Tìm hiểu kĩ năng dịch các thành ngữ liên quan đến giáo dục trong tiếng hán sang tiếng việt

61 24 0
Tìm hiểu kĩ năng dịch các thành ngữ liên quan đến giáo dục trong tiếng hán sang tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

阮德源通 顺化大学 顺化外国语大学 中文系   毕业论文 汉译越中与教育相关的成语翻译技巧探究 题目: 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 指导老师:廖灵专副教授博士  编写学生:阮德源通 2021 年 月于顺化 2021 年 月于顺化 ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG TRUNG  KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: TÌM HIỂU KĨ NĂNG DỊCH CÁC THÀNH NGỮ LIÊN QUAN ĐẾN GIÁO DỤC TRONG TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT Giảng viên hướng dẫn: PGS.TS Liêu Linh Chuyên Sinh viên thực hiện: Nguyễn Đức Nguyên Thông Huế, tháng năm 2021 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan kết đạt khoá luận sản phẩm riêng cá nhân, không chép lại người khác Tất tài liệu tham khảo có xuất xứ rõ ràng trích dẫn hợp pháp Huế, ngày 19 tháng năm 2021 Sinh viên thực Nguyễn Đức Nguyên Thông 毕业论文 i 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 摘要 随着当今现代社会的发展,外语成为个人融合与发展过程中不可缺少的 一部分。目前汉语的国际影响力日益增加,身为顺化大学下属外国语大学中 文系的学生,本人希望能通过自己所掌握的知识再深入了解汉语中更有趣的 各个问题,其中成语翻译技能是重要研究主题之一。 成语是语言与文化的结晶,翻译是各国家之间的语言与文化的桥梁。迄 今为止,有许多学者从各个角度对汉语成语、汉越成语对比进行研究;但是, 关于成语翻译技巧,尤其是与教育有关的成语翻译的题目尚未出现。 考量成 语翻译技巧在语言的应用和理解中起着非常重要的作用,本人再在此对汉译 越中与教育有关的成语翻译技巧进行深究。 本论文包括三章: 第一章是翻译理论与概括。 第二章是成语,教育理论与概括。 第三章是汉译越中与教育有关的成语翻译技巧。 通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、成语、教育有关的理论概 念,了解当前学生在翻译成语时存在的问题,并提出了几种有效的成语翻译 技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大学下属外国语大学 中文系的学生,对成语翻译问题有更一步的了解,从此可不断改善自己的翻 译技巧,再提高个人汉语水平。 关键词:翻译,成语,教育,翻译技巧 毕业论文 ii 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 BẢNG TÓM TẮT TIẾNG VIỆT Cùng với phát triển xã hội đại ngày nay, ngoại ngữ trở thành phần thiếu trình hội nhập phát triển cá nhân Hiện nay, tầm ảnh hưởng quốc tế Trung Quốc ngày gia tăng, thân sinh viên Khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học huế, tơi hy vọng thơng qua kiến thức mà có để sâu tìm hiểu số vấn đề thú vị tiếng Hán Trong đó, kĩ dịch thành ngữ chủ đề nghiên cứu quan trọng Thành ngữ kết tinh ngơn ngữ văn hóa, dịch thuật cầu nối ngơn ngữ văn hóa quốc gia Cho đến nay, nhiều học giả nghiên cứu thành ngữ tiếng Hán, so sánh thành ngữ Hán Việt từ nhiều góc độ khác Tuy nhiên, chưa xuất đề tài liên quan đến kỹ dịch thành ngữ, đặc biệt dịch thành ngữ liên quan đến giáo dục Xét thấy kỹ dịch thành ngữ đóng vai trị quan trọng việc áp dụng am hiểu ngôn ngữ, nghiên cứu sâu kỹ dịch thành ngữ liên quan đến giáo dục tiếng Hán sang tiếng Việt Nội dung Bài nghiên cứu gồm có ba chương: Chương một, lí luận khái quát phiên dịch Chương hai, lí luận khái quát thành ngữ giáo dục Chương ba, kĩ dịch thành ngữ liên quan đến giáo dục tiếng Hán sang tiếng Việt Thông qua việc sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu, tơi tìm hiểu khái niệm lý thuyết liên quan đến dịch thuật, thành ngữ giáo dục, tìm hiểu vấn đề mà sinh viên gặp phải dịch thành ngữ đề xuất số kỹ thuật dịch thành ngữ hiệu Tôi hy vọng khóa luận giúp người học tiếng Trung, đặc biệt bạn sinh viên Khoa tiếng Trung trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế hiểu rõ vấn đề dịch thành ngữ, từ khơng ngừng cải thiện kĩ dịch thuật nâng cao trình độ tiếng Hán Từ khóa: dịch thuật, thành ngữ, giáo dục, kĩ dịch thuật 毕业论文 iii 阮德源通 感谢语 在编写该毕业论文的过程中,本人幸而得到顺滑外国语大学中文系的各 位老师及各位同学的热情帮助。尤其是廖灵专老师的幸切关怀和耐心的指导。 从题目的选择到项目的最终完成,廖老师都始终给予我细心的指导和不懈的 支持。 为了完成此论文,本人还参考了国内外各研究者的成果,谨在此向各位 学者表示感谢。由于本人学智有限,所以在编写的过程中难免存在错误,希 望各位老师、各位同学不可赐教、批评指正,我讲认真听取并感激不尽! 编写者: 阮德源通 2021 年 月于顺化 iv 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 目录 LỜI CAM ĐOAN i 摘要 .ii BẢNG TÓM TẮT TIẾNG VIỆT iii 感谢语 iv 目录 v 表目录 ix 引言 1 选题意义 研究目的 文献综述 研究范围 研究方法 操作步骤 正文 第一章 翻译理论与概括 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的种类、 1.2.1 笔译 1.2.2 口译 1.2.3 机器翻译 毕业论文 v 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 1.3 翻译的功能 1.3.1 对译入语的影响与改造 1.3.2 对政治思想和意识形态的塑造 1.3.3 不同文化之间的交流与沟通 1.4 翻译的过程 1.4.1 理解和表达 1.4.2 笔译中的理解与表达 10 1.4.2.1 理解的重要 10 1.4.2.2 理解要准确透彻 10 1.4.2.3 理解要靠上下文 11 1.4.2.4 理解要靠广播知识 11 1.4.2.5 表达是关键 11 1.4.3 笔译的的全过程 12 1.4.3.1 阅读为了理解 12 1.4.3.2 理解后再表达 12 1.4.3.3 检验过程 13 1.4.4 口译中的听辩与理解 13 1.4.4.1 语流中的听辩 13 1.4.4.2 口译“思维理解” 14 1.5 翻译技巧 14 1.5.1 主意词的多义性 14 1.5.2 选词用字 15 1.5.3 词序调整 15 1.5.4 省略 15 1.5.5 增词 15 毕业论文 vi 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 1.5.6 反译法 15 1.5.7 拆句法和合并法 16 第二章 成语,教育理论与概括 17 2.1 成语的概括 17 2.1.1 汉语成语的界定 17 2.1.2 汉语成语的来源 18 2.1.2.1 来源于书面的成语 18 2.1.2.2 来源于群众的口头流传的成语 20 2.1.3 汉语成语的特点 21 2.1.3.1 意义完整 21 2.1.3.2 结构形式固定 22 2.1.3.3 具有悠久的历史性 22 2.1.4 汉语成语中的文化内涵 23 2.1.5 成语与歇后语,谚语,惯用语,俗语之区别 24 2.1.5.1 成语与歇后语之区别 24 2.1.5.2 成语与惯用语之区别 25 2.1.5.3 成语与俗语之区别 26 2.2.教育的概括 26 2.2.1 教育的概念 26 2.2.2 教育的本质 28 2.2.3 教育的功能 29 2.3 与教育有关的汉语成语的概括 30 2.3.1 与教育有关的汉语成语的分类 30 2.3.2 与教育有关的汉语成语的分析 31 2.3.2.1 有关教导的成语 31 毕业论文 vii 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 2.3.2.2 有关学习的成语 31 2.2.2.3 有关教廷教育的成语 32 第三章 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧 33 3.1 学生对汉语成语翻译成越南语的意识 33 3.2 学生常用的成语翻译方式 34 3.3 译成越语常见的翻译方式与策略 35 3.3.3 汉越音成语 35 3.2.2 有纯越南语含义的成语 36 3.3 翻译技巧 38 结论 40 参考文献 42 附录 43 毕业论文 viii 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 第七,“相夫教子”的成语。这成语的汉越音调是“Tương phụ giáo tử”这是 家庭中的教育成语,在越南人很少使用。意思是帮助老公教孩子们。 第八,“名师出高徒”的成语,这是一个惯用语,在越南语中也很熟悉。 从上部,我们可以看到所有学生都通过中越音调来翻译成语。但对于这 种技能,它需要学生除了抓住中文词语,必须了解该词的汉语从此可以识别 和翻译。 3.2.2 有纯越南语含义的成语 接下来,我们介绍具有纯越南语含义的成语。 具体如下: 首先,“勤学好问” 的成语。 对于这个成语,如果按照汉越音该成语要翻 成“Cần học hảo vấn”,那肯定会让人很难理解,因此有必要在越南语中找到一 个相当的成语进行翻译,这才传达其正确含义。 “勤”(Cần)字可以理解为勤 劳。 因此可以将此句子翻译成 “Cần cù bù thông minh”。 第二,“磨杵成针” (Ma chử thành chân) 的成语。 把这个成语在汉语中的 语义翻译出来,“磨”是摩擦,“杵”是杵子,“针”是针。 为了表示两个部分的 因果关系,越南语中有一个相同意义的成语,就是“Có cơng mài sắt có ngày nên kim”。 将这两个成语对比,虽然使用了两个不同的“杵”和“铁”对象,但是 越译时它也显示出了完整的意义。 这个成语有百分之七十九的正确率。 第三,“学师不如学友” 的成语。 在这个成语中有两个熟悉的形象,就是 “师”(Sư)和“友”(Hữu),越南语的意义是“thầy”与“bạn”,前面带着“ 学” (học)的一个动词,我们可以轻而易举地翻译出越南语中的意思是“Học thầy không tày học bạn”。 100 名学生都正确地翻译了这个成语。 第四,“十年树木,百年树人” 的成语。 在这个成语中提的是“十年” (mười năm)和“百年”(trăm năm)两段时间以及 “木”(thụ)和“人”(nhân) 两个形象。 按照汉越音进行翻译的话,这个成语会翻成 “Thập niên thụ mộc, 毕业论文 36 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 bách niên thụ nhân”,然而,根据越南人的语言习惯,很少采用越南语直译的 方法。 对于这个成语,有 96 名学生将其翻译为“Vì lợi ích mười năm trồng cây, lợi ích trăm năm trồng người”。 这是常印在学校关于教育的成语。 有 名学 生翻译成“Vì lợi ích mười năm phải trồng cây, lợi ích trăm năm phải trồng người”,其实这是胡志明主席的教义原文。 第五,“玉不琢不成器,人不学不知道” 的成语。 在这个成语中,有两部 分因果关系。 有 17 名学生翻成“Người không học ngọc không mài”, 有 名学生翻成“Ngọc chẳng dũa chẳng mài Cũng thành vơ dụng hồi ngọc đi”,这是越南人很熟悉的歌谣。 通过上述的翻译方法,我们可以看出,学生 依靠“玉”(ngọc)和“人”(người)的形象来判断意义。 在我看来,以上的两 种翻译方式都是正确的,都表达了句子原始的含义。 第六,“教妇初来,教儿婴孩” 的成语, 这是关于家教的成语。 成语中都 有 “教”(dạy)这个动词,接着是“妇”(phụ,即 người vợ)和“儿”(nhi,即 cái)的形象。 所有的学生都把这句话翻成“Dạy từ thuở thơ Dạy vợ từ thuở bơ vơ về”。 对两种语言之间的文字结构而言,它们是矛盾的。 不 过,当翻译成越南语时,这样翻译会保持原始句子的正确性和适当性。 第七,“近朱者赤,近墨者黑” 的成语。 有 99 名学生翻成“Gần mực đen, gần đèn sáng”。 将这两句话在两种语言中的形式进行对比,我们会发 现它们表达的意象是不同的。 在汉语中,未使用“墨”和“灯”两个意象,而是 使用“朱”(红色),“赤”(红色),“墨”(黑色)三种颜色来翻译。 最后,“勤能补拙”(Cần bổ thuyết)的成语。 有 43 名学生翻成“Cần cù bù thông minh”。 通过两种语言之间的对比,我们可以看出两者之间存在相 关性,因为这句子的意思是指后天的勤奋能够弥补先天的不足、缺陷。 通过上述的内容,我们能够看出,学生可以通过成语的越南语直接翻译。 由于这两种语言之间具有相似性,唯一不同之处是意象的使用,因此对翻译 毕业论文 37 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 时的含义表达也有优势。 还可以看到,汉语的教育类成语越译时,越南语的 意义被翻译得很丰富,因为越南语还拥有歌谣、俗语和成语等极其丰富的非 物质文化库藏。 这让成语的翻译效率取得更高的水平。 3.3 翻译技巧 在翻译实践中,历来有这样一种观点,即一个译者所遇到的最大困难就 是翻译成语。虽然不同的语言是思维的不同的工具和外壳,但思维的基础却 是现实统一的,不管人们所使用的语言如何不同,它们总是实际生活的反映, 也就是说,各种不同的语言可以反映出同样的实际,因此我们可以推断:我 们可以用一种语言来代替另一种语言所表达的内容。费道罗夫说过,“翻译 并不是简单地,机械地复制原文内各单独要素的总和,而是一个复杂的,有 意识的选择表达原文各要素的各种手法的过程。用此翻译就应该从原文的整 体出发,而不应该从原文的各单独要素出发。”因此,我们不能笼统地,简 单地、孤立地翻译成语,而要以其思想内容为基础,在不影响原文的内容思 想的统一的前提下,在翻译时尽量地照顾到个别因素,既要注意细节,又不 可因小失大。成语的翻译还是有法可循的,以下即为成语翻译的几种技巧: 第一,用同义的越语成语翻译汉语成语。越语中有不少成语和汉语的某 些成语相比较,不但意义相同,而且在修辞上也使用了相同或极为相似的形 象和比喻。对于这类成语,翻译时可以采用同义替代法,即用同义的越语成 语来翻译汉语成语。尤其是,越南语有汉越音。例如: 对于学习成语,汉语有“尊师重道”、“一字为师”, 越南语有“Tôn sư trọng đạo”, “Nhất tự vi sư” 第二,尽可能保留原文的形象。越语成语和汉语成语一样,往往从一些 生动的形象比喻来暗指一种特定的意义。这些形象的比喻带有鲜明的民族色 彩和地方色彩。只要它们能为读者所理解,能引起读者的正确联想,翻译时 就应该尽可能把它们保留下来。这不但可以忠实地表达原文的意义,而且还 可以使读者更真切地领会原作的“风味”。例如: 对于家庭教育成语,汉语有“教妇初来,教儿婴孩”的成语。实际上我 们可以看到在家庭教育的汉语成语总是有父母、夫妻、孩子的形象。这句成 语我们可以翻译成“Dạy từ thuở thơ Dạy vợ từ thuở bơ vơ về” 毕业论文 38 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 除了需要灵活的成语翻译技巧外,我们还需要练习一些其他方法: 首先,在翻译成语时必须掌握能够应用的汉越语词语。由于汉语与越南 语有许多相同之处,因此掌握汉越词语将会对汉译越的翻译技巧有很多的好 处。 其次,努力使越南语的成语、谚语、歌谣知识更加丰富、积累丰富的知 识将会让我们更容易把汉语成语翻译得好。具体来说,越南语中与教育相关 的成语,谚语和歌谣的理解将补充汉语成语意义的翻译与表达。 第三,采用查词典的方法对汉语成语的解释,以便找到越南语的相同意 义。 这不仅是一个简单的查找,还要与思考、联想、比较等方法结合起来。 因为,有时候有些汉语成语很难翻译出原文意义,或者若翻译成越南语的话 也很难懂,因此要结合越南语思维来翻译的技巧是非常重要的。 第四,先把成语中所提到的形象进行分析,再将其翻译成越南语。 这也 是一个必要的技能,因为有时通过那些形象,我们可以了解并找到越南语中 的相同意义 总之,汉译越与教育有关的成语翻译有许多要注意的地方。 最重要的是, 我们需要掌握一些翻译技巧而运用。 我们都是学习汉语的外国人,因此成语 翻译的困难是不能避免的。 然而,如果我们具备翻译技能,并且懂得如何应 用技能,那么这将是一种帮助我们在汉语教育成语越译时提高效率的有利工 具。 毕业论文 39 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 结论 成语是语言与文化的结晶,与教育相关的习语甚至更深。 它是前辈的文 化,风俗和思想的结晶,并传给了下一代。 成语是一种有用的教育手段,因 为通过成语可以表达人们的教育观念,引导人们走向真理,善良与美丽,有 助于建立人们的道德基础,建设发达的文明社会。汉语中与教育有关的习语 非常丰富,分为:与指导有关,与学习有关,与家庭教育有关的成语。 翻译是一门需要很多技巧的学科。 对于普通学习外语者,尤其是越南人 学习汉语,这是一项极为重要的技能。 翻译有助于将含义从原始文本传达到 翻译文本,是传达语言与文化之美的工具。 普通成语和与教育有关的习语的 翻译也是如此。 无论在口语或书面语中,成语运用得当,可以使言语言简意咳,生动有 力,大大加强表达的效果。每种语言都积累有许许多多的成语。人们往往把 这些成语看作是自己语言词汇中的瑰宝,把学习成语,掌据成语作为丰富词 汇,增强语言表达能力的重要途径。因此,翻译成语的技巧是十分重要的。 中国和越南是两个邻国,因此在文化因素和语言上有许多相似之处。 这 也是影响与教育相关的成语从汉语到越南语翻译的原因。 用每个国家的成语 的含义,它们显示了每个国家的文化特征。 对于学习汉语者而言,有必要掌 握并应用许多翻译技巧以在实践中应用。 翻译者是连接两种语言的桥梁,与 教育相关的习语翻译也为该桥梁的稳定性贡献了一小部分。 通过使用许多研究方法,本人已探索与翻译、成语、教育有关的理论概 念,了解当前学生在翻译成语时存在的问题,并提出了几种有效的成语翻译 技巧。希望此篇论文可以帮助学习汉语者,尤其是顺化大学下属外国语大学 中文系的学生,对成语翻译问题有更一步的了解,从此可不断改善自己的翻 译技巧,再提高个人汉语水平。本人由于时间及能力有限,有关本题目的研 毕业论文 40 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 究仍然存在不足之外。此外,在收集资料,对比分析,总觉归纳等方面还有 欠缺,研究不够深入,阐审述不够科学等等。因此,本人希望得到各位老师 更多的指点,一便日后将本课题研究推向深入。 毕业论文 41 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 参考文献 王吉玉.(1998) 简明口译教程.武汉大学出版社 杨德峰.(1999).汉语与文化交际.北京:北京大学出版社 仲伟合.(2000).翻译研究:理论,技巧,教学.上海:华南功大学出版社 莫彭龄.(2001).汉语成语与汉文化.江苏敎育出版社 赵玉兰.(2002).越汉翻译教程.北京:北京大学出版社 阮明贤.(2002).越汉翻译教程.北京:北京大学出版社 谭载喜.(2005) 翻译学:湖北教育出版社 范宏贵与同事.(2005).实用汉越互译技巧.民族出版社 注耀楠.(2006) 汉语成语学习词典.北京:北京教学与研究出版社 10 单德兴.(2007) 翻译与脉络.北京:清华大学出版社 11 宋涛.(2011) 浅谈口译与笔译的区别.北京:中国外交教育 毕业论文 42 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 附录 调查表 第一部分:个人信息 姓名: _ 第二部分:理论 问题 1:您是否曾经将汉语成语翻译成越南语? A.曾经 B.从不 问题 2:您认为翻译成语难不难? A.难 B.容易 问题 3:成语翻译时,你常使用哪些技能? A 通过汉越发音直接翻译 B.根据对成语含义的解释进行翻译 C 比较越南语中有关成语的含义进行翻译 D 根据记忆思维进行翻译 E 查词典 第三部分:运用 请你将如下的汉语成语翻译成越南语: 毕业论文 43 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 次序 汉语成语 一字为师 尊师重道 自学成才 诲人不倦 多文为富 温故知新 相夫教子 名师出高徒 勤学好问 10 磨杵成针 11 学师不如学友 12 十年树木,百年树人 13 玉不打不成器,人不打不成知 翻译成越南语 道 14 教妇初来,教儿婴孩 15 近朱者赤,近墨者黑 16 勤能补拙 毕业论文 44 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 与教育相关的汉语成语统计表 次序 汉语成语 白首北面 意义 白首北面,紧缩式成语。 北面:古以南面为尊, 北面为卑,此指学生敬师之礼。 谓年老犹拜师受 业,形容好学不倦。 语出《文中子·立命》。 父严子孝 意思是父亲严格管教子女,子女依顺孝敬父亲。 教导有方 意思是教育引导很有办法。 因材施教 根据受教育者的具体情况进行不同的教育。 研精钩深 意思是研究探索精微的道理,探求深奥的学问。 师道尊严 指为师之道尊贵庄严。 无师自通 没有老师的传授和指导,靠自己学习思考而通 晓。 言传身教 既用言语传授,又以行动示范。指用自己的言行 教育、影响别人。 一字为师 意思是改正一个字的老师。 10 孟母三迁 因为孩子受环境的影响。所以孩子的教育环境很 重要。表达了父母在家庭教育里对孩子成长环境 的重视。 11 尊师重道 意思是尊敬授业的人,重视应遵循的道德规范。 12 磨杵成针 比喻做任何艰难的工作,只要有毅力,下苦功, 就能够克服困难,做出成绩。 毕业论文 45 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 13 学非所用 意思是指所学的不是将来用得着的东西,比喻学 习与实践相脱节。 14 勤能补拙 指后天的勤奋能够弥补先天的不足、缺陷。 15 学以之用 意思是为了实际应用而学习。 16 有志竟成 意思是只要有决心,有毅力,事情终究会成功。 17 车在马前 意思是只要有人指导,就容易学会。 18 多文为富 意思指以学识的渊博为富足。 19 诲人不倦 耐心地、不知疲倦地教诲别人。 20 以身作则 用自己的行动为别人作出榜样。 21 温故知新 复习学过的知识,可以得到新的认识;也指重温 历史经验,更好地认识现在。 22 取长补短 吸取别人的长处,弥补自己的短处。 23 白首穷经 意思是直至年纪老了还在钻研经籍,犹言活到 老,学到老。 24 教导有方 意思是教育引导很有办法。 25 以法为教 以法为教是先秦法家主张的专以国家政策法令为 教育内容的制度。 26 一 分 耕 田 , 一 分 比喻付出一份劳力就会得一分收益,无论成功与 收获 毕业论文 否,都是积累的过程 。 46 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 27 棍棒底下出孝子 严苛的教育方法能教育出”孝子”。 棍棒底下出孝 子反映的是棍棒式家教,是采用暴力体罚方式教 育孩子的一种方式,是与蜜糖式家教相反的一种 教育方式。 28 自学成才 指进入社会后,在待业或工作之余,坚持自学而 成才。 29 勤学好问 意思是勤奋学习,不懂的就问,比喻善于学习。 30 饮水思源 意思是喝水的时候想起水是从哪儿来的。 31 名师出高徒 高明的师傅一定能教出技艺高的徒弟。 32 吃一暂,长一智 形容收到一次挫折,便得到一次教训,增长一分 才智。 33 学师不如学友 34 三 人 行 , 必 有 我 原文是:子曰:“三人行,必有我师焉;择其善者 师 自己勉力学习不如向老师学习。 而从之,其不善者而改之。”意思是:孔子说: “别人的言行举止,必定有值得我学习的地方。 选择别人好的学习,看到别人缺点,反省自身有 没有同样的缺点,如果有,加以改正。” 35 十 年 树 木 , 白 年 “十年树木,百年树人”,比喻要使小树成为木料 树人 需要很长的时间。 而培养一个人才则需要更多的 时间,是个长久之计,并且十分不容易。 因此, 这句话寓意着国家、民族、家庭只有做好人的培 育,才能得以接续、繁衍、传承。 毕业论文 47 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 36 教 妇 初 来 , 教 儿 意思是指对一个人施加教育应该及时及早。 婴孩 37 38 39 近 朱 者 赤 , 近 墨 比喻接近好人会让自己也变好,接近坏人会让自 者黑 己也变坏。 玉不琢不成器, 意思是如果玉不精心雕琢,就不能成为有用的器 人不学不知道 物;如果人不努力学习,也就不会懂得道理。 望子成龙 意思是希望自己的子女能在学业和事业上有成 就。 40 不知其子视其父 不了解这个人但从他父亲的为人就可以知道。表 示教育、环境对于一个人的影响很大。 41 化及冥顽 教化普及到愚昧无知的人,使他们受到教育。形 容教化普及,世风良好。 42 不言之教 不以语言为主而进行的教育。指以身作则起到的 教育作用。 43 嘉言懿行 有教育意义的好言语和好行为。 44 相夫教子 辅佐丈夫,教育孩子。 45 徙宅之贤 相传孟轲的母亲为了教育好他,三次迁居,改变 环境。形容母教贤明。 46 不言之化 不通过语言进行教育而收到的感化作用。 47 蒙以养正 指从童年开始,就要施以正确的教育。 48 不教之教 不以直接的教育方式而进行的教育。指在日常言 行中很自然地进行的薰陶。 毕业论文 48 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 49 身教重于言教 以身作则比口头上的教育更为重要。 50 曾子杀彘 比喻教育子女要以身作则。 51 不打不成器 不打造就不能成为有用的器物。比喻不教育就不 成材,没出息。 52 三迁之教 比喻选择居住合适的环境以利于教育子女。 53 循循诱人 指善于有步骤地引导、教育人。 54 嘉言善状 有教育意义的好言语和好行为。 55 断杼择邻 孟母为了教育孟子不要中途荒废学业,用被割断 的纱不成布来做比喻;孟母三迁居处,选择良好 的环境,来影响孟子的成长。 56 易子而教 交换孩子进行教育。 57 讽一劝百 原指讽谏的言辞少,而鼓动纵容的言辞多,反而 达不到劝人归于正道的效果后多以“讽一劝百”指 讽谏一人一事以劝诫大家,使人警诫。 58 画荻教子 用芦苇在地上书画教育儿子读书。用以称赞母亲 教子有方。 59 开卷有益 指打开书本读书,就会有好处。 60 扶老携幼 搀扶着老人,牵领着孩子。形容男女老少成群结 队而行。 61 家学渊源 指学问是从家族中祖辈传下来的,根底深厚。 62 教学相长 教和学相辅组成,互相促进。后多指师生之间互 相促进,共同提高。 毕业论文 49 阮德源通 汉译越中与教育有关的成语翻译技巧探究 63 少 壮 不 努 力 , 老 年轻时不努力学习或工作,到老了一事无成,悲 大徒伤悲 伤也已无用。多用来勉励年轻人要奋发努力。 64 误人子弟 指教师不称职或失职而耽误了学生。 65 鸿案鹿车 比喻夫妻互相敬重,同甘共苦。 毕业论文 50 阮德源通

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan