Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 67 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
67
Dung lượng
1,48 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ DE HUÉ ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES 2021 USAGES DE GOOGLE TRADUCTION AU SERVICE DU COURS DE PRATIQUE DE TRADUCTION CHEZ LES ÉTUDIANTS EN TROISIÈME DE FRANÇAIS DE L’ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES, UNIVERSITÉ DE HUẫ Rộalisộ par : Nguyen The Tai ẫtudiant de Franỗais SPK14, Dộpartement de Franỗais et Russe, lẫcole Supộrieure de Langues Étrangères, Université de Hué Sous la direction de : Madame Ho Thuy An HUÉ, 2021 UNIVERSITÉ DE HUÉ ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES 2021 USAGES DE GOOGLE TRADUCTION AU SERVICE DU COURS DE PRATIQUE DE TRADUCTION CHEZ LES ÉTUDIANTS EN TROISIÈME DE FRANÇAIS DE L’ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES, UNIVERSITÉ DE HUÉ Réalisé par : Nguyen The Tai ẫtudiant de Franỗais SPK14, Dộpartement de Franỗais et Russe, l’École Supérieure de Langues Étrangères, Université de Hué Sous la direction de : Madame Ho Thuy An HUÉ, 2021 ENGAGEMENT Par le présent engagement, je déclare que mon sujet intitulé « Usages de Google Traduction au service du cours de Pratique de traduction chez les étudiants en troisième année de franỗais de lẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres, Universitộ de Hué » est un projet de recherche indépendant sous la direction d'un superviseur - Madame Ho Thuy An C'est un travail que j'ai fait de mon mieux pour l'effectuer lors de mes études l'ESLE, Université de Hué Je n'ai pas copié d'autres recherches Les données et les résultats que je présente dans ce rapport sont tout fait honnêtes et j'assume toute ma responsabilité LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan chủ đề “ Việc sử dụng Google Dịch để phục vụ cho học phần Thực hành dịch sinh viên năm thứ tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế” nghiên cứu cá nhân hướng dẫn giáo viên hướng dẫn - cô Hồ Thủy An, sản phẩm mà nỗ lực nghiên cứu q trình học tập trường Khơng chép nghiên cứu khác Các số liệu, kết trình bày luận văn hồn tồn trung thực, sai tơi xin chịu hồn tồn trách nhiệm RÉSUMÉ À cette ère 4.0, avec Internet et de l'intelligence artificielle, des outils tels que Google Traduction entrent dans les classes de langues et surtout dans les cours de traduction Presque tous les étudiants se servent de cette application Cependant, la plupart ne savent pas comment l'utiliser efficacement Prenons alors le cas de nos étudiants en troisième année de franỗais de lESLE, Universitộ de Huộ : ils ont ộgalement du mal avec le cours de Pratique de traduction C'est pourquoi, avec cette recherche, nous souhaitons dresser un état de lieu de leur apprentissage de la traduction et de leur utilisation de Google Traduction au service de ce cours Pour ce faire, nous avons distribué un questionnaire auprès des étudiants en troisiốme annộe de franỗais de lESLE, Universitộ de Huộ (ceuxci ont suivi le cours de « Pratique de traduction » au premier semestre de l’année 20202021) Leurs réponses nous ont permis de dire que Google Traduction est un outil essentiel pour apprendre et pratiquer la traduction De plus, des recommandations pour une utilisation plus efficace de cette application sont aussi formulées TÓM TẮT Trong thời đại 4.0 này, với phát triển Internet trí tuệ nhân tạo, công cụ Google Dịch thâm nhập vào lớp học ngoại ngữ đặc biệt khóa học dịch thuật Hầu hết sinh viên sử dụng Google Dịch Tuy nhiên, đa số sử dụng cách hiệu Xét trường hợp sinh viên năm thứ ba ngành tiếng Pháp Trường Đại Học Ngoại Ngữ, Đại Học Huế, bạn gặp khó khăn với học phần Thực hành Dịch Do đó, qua đề tài này, chúng tơi mong muốn tìm hiểu thực trạng học mơn cách bạn sử dụng Google Dịch học học phần Bằng cách phát phiếu điều tra cho bạn sinh viên năm thứ ba ngành tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế (đã theo học học phần Thực hành Dịch học kỳ I năm học 2020-2021), chúng tơi khẳng định Google Dịch công cụ hữu dụng việc học thực hành dịch Mặt khác, số đề xuất để việc sử dụng Google Dịch đạt hiệu đưa i TABLE DES MATIÈRES RÉSUMÉ i TABLE DES MATIÈRES i TABLES DES ABRÉVIATIONS iv TABLE DES FIGURES v TABLE DES IMAGES vi TABLE DES TABLEAUX vii INTRODUCTION 1 Raison de choix du sujet Objectifs et questions de recherche Méthodologie de recherche Plan de rédaction CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE Quelques notions sur la traduction 1.1 Traduction dans le sens générique du terme 1.2 Traduction et interprétation : un ou deux métiers ? 1.3 Version et thème Rôle de la traduction dans l’apprentissage des langues Traduction automatique Google Traduction Usages de Google Traduction 6 Conclusion du chapitre CHAPITRE : TERRAIN ET PROTOCOLE DE RECHERCHE Cours de Pratique de traduction rộservộ aux ộtudiants de franỗais de lẫcole Supérieure de Langues Étrangères, Université de Hué Enquête sur les usages de Google Traduction au service du cours de Pratique de traduction chez les ộtudiants en troisiốme annộe de franỗais de lẫcole Supérieure de Langues Étrangères, Université de Hué 2.1 Objectifs de l’enquête 2.2 Présentation du questionnaire 2.3 Collecte de données 10 i 2.3.1 Public de l'enquête 10 2.3.2 Administration du questionnaire 10 2.4 Traitement de données 10 2.5 Profil des participants l’enquête 11 Conclusion du chapitre 11 CHAPITRE : RÉSULTATS ET ANALYSES 12 Analyse des résultats de l’enquête 12 1.1 Sur le cours de pratique de traduction 12 1.1.1 Les moyens utilisés par les apprenants dans le cours 13 1.1.2 Stratégies de pratiquer de traduction 15 1.1.3 Pratique de traduction par vous-même 17 1.2 Utilisation de l’outil Google Traduction 20 1.2.1 Utilisation de Google Traduction 20 1.2.2 Méthode de l'utilisation de Google Traduction 21 1.2.3 Les usages 23 1.3 Remarques sur Google Traduction 24 1.3.2 Méthode de l'utilisation de Google Traduction efficacement 27 1.3.3 Effet de Google Traduction 28 1.3.4 Évaluation 30 Conclusion du chapitre 30 CHAPITRE : PROPOSITIONS DIDACTIQUES 31 Proposition l’intention des étudiants 31 1.1 Une pratique permanente 31 1.2 Une bonne stratégie de traduction 32 Propositions lintention des enseignants de franỗais 35 BIBLIOGRAPHIE 37 ANNEXES 39 ANNEXES 40 ANNEXES 46 ANNEXES 53 ii iii TABLES DES ABRÉVIATIONS ESLE : École Supérieure de Langues Étrangères TA : Traduction automatique iv TABLE DES FIGURES Figure 1: Intéressé par le cours 12 Figure 2: types de textes utilisés dans le cours de pratique de traduction 13 Figure 3: Permission de l’utilisation des dictionnaires ou des applications de traduction 15 Figure 4: Limitation du sujet / disposition de vocabulaire 16 Figure 5: Travail après la réception d'un texte traduire 17 Figure 6: Auto-pratique de traduction 18 Figure 7: Méthodes d'auto pratique de traduction 19 Figure 8: Utilisation de Google Traduction 20 Figure : Méthodes 21 Figure 10: Langues 22 Figure 11 : Usages 23 Figure 12 : Remarques sur Google Traduction 24 Figure 13: Avantages 25 Figure 14: Remarques de la nécessité de Google Traduction 26 Figure 15: Utilisation de Google Traduction pour traduire 27 Figure 16: Amélioration de la qualité de la traduction 28 Figure 17: Effets positifs 29 Figure 18: Éluavation de Google Traduction 30 v TABLE DES IMAGES Image : Google Traduction traduit tout le texte 33 Image 2: Google Traduction traduit un mot 34 Image 3: Google Traduction traduit un groupe de mots 34 Image : Google Traduction traduit un terme spécialisé 35 Image 5: Intérêts pour le cours de Pratique de traduction (avis favorable) 53 Image 6: Intérêts pour le cours de Pratique de traduction (avis défavorable) 53 Image 7: Types de textes utilisés dans le cours de Pratique de traduction 54 Image 8: Guide de l’enseignant propos de l'utilisation des dictionnaires et des outils de traduction 54 Image 9: Limitation du thème des textes traduire 55 Image 10: Propositions pour une utilisation plus efficace de Google Traduction 55 vi □ Đọc cố gắng dịch kiến thức vốn có □ Đọc, tra cứu từ dịch □ Đọc, tham khảo giáo viên dịch □ Đọc dịch công cụ dịch thuật Ý kiến khác: …………………………………………………………………… Bạn có thường tự thực hành dịch nhà khơng? □ Thường xuyên □ Thỉnh thoảng □ Hiếm □ Không -> Vui lòng chuyển sang câu 11 10 Bạn thực hành dịch cách nào? □ Dịch báo mạng □ Đọc dịch dịch giả tiếng □ Dịch văn sách Le nouveau taxi tham khảo giáo viên □ Dịch lời hát tiếng Pháp so sánh với dịch sẵn có Ý kiến khác: …………………………………………………………………… III SỬ DỤNG CƠNG CỤ GOOGLE DỊCH 11 Bạn có sử dụng Google Dịch để dịch văn mà giáo viên giao cho thực hành dịch không? □ Thường xuyên □ Thỉnh thoảng □ Hiếm □ Khơng -> Vui lịng chuyển sang câu 13 12 Bạn sử dụng nào? (Có thể chọn nhiều phương án) □ Dịch từ □ Dịch cụm từ □ Dịch câu □ Dịch đoạn □ Dịch văn Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 13 Bạn dùng Google Dịch để dịch : □ Từ tiếng Pháp sang tiếng Anh □ Từ tiếng Pháp sang tiếng Việt □ Từ tiếng Anh sang tiếng Pháp □ Từ tiếng Việt sang tiếng Pháp Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 14 Bạn dùng Google Dịch phương tiện nào? 42 □ Trên máy tính, truy cập vào trang web Google Dịch □ Trên smartphone, dùng ứng dụng Google Dịch □ Cả phương tiện trên, dùng máy tính nhiều điện thoại □ Cả phương tiện trên, dùng điện thoại nhiều máy tính Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 15 Bạn sử dụng Google Dịch nhằm mục đích gì? (Có thể chọn nhiều phương án) □ Để hiểu nghĩa văn □ Để hiểu ngữ cảnh văn □ Để cải thiện vốn từ vựng □ Để cải thiện ngữ pháp □ Để đọc văn Ý kiến khác: …………………………………………………………………… IV ĐÁNH GIÁ VỀ GOOGLE DỊCH 16 Theo bạn Google Dịch có cần thiết học phần Thực hành dịch hay không? □ Rất cần thiết □ Cần thiết □ Khá cần thiết □ Ít cần thiết □ Khơng thực cần thiết □ Hồn tồn khơng cần thiết Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 17 Theo bạn, ưu điểm Google Dịch gì? □ Dịch nhanh □ Dễ dàng sử dụng trực tuyến ngoại tuyến □ Dịch xác nghĩa từ □ Dịch xác nghĩa văn Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 18 Bạn đánh công cụ này? □ Rất hữu dụng □ Hữu dụng □ Khá hữu dụng □ Ít hữu dụng □ Khơng thật hữu dụng □ Hồn tồn khơng hữu dụng Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 19 Bạn gặp bất tiện sử dụng Google Dịch? □ Bản dịch thường khơng xác Google Dịch khơng xác định ngữ cảnh □ Google Dịch dịch thành ngữ cách chơi chữ 43 □ Google Dịch khơng thể dịch xác tiêu đề, cách xưng hơ tính từ sở hữu □ Phong cách, cấp độ ngôn ngữ dịch thường khơng phù hợp □ Google Dịch khơng thể dịch xác thời thức động từ Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 20 Theo bạn, Google Dịch thường hiệu dịch □ từ □ cụm từ □ câu đơn □ câu phức □ đoạn Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 21 Google Dịch ảnh hưởng đến chất lượng dịch bạn? □ Bản dịch tốt so với việc không sử dụng Google Dịch □ Bản dịch tương đối tốt so với việc không sử dụng Google Dịch □ Bản dịch tốt so với việc khơng sử dụng Google Dịch □ Bản dịch không tốt so với việc không sử dụng Google Dịch Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 22 Những ảnh hưởng tích cực Google Dịch đến việc học dịch bạn □ Chất lượng dịch cải thiện □ Vốn từ vựng tăng cường □ Bạn biết thêm cách sử dụng số yếu tố ngữ pháp □ Bạn tiết kiệm thời gian tra tự điển Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 23 Và ảnh hưởng tiêu cực □ Khả tư bạn bị hạn chế □ Khả ghi nhớ từ vựng ngữ pháp bạn bị hạn chế □ Bạn bị lệ thuộc vào Google Dịch, khả diễn đạt bị hạn chế □ Bạn thời gian kiểm tra lại dịch mà Google Dịch đề nghị Ý kiến khác: …………………………………………………………………… 24 Bạn đánh giá chất lượng dịch Google Dịch? Không tốt □ □ □ □ □ Tốt V ĐỀ XUẤT 25 Bạn có đề xuất để Google Dịch sử dụng hiệu học Thực hành dịch bản? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 44 ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… CẢM ƠN BẠN ĐÃ GIÚP ĐỠ! 45 ANNEXES QUESTIONNAIRE SUR LES USAGES DE GOOGLE TRADUCTION AU SERVICE DU COURS DE PRATIQUE DE TRADUCTION CHEZ LES ÉTUDIANT EN TROISIÈME ANNÉE DE FRANÇAIS DE L’ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES, UNIVERSITÉ DE HUÉ » Bonjour tous et toutes ! Je m’appelle Nguyen The Tai, ộtudiant de la classe Franỗais K14, Dộpartement de Franỗais et de Russe, ẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres, Universitộ de Hué Je suis en train d’effectuer une étude intitulée « Usages de Google Traduction au service du cours de Pratique de traduction chez les étudiants en troisième année de franỗais de lẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres, Universitộ de Huộ » Je vous prie de bien vouloir répondre mon questionnaire Ceci m’aide avoir des données pour en déduire des méthodes d’exploitation efficaces de Google Traduction dans l’apprentissage du franỗais et en particulier dans le cours Pratique de traduction Je m’engage ne pas fournir les informations que vous fournissez dans ce questionnaire des tiers, ne pas les utiliser aucune autre fin que la recherche Elles resteront toujours anonymes et confidentielles Je vous remercie vivement de votre coopération I INFORMATION PERSONNELLE Q1 Pour le cours de Pratique de traduction, vous êtes étudiant(e) dans quel groupe ? □ □ □ Q2 Comment estimez-vous votre niveau de franỗais ? pas trốs bon □ □ très bon Q3 Comment estimez-vous votre niveau de vietnamien ? pas très bon □ □ □ □ très bon II SUR LE COURS DE PRATIQUE DE TRADUCTION Q4 Le cours de Pratique de traduction vous intéresse-t-il ? □ Beaucoup □ Assez 46 □ Un peu □ Pas du tout Pourquoi ? ………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Q5 Quels sont les types de textes utilisés dans ce cours ? □ des articles de journaux en ligne □ des cartes postales □ des poèmes □ des extraits d’œuvres littéraires □ des BD □ des contes merveilleux □ autre ……………………………………………………………………… Q6 L’enseignant vous autorise-t-il utiliser des dictionnaires ou des applications de traduction ? □ Oui, il le permet □ Non, il l’interdit □ Il ne dit rien □ Autre …………………………………………………………………… Si oui, l’enseignant vous guide-t-il dans ces utilisations ? Et comment ? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… Q7 L’enseignant limite-t-il des thèmes pour les textes traduire ? Avant de vous demander de traduire un texte, l’enseignant vous donne-t-il du vocabulaire ? 47 □ Oui □ Non Si oui, comment ? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Q8 Que faites-vous après la réception d’un texte traduire ? □ Lire et essayer de traduire avec vos propres connaissances □ Lire, rechercher des mots nouveaux et traduire □ Lire, consulter l’enseignant et traduire □ Lire et traduire grâce une application de traduction □ Autre …………………………………………………………………… Q9 Pratiquez-vous vous-même la traduction chez vous ? □ Régulièrement □ Quelquefois □ Rarement □ Jamais -> Veuillez passer la Q11 Q10 Comment pratiquez-vous vous-même la traduction ? □ Traduire des articles de journaux en ligne □ Lire des traductions de traducteurs célèbres □ Traduire des textes dans le Nouveau Taxi et consulter lenseignant Traduire des chansons franỗaises et comparer avec des traductions disponibles □ Autre …………………………………………………………………… III UTILISATION DE L’OUTIL GOOGLE TRADUCTION Q11 Utilisez-vous l’outil Google Traduction pour traduire des textes donnés par votre enseignant de Pratique de traduction ? □ Régulièrement □ Quelquefois 48 □ Rarement □ Jamais -> Veuillez passer la Q13 Q12 Comment l’utilisez-vous ? (plusieurs réponses sont possibles) □ pour traduire un mot □ pour traduire un groupe de mots □ pour traduire une phrase entière □ pour traduire un paragraphe □ pour traduire tout le texte □ Autre …………………………………………………………………… Q13 Vous utilisez Google Traduction pour traduire (plusieurs réponses sont possibles) □ du franỗais vers langlais du franỗais vers le vietnamien de langlais vers le franỗais du vietnamien vers le franỗais Autre Q14 Vous utilisez Google Traduction avec quel moyen ? □ Sur le site web de Google Traduction □ Avec une application sur votre smartphone □ Tous les deux mais sur l’ordinateur plus souvent que sur le téléphone □ Tous les deux mais sur le téléphone plus souvent que sur l'ordinateur □ Autre ………………………………………………………………………… Q15 Pourquoi utilisez-vous Google Traduction ? (plusieurs réponses sont possibles) □ Pour comprendre le sens d’un texte □ Pour comprendre le contexte d’un texte □ Pour améliorer votre vocabulaire □ Pour améliorer votre grammaire □ Pour faire lire un texte □ Autre …………………………………………………………………… 49 IV REMARQUES SUR CET OUTIL Q16 Vous trouvez que cette utilisation de Google Traduction au service du cours de Pratique de traduction □ est très nécessaire □ est nécessaire □ est assez nécessaire □ est peu nécessaire □ n’est pas vraiment nécessaire □ n’est pas du tout nécessaire Q17 Quels sont les avantages de Google Traduction d’après vous ? □ Il traduit rapidement □ Il est facile utiliser en ligne et hors ligne □ Il traduit exactement le sens d’un mot □ Il traduit exactement le sens d’un texte □ Autre …………………………………………………………………… Q18 Vous trouvez que cet outil □ est très utile □ est utile □ est assez utile □ est peu utile □ n’est pas vraiment utile □ n’est pas du tout utile □ Autre …………………………………………………………………… Q19 Selon vous, quels sont les inconvénients liés l’utilisation de Google Traduction ? □ La traduction fournie est souvent mauvaise car Google Traduction ne tient pas compte du contexte □ Google Traduction ne peut traduire ni les idiomes, ni les jeux de mots 50 □ Google Traduction ne peut pas traduire exactement les titres, les pronoms personnels, les adjectifs possessifs □ Le style et le registre de langue du texte traduit ne sont pas adaptés □ Google Traduction ne peut pas traduire exactement les temps et les modes des verbes □ Autre ………………………………………………………………………… Q20 À votre avis, Google Traduction est souvent efficace pour traduire □ un mot □ un groupe de mots □ une phrase simple □ une phrase complexe □ un paragraphe □ Autre …………………………………………………………………… Q21 Comment Google Traduction affecte-t-il la qualité de votre traduction ? □ Elle est meilleure □ Il y a peu d’effets positifs □ Il n’y a pas d’effets positifs □ Elle est pire □ Autre …………………………………………………………………… Q22 Selon vous, quels sont les effets positifs de Google Traduction sur votre pratique de traduction ? □ La qualité de votre traduction est améliorée □ Votre vocabulaire s’enrichit □ Vous connaissez l’utilisation d’autres éléments grammaticaux □ Vous économisez le temps pour la consultation des dictionnaires □ Autre …………………………………………………………………… Q23 Quels en sont les effets négatifs ? □ Votre capacité de réflexion se réduira □ Votre capacité de mémoriser le vocabulaire et la grammaire se réduira 51 □ Vous devenez dépendant de Google Traduction, vos compétences de rédaction ne s’améliorent pas □ La vérification de la traduction proposée par Google Traduction vous prend du temps □ Autre …………………………………………………………………… Q24 Comment évaluez-vous la qualité des traductions proposées par Google Traduction ? Pas bonne □ □ □ □ □ Bonne V PROPOSITIONS Q25 Quelles sont vos propositions pour une utilisation plus efficace de Google Traduction au service du cours Pratique de traduction ? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… MERCI DE VOTRE AIDE ! 52 ANNEXES QUELQUES EXTRAITS DE RÉPONSES Image 5: Intérêts pour le cours de Pratique de traduction (avis favorable) Image 6: Intérêts pour le cours de Pratique de traduction (avis défavorable) 53 Image 7: Types de textes utilisés dans le cours de Pratique de traduction Image 8: Guide de l’enseignant propos de l'utilisation des dictionnaires et des outils de traduction 54 Image 9: Limitation du thème des textes traduire Image 10: Propositions pour une utilisation plus efficace de Google Traduction 55