Tình hình song ngữ khmer việt tại đồng bằng sông cửu long một số vấn đề lý thuyết và thực tiễn

291 5 0
Tình hình song ngữ khmer   việt tại đồng bằng sông cửu long   một số vấn đề lý thuyết và thực tiễn

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN _ ĐINH LƯ GIANG TÌNH HÌNH SONG NGỮ KHMER-VIỆT TẠI ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG – MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT VÀ THỰC TIỄN LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGỮ VĂN Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2011 ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN _ ĐINH LƯ GIANG TÌNH HÌNH SONG NGỮ KHMER-VIỆT TẠI ĐỒNG BẰNG SƠNG CỬU LONG - MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ THUYẾT VÀ THỰC TIỄN Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 LUẬN ÁN TIẾN SỸ NGÔN NGỮ HỌC HƯỚNG DẪN KHOA HỌC GS TS BÙI KHÁNH THẾ PHẢN BIỆN PGS.TS ĐINH LÊ THƯ PGS.TS ĐOÀN VĂN PHÚC TS PHÚ VĂN HẲN PHẢN BIỆN ĐỘC LẬP GS.TS NGUYỄN VĂN KHANG PGS ĐÀO THẢN Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2011 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu, kết nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình Tác giả luận án Đinh Lư Giang LỜI CẢM TẠ Để hồn thành luận án này, chúng tơi nhận hướng dẫn khoa học, giúp đỡ, trao đổi học thuật động viên nhiều thầy cô, đồng nghiệp, cộng tác viên, bạn bè gia đình Trước hết, chúng tơi xin bày tỏ lòng cảm tạ sâu sắc đến GS.TS Bùi Khánh Thế, người Thầy nhiều năm hướng dẫn khoa học, bảo cho nghiên cứu sống Chúng xin bày tỏ lòng biết ơn đến PGS.TS Đinh Lê Thư PGS.TS Võ Công Nguyện tạo điều kiện cho chúng tơi tham gia cơng trình khoa học Thầy Cô vấn đề giáo dục dân tộc học Khmer Nam Bộ qua học hỏi nhiều điều để tiến hành viết luận án Chúng tơi bày tỏ lịng cảm ơn đến hai giáo sư phản biện độc lập GS.TS Nguyễn Văn Khang PGS Đào Thản, đọc góp ý ý kiến quan trọng cho luận án Cuối cùng, xin bày tỏ lòng biết ơn đến tất Thầy Cô hội đồng đánh giá cấp đơn vị trường ĐHKHXH NV (ĐHQG TP HCM), thầy cô giảng dạy cho chúng tôi, bạn bè đồng nghiệp Việt Nam nước quan tâm, trao đổi khoa học, cung cấp tư liệu Đặc biệt, khơng có giúp đỡ cộng tác viên quyền địa phương Trà Vinh, Sóc Trăng, An Giang mà chúng tơi khơng thể kể hết tên đây, luận án chúng tơi khơng thể hồn thành QUY ƯỚC VIẾT TẮT VÀ KÝ HIỆU PHIÊN ÂM Ký hiệu phiên âm: Để tiện theo dõi in ấn, số nội dung luận án, số chữ bảng chữ tiếng Việt dùng để thay cho ký hiệu phiên âm quốc tế, cụ thể sau: Ký hiệu nguyên âm đôi/nguyên âm chuyển sắc Ký hiệu nguyên âm: i [i] [ɨ] u [u] ie [i] ê [e] e [] [ǝ]; â [ə̌] a [ɐ]; ă [ɐ̌] ae [ʌ] ua [uʌ] ô [o] o [ɔ] iê [ie] uô [u ɔ] êy [i] uơ [u ǝ] Ký hiệu phụ âm: ph [ph] th [th] ch [ch] kh [kh] p [p] t [t] c [c] k [k] b [b] d [d] j [ɟ] g [g] b [ʔb] đ [ʔd] m [m] n [n] nh [ɲ] ng [ŋ] s [s] y [j] l [l] r [r] Một số từ viết tắt q [ʔ] h [h] CPC = Cămpuchia CTV = cộng tác viên ĐBSCL = đồng sông Cửu Long KV = Khmer-Việt tr = trang VK = Việt-Khmer UBND = Uỷ ban Nhân dân > biến đổi thành < có nguồn gốc từ ? nghi vấn MỤC LỤC DẪN NHẬP Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu nhiệm vụ nghiên cứu Tính cấp bách, cần thiết, ý nghĩa khoa học ý nghĩa thực tiễn Đối tượng phạm vi nghiên cứu 10 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 10 Cơ sở lý luận 14 Phương pháp nghiên cứu 14 Cấu trúc luận án 17 Chương 1: BỐI CẢNH TIẾP XÚC NGÔN NGỮ KHMER-VIỆT Ở ĐỒNG BẰNG SÔNG CỬU LONG 19 1.1 Ngôn ngữ học tiếp xúc 19 1.1.1 Các định nghĩa khái niệm 19 1.1.2 Các lĩnh vực nghiên cứu Ngôn ngữ học tiếp xúc 21 1.1.3 Các hệ tiếp xúc ngôn ngữ 22 1.2 Bối cảnh tiếp xúc ngôn ngữ KV ĐBSCL 25 1.2.1 ĐBSCL cộng đồng dân tộc Khmer 25 1.2.2 Các trường hợp nghiên cứu điển hình 32 1.2.3 Tiếng Việt, tiếng Khmer phát triển quy tụ ngôn ngữ Đông Nam Á 38 1.3 Xác định cảnh tiếng Khmer ĐBSCL 48 1.3.1 Tiêu chí phân loại 48 1.3.2 Các loại hình cảnh ngơn ngữ 49 1.3.3 Loại hình cảnh tiếng Khmer 51 1.4 Tiểu kết chương 53 Chương 2: MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CỦA CỘNG ĐỒNG SONG NGỮ KHMERVIỆT Ở ĐBSCL 55 2.1 Các môi trường song ngữ ĐBSCL 55 2.1.1 Môi trường song ngữ mặt địa lý 55 2.1.2 Môi trường song ngữ mặt xã hội 57 2.2 Phân loại người Khmer mặt song ngữ 63 2.2.1 Phương pháp tiêu chí phân loại 64 2.2.2 Kết phân loại 67 2.2.3 Khuynh hướng phát triển nhóm người Khmer song ngữ 73 2.2.4 Người Khmer song ngữ nhìn từ số tham tố xã hội 75 2.3 Phân loại vùng địa lý mặt song ngữ 78 2.3.1 Các tiêu chí phương pháp phân loại 78 2.3.2 Kết phân vùng số đặc điểm vùng song ngữ KV 79 2.4 Vị việc sử dụng ngôn ngữ cộng đồng song ngữ 82 2.4.1 Vị ngôn ngữ lĩnh vực giao tiếp 82 2.4.2 Sự phân công chức tiếng Việt tiếng Khmer 85 2.5 Tiểu kết chương 91 Chương 3: MỘT SỐ HỆ QUẢ CỦA SỰ TIẾP XÚC NGÔN NGỮ KHMERVIỆT Ở ĐBSCL 92 3.1 Các sở lý thuyết phân biệt 92 3.1.1 Khái niệm “mã” 92 3.1.2 Một số tượng mã qua tiếp xúc ngôn ngữ 93 3.1.3 Một số tượng biến đổi ngôn ngữ qua tiếp xúc 95 3.1.4 Một số phân biệt khái niệm 96 3.2 Chọn mã luân phiên mã song ngữ KV 99 3.2.1 Chọn mã, vay mượn tiếng Khmer 99 3.2.2 Chuyển mã 113 3.3 Giao thoa KV 122 3.3.1 Giao thoa điệu tiếng Việt người Khmer 123 3.3.2 Lỗi tả học sinh Khmer 131 3.4 Tiểu kết chương 135 Chương 4: MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHÍNH SÁCH VÀ GIÁO DỤC SONG NGỮ KHMER-VIỆT Ở ĐBSCL 137 4.1 Chính sách ngôn ngữ dân tộc Khmer 137 4.1.1 Tình hình nghiên cứu sách ngơn ngữ dân tộc Việt Nam 137 4.1.2 Chính sách ngơn ngữ cho vùng song ngữ KV 143 4.2 Giáo dục song ngữ KV 156 4.2.1 Một số kiểu loại giáo dục song ngữ 158 4.2.2 Tình hình giáo dục song ngữ KV 160 4.2.3 Giáo dục tiếng Việt cho đồng bào Khmer 166 4.2.4 Vài lưu ý việc học viết chữ Khmer 169 4.3 Tiểu kết chương 176 KẾT LUẬN 178 THƯ MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 185 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 200 PHỤ LỤC 201 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Sự cộng cư lâu đời hoà hợp hai dân tộc Việt Khmer tiếp xúc tiếng Việt tiếng Khmer tạo nên tình hình song ngữ KV nhiều khu vực ĐBSCL với kiểu loại người, vùng song ngữ khác nhau, biến đổi, phát triển hai ngôn ngữ tiếp xúc Trong chiến lược phát triển quốc gia, quốc gia đa dân tộc Việt Nam, từ ngôn ngữ, đến giáo dục, đến phát triển xã hội đường mà nhà làm sách cần phải tính đến, ba yếu tố tạo nên tam giác tương hỗ Đề tài “Tình hình song ngữ Khmer-Việt ĐBSCL – Một số vấn đề lý thuyết thực tiễn.” lựa chọn sở quan tâm đến mối quan hệ tương hỗ mắt xích (ngôn ngữ), kết nghiên cứu làm tảng cho việc hoạch định hai mắt xích cịn lại cách hợp lý trường hợp cộng đồng người Việt gốc Khmer ĐBSCL Đề tài thực với lý chủ yếu sau: - Lý thứ nhất: Nghiên cứu dân tộc thiểu số mảng nghiên cứu quan trọng quốc gia đa dân tộc Việt Nam Ở vùng ĐBSCL - khu vực kinh tế trọng điểm Việt Nam, dân tộc Khmer đóng vai trị quan trọng mặt lịch sử, văn hoá, kinh tế, xã hội trị Vì vậy, việc nghiên cứu tiếng Khmer tình hình song ngữ KV, phần nghiên cứu dân tộc, đóng góp vào phát triển thân cộng đồng dân tộc vào ổn định kinh tế, văn hoá, xã hội trị - Lý thứ hai: Vấn đề song ngữ thuộc lĩnh vực ngôn ngữ học xã hội, khuynh hướng nghiên cứu cần phát triển Việt Nam, đặc biệt tiếng Việt với ngôn ngữ dân tộc thiểu số Đây lĩnh vực mà chúng tơi quan tâm từ lâu thích thú, tính ứng dụng việc giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngoài, vốn nghề nghiệp - Lý thứ ba: Luận án tiến sĩ phát triển từ luận văn cao học đề tài song ngữ KV Vì vậy, việc lựa chọn đề tài giúp 273 123 q trình khách quan hố objectification 124 q trình nội hố internalization 125 quy kết ngun nhân causal attribution 126 quy tụ convergence 127 calquing 128 sinh âm phonation 129 sinh thái ngôn ngữ ecology of language 130 song ngữ bilingualism 131 song ngữ bẩm sinh native bilingualism 132 song ngữ cá nhân bilinguality 133 song ngữ cân balanced bilingualism, equilingual 134 song ngữ chiều sâu indeed bilingualism 135 song ngữ chủ đích intentional bilingualism 136 song ngữ chức functional bilingualism 137 song ngữ cộng đồng societal bilingualism 138 song ngữ kết hợp coordinate bilingualism 139 song ngữ ngữ bioracy 140 song ngữ mẫu tự biliteracy 141 song ngữ muộn late bilingualism 142 song ngữ nhân tạo artificial bilingualism 143 song ngữ nhập cư immigrating bilingualism 144 145 song ngữ ngôn ngữ thứ song ngữ ngôn ngữ thứ bilingualism as the first language bilingualism as the first language 146 song ngữ phức hợp compound bilingualism 147 song ngữ sở venarcular bilingualism 148 song ngữ sớm early bilingualism 274 149 song ngữ xã hội societal bilingualism 150 song ngữ xã hội societal bilingualism 151 song thể ngữ diglossia 152 song thể ngữ cá thể tính personality diglossia 153 song thể ngữ lãnh thổ territorial diglossia 154 bồi hố ngơn ngữ pidginization 155 thành thạo ngôn ngữ language proficiency 156 tiếp thu ngôn ngữ language achievement 157 sức sống ngôn ngữ language vitality 158 tâm lý học hành vi luận behaviourist psychology 159 thâm nhập văn hoá enculturation 160 thần kinh sinh học neurophysiology 161 thăng equilingual 162 thành tố diễn ngôn discourse component 163 thành tố hành tác performance components 164 thiếu khả đọc viết illiteracy 165 thổ ngữ sub-dialect 166 thờ với đọc viết aliteracy 167 tích hợp tổng thuật narrative integration 168 tiện lợi giao tiếp communication accommodation 169 tiếng mẹ đẻ mother tongue 170 tiêp biến văn hóa acculturation 171 tiếp giáp địa lý adjoining 172 tiếp hợp văn hoá enculturation, enculturalisation 173 tiếp xúc ngôn ngữ language contact 174 tiểu kỹ sub-skill 175 tính giới velocity 176 tổng hợp summative 275 177 trạng thái đa ngữ multibilinguality 178 trạng thái vốn có status quo 179 trào lưu thống đơn văn hố monocultural fundamentalism 180 trung hóa đường nét contour neutralization 181 từ gốc cognate 182 tư hội tụ convergent thingking 183 tư khuếch tán divergent thinking 184 tự giác văn hoá cultural self-determination 185 tư tưởng vị chủng ethnocentrism 186 từ vựng hóa lexicalization 187 tương tác thuận nghịch reciprocal interaction 188 tương tuyến aligned bitext 189 ứng xử ngôn ngữ language behaviourism 190 văn tự học graphology 191 vay mượn borrowing 192 vị biểu tượng symbolic status 193 ý niệm ideational 194 ý thức hệ ngôn ngữ language ideology 195 yếu tố hòa mã mixed code 276 PHỤ LỤC 13: BẢNG TỪ SWADESH 207 TỪ CƠ BẢN Anh – Việt – Khmer (có phiên âm)1 STT Tiếng Anh I Tiếng Việt Tiếng Khmer ខំ Phiên âm kɲom you (singular) anh, ông … េ ក (lịch sự), អក louk, neak he we anh ấy, ông ấy… chúng ta, you (plural) they 10 ត់ (lịch sự), េគ koat, kei េយង yəəŋ anh, ông … ពួកអក puək neak ពួកេគ puək kee this that here there anh ấy, ông … này, việc ấy, việc េនះ េ ះ យ យ 11 who អក , នរ 12 13 what where đâu អី េ ឯ nih nuh ʔaay niey neak naa, nɔɔnaa ʔvǝy nɨv ʔae naa 14 when អ ល់ (Sanskrit) ʔɑŋkaal 15 how េមច, ៉ ងដូចេមច mdəc 16 17 18 19 20 21 not all many some few other không tất nhiều khác េទ គប់ េ ចន ខះ តិច េទ ត tei krup craən klah təc tiət 22 one មួយ (១) muəy 23 two hai ពីរ (២) pii 24 three ba បី (៣) bəy 25 four bốn បួន (៤) buən Danh sách Paul Sidwell cung cấp, điều tra năm 2008 Phnômpênh sở tiếng Phnômpênh chuẩn 277 ំ (៥) 26 five năm 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 big long wide thick heavy small short narrow thin woman lớn, to lớn, bự dài rộng dày nặng nhỏ, bé ngắn chặt mỏng đàn bà, phụ nữ ធំ ែវ ល ជុក ធន់ តូច ខី ចេង ត េសង សី tʰom vɛɛŋ lhɑɑ cuk tŋʊən tooc kləy cɑŋʔiet sdaəŋ srǝy 37 man (adult male) đàn ông បស (Sanskrit), បុរស proh, boʔrɑh 38 man (human being) người 39 child (Sanskrit) កូន 40 wife vợ បពន (Sanskrit) prɑpʊən 41 husband chồng បី (Sanskrit) pdəy 42 43 mother father mẹ cha ែម៉ ឳពុក mae ʔəv puk 44 animal thú សត (Sanskrit) sat 45 46 47 48 fish bird dog louse cá chim chó rận, chấy តី បក ី ែឆ ៃច trəy baksəy cʰkae cay 49 snake rắn អហិ (Sanskrit) ʔaʔheʔ 50 51 52 53 worm tree forest stick sâu, giòi, trùng rừng gậy, cây, gổ ដងវ េដមេឈ ៃព រ ត់ dɑŋkəv daəm cʰəə prey rumpoat 54 fruit quả, trái ផល (Sanskrit) pʰɑl 55 seed hạt ពូជ (Sanskrit) puuc (Sanskrit) ជន (Sanskrit), មនុស pram cʊən, mɔnuh koon 278 56 57 leaf root rễ សឹក ឫស slǝk rɨh 58 bark (of a tree) vỏ សំបក sɑmbɑɑk 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 flower grass rope skin meat blood bone fat (noun) egg horn tail hoa, cỏ dây da thịt máu xương mỡ trứng sừng đuôi េ ែខ ែស ក ច់ ម ឆឹង ញ់ ពង ែសង កនយ pkaa smav ksae sbaek sac cʰiem cʔəŋ klaɲ pɔɔŋ snaeŋ kɑntuy 70 feather lơng េ ម (down) roum 71 hair tóc សក់ sɑk 72 head đầu ក ល (Sanskrit) kbaal 73 74 75 ear eye nose tai mắt mũi តេច ក ែភក ចមុះ trɑciək pnɛɛk crɑmoh 76 mouth miệng, mồm 77 tooth េធញ tmɨɲ 78 tongue (organ) lưỡi អ ត ʔɑndaat 79 fingernail móng កចកៃដ 80 81 82 83 84 85 foot leg knee hand wing belly bàn chân cẳng chân, chân đầu gối bàn tay cánh bụng េជង េជង ជងង់ ៃដ ប េ ះ 86 guts, intestines lòng, ruột េ ះេវ នេ ះ ំង krɑcɑɑk day cəəŋ cəəŋ cʊəŋkʊəŋ day slaap pʊəh pʊəh viən pʊəh taŋ ត់, ឱស (Sanskrit) moat, ʔaoh 279 87 88 89 90 91 92 93 neck back breast heart liver to drink to eat cổ lưng vú, ngực trái tim gan uống ăn ក ខង េ ះ េបះដូង េថម ផឹក សុី kɑɑ knɑɑŋ dɑh beh dooŋ tlaəm pʰək sii 94 to bite cắn ចឹក cək 95 96 97 to suck to spit to vomit mút, hút, bú nhổ, khạc nôn mửa, thổ, ối ជ ក់ េ ះ កត cʊəɲcoap sdɑh kʔuət 98 to blow thổi 99 to breathe hô hấp, thở ដកដេងម 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 to laugh to see to hear to know to think smell to fear to sleep to live to die to kill to fight to hunt to hit to cut to split to stab to scratch to dig to swim to fly cười thấy, nhìn, trơng nghe biết nghĩ ngửi sợ ngủ sống chết giết chiến đấu săn đánh cắt chẻ đâm dao găm gãi, cạo, cào đào bơi bay េសច េឃញ ឮ េចះ គិត កិន ែ កង េដក រស់ យ ស ប់ ជល់ ត់ (gió), ផំ (miệng) ញ់សត ជល់ ប់ ពុះ ក់ េកះ ជីក ែហល េហរ pʰat, plom dɑɑk dɑŋhaəm saǝc kʰəəɲ lɨɨ ceh kɨt klən kraeŋ deɛk rʊəh taay sɑmlap cʊəl baɲ sat viey kap puh cak keh ciik hael haǝ 280 121 122 123 124 125 to walk to come to lie (as in a bed) to sit to stand bước, đến េដរ មក daə mɔɔk nằm (action) េដក deɛk ngồi đứng អងយ ឈរ ʔɑŋkuy cʰɔɔ ក 126 to turn (intransitive) quay 127 to fall ngã, rơi ដួល (xụp), ចុះ (xuống) duəl, coh 128 129 to give to hold tặng cầm ឲ ʔaoy kan 130 to squeeze nắm chặt, siết chặt រត rɨt 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 to rub to wash to wipe to pull to push to throw to tie to sew to count to say to sing to play to float to flow ត់ កក់ ជូត ដក រុញ េ ល ចង េដរ ប់ េចង េលង អែណត ហូរ kʰat kɑk cuut dɑɑ ruɲ caol cɑɑŋ dee roap tʰaa crieŋ leiŋ ʔɑndaet hoo 145 to freeze កក kɑɑk 146 147 148 149 150 151 to swell sun moon star water rain cọ xát, chà xát giặt lau, chùi kéo đẩy ném, chọi trói, buộc, bó khâu, may đếm nói hát chơi chảy đơng lại, đóng băng sưng lên mặt trời trăng nước mưa េ ៉ង ៃថ ែខ យ ទឹក េភ ង paoŋ tŋay kʰae pkaay tɨk plieŋ ន់ ŋiek 281 152 153 river lake sông hồ ទេន បឹង tʊənlee bəŋ 154 sea biển សមុ ទ (Sanskrit) saʔmot 155 156 157 salt stone sand muối đá cát អំបិល ថ ខ ច់ ʔɑmbǝl tmɑɑ ksac 158 dust bụi ធូលី (Sanskrit) tʰuulii 159 160 161 earth cloud fog đất mây sương mù ដី ពពក អ័ ភ dəy pɔpɔɔk ʔap 162 sky trời េមឃ (Sanskrit) meek 163 wind gió ខ ល់ kyɑl, kcɑl 164 snow tuyết ហិមៈ (Sanskrit) heʔmeaʔ 165 ice nước đá, băng ទឹកកក 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 smoke fire ash to burn road mountain red green yellow white black night day year warm cold full new khói lửa tro cháy đường núi đỏ lục vàng trắng đen ban đêm, tối ban ngày năm nóng lạnh đầy ែផ ង េភង កំញម េឆះ ផវ ភំ កហម ៃបតង េល ង ស េ យប់ ៃថ ំ េ ត ក់ េពញ ថី tɨk kɑɑ kɑɑ psaeŋ pləəŋ kɑmɲɑɑm cʰeh pləv pnum krɑhɑɑm bay tɑɑŋ lɨəŋ sɑɑ kmav yup tŋay cnam kdav trɑceak pɨɲ tməy 282 cổ, cũ tốt, ngon, hay, giỏi ស់ 184 old 185 good 186 bad xấu, tồi, dở, 187 rotten thối, ủng, mục, mủn រលួយ, កំពុក rɔluəy, kɑmpuk 188 189 190 dirty straight round bẩn, dơ thẳng tròn បឡស តង់ មូល prɑlooh trɑŋ muul 191 sharp (as a knife) sắc, bén មុត mut mòn រល rɨl nhẵn ướt khô gần xa phải trái ប ទទឹក េកម ែមន ជិត យ ំ េឆង riep tɔtɨk kriəm pɨt cɨt cŋaay sdam cveeŋ ល cah lʔɑɑ កក់ ʔaakrɑk 193 194 195 196 197 198 199 200 dull (as a knife) smooth wet dry correct near far right left 201 at េ nɨv 202 in កង 203 with với 204 205 206 207 and if because name vì, tên knoŋ cie muə yɔɔ nɨŋ baə pii prʊəh cmʊəh 192 មួយ និង េប ពីេ ះ េ ះ 283 PHỤ LỤC 14: MỘT SỐ TÊN ĐỊA DANH MIỀN NAM BẰNG TIẾNG KHMER (Nguồn: Trương Vĩnh Ký (1875), Petit cours de géographie de la BasseCochinchine, Imprimerie du gouvernement, Saigon.) Chúng giữ nguyên cách phiên âm tác giả TÊN CÁC VÀM (CỬA SÔNG) VÀ PHỤ LƯU Cần Giờ kancơ - păm prêk Cửa Cổ Chiên kon - păm prêk alon Cửa Mỹ Thanh - păm càn Krau Cửa Rạch Giá so - păm prêk kramon SƠNG, RẠCH Rạch Xồi Mút - prêk svày la hout Sông Hàm Luông kompon - tonlé prêk Sơng Mỏ Cày - prêk tramăk Sơng Măng Thít - prêk tà tran Sông Láng Thé - tonlé kanlen sè Sông Trà Vinh - tonlé prak trapan Sông Long Hồ decô - tonlé prêk oknha Sông Ba Kè - prêk nàk yây kè Sông Nha Mân - prêk oknha mân Sông Sa Đéc - tonlé phsa dek Sông Đồng Nai smaucèk - tonlé prêk Sông Bé kompontun - tonlé prêk Sông Đất Sét kraham - păm prêk đei Sông Là ngà kompon phtu - tonlé prêk Sông Châu Đốc - tonlé mót cruk Kinh Vĩnh Tế - cumnik prek ten Sông Bến Nghé krabei - tonlé ban kon Rạch đầm Gị Vấp kakoh klèi - prêk kompon Sơng Bến Lức - prêk tonlé rolưk Rạch Gị Cơng kompon kakơh - srok prêk Rạch Gầm - prêk khlà tràm CÙ LAO Phú Quốc - koh sral Cù lao Trà Luộc - koh tà lok Cù lao Rồng - koh nak Cù lao Trâu - koh krabei 284 Cù lao Dao Lửa - koh phlơn Cù lao Chà Và - koh cvà Cù lao Cồng Cộc lớn - koh ka àt thom Cù lao Cồng Cộc nhỏ - koh ka àt tuôt THỊ TRẤN Lấp Vị - srơk tak por Sóc Trăng khlăn - păm prêk srok Ba Thắc - păm prêk basàk Cần Giuộc - srôk kantũot Cần Đước - srôk prêk anđơk Mặc Bắc băk) - srôk mépăn (măt Bãi Xàu - srơk bày chək Cần Lố - srơk canlịh Chợ Lớn - srôk phsa thom Cái Vồn - srôk tà von Trãng Bàng păn - srôk oknha păn Bến Lức - srôk rolưk Cà Mau - srôk tưk khmau Trà Ơn tràon - srơk pàm slap Vũng Liêm - mé lim Ơ Mơn - mơ Cái Răng - kàrăn Xẽo Chiết - prêt cèk 285 11 Người Việt để dân tộc Việt, phân biệt với người Việt Nam để tất người có quốc tịch Việt Nam Khái niệm “Kinh” số nghiên cứu khác sử dụng, nhiên, chúng tơi khơng dùng khái niệm có nghĩa người Việt sống thành phố (“Kinh kì”) Tình hình song ngữ KV cịn diễn CPC, nơi cộng đồng người Việt không nhỏ sinh sống Tuy nhiên, không nghiên cứu khơng gian song ngữ Tính đến số 38 (2009), tạp chí Mon Khmer Studies có 131 viết tiếng Khmer Xem Phụ lục Một số nơi, thí dụ huyện Vĩnh Châu, vào tháng năm 2009, chưa xin niên giám thống kê 2008 (do chưa in) Vì vậy, thống sử dụng niên giám số liệu 2007 Khi so sánh hai năm 2007, 2008 huyện cịn lại, chúng tơi khơng thấy có chênh lệch lớn dân số cấu kinh tế phần “1.2 History of Research of Language Contact” từ trang đến trang Cơng trình NXB Mouton (The Hague) in lại vào năm 1963, ISBN: 90-279-2689-1 Sarah Thomason and Terrence Kaufman (1988), Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics, University of California Press Sarah Thomason (2001), Language Contact - An Introduction, Edinburgh University Press Donald Winford (2002), An Introduction to Contact Linguistics, Blackwell 2002, ISBN 0-631-21251-5 10 Ghil'ad Zuckermann (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, Palgrave Macmillan, ISBN 1-4039-1723-X 11 Phan Ngọc, Phạm Đức Dương (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đông Nam Á, Viện Đông Nam Á, Hà Nội 12 http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=29E3aWQ9NzczOCZncm91cGlkPSZraW5k PWV4YWN0JmtleXdvcmQ9VEklZTElYmElYmVQK1glYzMlOWFDK05HJWMzJTk0TitORyVlMSViYi VhZQ==&page=1 13 Một số nhà nghiên cứu, chẳng hạn Josiane F Hamers, Michel Blanc ([156]), hay The Ancyclopedia of Language and Linguistics (1994), cho song ngữ cá nhân trạng thái tâm lý cá nhân sử dụng ngôn ngữ, dùng thuật ngữ bilinguality thay cho individual bilingualism Chúng đề xuất mặt thuật ngữ, nên phân định rõ “trạng thái” “tình hình” nói hai khái niệm “trạng thái song ngữ cá nhân” “tình hình song ngữ xã hội” 14 Long An, Đồng Tháp, An Giang, Kiên Giang, Trà Vinh, Vĩnh Long, Sóc Trăng, Cần Thơ, Hậu Giang, Bạc Liêu Cà Mau 15 Số liệu xã lấy từ Niên giám thống kê 2009 16 Dân số trung bình xã huyện Trà Cú 8960 người / xã hay thị trấn 17 Mật độ trung bình tồn huyện 460 người / km2 18 Số liệu cập nhật ngày 13/3/2009 UBND Xã cung cấp 19 gọi âm tiết yếu 20 “… linguistic contact with tonal languages such as Vietnamese This contact in an important factor in the phenomenon of monosyllabization in the Kien Giang dialect This phenomenon occurred more quickly in Kiengiang than in other Khmer dialects.” (tr 81) 21 tiếng Sardinian vùng Sardinia (Ý), hay tiếng Welsh xứ Wales (Vương Quốc Anh), hay Việt Nam, nhiều ngôn ngữ dân tộc thuộc loại này, chẳng hạn tiếng Stiêng, Mạ v.v 22 Chẳng hạn tiếng Mnông: Việt Nam, Lào, Căm pu chia, chí Mỹ, tiếng Mnơng ln đóng vai trị thiểu số Nhiều cộng đồng ngơn ngữ thiểu số Đông Nam Á di chuyển dọc theo sơng để từ tách thành cộng đồng thiểu số quốc gia khác (Xem thêm [174]) 23 Thí dụ tiếng Pháp tiếng thiểu số Valle d’Aosta, đa số Pháp Tiếng Khmer ngôn ngữ thiểu số Việt Nam ngôn ngữ đa số CPC Tiếng Ý ngôn ngữ thiểu số Thụy Sĩ lại ngôn ngữ đa số Ý Tiếng Trung Quốc nhiều nơi giới đáp ứng tiêu chí 24 Thí dụ tiếng Saami (Phần Lan, Na Uy, Thụy Điển Nga) Ở Việt Nam, tính [+TG] thấy cộng đồng Khmer Nam Bộ, tiếp giáp với tiếng Khmer CPC 25 Chẳng hạn thiếu kết dính ([+KD]) ngơn ngữ thuộc nhóm Chăm lịch sử làm cho ngôn ngữ bị phân rẽ thành ngôn ngữ độc lập khác Raglai, Êđê, Chu ru, Gia rai v.v 26 Theo Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Occitan 27 Theo Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Catalan_language 28 Hiện tượng song ngữ nước đa dân tộc Việt Nam thường diễn tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc (Nguyễn Văn Khang, [56], tr.43) Là ngơn ngữ dân tộc đa số Việt, tiếng Việt ngơn ngữ 286 hành chính, ngơn ngữ giao tiếp chung cho tồn dân tộc, đó, tiếng Khmer sử dụng chủ yếu gia đình, tình tơn giáo sinh hoạt cộng đồng dân tộc giới hạn 29 Edwards J ([140]) cho nhiều cảnh huống, đặc biệt Mỹ, “song ngữ ga xép trung chuyển hệ đường nối liền hai trạng thái đơn ngữ” Ơng cho có phân bố chức rõ ràng, tình hình song ngữ xã hội bền vững Sự phân bố chức khảo cứu chương 30 Khái niệm lĩnh vực giao tiếp mà sử dụng dựa quan niệm domain mà Fishman (1965, 1972 – trích theo Myers-Scotton, [167], tr.77) xác định 31 Đọc thêm viết “Đội nữ xe thồ … xuyên biên giới” Quang Vinh, đăng báo Tuổi Trẻ Online (4/3/2005): http://tuoitre.vn/Chinh-tri-Xa-hoi/68915/Doi-nu-xe-tho%E2%80%A6-xuyen-bien-gioi.html 32 Xem thêm phóng “Trường Việt Tonlé Sáp’ Mai Vinh thực hiện, đăng báo Tuổi Trẻ Chủ nhật Tuối Trẻ Online ngày 15/8/2010: http://tuoitre.vn/The-gioi/Nguoi-Viet-xa-que/395429/Truong-Viettren-Tonle-Sap.html) 33 Châu Sa Oanh đếm nhầm đài 34 Chúng không gọi phần “Phân loại người song ngữ Khmer” kiểu loại giới thiệu đây, có kiểu loại khơng phải song ngữ Đó nhóm “cận đơn ngữ” 35 Trong nghiên cứu này, mặt thuật ngữ, cần xác định rõ khái niệm: “kiểu loại” (type) loại người song ngữ35; “nhóm” (group) tập hợp số kiểu loại có đặc điểm tương tự 36 Cần lưu ý đa số người Khmer làm hoạt động nghề nghiệp Giáo viên trường phần đông làm nghề nông, hay giúp đỡ gia đình cơng việc bn bán v.v Vì vậy, nghề nghiệp vào nghề mà CVT khai vấn bảng hỏi 37 Theo Handsegard (1975), người khiếm ngữ bị thiếu hụt lực ngôn ngữ: thiếu vốn từ; thiếu xác diễn đạt, thiếu phản xạ, thiếu sáng tạo ngơn ngữ, thiếu kiểm sốt chức năng, thiếu ngữ nghĩa biểu tượng (Baker C., 2007, trang 39) 38 Đối lập với trình tái đơn ngữ hóa tác động sách đơn ngữ hóa, đồng hóa ngơn ngữ cộng đồng đa ngữ / đa văn hóa 39 Đỏ: Song ngữ cân cao; Gạch: Song ngữ lệch, Khmer trội; Xanh cây: Song ngữ lệch, Việt trội, Xanh lục: Song ngữ cân phận; Vàng: Cận đơn ngữ (Phụ lục 5e, 5f, 5g) 40 Chúng tách câu hỏi kết hợp câu hỏi cho 192 câu hỏi cần phải trả lời CTV, lớn quy mô, thời gian nghiên cứu cá nhân 41 Chúng tơi ý thức rõ tính mơ hồ từ “thường”, “tình huống”, “mức độ”, nhiên, kết nghiên cứu số lượng lớn đối tượng cho ta số có ý nghĩa mà từ đó, phân tích hay xác định luận cần chứng minh hay khảo sát sâu 42 Ở đây, cần lưu ý để lý giải việc đối tượng cán quyền người Khmer chọn mã Khmer cao đối tượng ông bà Lý nằm 3,33% người khơng có ý kiến, họ trả lời chưa tiếp xúc với ông bà (do xa hay ông bà sớm) Giả sử 3,33% chọn mã Khmer, rõ ràng đối tượng ông bà đứng đầu danh sách đối tượng mà CTV chọn mã Khmer để giao tiếp Điều giải thích lứa tuổi đối tượng thường cao, khả tiếng Việt hạn chế so với đối tượng trẻ tuổi 43 Kết nghiên cứu năm 2003 Chức Sử dụng chủ yếu tiếng Việt Sử dụng chủ yếu tiếng Khmer Số câu trả lời Tỷ lệ % Số câu trả lời Tỷ lệ % Giáo dục 82/96 85,5% 14/96 14,5% Chính trị 90/97 92,7% 7/97 11,3% Kinh tế 19/90 21% 71/90 79% Tôn giáo 0/100 0% 100/100 100% Khoa học kỹ thuật 86/99 86,8% 13/99 13,2% Văn hóa truyền thống 0/100 0% 100/100 100% Gia đình 3/100 3% 97/100 97% (Theo [38], tr.56) 44 Nguyên văn: “refers to a set of organizing principles behind the language employed by members of a social group” 45 Khái niệm language repertory hay language repertoire dùng để ngôn ngữ hay biến thể ngôn ngữ cá nhân (hay cộng đồng) 287 46 A “borrowing” is a form that has spread from one linguistic variety (the ‘source’) into another variety (the ‘target’ or the “replica’) 47 Myers-Scottons ([167], tr.209) cho thân thuật ngữ “vay mượn” thể khơng xác vấn đề, dù có “vay”, ngơn ngữ vay lại không “trả’ lại 48 "An important distinction is made from situational switching, where alternation between varieties redefines a situation, being a change in governing norms, and metaphorical switching, where alternation enriches a situation, allowing for allusion to more than one social relationship within the situation." (en.wikipedia.org/wiki/Metaphorical_code-switching) 49 en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer 50 Đối với việc nghiên cứu hoà mã chuyển mã, sử dụng cách ghi âm tiếng Khmer theo chữ tiếng Việt để tiện theo dõi Ngoài ra, việc ghi âm giữ nguyên yếu tố phương ngữ 51 http://www.laodong.com.vn/Tin-Tuc/Bieu-bao-cho-nguoi-Khmer/2080 52 Các từ đại diện cho lĩnh vực y khoa, kinh tế, hành chính, giáo dục, kỹ thuật, nhiên, giới hạn số lượng 10 từ, cho thấy hạn chế nghiên cứu cá nhân vấn đề ngôn ngữ - xã hội cộng đồng lớn Ngồi ra, từ chọn cịn mang tính chất cảm thức mà chưa có tiêu chí tần số sử dụng nào, ngoại trừ tiêu chí người nói khơng thể dùng ngơn ngữ cử để diễn đạt Chính vậy, kết thống kê có tính chất tham khảo 53 Le langage tend constamment se débarasser de ce qui est superflu (…) sous le nom du loi du moindre effort 54 Khi chọn 40 số tình ghi nhận được, chúng tơi cố gắng loại trừ tình mà hồ mã chuyển mã có có ngun nhân từ xuất người nghiên cứu việc người đối thoại biết rõ nội dung họ thu âm để phân tích Đây thật khó khăn khơng nhỏ q trình nghiên cứu, đặc biệt nhiều tình loại, đó, để thu thập tình đa dạng, địi hỏi nhiều thời gian 55 Trong này, không sử dụng danh tánh vị trí, chức vụ đối tượng nghiên cứu để đảm bảo tôn trọng thông tin cá nhân họ 56 Song ngữ bổ sung (đối lập với song ngữ loại trừ - substractive bilingualism) trước hết trạng thái song ngữ cá nhân, tồn hai ngơn ngữ cá nhân có tính chất bổ sung tương hỗ ([137], [159], [172]) Ở góc độ cộng đồng, song ngữ bổ sung dùng để mô tả cảnh kết tiếp xúc ngôn ngữ thực dân ngôn ngữ địa 57 Nguyễn Văn Lợi (1999), chia nguy cấp Việt Nam làm nhóm: Nhóm thứ ngơn ngữ coi mất, cịn người sử dụng (tiếng Cơlao đỏ, tiếng Tống, tiếng Thuỷ, tiếng Ơđu, tiếng Tu Dí …); Nhóm thứ hai gồm ngơn ngữ thật bị nguy cấp (với số lượng người nói 100) Đó tiếng Pu Péo, tiếng Cơlao Trắng, tiếng La Chí, tiếng Laha, tiếng Ta Mit, tiếng Đan Lai, Li Hà, Tày Poong, tiếng Mã Liềng, Cọi (Krih), tiếng Rục, Mày, Sách, tiếng Arem Bố Trạch – Quảng Bình; Nhóm thứ ba gồm ngơn ngữ có số người sử dụng ngàn người, Mảng, Kháng, Xinh Mun, Cống, Sila, Xá Phó, Phù Lá, La Hủ; Nhóm thứ tư gồm ngơn ngữ có số lượng người sử dụng từ vài ngàn đến chục ngàn người, tiếng Nà Mẻo, tiếng Pà Thẻn, tiếng Lơlơ; nhóm thứ năm gồm ngơn ngữ có từ chục ngàn đến vài ba chục ngàn người, ngơn ngữ Hà Nhì, Giáy, Khơ mú, Chơro, Churu, Pakơ, Tà Ơi 58 Theo http://ngonngu.net/index.php?p=165 59 Saunder ([173]) cho trẻ em trải qua ba giai đoạn nối tiếp để trở thành người song ngữ Giai đoạn thứ nhất, theo phương pháp này, đứa trẻ không phân biệt hai ngôn ngữ Giai đoạn thường kết thúc vào khoảng hay tuổi Ở giai đoạn thứ 2, phân biệt ngày trở nên rõ rệt Và phương pháp cha mẹ kiên trì sử dụng, sau giai đoạn khó khăn này, khả song ngữ đứa trẻ dần ổn định có lợi sau cho việc học hành 60 Theo báo điện tử Dân tộc phát triển (http://cema.gov.vn/modules.php?name=Content&op=details&mid=12504) Báo Cần Thơ (http://www.baocantho.com.vn/?mod=detnews&catid=185&p=&id=23438) 61 Ở Mỹ, năm 1970, vụ kiện Lau xem thí dụ tính chất bất bình đẳng song ngữ Bên đơn vụ kiện học sinh Trung Quốc, kiện Sở Giáo dục Sans Francisco bất bình đẳng họ phải học mơi trường giáo dục tiếng Anh, khác với Đạo luật Quyền dân Mỹ ban hành năm 1964 (Colin Baker, [137], tr.459-460) 62 (“song ngữ ga xép trung chuyển hệ đường nối liền hai trạng thái đơn ngữ”)

Ngày đăng: 01/07/2023, 21:10

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan