Nghiên cứu việc học thực hành dịch pháp việt của sinh viên năm 3 khoa tiếng pháp trường đại học ngoại ngữ huế

57 1 0
Nghiên cứu việc học thực hành dịch pháp việt của sinh viên năm 3 khoa tiếng pháp trường đại học ngoại ngữ huế

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ DE HUÉ ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS ET DE RUSSE -   - MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN – ÉTUDE DU CAS DES ÉTUDIANTS DE FRANÇAIS EN TROISIÈME ANNÉE, ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES, UNIVERSITÉ DE HUÉ LE THI LY SA Promotion : 2016 - 2020 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP – TIẾNG NGA -   - KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP NGHIÊN CỨU VIỆC HỌC THỰC HÀNH DỊCH PHÁP - VIỆT CỦA SINH VIÊN TIẾNG PHÁP NĂM THỨ BA, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC HUẾ LÊ THỊ LY SA Giảng viên hướng dẫn: TS HOÀNG THỊ THU HẠNH Khóa học : 2016 - 2020 Remerciements Tout d'abord, je tiens remercier Madame HOANG Thi Thu Hanh qui est directement en charge et m'enseigne le sujet de la pratique de la traduction et qui me guide pour faire cette recherche Ses conseils, ses commentaires et ses suggestions m’ont aidée surmonter toutes les difficultés durant toute la période de ma recherche Je remercie également sincèrement les professeurs du dộpartement de Franỗais et de Russe Les connaissances que j'ai apprises des enseignants pendant mon temps d'étude jouent un rôle important dans l'achèvement de ma thèse ainsi que mes impulsions l'avenir Je voudrais également remercier l'aide dévouée d’étudiants de classe de K14, dộpartement de Franỗais et de Russe, l’École Supérieures de Langues Étrangères, Université de Hue, qui m'ont activement aidé remplir le questionnaire et collecter des données pour construction d'essais Enfin, je voudrais exprimer mes plus sincères remerciements tous mes proches et mes amis qui m'ont encouragée pour le déroulement ce mémoire SOMMAIRE INTRODUCTION CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE 1.1 Traduction 1.2 Traduction textuelle CHAPITRE II ÉTUDE DU TERRAIN 19 2.1 Présentation des cours de la pratique de la traduction 19 2.2 Présentation de l’enquête sur lapprentissage de la traduction du franỗais en vietnamien-ẫtude du cas des ộtudiants de franỗais en 3e annộe, ẫcole Supộrieure de Langues Étrangères, Université de Hué 19 2.3 Analyse des résultats de l’enquête 22 CHAPITRE III PROPOSITIONS POUR AMÉLIORER L’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION CHEZ LES ÉTUDIANTS 35 3.1 Propositions aux étudiants 35 3.2 Propositions aux professeurs 38 3.3 Propositions l’établissement 38 CONCLUSION 39 BIBLIOGRAPHIE 41 ANNEXES Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa INTRODUCTION Dans le processus d’ouverture et d’intégration internationale du Vietnam, il est inévitable d’avoir la difficulté de langue lors de la communication avec des partenaires internationaux La traduction joue donc un rôle important dans la connexion internationales au quotidien et surtout dans le monde professionnel La traduction est un domaine que tout le monde connt, mais ce n’est pas que tout le monde ne comprend pas son rôle et ses techniques et les démarches de maitriser ces techniques Un des secteurs qui ont recours la traduction en premier est l’éducation Les œuvres littéraires, les philosophies … les classiques de l’humanité, la civilisation et la source infinie de connaissances, ils ont tous besoin d’être traduit correctement Pour d’autres domaines tels que la construction, la santé, la finance, le tourisme, le divertissement, les arts et la culture…ils utilisent les documents de spécialités de langues différentes qui pourraient constituer une barrière aux échanges entre les pays du monde avec le Vietnam Autrement dit, nous pouvons voir l’importance et le rôle indispensable de l’apprentissage des pratiques de traduction pour la vie sociale et contribuer au développement de l’économie dans la période d’intégration actuelle En termes d’enseignement et d’apprentissage la langue étrangère, la traduction peut être considérée comme l’un des sujets importants dans la phrase finale du processus de formation, où les étudiants peuvent s’exprimer facilement dans les deux langues : langue maternelle et langue cible Dans ce cas, la pratique de la traduction exige différents critères chez des apprenants de langue étrangère : - Mtriser les compétences de communication en langues maternelle et étrangère - Maitriser les connaissances de la langue - Avoir les connaissances générales nécessaires Maitriser les techniques de traduction Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa Actuellement, nous réalisons que l’étude de cette matière des étudiants n’est pas vraiment satisfaisante, ils rencontrent toujours des difficultés et des défis Par conséquent, cette recherche vise non seulement développer des avantages, mais aussi trouver des difficultés, de leurs causes et des solutions pour résoudre les difficultés et des recommandations pour aider les étudiants mieux apprendre dans la pratique de la traduction en particulier et l’amélioration de niveau des langues étrangères en général Cette recherche vise répondre aux questions suivantes : Quels sont les avantages et les difficultés lors de l’apprentissage de la traduction des ộtudiants de franỗais en 3e annộe, ẫcole Supộrieure de Langues Étrangères, Université de Hué ? Qu’ont-ils fait pour surmonter ces difficultés ? Quelles solutions aident réduire les difficultés et améliorer les compétences d'apprentissage de la pratique de traduction pour les étudiants ? Dans l'objectif de bien mener notre travail, nous prenons des méthodes de recherche suivantes : Méthode d’analyse et de synthèse : nous lisons, consultons des documents en franỗais et analysons des termes particuliers, des documents concernant la traduction Pour l’étude du terrain, nous analysons aussi des données récupérées et nous faisons la synthèse et donnons la conclusion sur les questions de recherche Méthode quantitative : le questionnaire sur l'apprentissage de la pratique de la traduction est envoyộ aux ộtudiants de franỗais en troisième année de l'ESLE, Université de Hué Puis, nous traitons des données chiffrées en faisant des tableaux et des graphiques Notre présent mémoire se compose de chapitres : Le premier chapitre constitue la cadre théorique avec les définitions des termes clés de notre recherche Le deuxième chapitre traite l'étude de terrain sert faire un état de lieu sur la traduction chez les ộtudiants de franỗais en troisiốme annộe, l'ESLE, Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa Université de Hué Nous faisons des analyses en nous appuyant sur les informations et les données chiffrées venant de l'enquête Nous aurons une vision globale sur la situation réelle de l'apprentissage de la pratique de la traduction chez les étudiants Le troisième chapitre présente nos propositions l’intention des étudiants, des professeurs de franỗais et de l'ẫtablissement Mộmoire de fin d’études Le Thi Ly Sa CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE 1.1 Traduction 1.1.1 Définition de la traduction La traduction reste toujours une notion difficile formuler une définition adéquate car elle est la fois un processus complexe et un produit final Selon chaque point de vue (linguistique, technique, interprétatif, etc.), elle a ses propres conceptions - Selon Edmond Cary : « La traduction est une opération qui cherche établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes » - La traduction peut être définie d’une autre faỗon : La traduction1 est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée ») Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux ộpoques Une traduction (translation en ancien franỗais2 ) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité la lettre » versus « fidélité l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances Traduire SOTO CRESPO P., 2009, La traduction technique : La traduction juridico-administrative et économique, et les problèmes de traduction, Université d’Alicante ANNA S., 2009, Quel espace pour la traduction en bibliothèque ?, Mémoire pour le Diplôme de conservateur de bibliothèque Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa suppose de mtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur Le bon traducteur qui possède non seulement des compétences linguistiques mais également la capacité d'analyser le texte, et des qualités d'écriture Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et mtriser le jargon dans les deux langues La discipline qui s'intéresse la traduction se nomme la traductologie 1.1.2 Processus de la traduction Le processus3 de traduction peut être découpé en trois phases successives : Compréhension : assimilation du sens véhiculé par un texte, du vouloir dire d'un auteur… et aussi (du moins pour les textes littéraires) de ses choix formels ; Déverbalisation: oubli des mots et conservation du sens ; «opération par laquelle un sujet prend conscience du sens d'un message en perdant conscience des mots et des phrases qui lui ont donné corps» ; cette phase serait vaine sans une conscience aiguë de la forme (Berman, Vegliante) ; Réexpression : reformulation du vouloir dire en langue cible ; retour aux mots et la forme du texte en général On résume ces trois phases du processus de traduction en ce schéma suivant : Comprendre Connaissances Connaissances un texte linguistiques extralinguistiques Talent du traducteur Degré de connaissances de la langue d’arrivé Réexprimer Un texte Connaissance du sujet JEAN D & CLAUDE D., 1995, La traduction : mode d'emploi, Glossaire analytique, page 51 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa 1.1.3 Des niveaux de la traduction4 Selon M Ledere et D Seleskovich, les auteurs de la théorie interprétative dite encore la théorie du sens, la traduction peut s’effectuer trois niveaux différents : - Le niveau de la langue : Ce niveau suppose le transcodage des signes linguistiques l’aide d’un dictionnaire (niveau de la paradigmatique lexicographique) - Le niveau de la parole : C’est qui suppose la prise en compte du contexte /du micro contexte (niveau phrastique) - Le niveau du texte : le plus adéquat de la traduction du point de vue de la théorie interprétative 1.1.4 Le but de la traduction5 Le but de la traduction est d’établir une équivalence entre le texte de la langue source et celui de la langue cible (c’est-la-dire faire en sorte que les deux textes signifient la même chose), tout en tenant compte d’un certain nombre de contraintes (contexte, grammaire, etc…), afin de rendre compréhensible pour des personnes n’ayant pas de connaissances de la langue source et n’ayant pas la même culture ou le même bagage de connaissance 1.2 Traduction textuelle 1.2.1 Notion de texte Un texte6 est une série orale ou ộcrite de mots perỗus comme constituant un ensemble cohộrent, porteur de sens et utilisant les structures propres une langue (conjugaisons, construction et association des phrases…) Un texte n'a pas de longueur déterminée L'étude formelle des textes s'appuie sur la linguistique, qui est l'approche scientifique du langage https://slideplayer.fr/slide/12267123/ CÔNG HUYỀN TÔN NỮ Ý NHIỆM, 2008, Mémoire de fin d’études, p.28 FRANÇOIS R., 2001, Arts et sciences du texte, Paris, PUF, p 302 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa CONCLUSION On peut dire que, pour les ộtudiants de franỗais, lẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres, la pratique de la traduction est importante Il fournit la fois aux étudiants une grande quantité de connaissances, tout en leur donnant la capacité de penser de manière flexible et de transmettre un sens couramment entre les deux langues : le franỗais et le vietnamien Outre les avantages que les étudiants ont pour soutenir un bon apprentissage de la traduction, il y a un fait que de nombreux étudiants ont des difficultés avec ce sujet Conscient de cela, nous avons mené des recherches avec le désir de découvrir les avantages d’appui d'apprentissage que les étudiants ont et de clarifier les difficultés qui affectent la pratique de la traduction des étudiants Nous avons cherché comprendre quelles sont leurs causes et trouver enfin des solutions qui peuvent être utilisées pour résoudre, aider les étudiants mieux apprendre Après avoir mené le processus de recherche, nous avons découvert les avantages que les étudiants ont telles que l’aide d’outils de traduction automatique ainsi que d’Internet populaire, les nombreuses références et avoir l’aide d’enseignants et d’amis En même temps, nous avons découvert également quatre principaux types de difficultés, savoir le vocabulaire, les différences de structure grammaticale, le style de texte, les éléments culturels et nous les avons expliqués dans la section ci-dessus Il existe de nombreuses causes différentes de ces difficultés, nous les avons résumées en cinq raisons principales : le manque de maợtrise de l'utilisation du franỗais et du vietnamien, l’obstacle la pensée en vietnamienne, l’écart de connaissances dans les matières liées la pratique de la traduction, l’abus des logiciels de traduction automatique et enfin, c’est l'attitude d'apprentissage de chaque étudiant avec la matière Puisque la pratique de la traduction est une matière hautement académique et spécialisée, trouver une solution d'apprentissage ou d'enseignement qui motive 39 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa les étudiants est en fait un grand défi comme le temps et les outils de recherche sont limités, nous ne pouvons que recommander des solutions telles que l'augmentation de l'exposition aux langues étrangères par la lecture régulière de documents, l'écoute et la surveillance des mộdias avec franỗais, utiliser un manuel ou une carte mộmoire pour apprendre des mots spécialisés, etc En outre, chaque étudiant doit également avoir un bon sens de l'apprentissage et de l'attitude vis-à-vis de cette matière, être prêt coopérer avec les enseignants pour pouvoir bien apprendre la pratique de la traduction Enfin, c'est la première fois que nous menons une recherche scientifique, il existe de nombreuses limites en termes de contenu, de forme ainsi que d'outils et de matériaux de recherche, de sorte que le document de recherche a inévitablement de nombreuses erreurs et nous avons hâte de recevoir les commentaires, suggestions des enseignants et des amis pour que notre étude soit plus complète Nous espérons que les résultats de cette recherche pourront aider les étudiants qui étudient et étudieront la pratique de la traduction surmonter les difficultés et obtenir les meilleurs résultats 40 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa BIBLIOGRAPHIE I Document en franỗais ANNA S., 2009, Quel espace pour la traduction en bibliothèque ?, Mémoire pour le Diplôme de conservateur de bibliothèque CÔNG HUYỀN TÔN NỮ Ý NHIỆM, 2008, Mémoire de fin d’études, p.28 CÔNG HUYỀN TÔN NỮ Ý NHIỆM, 2008, Mémoire de fin d’études, p.36 CÔNG HUYỀN TÔN NỮ Ý NHIỆM, 2008, Mémoire de fin d’études, p.35 FRANÇOIS R., 2001, Arts et sciences du texte, Paris, PUF, p 302 GLADYS GONZÁLEZ M., 2003, L’équivalence En Traduction Juridique: Analyse Des Traductions Au Sein De L’accord De Libre-Échange NordAméricain (Alena), Université Laval, Québec, P.48 GLADYS GONZÁLEZ M., 2003, L’équivalence En Traduction Juridique: Analyse Des Traductions Au Sein De L’accord De Libre-Échange NordAméricain (Alena), Université Laval, Québec, p.52 JEAN D & CLAUDE D., 1995, La traduction : mode d'emploi, Glossaire analytique, page 51 MARIANNE L., 1994, La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétarif, Paris, Hachette, p.96 10 MIRELA P., 2009, « Reformulation et traduction » in PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES No 2(1-2), p.98 11 MIRELA P., 2009, « Reformulation et traduction » in PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES No 2(1-2), p.99 12 SOTO CRESPO P., 2009, La traduction technique : La traduction juridicoadministrative et économique, et les problèmes de traduction, Université d’Alicante 41 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa II Sitographie https://slideplayer.fr/slide/12267123/ (consulté le 20, février 2020) https://fr.wikipedia.org/wiki/Linguistique (consulté le 20, février 2020) http://emile.simonnet.free.fr/sitfen/grtex/notion (consulté le 20, février 2020) 42 Mémoire de fin d’études ANNEXES Le Thi Ly Sa Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa QUESTIONNAIRE AUPRÈS DES ÉTUDIANTS Version originale en franỗais Bonjour! Maintenant, je fais une ộtude portant sur lapprentissage de la traduction des ộtudiants de franỗais en 3e année, École Supérieure de langues étrangères, Université de Hué Je vous prie de répondre au questionnaire suivant Vos avis seront les contributions extrêmement précieuses ma recherche Toutes les informations recueillies resteront confidentielles et utilisées des fins de recherche uniquement Je vous remercie sincèrement! Comment apprenez-vous le cours de la pratique de traduction ? a Très bien b Bien c Normal d Mal Comment trouvez-vous l’apprentissage de la traduction ? a Très facile b Facile c Tantôt facile tantôt difficile d Difficile e Très difficile Quelles sont les avantages de l’apprentissage du cours de la pratique de la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Avoir beaucoup de documentation de référence b Bon niveau de franỗais c Parle couramment le vietnamien d Assez de temps d'apprentissage e Les devoirs de classe aident dessiner des méthodes et des expériences de traduction Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa f Peut utiliser Internet pour rechercher g Avec l'aide d'amis h Les exercices en groupe aident l'échange d'expériences et de connaissances i Avoir d'autres sujets franỗais complộmentaires j L'aide des enseignants k Avoir l'aide d'un logiciel de traduction automatique (Google translate, dictionnaire électronique, ) l Autres facilités : Avez-vous rencontré les difficultés dans la traduction ? a Beaucoup b Pas beaucoup c Peu d Très peu À quelle étape dans la traduction avez-vous des difficultés? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Compréhension du document original b Réexpression du texte original en franỗais (ou au vietnamien) Dans lộtape comprộhension du document original, quelles difficultés que vous rencontrez ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Vocabulaire b Grammaire c Culture d Style e Autre difficulté : Quelles difficultés d’ordre lexical que vous rencontrez dans la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Les mots nouveaux b Lexique local Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa c Les mots empruntés d Abréviation et sigles e Terminologie f Autre difficulté Quelles difficultés d’ordre grammaire que vous rencontrez dans la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Les temps b Les différences dans la structure des phrases c L’ordre des mots d Les phrases elliptiques e Autre difficulté : … Quelles difficultés d’ordre stylistique que vous rencontrez dans la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Les figures de style comme métaphore, jeu de mots… b La cohésion du texte c La nuance du texte d Autre difficulté: 10 Quelles difficultés d’ordre culturel rencontrez – vous dans la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Religions b Mœurs c Traditions d Autres difficulté : 11 Dans l’étape réexpression du texte d’original, quelles difficultés rencontrezvous ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Difficile de transmettre tout le sens au texte b Difficile de transmettre les facteurs culturels c Difficile de traduire l’exact style d Difficile de traduire les idiomes Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa e Les liens texte sont difficiles sécuriser f Google translate ne prend pas en charge la traduction précise g Autre difficulté: 12 D’après vous, quelles sont les causes des difficultés dans la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Niveau des langues vietnamienne et franỗaise b Interfộrence nộgative de la langue maternelle sur la traduction en franỗais c Interfộrence nộgative du franỗais sur la traduction vietnamien d Manque de connaissances des langues (vietnamien et franỗais) e Labus et la dépendance d'un logiciel de traduction automatique 13 Qu’avez-vous fait pour améliorer la traduction ? (Vous pouvez choisir plusieurs réponses) a Lire de nombreux documents variés b Améliorer les connaissances linguistiques c Utiliser la carte mentale pour mémoriser d Lire les livres en franỗais et en vietnamien e Suivre les mộdias en franỗais et en vietnamien 14 Quelques vos propositions pour bien apprendre la traduction : Merci beaucoup pour votre coopération ! Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa PHIẾU ĐIỀU TRA Chào bạn! Hiện tại, làm nghiên cứu thuận lợi khó khăn học môn thực hành dịch sinh viên năm 3, Khoa tiếng Pháp, trường Đại học ngoại ngữ, Đại học Huế Vì , tơi mong muốn lấy số ý kiến bạn Ý kiến bạn đóng góp vơ q giá nghiên cứu tơi Tồn thơng tin thu bảo mật dùng cho mục đích nghiên cứu Rất mong giúp đỡ bạn Tôi xin chân thành cảm ơn! Bạn tự đánh giá khả học thực hành dịch nào? a Rất tốt b Tốt c Bình thường d Khơng tốt Bạn cảm thấy thuận lợi hay khó khăn học môn thực hành dịch bản? a Rất thuận lợi b Thuận lợi c Vừa có thuận lợi vừa gặp khó khăn d Khó khăn e Rất khó khăn Bạn có thuận lợi mặt học thực hành dịch? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Có nhiều tài liệu tham khảo b Trình độ tiếng Pháp tốt c Thành thạo tiếng Việt d Thời gian học vừa đủ e Các tập lớp giúp rút phương pháp kinh nghiệm dịch thuật f Có thể sử dụng Internet để tra cứu Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa g Có giúp đỡ bạn bè h Các tập nhóm giúp trao đổi kinh nghiệm kiến thức i Có môn học tiếng Pháp khác bổ trợ j Sự giúp đỡ giáo viên k Có trợ giúp phần mềm dịch tự động (google translate, từ điển điện tử…) l Khác: Mức độ khó khăn mà bạn gặp phải học môn thực hành dịch? a Rất nhiều b Nhiều c Ít d Rất Bạn gặp khó khăn giai đoạn học thực hành dịch? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Hiểu văn gốc b Diễn đạt lại văn gốc tiếng Pháp (Việt) sang tiếng Việt (Pháp) cho phù hợp với văn hóa nước mà tơn trọng nghĩa văn gốc Trong trình nghiên cứu để hiểu văn gốc, bạn cảm thấy khó khăn mặt nào? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Về từ vựng b Về ngữ pháp c Về văn phong d Về văn hóa e Khác: Bạn gặp khó khăn mặt từ vựng? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Số lượng từ b Từ địa phương c Từ vay mượn d Từ viết tắt Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa e Từ lóng, thuật ngữ chuyên ngành f Khác: Bạn gặp khó khăn mặt ngữ pháp? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Về b Sự khác cấu trúc câu c Về trật tự từ d Nghĩa hàm ẩn câu e Khác: Bạn gặp khó khăn mặt văn phong? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Biện pháp tu từ, chơi chữ b Sự liên kết văn c Sắc thái văn d Khác: 10 Bạn gặp khó khăn mặt văn hóa? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Tơn giáo b Phong tục tập quán c Truyền thống d Khác: 11 Trong trình diễn đạt lại văn gốc, bạn gặp phải khó khăn gì? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Khó chuyển trải đủ nghĩa văn b Khó chuyển tải yếu tố văn hóa c Khó dịch văn phong d Khó khăn dịch thành ngữ e Khó đảm bảo liên kết văn f Google translate không hỗ trợ dịch xác g Khác: 12 Theo bạn, nguyên nhân khiến bạn gặp khó khăn trên? a Kỹ sử dụng tiếng Việt tiếng Pháp sở thân chưa tốt Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa b Sự cản trở tiếng mẹ đẻ tiếng Việt tiếng Pháp c Bị hổng kiến thức học không tốt môn tiền đề song song với môn thực hành dịch d Thái độ học tập thân với môn e Quá phụ thuộc ỷ lại vào phần mền dịch tự động 13 Bạn làm để cải thiện kỹ học mơn thực hành dịch? (có thể chọn nhiều ý kiến) a Đọc nhiều tài liệu chuyên ngành b Nâng cao kiến thức ngôn ngữ c Sử dụng sơ đồ tư để ghi nhớ d Đọc nhiều sách tiếng Pháp tiếng Việt e Theo dõi phương tiện truyền thông tiếng Pháp tiếng Việt 14 Một số đề xuất bạn để học tốt môn học thực hành dịch hơn: Cám ơn hợp tác bạn nhiều! Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa TABLE DES MATIRÈRES INTRODUCTION CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE 1.1 Traduction 1.1.1 Définition de la traduction 1.1.2 Processus de la traduction 1.1.3 Des niveaux de la traduction 1.1.4 Le but de la traduction 1.2 Traduction textuelle 1.2.1 Notion de texte 1.2.1.1 Notion de texte au niveau linguistique 1.2.1.2 Notion de texte au niveau traductologie 1.2.2 Reformulation textuelle 10 1.2.2.1 La phrase de reformulation 10 1.2.2.2 Le concept de reformulation en linguistique 10 1.2.2.3 Le concept de reformulation en traductologie 11 1.2.2.4 La reformulation dans la traduction 12 1.2.3 Traduction par équivalences 13 CHAPITRE II ÉTUDE DU TERRAIN 19 2.1 Présentation des cours de la pratique de la traduction 19 2.2 Présentation de l’enquête sur l’apprentissage de la traduction du franỗais en vietnamien-ẫtude du cas des ộtudiants de franỗais en 3e annộe, ẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres, Université de Hué 19 2.2.1 Public et objectifs de l’enquête 19 2.2.1.1 Public de l’enquête 19 2.2.1.2 Objectif de l’enquête 20 2.2.1.3 Méthode de l’enquête 20 2.2.1.4 Présentation du questionnaire 20 Mémoire de fin d’études Le Thi Ly Sa 2.3 Analyse des résultats de l’enquête 22 2.3.1 Situation d’apprentissage de la pratique de la traduction des étudiants 22 2.3.2 Les avantages et les difficultés dans l’apprentissage de la traduction des ộtudiants de franỗais 3e annộe, ẫcole Supộrieure de langues étrangères, Université de Hué 23 2.3.2.1 Les avantages 23 2.3.2.2 Les difficultés 24 2.3.2.3 Les causes des difficultés aux étudiants dans l’apprentissage de la traduction 30 2.3.3 Les solutions que les étudiants ont faites pour améliorer l’apprentissage de la traduction 32 CHAPITRE III PROPOSITIONS POUR AMÉLIORER L’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION CHEZ LES ÉTUDIANTS 35 3.1 Propositions aux étudiants 35 3.2 Propositions aux professeurs 38 3.3 Propositions l’établissement 38 CONCLUSION 39 BIBLIOGRAPHIE 41 ANNEXES

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:03

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan