谓语对比研究及其教学应用》,湖南师范 大学硕士论文。 [15] 范氏草(2013),越南亲属称谓语对比研究,湖南大学硕士论文。 [16] 阮氏翠幸(2016),《越语亲属称谓语对比研究》,华中师范大学博士论 58 文。 [17] 翻译方法和技巧-翻译与跨文化研究中心 http://trans.sjtu.edu.cn/uploadfiles/201503121653121351038.pdf [18] Dịch thuật phương pháp dịch thuật http://huc.edu.vn/dich-thuat-va-cac-phuong-phap-dich-thuat-1530-vi.htm 59 PHỤ LỤC PHIẾU ĐIỀU TRA KHẢO SÁT THỰC TRẠNG DỊCH NÓI ĐỐI VỚI NHĨM TỪ XƯNG HƠ Họ tên: Lớp: -Khóa: -I Câu hỏi chung Bạn liệt kê cách xưng hô tiếng Việt? Bạn liệt kê cách xưng hô tiếng Hán? Bạn cho biết khác biệt lớn cách xưng hô người Việt người Hán gì? - Khi dịch thuật từ ngữ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt hay ngược lại, bạn gặp thuận lợi gì? -5 Khi dịch thuật từ ngữ xưng hô từ tiếng Hán sang tiếng Việt hay ngược lại, bạn gặp khó khăn gì? -II Câu hỏi trắc nghiệm Bà ngoại ơi, cháu muốn ăn kem A 奶奶,我想吃冰淇淋。 C 奶奶,孫子想吃冰淇淋。 B 外婆,孫子想吃冰淇淋。 D 外婆,我想吃冰淇淋。 Hôm qua giúp ông bà dọn nhà A 今天我会过来帮你们打扫房间。 C 今天我会过来帮外公外婆打扫 B 今天孙子会过来帮外公外婆打扫 房间。 房间。 D 今天孙子过来帮你们打扫房 间。 Mình ơi, hơm xem phim A 今天我们俩一起去看电影吧。 B 自己,今天我们一起去看电影 C 亲爱的,今天我们一起去看电 影吧。 吧。 Anh hai, chủ nhật công viên chơi nha! A 二哥,这星期天我们一起去公园玩 C 二哥,这星期天自己一起 吧。 去公园玩吧。 B 二个,这星期天咱们一起去公园 吧。 Bà pha cho tơi tách trà A 老太婆给我泡一杯茶吧。 B 你给我泡一杯茶吧。 Bà chị đâu đấy? A 您去哪啊? B 大姐,你要去哪儿? Mẹ Lạc Lạc A 乐乐妈妈已回家了。 B 妈乐乐已回家了。 Mẹ , hôm không ăn cơm nhà A 他妈妈,今天我不在家吃饭。 B 孩子妈妈,今天我不在家吃饭。 老头子,周末我们一起去阿梅的家吧。 A Lão đầu tử, cuối tuần nhà Mai B Ơng nó, cuối tuần nhà Mai 10 儿子明天回家吗? 明天我要加班。 A Ngày mai không ,con trai? Ngày mai phải tăng ca B Ngày mai không , trai? Ngày mai phải tăng ca 11 小俊你把这杯水给爷爷。 A Tiểu Tuấn đưa cho ông cốc nước B Tuấn ơi, đưa cho ông cốc nước 12 张老师,今天我们早点下课,可以吗? A Thầy Trương, hôm sớm hơn, không? B Thầy giáo Trương, hôm sớm hơn, không? 13 黄处长是台北人。 A Trưởng phịng Hồng người Đài Bắc B Hồng trưởng phòng người Đài Bắc 14 老张今天我们一起去喝酒吧。 A Lão Trương hôm uống rượu B Ơng Trương, hơm uống rượu 15 阮福仲表示:越中应保持密切交往,增强政治互信。 A, Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng nhấn mạnh: Việt Nam – Trung Quốc nên trì qua lại mật thiết, tăng cường tin tưởng lẫn mặt trị B, Nguyễn Phú Trọng nhấn mạnh: Việt Nam – Trung Quốc nên trì qua lại mật thiết, tăng cường tin tưởng lẫn mặt trị 16 邓文龙先生指出:中国将超过美国成为越南第一荔枝出口市场。 A, Ông Đặng Văn Long rõ: Trung Quốc vượt qua Mỹ trở thành thị trường xuất vải lớn Việt Nam B, Ngài Đặng Văn Long rõ: Trung Quốc vượt qua Mỹ trở thành thị trường xuất vải lớn Việt Nam III/ Dịch câu sau 17 Ngọc, tối có sinh nhật Mai khơng? 18 Mời bà thông gia uống trà 19 警察同志,我可以回家了吧。 20 师傅,我想去顺化皇城。 -

Ngày đăng: 30/08/2023, 17:54

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan