1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Biện pháp nâng cao trí nhớ ngắn hạn (short – tẻm memory) trong dịch đuổi (consecutive interpretation) cho sinh viên năm thứ 3 ngành ngôn ngữ anh tại trường đại học hồng đức

107 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC KHOA NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP CƠ SỞ NĂM HỌC 2020-2021 BIỆN PHÁP NÂNG CAO TRÍ NHỚ NGẮN HẠN (SHORT – TERM MEMORY) TRONG DỊCH ĐUỔI (CONSECUTIVE INTERPRETATION) CHO SINH VIÊN NĂM THỨ NGÀNH NGÔN NGỮ ANH TẠI TRƯỜNG ĐẠI HỌC HỒNG ĐỨC MÃ SỐ ĐỀ TÀI: ĐT – 2020 - 26 Chủ nhiệm đề tài: Th.S Lê Thị Hương Thanh Hóa, tháng 01/2022 DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI VÀ ĐƠN VỊ PHỐI HỢP CHÍNH Danh sách đơn vị phối hợp TT Tên đơn vị Địa Khoa Ngoại ngữ Giảng đường A7 Trường Đại học Hồng Trường Đại học Đức Hồng Đức, số 565 Quang Trung, phường Đơng Vệ, Thành phố Thanh Hố Nội dung tham gia Thực điều tra thực trạng sử dụng TNNH dịch đuổi sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh trường ĐHHĐ - Thực tổ chức thực nghiệm sinh viên việc ứng dụng biện pháp nâng cao TNNH tính hiệu việc nâng cao Kỹ dịch sinh viên Danh sách thành viên tham gia nghiên cứu TT Học hàm, học vị Họ tên Th.S Lê Thị Hương Đơn vị công tác Khoa Ngoại ngữ Th.S Trần Mạnh Trung Khoa Ngoại ngữ Khoa Ngoại ngữ Th.S Nguyễn Thị Ngọc Th.S Lục Thị Mỹ Bình Khoa Ngoại ngữ i Nội dung tham gia Điều hành thực đề tài, nghiên cứu tài liệu, thống kê phân tích số liệu, xây dựng biện pháp nâng cao TNNH dịch đuổi, đề xuất quy trình áp dụng biện pháp dạy thực nghiệm - Viết sở lý luận, hỗ trợ công việc chung - Tham gia xây dựng biện pháp nâng cao TNNH hỗ trợ cho việc thực nghiệm áp dụng biện pháp dịch đuổi - Nghiên cứu tài liệu, thiết kế phiếu điều tra, Phân tích phiếu điều tra, thống kê tổng hợp số liệu - Tham gia xây dựng biện pháp nâng cao TNNH hỗ trợ cho việc thực nghiệm áp dụng biện pháp dịch đuổi - Nghiên cứu tài liệu, thiết kế phiếu điều tra, Phân tích phiếu điều tra, thống kê tổng hợp số liệu MỤC LỤC Tên chương, phần, mục tiểu mục Trang DANH SÁCH THÀNH VIÊN THAM GIA NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI VÀ ĐƠN VỊ PHỐI HỢP CHÍNH i MỤC LỤC ii DANH MỤC BẢNG iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ v DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT vi THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU vii Phần 1: MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài 2 Mục đích nghiên cứu Câu hỏi nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Tầm quan trọng nghiên cứu Cấu trúc đề tài Phần 2: NỘI DUNG Chương 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VÀ THỰC TIỄN 5 1.1 Cơ sở lý luận 1.1.1 Trí nhớ 1.1.2 Trí nhớ ngắn hạn 1.1.3 Phiên dịch Dịch đuổi 11 1.1.4 Ứng dụng TNNH dịch đuổi 13 1.1.5 Các biện pháp nâng cao TNNH dịch đuổi 15 1.2 Cơ sở thực tiễn 25 1.2.1 Thực tiễn ứng dụng biện pháp nâng cao TNNH dịch đuổi giới 25 1.2.2 Thực tiễn ứng dụng biện pháp nâng cao TNNH dịch đuổi Việt Nam 26 ii 1.2.3 Thực trạng dạy học môn Phiên dịch Khoa Ngoại ngữ - ĐHHĐ 27 Chương 2: XÂY DỰNG QUY TRÌNH ỨNG DỤNG CÁC BIỆN PHÁP NÂNG CAO TNNH CHO SINH VIÊN TRONG DỊCH ĐUỔI 38 2.1 Chương trình giáo trình thực hành Phiên dịch cho SV năm thứ chuyên ngành NNA 38 2.2 Lựa chọn biện pháp tăng cường TNNH dịch đuổi cho sv năm thứ chuyên ngành NNA 40 2.3 Mô tả chi tiết biện pháp nâng cao TNNH quy trình áp dụng lớp cho sv năm thứ chuyên ngành NNA 42 2.3.1 Biện pháp 1: Kỹ thuật shadowing 42 2.3.2 Biện pháp 2: Story-telling 50 2.3.3 Biện pháp 3: Active Listening (Nghe chủ động) 64 Chương 3: THỰC NGHIỆM ỨNG DỤNG CÁC BIỆN PHÁP NÂNG CAO TNNH TRONG DỊCH ĐUỔI CHO SINH VIÊN 73 3.1 Mục đích thực nghiệm 73 3.2 Nội dung thực nghiệm 73 3.3 Tổ chức thực nghiệm 74 3.4 Xử lý đánh giá kết thực nghiệm 75 Phần 3: KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ 82 Kết luận 82 Kiến nghị TÀI LIỆU THAM KHẢO 82 PHỤ LỤC 89 84 iii DANH MỤC BẢNG Bảng 1.1: Độ dài thông tin trung bình nhớ Bảng 1.2: Số giây trung bình ngơn ngữ nguồn Bảng 1.3: Khoảng thời gian quên thông tin nghe Bảng 1.4: Tần suất thực hành TNNH Phiên dịch Bảng 3.1: Kết kiểm tra trước tiến hành thực nghiệm Bảng 3.2: Kết kiểm tra sau tiến hành thực nghiệm Bảng 3.3: Kết phân tích điều tra sau thực nghiệm SV iv DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu 1.1: Số lần nghe cần thiết để ghi nhớ lượng thông tin Biểu 1.2: Thời gian cần thiết để xếp lại thông tin Biểu 1.3: Những loại thông tin khó ghi nhớ Biểu 1.4: Nguyên nhân gây khó khăn cho trí nhớ ngắn hạn Biểu 1.5: Các phương pháp luyện TNNH phiên dịch Biểu 1.6: Đánh giá hiệu việc thực hành trí nhớ ngắn hạn Biểu 3.1: Số lượng sinh viên đạt điểm Yếu Biểu 3.2: Số lượng sinh viên đạt điểm trung bình Biểu 3.3: Số lượng sinh viên đạt điểm Khá Biểu 3.4: Số lượng sinh viên đạt điểm Giỏi v DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT Ký hiệu, chữ viết tắt Được hiểu ĐHHĐ Đại học Hồng Đức NN Ngôn ngữ NNA Ngơn ngữ Anh SV Sinh viên TC Tín TNNH Trí nhớ ngắn hạn TNDH Trí nhớ dài hạn vi THƠNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU Thơng tin chung: - Tên đề tài: Biện pháp nâng cao trí nhớ ngắn hạn (short-term memory) dịch đuổi (consecutive interpretation) cho sinh viên năm thứ ngành Ngôn ngữ Anh Trường Đại học Hồng Đức - Mã số: ĐT – 2020 - 26 - Thời gian thực hiện: 24 tháng (từ tháng 11/2020 đến tháng 11/2021) - Cấp quản lý: Cấp sở - Cơ quan quản lí đề tài: Trường Đại học Hồng Đức - Đơn vị chủ trì đề tài: Khoa Ngoại ngữ - Chủ nhiệm đề tài: Lê Thị Hương Đơn vị công tác: Khoa Ngoại ngữ Điện thoại: 0916.179.386 Email: lethihuongnn@hdu.edu.vn Mục tiêu: - Đánh giá thực trạng sử dụng TNNH dịch đuổi sinh viên năm thứ ngành ngôn ngữ Anh từ phân tích, đánh giá khó khăn sinh viên sử dụng TNNH dịch đuổi, nguyên nhân khó khăn - Đề xuất biện pháp nhằm cải thiện TNNH dịch đuổi phù hợp với sinh viên ngành Ngôn ngữ Anh Đại học Hồng Đức - Đánh giá tính hiệu biện pháp việc nâng cao chất lượng dịch Tính sáng tạo: - Về lý thuyết: Đề tài xây dựng tảng lý thuyết TNNH, dịch đuổi, sử dụng TNNH dịch đuổi, điều tra, phân tích khó khăn sinh viên sử dụng TNNH dịch đuổi, đưa hệ thống biện pháp nâng cao TNNH , đánh giá hiệu sử dụng gợi ý biện pháp phù hợp với đặc điểm sinh viên học tập trường giúp cho sinh viên đáp ứng chuẩn đầu đáp ứng yêu cầu công việc sau trường - Về thực tiễn: Kết nghiên cứu tài liệu tham khảo cho giảng viên sinh viên dạy học môn phiên dịch Kết nghiên cứu: - Ứng dụng biện pháp nâng cao TNNH vào học dịch cụ thể lớp - Đề xuất Quy trình ứng dụng biện pháp nâng cao TNNH nhằm nâng cao chất lượng dịch sinh viên Sản phẩm đề tài: - Các biện pháp nâng cao TNNH phù hợp, hiệu với dịch lớp cho sinh viên năm thứ ngành Ngôn Ngữ Anh (NNA) trường Đại học Hồng Đức Hiệu quả, phương thức chuyển giao kết nghiên cứu khả ứng dụng: vii - Có thể áp dụng vào dạy học phần Phiên dịch cho SV ngành NNA theo chương trình học viii Phần 1: MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Nền kinh tế Việt Nam vào năm 2020 có quy mơ thứ 40 giới thứ ASEAN Sự chuyển dịch mạnh mẽ cấu kinh tế mở hội cho tất ngành nghề Việt Nam tích cực việc ký kết hiệp định lớn CPTPP (Hiệp định Đối tác Tồn diện Tiến xun Thái Bình Dương), EVFTA (Hiệp định thương mại tự Liên minh châu Âu-Việt Nam), UKVFTA (Hiệp định thương mại tự Việt Nam - Vương Quốc Anh) Trong bối cảnh hội nhập tồn cầu sâu rộng thế, vai trị phiên dịch viên, biên dịch viên lại trọng giao dịch, hợp đồng thương mại, gặp gỡ, tiếp xúc đối tác ngày nhiều Trước xu phát triển đó, phiên dịch nghề “hot” thị trường việc làm với thu nhập cao Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước ngày coi trọng bối cảnh hội nhập với giới, Việt Nam trở thành thành viên thức tổ chức WTO nhu cầu phiên dịch thứ tiếng đặc biệt tiếng Anh ngày tăng cao Biên phiên dịch trở thành nhu cầu cấp thiết hết Mọi quan hệ hợp tác lĩnh vực kinh tế, văn hóa, trị, y tế, quốc phịng… quốc gia giới thành cơng nhờ đóng góp quan trọng nhân tố biên phiên dịch, biên phiên dịch viên cầu nối để giúp kết nối văn hóa giá trị kinh tế Phiên dịch hiểu cách đơn giản việc chuyển chữ, câu, văn (nói viết) từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa chúng Và tất nhiên, phiên dịch viên người chuyên làm công việc chuyển văn (nói viết) từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ khác cách xác, giúp người khơng sử dụng ngơn ngữ hiểu Trong hai loại hình dịch, người phiên dịch phải phản xạ nhanh, khó khăn phải làm việc sức ép lớn Khả nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức mới, nội dung đặc biệt khả diễn đạt ý người khác cách ngắn gọn, dễ hiểu yếu tố cốt lõi mà phiên dịch viên phải luyện thật nhiều nắm Người làm phiên dịch người truyền đạt thơng tin từ người nói đến người nghe Đây công việc không đơn giản cần dịch sai khơng nghĩa thơng tin nội dung truyền đạt mang ý nghĩa hoàn toàn khác Việc thiếu chuyên nghiệp dẫn tới nhiều hậu đáng buồn, chí nghiêm trọng Báo chí đăng nhiều sai lầm chết người thông dịch viên dịch đoạn nói cơng ty Proctor and Gambles “chúng kinh doanh đánh bạc”, chữ “Gambles” đơn giản tên cơng ty khơng liên quan tới cờ bạc Một phiên dịch viên tham gia dịch đuổi ngồi việc phải có

Ngày đăng: 18/07/2023, 00:42

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w