Đối Chiếu Ẩn Dụ Ý Niệm Về Vui Mừng Và Tức Giận Trong Tiếng Nhật Và Tiếng Việt.pdf

225 1 0
Đối Chiếu Ẩn Dụ Ý Niệm Về  Vui Mừng Và Tức Giận Trong Tiếng Nhật Và Tiếng Việt.pdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Untitled VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIÊN KHOA HỌC XÃ HỘI NGHIÊM HÔNG VÂN ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ “VUI MỪNG” VÀ “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC H[.]

VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIÊN KHOA HỌC XÃ HỘI NGHIÊM HÔNG VÂN ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ “VUI MỪNG” VÀ “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2018 VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIÊN KHOA HỌC XÃ HỘI NGHIÊM HÔNG VÂN ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ “VUI MỪNG” VÀ “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số : 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Ngƣời hƣớng dẫn khoa học : GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP HÀ NỘI, 2018 LỜI CAM ĐOAN Tơi cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết nghiên cứu luận án trung thực chƣa đƣợc cơng bố cơng trình khác Nội dung luận án có tham khảo sử dụng ngữ liệu đƣợc trích dẫn từ truyện ngắn Việt Nam Nhật Bản theo phụ lục luận án Nếu sai tơi xin hồn tồn chịu trách nhiệm Tác giả luận án Nghiêm Hồng Vân MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN MỤC LỤC DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT QUY ƢỚC VIẾT TẮT TRUYỆN NGẮN ĐƢỢC SỬ DỤNG LÀM NGỮ LIỆU KHẢO SÁT DANH MỤC HÌNH VẼ VÀ BẢNG BIỂU MỞ ĐẦU Lí chọn đề tài Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 2.1 Mục đích nghiên cứu 2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu ngữ liệu khảo sát .3 3.1 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 3.2 Ngữ liệu khảo sát .3 Phƣơng pháp luận phƣơng pháp nghiên cứu 4.1 Phƣơng pháp phân tích, miêu tả 4.2 Phƣơng pháp so sánh, đối chiếu 4.3 Thủ pháp thống kê, phân loại Đóng góp luận án .7 Ý nghĩa khoa học thực tiễn luận án 6.1 Về mặt lí luận 6.2 Về mặt thực tiễn .8 Cấu trúc luận án .8 NỘI DUNG Chƣơng TỔNG QUAN VỀ ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 10 1.1 Tổng quan đề tài nghiên cứu 11 1.1.1 Tình hình nghiên cứu ẩn dụ ý niệm 11 1.1.2 Tình hình nghiên cứu ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc 19 1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài .28 1.2.1 Một số khái niệm liên quan 30 1.2.2 Những vấn đề ẩn dụ ý niệm 40 1.2.3 Khái quát phạm trù tình cảm, cảm xúc .49 Tiểu kết .59 Chƣơng ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM BIỂU ĐẠT CẢM XÚC “VUI MỪNG” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT .61 2.1 Miền nguồn thông dụng biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” tiếng Nhật tiếng Việt .61 2.1.1 Miền nguồn “phƣơng hƣớng” 64 2.1.2 Miền nguồn “ánh sáng” 64 Miền nguồn “bộ phận thể ngƣời”……………………… … ……… 65 Miền nguồn “chất lỏng”………………… .………………… …… 67 Miền nguồn “hoa”……………………… .…………… … 68 Miền nguồn “thời tiết, khí hậu”………….………………………… .… 69 Các miền nguồn khác… …………………… ……………………… … 70 Ẩn dụ định hƣớng biểu đạt cảm xúc “vui mừng” tiếng Nhật tiếng Việt 71 Ẩn dụ sở “VUI MỪNG HƢỚNG LÊN / Ở MỘT VỊ TRÍ CAO” 72 Ẩn dụ thứ cấp “VUI MỪNG BAY / RỜI KHỎI MẶT ĐẤT” 74 Ẩn dụ thứ cấp “VUI MỪNG CHUYỂN ĐỘNG” .76 Ẩn dụ “VUI MỪNG ÁNH SÁNG” 78 Ẩn dụ cấu trúc biểu đạt cảm xúc “vui mừng” tiếng Nhật tiếng Việt .80 Ẩn dụ “VUI MỪNG HOA” 81 Ẩn dụ “VUI MỪNG CHẤT LỎNG TRONG VẬT CHỨA” 84 Ẩn dụ thể biểu đạt cảm xúc “vui mừng” tiếng Nhật tiếng Việt 87 Ẩn dụ “BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƢỜI VẬT CHỨA CẢM XÚC VUI MỪNG” .87 Ẩn dụ “VUI MỪNG TRỜI QUANG ĐÃNG / GIÓ MÁT” ẩn dụ “VUI MỪNG ẤM ÁP” 92 Tiểu kết .94 2.1.3 2.1.4 2.1.5 2.1.6 2.1.7 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 2.2.4 2.3 2.3.1 2.3.2 2.4 2.4.1 2.4.2 Chƣơng ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM BIỂU ĐẠT CẢM XÚC “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT……… ……………………………………….… …96 3.1 Miền nguồn thông dụng biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “tức giận” tiếng Nhật tiếng Việt 96 3.1.1 Miền nguồn “nhiệt”…………………………… 98 3.1.2 Miền nguồn “bộ phận thể ngƣời”…… .……………100 3.1.3 Miền nguồn “động, thực vật” 101 3.1.4 Miền nguồn “hiện tƣợng tự nhiên” 102 3.2 Ẩn dụ cấu trúc biểu đạt cảm xúc “tức giận” tiếng Nhật tiếng Việt .103 3.2.1 Ẩn dụ “TỨC GIẬN NHIỆT” 103 3.2.2 Ẩn dụ “TỨC GIẬN MẤT KIỂM SOÁT” 116 3.3 Ẩn dụ thể biểu đạt cảm xúc “tức giận” tiếng Nhật tiếng Việt 118 3.3.1 Ẩn dụ “BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƢỜI VẬT CHỨA CẢM XÚC TỨC GIẬN” 119 3.3.2 Ẩn dụ “TỨC GIẬN CON THÚ BỊ NHỐT (BỊ THƢƠNG)” ẩn dụ “TỨC GIẬN ĐỘNG (THỰC VẬT) GÂY HẠI 127 3.3.3 Ẩn dụ “TỨC GIẬN SỨC MẠNH THIÊN NHIÊN”……………… …………131 Tiểu kết 136 KẾT LUẬN 138 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CƠNG BỐ CĨ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU PHỤ LỤC Phụ lục : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm cảm xúc “vui mừng” tiếng Việt Phụ lục : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm cảm xúc “vui mừng” tiếng Nhật 12 Phụ lục : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm cảm xúc “tức giận” tiếng Việt 28 Phụ lục : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm cảm xúc “tức giận” tiếng Nhật 44 DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT  [số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn (in thẳng) Nội dung tham khảo đƣợc viết tóm lƣợc lại dựa vào nội dung tài liệu, không viết ngoặc kép Ví dụ: [18]  [số : số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn, số trang (in thẳng) số đƣợc viết cách dấu hai chấm (:) Nội dung tham khảo đƣợc trích dẫn nguyên văn viết nghiêng ngoặc kép (“ ”) Ví dụ: [99: 4] Ngơn ngữ học tri nhận NNHTN Ẩn dụ ý niệm ADYN Biểu thức ngôn ngữ BTNN Biểu thức ẩn dụ BTAD Miền nguồn thông dụng MNTD Cơ chế ánh xạ CCAX Bộ phận thể ngƣời BPCTN QUY ƢỚC VIẾT TẮT TRUYỆN NGẮN ĐƢỢC SỬ DỤNG LÀM NGỮ LIỆU KHẢO SÁT STT Tên tác phẩm Tên tác giả Ký hiệu Tôi thấy hoa vàng cỏ xanh Nguyễn Nhật Ánh NNA.1 Bảy bƣớc tới mùa hè Nguyễn Nhật Ánh NNA.2 Cô gái đến từ hôm qua Nguyễn Nhật Ánh NNA.3 Chuyện cổ tích dành cho ngƣời lớn Nguyễn Nhật Ánh NNA.4 37 truyện ngắn Nguyễn Thị Thu Huệ Nguyễn Thị Thu Huệ NTTH Công ty Phan Hồn Nhiên PHN.1 Mắt bão Phan Hồn Nhiên PHN.2 Những đôi mắt lạnh Cuộc sống giống đời Phan Hồn Nhiên, Phan Vũ Linh Nguyễn Hoàng Hải 10 11 12 13 14 15 16 下町ロケット (Shitamachi rocket) Tên lửa trung tâm thành phố オレたちバブル入行組 (Oretachi baburu nyuugyougumi) Chúng tơi bong bóng kinh tế かばん屋の相続 (Kabanya no souzoku) Thừa kế cửa hàng túi オレたち花のバブル組 (Oretachi hana no baburugumi) Chúng tơi bong bóng hoa 七つの会議 (Nanatsu no kaigi) họp サマーウォーズ (Summer Wars) Cuộc chiến mùa hè おおかみこどもの雤と雪 (Ookamikodomo no ame to yuki) Những đứa sói PHN.3 NHH Ikeido Jun IJ Ikeido Jun IJ Ikeido Jun IJ Ikeido Jun IJ Ikeido Jun IJ Hosoda Mamoru HM Hosoda Mamoru HM 17 18 19 20 21 時をかける少女 (Toki wo kakeru shoujo) Cô gái lƣớt qua thời gian 君の名は (Kimi no na wa?) Tên cậu gì? 言の葉の庭 (Koto no no niwa) Khu vƣờn ngôn từ 秒速 センチメートル Byousoku centimeters 5cm / s 彼女と彼女の猫 (Kanojo to kanojo no neko) Ngƣời yêu mèo cô Hosoda Mamoru HM Makoto Shinkai MS Makoto Shinkai MS Makoto Shinkai MS Makoto Shinkai MS DANH MỤC HÌNH VẼ VÀ BẢNG BIỂU Thứ tự Hình 1.1 Hình 1.2 Hình 1.3 Bảng 1.1 Bảng 1.2 Bảng 2.1 Bảng 2.2 Bảng 2.3 Bảng 2.4 Bảng 3.1 Sơ đồ 3.1 Bảng 3.2 Bảng 3.3 Bảng 3.4 Bảng 3.5 Bảng 3.6 Bảng 3.7 Bảng 3.8 Bảng 3.9 Bảng 3.10 Bảng 3.11 Bảng 3.12 Tên hình vẽ, bảng biểu Trang Minh họa sơ đồ BỘ PHẬN – CHỈNH THỂ Minh họa sơ đồ TÂM – BIÊN Minh họa sơ đồ GỐC – LỘ TRÌNH – ĐÍCH ĐẾN So sánh phạm trù “tình cảm” “cảm xúc” Bảng phân loại tình cảm Ortony Turner tổng hợp Miền nguồn thông dụng biểu thức ẩn dụ ý niệm cảm xúc “vui mừng” Biểu thức ẩn dụ ý niệm “vui mừng” có miền nguồn “phƣơng hƣớng” Sự tƣơng ứng hai miền nguồn - đích ẩn dụ ý niệm “VUI MỪNG CHẤT LỎNG TRONG BÌNH CHỨA” Biểu thức ẩn dụ ý niệm “vui mừng” có miền nguồn “bộ phận thể ngƣời” Miền nguồn thông dụng biểu thức ẩn dụ ý niệm cảm xúc “tức giận” Sơ đồ tầng bậc biểu thức ẩn dụ có miền nguồn nhiệt Biểu thức ẩn dụ ý niệm cảm xúc “tức giận” có miền nguồn nhiệt Sự tƣơng ứng hai miền nguồn – đích ẩn dụ ý niệm “TỨC GIẬN LỬA” Tƣơng ứng thể miền nguồn miền đích biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN CHẤT LỎNG (KHÍ) NĨNG TRONG VẬT CHỨA” Tƣơng ứng tri thức miền nguồn miền đích biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN CHẤT LỎNG (KHÍ) NÓNG TRONG VẬT CHỨA” Một số cặp đối lập đặc tính tƣơng ứng Âm - Dƣơng Ngũ hành phận thể tƣơng ứng Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn phận thể thuộc phần đầu Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn phận thể thuộc phần nội tạng Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn động, thực vật Biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN SỨC MẠNH THIÊN NHIÊN” Hiện tƣợng tự nhiên biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN SỨC MẠNH THIÊN NHIÊN” 37 38 39 51 53 63 72 86 89 97 104 104 108 113 113 122 123 125 125 130 134 134 331 Khi tới phòng xử án, bị cáo gồng ngƣời, đỏ mặt, mắt long sòng sọc, miệng NHH chửi mắng 332 Khi đại cơng trƣờng sơi động mọc lên ngƣời dân phải nóng mắt NHH trƣớc cảnh tƣợng núi đất thải đổ tập trung 333 Dù cố gắng kiềm chế mà nóng bốc lên ngùn ngụt đầu - 44 - NHH PHỤ LỤC NGỮ LIỆU ẨN DỤ Ý NIỆM BIỂU ĐẠT CẢM XÚC “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT TT Câu chứa ý niệm ぼくは怒り狂い、彼女を懲らしめようと考えた。 (Tôi tức điên định trừng trị cô ta trận.) IJ IJ 突然私は怒りの発作にとらえられた。 (Đột nhiên, bị cáu giận phát tác hành hạ.) 激しい怒りが湧き上がってきたのだった。 IJ (Cơn giận khủng khiếp sôi trào lên.) 俊介は一人で寝たまま、暗がりの中で急にだれに対してともつかない怒りのような Nguồn IJ ものを湧き上がらせていた。 (Shunsuke ngủ nhƣng bóng tối giận chẳng hƣớng đến sôi dâng lên.) IJ 佃の腹の中は煮えくり返った。 (Bụng Tsukuda bị ninh sôi sùng sục.) しばらく考え、次に放心し、そしてまた怒りに襲われた。 (Suy nghĩ hồi, thả cho tƣ tƣởng thoải hồi, lại bị giận bủa vây.) “参謀”の態度に、腹が立った。 IJ (Nó phát tức (bụng dựng lên) trƣớc thái độ viên tham mƣu.) 「ふざけるな」かっとなって、佃は吐き捨てた。 IJ (Tsukuda đỏ (nóng) lên, nhổ nƣớc bọt : “Đừng có giễu cợt ! ”) IJ 頬を紅潮させ、殿村がいった。 (Tonomura nói, má đỏ lên.) 腹の虫が治まらない津野は、殿村に食ってかかる。 10 IJ IJ (Tsuno trạng thái sâu lúc nhúc không ngừng bụng lao đến châm chích, xỉa xói Tonomura.) 11 12 13 14 サブは怒りで目をギラギラ光らせながら、シーツを洗面所へ持っていった。 IJ (Mắt long lanh giận, Sabu cầm trải mang đến chỗ chậu rửa mặt.) IJ 佃の肚の底で強い怒りが湧いた。 (Cơn giận ghê gớm sôi sùng sục gan Tsukuda.) IJ あまりに腹が立って、目が眩む。 (Quá tức giận (bụng dựng lên), mắt tối sầm lại.) IJ 頭に血がのぼって、佃は言い放った。 (Máu tăng dồn lên đầu, Tsukuda tuyên bố bỏ.) - 45 - 15 16 17 根木の言い様に怒りが渦巻いたとき、…。 (Khi nỗi tức giận cuồn cuộn trƣớc điệu ăn nói Negi,…(lƣợc).) IJ 怒り狂った田辺が法廷から出てきた。 (Tanabe tức điênbƣớc khỏi phòng xử án.) ここに思い至ると、私は怒りに駆けられた。 IJ (Nghĩ đến đây, bị giận đuổi bám.) 私の胸は冷却していった。笑いながら、その笑いが強張ってゆくのを意識するのは 18 IJ IJ 不愉快であった。 (Ngực trở nên nguội lạnh Tôi ý thức đƣợc cƣời nhƣng nụ cƣời lảnh tiếng lạnh lùng bực bội.) おめえの女がお湯の中で、よその男を抓ったとする。おめえ、かんかんに怒るに決 19 IJ まっている。 (Thử tƣởng tƣợng đứa gái mày quấn chặt với thằng trai lạ nƣớc nóng, mày chắn giận phừng phừng lên.) 腹の虫が治まらない佃はぐっと奥歯を噛み、腕組みして神谷の頭上辺りの虚空を睨 20 IJ み付ける。 (Tsukuda trạng thái sâu lúc nhúc không ngừng bụng nghiến răng, khoanh tay nhìn chằm chằm vào khoảng khơng đầu Kamiya.) 21 22 23 24 25 怒りに駆けられて彼は濡れたリアの壁面を掌で激しく叩く。 (Bị giận bám đuổi, đập thình thịch lịng bàn tay lên tƣờng ẩm ƣớt.) 深夜にたてる妻の故なき悲鳴は、困惑よりも私の怒りを掻き立てた。 IJ (Tiếng hét vợ đêm khuya khuấy lên giận phiền phức.) 子供のようになって、ぷんぷん怒るのである。 IJ (Giận phừng phừng nhƣ đứa trẻ.) IJ 佃の腹に怒りが湧いてくる。 (Cơn giận sôi lên bụng Tsukuda.) 裁判官の声には明らかに刺々しさが混じっている。 IJ (Trong giọng nói viên thẩm phán rõ ràng có lẫn gai nhọn.) ある夜、食卓の席で、母の言った何か無稽な言葉を私が笑うと、母は真っ赤になっ 26 IJ IJ て怒った。 (Có buổi tối, mẹ tơi tức đỏ lên bữa ăn tơi cƣời trƣớc câu nói vô mẹ.) 27 IJ 部下の頬が紅潮した。 (Má nhân viên cấp dƣới đỏ ửng lên.) 大男は、自分が怒っているのだということに気がつきませんでした。胸の中はます 28 ます熱く、重苦しくなって、黒い馬車に向かって走りました。 (Gã khổng lồ khơng nhận tức giận Ngực gã lúc nóng hơn, nặng - 46 - IJ hơn, gã lao tới xe ngựa màu đen.) 29 30 江原の口調に熱が籠もり、頬が紅潮してきた。 (Hơi nóng bao trùm giọng nói Ehara, má đỏ lên.) 財前は煮えたぎる感情を目に宿している。 IJ (Cảm giác sục sôi trú ngụ ánh mắt Zaizen.) 水原の表情が曇り、いまの一言が怒りに触れたことを財前は悟った。 31 IJ IJ (Vẻ mặt Mizuhara trở nên u ám, Zaizen nhận câu nói vừa khiến Mizuhara tức giận.) 腹に沸き起こった怒りを抑え、書類に捺印すると黙って富山に突き返した。 32 IJ (Cô kiềm chế giận sôi bụng, lặng lẽ đóng dấu vào sấp tài liệu đẩy trả phía Toyama.) 33 34 35 36 37 IJ 「・・・」声に棘が生えた。 (Gai mọc giọng nói anh ta.) 埜村にいわれ、アルコールのせいで赤かった迫田の頬がさらに赤みを増した。 (Bị Nomura đả kích, má Sakota vốn đỏ sẵn men lại đỏ bừng nữa.) IJ 財前の声に刺々しさが混じった。 (Trong giọng nói Zaizen có lẫn gai nhọn.) 富山の木で鼻を括ったような返事は、財前の怒りに油を注いだ。 IJ (Câu trả lời nhƣ buộc lƣỡi vào đổ thêm dầu vào giận Zaizen.) こちらがその身になったら、どんなに腹が立つか見当がつかない。 IJ (Nếu hồn cảnh ấy, khơng biết phát tức (bụng dựng lên) đến cỡ nào.) 男は湯の匂いのする自分の体が恥ずかしくなり、女の笑を見て、むらむらと腹が立った。 38 IJ IJ (Ngƣời đàn ông cảm thấy xấu hổ với thể đầy mùi nƣớc nóng mình, nhìn nụ cƣời ngƣời phụ nữ mà tức (bụng dựng) phừng phừng lên.) もちろん小松さんも立腹して腹立ち紛れに誰にも知らせないで修善寺温泉へ遊びに 39 IJ 行った。 (Tất nhiên, Komatsu bực (bụng dựng lên) nhƣng khơng biết đến suối nƣớc nóng Shuzenji chơi.) 40 江原の目の中で、怒りの炎が揺れ動いている。 (Ngọn lửa giận bập bùng ánh mắt Ehara.) 馬鹿な真似をしたと本当のことを書いたら兄貴が腹を立てるに決まっている。 41 IJ IJ (Nếu viết thật bắt chƣớc anh cách ngu ngốc chắn anh giận (bụng dựng lên).) 42 43 IJ 溝口の頬が紅潮した。 (Má Mizoguchi đỏ lên.) IJ すさまじい怨嗟を滲ませた声だった。 - 47 - (Giọng nói rỉ điên giận khủng khiếp.) 44 一向に眠くならないのだから腹が立つ。 (Chẳng thể ngủ đƣợc nên phát tức (bụng dựng lên).) 当日彼女に立腹させたのは重々自分が悪いのであるから、お詫びに行くと言い出した。 45 IJ IJ (Tơi nói xin lỗi cảm thấy khơng phải khiến giận (bụng dựng lên) ngày hôm ấy.) どうしていつものように彼女を抱きその唇に接吺することができないのであろうか 46 IJ とそれが腹立たしかった。 (Tơi giận (bụng dựng lên) khơng thể ôm cô vào lòng đặt nụ hôn lên môi cô nhƣ khi.) 47 48 49 白髪のライオンを思わせる藤間から、燃えるような眼差しが向けられた。 (Fujima giống nhƣ sƣ tử đầu bạc, hƣớng ánh mắt nhƣ thiêu đốt phía tơi.) このように彼女はかんかんに立腹しているのである。 (Cơ giận (bụng dựng) phừng phừng lên nhƣ vậy.) IJ IJ 僕は立腹を禁じえなかった。 (Tôi kiềm chế giận (bụng dựng).) 青年の同情ある慰め言に却って立腹したかのように顔を火の如くほてらせて苦々しく 50 IJ IJ こう云った。 (Trái ngƣợc với an ủi, đồng cảm cậu thiếu niên, mặt nóng đỏ nhƣ lửa đáp trả.) 今日まで 20 年間の間家族のために一生を犠牲にしてしまったことが、いかにも 51 IJ 苦々しく、腹が立ってならなかった。 (Cô oán giận (bụng dựng lên) 20 năm cô phải khổ sở, hy sinh cho gia đình ) 52 なんだか無性に腹が立ってきて、失礼なことをするな! (Tao tức lên (bụng dựng lên) đấy, đừng có láo !) お嬢さんの旦那さんは非常に腹を立て、訴え出て謝罪させると言うのだそうだが、 53 IJ IJ お嬢さんが決して聞かない。 (Chồng gái tức giận (bụng dựng lên), đòi phải xin lỗi nhƣng gái không chịu.) 素人が下手をすると、後で自分で腹を立てて見たり、相手の気持ちをそこねたりす 54 IJ る結果になる。 (Để cho ngƣời nghiệp dƣ làm dở sau xem lại bực tức (bụng dựng lên) chắn kết làm tổn thƣơng đối phƣơng.) 事の次第を知って腹の虫が収まらなかったが拾ってやらない訳には行かない。 55 (Sâukhơng ngừng nhúc nhíchtrong bụng biết chuyện nhƣng không nhúng tay vào.) - 48 - IJ 56 田村は眼底に怒りの炎を揺らめかせた。 (Ngọn lửa giận bập bùng đáy mắt Tamura.) 眠い眼をこすりながら出てみると、間違い電話だったりするから大寺は腹を立てる。 57 IJ IJ (Dụi mắt buồn ngủ, Otera để nghe điện thoại nhƣng hóa lại gọi nhầm số khiến cậu bực (bụng dựng lên).) 58 59 あまりのばかばかしさに、少し腹を立てていった。 (Tôi phát tức (bụng dựng lên) trƣớc ngờ ngệch nó.) IJ 吉野君は少しずつ腹を立て始める。 (Yoshino từ giận (bụng dựng lên).) 僕はひどく腹を立てながらも、腹を立てている自分を笑うより仕方がないのである。 60 IJ IJ (Tôi vô tức giận (bụng dựng lên) nhƣng biết cƣời trừ với thân giận nhƣ vậy.) 61 62 63 IJ 勃然と憤怒が湧き上がってきました。 (Sự phẫn nộ trào dâng.) 不合理だから、あたし、凄く腹を立てていた。 (Tôi cáu (bụng dựng lên) thấy khơng hợp lý.) 男友達と長話でもはじめると母に腹を立てた。 IJ (Chỉ cần buôn chuyện với lũ bạn trai khiến mẹ giận (bụng dựng lên).) こんな夜更けに人を訪ねてくるのは失礼だとぷりぷり腹を立てた。 64 IJ IJ (Tơi bực (bụng dựng) phừng phừng đâu lại có kẻ vơ dun nửa đêm đến chơi nhà ngƣời khác.) 65 66 67 68 山田先生はひどく腹を立てた顔で「みんな零点だぞ!」とまず唸った。 (Thầy Yamada gầm lên: “Tất điểm !” với khuôn mặt vô tức giận (bụng dựng lên).) ドガは腹を立てて、飛び出していってしまったとある。 70 IJ 母親の水臭い心持も腹立たしかった。 (Sự xa cách, lạnh nhạt mẹ khiến giận (bụng dựng lên).) 馬鹿なことを云うと私は腹立たしかった。 IJ (Tơi giận (bụng dựng lên) thấy nói lời ngu xuẩn.) 私は妬ましいような、腹立たしく気短にこういうと、姉さんはいやな顔をした。 IJ (Tôi ghen tị, nóng (bụng dựng lên) nói nhƣ chị khó chịu.) 自分は不愉快だった。腹立たしい気もしていた。 IJ (Tơi cảm thấy khó chịu, tức giận (bụng dựng lên) nữa.) 涙まで流して不安を訴えられるとこっちには返事する言葉もなく、しまいには少し 71 IJ (Doga giận (bụng dựng lên), chạy bổ đi.) ねた 69 IJ 腹立たしい気分にさえなるのだった。 (Cô rơi nƣớc mắt, tỏ ý bất an mà phía tơi khơng phản ứng khiến có - 49 - IJ chút phẫn nộ (bụng dựng lên).) 次第に腹立たしくなって、不覚にも涙が出たほど、胸が詰まってきた。 72 IJ (Dần dà nóng (bụng dựng lên), chí khơng kiềm đƣợc giọt nƣớc mắt, ngực nén chặt.) 73 74 75 76 77 78 79 やがてくらくらするような腹立たしさに襲われて道の上に立止った。 (Bỗng chốc giận (bụng dựng lên) quay cuồng bao trùm, dừng lại đƣờng.) IJ 不愉快な腹立たしい気分の覆われた。 (Cơn giận (bụng dựng) khó chịu bao phủ.) 私は自分が何かに裏切られでもしたような腹立たしさを覚えた。 IJ (Tơi cảm thấy tức giận (bụng dựng lên) nhƣ thể vừa bị phản bội điều đó.) 泣き叫ぶ子供に対しても、わけのわからない腹立たしさを覚えてきた。 IJ (Khơng hiểu giận vô cớ (bụng dựng lên) với đứa trẻ gào khóc.) むらむら憤怒の念が炎を上げて噴出したのだ。 IJ (Ngọn lửa phẫn nộ hầm hập lúc bùng to phun trào.) 山小屋には朝野夕子がいてひどく腹を立てていた。 IJ (Asano Yuko lều nghỉ chân tức giận (bụng dựng lên).) 彼の憤怒には狂気のめいた殺気がこもっていた。 IJ (Trong phẫn nộ anh đầy ắp ý định giết ngƣời điên cuồng.) ぐらぐらとよろけて足元が廊下の板についていないような憤怒に襲われた。 80 IJ IJ (Cơn thịnh nộ đổ cơng khiến đầu óc chao đỏa, loạng choạng, chân nhƣ không chạm đƣợc xuống sàn hành lang.) 81 82 83 84 85 86 87 88 IJ 腹立たしさが私の胸をしめつけた。 (Sự tức giận (bụng dựng lên) trói chặt ngực tơi.) 厠へ入って、独りでそっと憤激の熱い涙を搾り搾りしたものだった。 IJ (Nó vào nhà vệ sinh, lặng lẽ lau giọt nƣớc mắt nóng giận.) 文章を愛好する人はこれを見て、必ずや怒りが噴出するであろう。 IJ (Những ngƣời yêu văn chƣơng trông thấy hẳn phun trào tức giận.) 「あんなやつのことはもう知りません」山野はぷんぷんした。 IJ (Yamano phừng phừng: “Tớ khơng cịn quen biết với ngƣời nhƣ !”) 母親は「お客さんに失礼だ。いい加減にしておきなさい」と言って、怒りを噴出した。 IJ (Mẹ tơi phun trào tức giận, nói: “Nhƣ hỗn với khách ! Con phải biết ngoan !” ) 小松さんはこんな夜更けに人を訪ねてくるのは失礼だとぷりぷり腹を立てた。 IJ (Komatsu tức giận (bụng dựng lên) phừng phừng đêm hơm có ngƣời mị đến nhà chơi.) IJ 軽蔑されるのはおかしいと腹を立てた。 (Anh giận (bụng dựng lên) lại khinh thƣờng ngƣời khác đến vậy.) 五、六人の仲間に向かって、何か一生懸命に怒りを噴出した。 - 50 - IJ (Nó hƣớng 5, đứa nhóm để phun trào tức giận.) 89 90 91 92 IJ 煮えたぎったような熱い感情 (Tâm trạng nóng nhƣ đƣợc ninh sơi.) 一種の義憤に似た気持ちが、彼の心の一隅に燃え上がっている。 IJ (Cảm giác tƣơng tự nhƣ phẫn nộ cháy góc tâm trí nó.) 父の悲憤慷慨の感情がありありと移り迫って、みんなは座に堪えない思いをした。 IJ (Cảm giác tức giận, phẫn nộ từ bố truyền sang trào dâng khiến ân hận.) IJ 私は余憤を吐き捨てるようにいう。 (Tơi nói nhƣ nhổ giận dồn nén.) 彼女が二回の私室でその男と二人きり、何の話をしているのか知らないが、一時間 IJ も二時間も一緒にいるというのは、彼にはどうにも腹立たしいことだ。 93 (Việc ngƣời yêu hai lần ngồi phịng riêng nói chuyện với ngƣời đàn ơng có ngƣời, khơng cần biết họ nói chuyện nhƣng có ngƣời với 1, tiếng đồng hồ anh việc tức giận (bụng dựng lên).) 94 95 96 97 98 99 そばかすだらけの痩せた男の子が、顔を真っ赤にして、憤然と起ち上がった。 (Cậu bé gầy gò đầy tàn nhang mặt đỏ au phẫn uất.) IJ かつて葉子が抱いていた火のような憤りの心 (Sự oán giận nhƣ lửa mà Yoko ôm ấp trƣớc đây…) 反感や憤りが内へ内へと沈み込んで、2 人の間の空気は、氷のように冷たくなった。 IJ (Sự ác cảm phẫn nộ chìm dần vào bên trong, khơng khí hai ngƣời lạnh nhƣ đóng băng.) IJ 激しい憤りが頭の中で渦を巻いた。 (Sự phẫn nộ khủng khiếp xoáy cuộn đầu.) IJ 憤りがじりじりと胸の奥に喰い込む。 (Sự phẫn nộ gậm nhấm, ăn sâu ngực nó.) 主税のわけのわからぬ憤りが胸の奥に湧いてきた。 IJ (Cơn thịnh nộ không rõ nguồn sôi trào lên từ sâu lồng ngực ) 温厚なる封建の君子だった父は、温顔の底に憤りをたたえて黙然した。 100 IJ IJ (Cha tôi, ngƣời đàn ông xuất thân gia đình dịng dõi, lặng thinh giấu thịnh nộ sâu sau khuôn mặt hiền từ.) 101 IJ 腸の煮え返るような憤りを感じている。 (Cảm thấy bực bội nhƣ đun sôi ruột.) こんとう 102 103 血管を逆流してくる憤りのために、その場で私は昏倒してしまった。 IJ (Tơi bất tỉnh chỗ thịnh nộ khiến huyết quản chạy ngƣợc lên trên.) 吉川はひどく怒り、「葉子が、そんなことを!」と唸った。 (Yoshikawa vô tức giận, gầm gừ : “Yoko gây chuyện ƣ ? ”) - 51 - IJ 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 行介は愕然とした。愕然としたというより憤ろしいものがむらむらと胸を突いた。 IJ (Yukisuke ngạc nhiên Không phải ngạc nhiên mà phẫn nộ xuyên ầm ầm qua ngực nó.) 心のひけ目が、水のように胸を冷やして怒りの火を消してしまった。 HM (Sự tự ti lòng nhƣ nƣớc dập tắt lửa giận dữ, làm nguội lạnh lồng ngực.) 健二が投げやりにそう言ったとき、勢いよく部室のドアが開いた。 HM (Kenji nói nhƣ ném bực giận giật mở tung cửa phịng.) 健二の表情がくもったのにも気づかず、夏希はあっけらかんと言った。 HM (Natsuki vơ tƣ nói, khơng để ý đến vẻ mặt tối sầm lại Kenji.) 彼の心の底にわだかまっているむっとした気持ちが、それでちっとも晴れなく思われた。 HM (Tâm trạng bừng bừng xộc lên từ sâu tâm trí anh khơng thể tan đƣợc.) 私はかっとしてしまった。腸がしぼられたように縮み上がった。真っ赤になった。 HM (Tôi nóng Ruột nhƣ bị thắt chặt Tồn thân đỏ ửng.) かげでそうせせら笑ったと聞いて彼はかっとした。 HM (Anh nóng phừng phừng biết cƣời ngặt nghẽo chế giễu sau lƣng nhƣ vậy.) HM 瞳に静かな怒りを漲らせた。 (Nỗi tức giận tĩnh lặng dâng tràn ánh mắt.) 私はもうかっとしてしまって、やたらに三輪車を踏みました。 HM (Tơi nóng thực sự, dậm thình thịch lên xe ba bánh.) なんぼおとなしいワシでもな、かっかするときはかっかする。 HM (Một ngƣời điềm tĩnh nhƣ ta nhƣng lúc nóng nóng đấy.) HM 怒りが疾風のように心を満たす。 (Cơn giận nhƣ gió lốc thổi đẩy lòng.) 校長がこれを見つけて立腹した。生徒がこれから来る学校の庭に、勝手に畑を作っ HM て、入るべからず、とは何事かと言うわけで、吉野君もその立腹はもっともだと思った。 115 (Thầy hiệu trƣởng trơng thấy tức giận (bụng dựng lên) Sao lại có chuyện học sinh tự ý làm ruộng rau vƣờn trƣờng lại treo biển cấm vào ? Yoshino lý giải đƣợc tức giận (bụng dựng lên) thầy.) 116 117 父に対してはただ薄暗い不愉快の影が頭に残っていた。 (Chỉ cịn bóng tối mờ nhạt tức giận bố đọng lại đầu.) 怒りが徐々に湧き出してきた。 HM (Sự giận trào dâng.) 俊介は一人で寝たまま、暗がりの中で急に誰に大してともつかない怒りのようなも 118 HM HM のを湧き上がらせていた。 (Shunsuke ngủ mình, bóng tối nỗi giận hờn khơng hƣớng đến sôi trào lên.) 119 激しい怒りが湧き上がってきたのだった。 - 52 - HM (Cơn giận khủng khiếp sôi trào lên.) 120 121 122 123 124 125 126 修一郎に対しての怒りが吹き上げてきたのだった。 (Cơn giận Shuichiro thổi đến.) 云ううちに次第に怒りが広介にこみあげて来た。 HM (Càng nói tức giận trào rộng hơn.) 不意になんとも言えない怒りがこみ上げてきて、絶句してしまったのである。 HM (Sự tức giận khơng nói nên lời nhiên trào dâng, cấm hồn tồn.) 積み重なった侮辱に対する怒りは彼の身体の中ですぐさまたぎった。 HM (Sự tức giận dồn nén sau bao lần bị lăng mạ, xỉ nhục sôi lên ngƣời anh.) 一言でも口を開けば、怒りが燃え出しそうになった。 HM (Chỉ cần mở miệng nói từ giận dƣờng nhƣ bùng cháy ngay.) 彼の表情には、何か獣的な怒りがギラギラ光っていた。 HM (Sự tức giận mãnh thú long lên vẻ mặt anh ta.) 理由の説明できぬ不愉快さに私は襲われた。 HM (Sự bực bội không hiểu đâu bủa vây tôi.) 小久保はなんとなく不愉快さが込み上げてくるのを、顔に現さないようにするのに 127 HM HM 骨が折れた。 (Kokubo vất vả kiềm chế ngăn cho bực tức trào dâng không nét mặt.) 128 129 130 131 132 133 134 135 136 HM 一種本能的な不愉快さを味わいた。 (Tôi nhấm nháp bực tức năng.) てめえ、どうしてオレに煮えくり返るような思いをさせたいんだ。 HM (Ngƣơi, ngƣời muốn khiến ta giận sôi lên nhƣ ?) 「三葉、胸張って歩かんか!」私は真っ赤になる。 MS (Tôi đỏ lên: “Mày ƣỡn ngực ?”) MS 四葉が不満げな声を漏らす。 (Yotsuba rỉ giọng nói bất mãn.) いろんな出来事や感情や展望や絶望がないまぜになって、胸が爆発しそうになっている。 MS (Ngực nhƣ muốn bùng nổ.) どっはあぁぁぁー、と、私は全身が崩れ落ちるくらいのため息をつく。 MS (Tôi thở dài, tồn thân nhƣ sụp lở.) 俺は熱湯を頭からかぶったように真っ赤になる。 MS (Tơi đỏ bừng nhƣ bị dội nƣớc nóng từ đỉnh đầu xuống) 親父は手術台から体を起こし、突然、怒りのこもった声で唸った。 MS (Ngồi dậy sau phẫu thuật, bố gầm gừ với giọng điệu đầy tức giận.) そういう気持ちで、夫のことを学校友達のたれ彼に話したことがなかったか。そん な自分が腹立たしくてならない。 - 53 - MS (Chẳng phải thân nói xấu chồng tâm trạng nhƣ với lũ bạn thời học ? Tôi thấy giận (bụng dựng lên) với thân khơng chịu đƣợc.) 頭を下げて、三歩進んで五十銭もらい、三歩下って頭を下げるんだよ。それをでき 137 MS るまでやらされるんだ。俺は腸が煮えくり返ったねえ。 (Cúi đầu, bƣớc bƣớc để nhận 50 xu, lại lùi bƣớc cúi đầu Tôi bị bắt phải tập suốt nhƣ làm đƣợc Ruột sôi hết lên.) ぴかぴかの髪も、おろしたてみたいに見える帽子も服も、すくなくとも今日だけ 138 MS は、俺に見せるためのものだったのかもしれない。そう考えると胸が詰まった。 (Mái tóc trơn bóng ấy, quần áo mũ coong ấy, có lẽ cố tình diện thấy ngày hôm Cứ nghĩ ngực tơi tức nghẹn.) 悲哀ではなく、腹立たしさが私の胸を締め付けた。何に向けてよいのか分からぬ腹 139 MS 立たしさだった。 (Đó khơng phải buồn rầu, mà cảm giác bực tức (bụng dựng lên), tức (bụng dựng lên) khơng biết hƣớng đến thắt chặt ngực 三葉は、烈火のごとく怒って、壁に自分の身体と、相手とを投げつけようと決心した。 140 MS (Mitsubatức giận nhƣ lửa bùng phát dội Nó tâm lao đẩy đối phƣơng phía tƣờng.) その激怒は外面は、さかんに燃え狂っているものの、中核のところには淋しさの空 141 MS 虚が、忽然と作られている激怒であった。 (Bề giống nhƣ thịnh nộ điên cuồng bùng cháy nhƣng thực chất điên giận vừa đƣợc chuyển hóa đột ngột từ cảm giác trống rỗng, cô đơn mà thành.) 142 見ると、坊主頭まで赤く染め、だらだらと汗を垂らしつつ、ほとんど涙目になっている。 MS (Trơng thấy đầu trọc đỏ lựng lên, mồ chảy rịng rịng, trực trào nƣớc mắt.) 「よくもそんな戯れ言を俺の前で!」突然怒鳴りつけられる。町長は眉間のシワを MS 深くし、射るような目で俺をまっすぐに見て、真っ赤になった。 143 (Đột nhiên, tổ trƣởng dân phố gào lên : “Sao cậu dám đùa trƣớc mặt ta nhƣ vậy?” Nếp nhăn đầu hai lơng mày hằn sâu, ơng nhìn thẳng tơi với ánh mắt hình viên đạn đỏ bừng tức giận.) そう判ったとたん全身が凍ったように冷たくなって、頭の芯だけが発火したみたいに 144 MS 熱くなった。怒りだった。 (Khi nhận điều ấy, tồn thân lạnh tốt nhƣ đóng băng, riêng phần đầu nóng bừng nhƣ phát hỏa Nó tức giận.) 145 146 顔を真っ赤にして、どうやら三葉は怒っている。いや、これって怒る流れか!? MS (Mặt đỏ bừng, dƣờng nhƣ Mitsuba giận.) 又しても腹を立てた彼女は、手荒くふすまを閉めると、ひったくるように食器の載 った膳をつかんで、どしどしと階段を駆け下りた。 - 54 - MS (Cô ta lại giận (bụng dựng lên), giật mạnh tay đóng sầm cửa trƣợt lại, giật khay bên có bát đĩa nhƣ muốn ăn cƣớp chạy vội xuống cầu thang.) 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 耐えられない怒りが心臓で唸った。 (Sự tức giận chịu gầm lên tim.) 怒りは激しい波のように彼の全身広がって行った。 MS (Cơn giận nhƣ đợt sóng lớn lan tỏa toàn thân anh ấy.) 谷から吹き上げてくる野分のように、襲ってきたものは怒りでした。 MS (Thứ thổi lên từ thung lũng nhƣ gió qua rặng cơng tức giận.) 私の怒りはまるで私の腹の底をぐらぐらさせた。 MS (Cơn giận khiến bụng sôi ùng ục.) MS 私は怒りで胸がいっぱいになってきた。 (Ngực tràn đầy tức giận.) 彼女に対する怒りで燃え立っている私は何とも言えなかった。 MS (Tôi cháy giận với ta nên khơng thể nói đƣợc điều gì.) 男の顔を掻き毟りたいほど怒りに燃えていた。 MS (Tôi bùng cháy với giận đến mức muốn cào cấu mặt ngƣời đàn ông ấy.) 白々とした空虚感が黒い怒りに変わる。 MS (Cảm giác trống rỗng trăng trắng chuyển sang giận đen tối.) MS 急に彼は怒りに燃えた。 (Bỗng nhiên, anh bùng cháy tức giận) 女に対する侮辱のように感じられ、かえって腹が立ってきました。 MS (Ngƣợc lại giận (bụng dựng lên) cảm thấy nhƣ xúc phạm phụ nữ.) 彼はぽろぽろ涙をこぼして、癇癪をこぼし立腹していた。 MS (Ông rơi nƣớc mắt lã chã, tuôn trào tức giận.) 直子のくらくら煮立っているのが、小松の胸の中をすっかり譬えているように、僕 158 MS MS の妻には見えた。 (Vợ tơi nhìn thấy tức giận (sơi ùng ục) Naoko hồn tồn giống ngực Komatsu lúc này.) 159 160 161 162 MS 癇癪と泣きたさが沸々とたぎった。 (Sự cáu kỉnh muốn rơi nƣớc mắt sôi trào.) MS 津田の癇癪ははじめて破裂した。 (Lần cáu kỉnh Tsuda bùng nổ.) 顔が真っ赤になり握りこぶしがぶるぶると震える。 MS (Mặt đỏ lựng, nắm tay run rẩy.) ジュリーの父親の顔が真っ赤になり、両手の握りこぶしがぶるぶると震えるのを私 は見た。 - 55 - MS (Mặt bố Julie đỏ lựng, tơi nhìn thấy hai nắm tay ông run rẩy.) 163 164 165 166 MS 女の目は怒りに燃えました。 (Mắt ngƣời gái cháy lên giận dữ.) MS 明子の眸は、怒りに燃えていた。 (Ánh mắt Akiko cháy lên giận dữ.) 私の胸はある怒りに燃えていたはずなのに。。。 MS (Ngực cháy lên mối tức giận đó…) 電話を切ると、彼の胸は怒りのために騒いだ。 MS (Dập điện thoại xuống, ngực anh xáo động giận.) 妻が月末の払いの相談を持ってきたりすると、無性に腹が立って怒鳴りつらしたりした。 167 (Khi vợ mang khoản toán cuối tháng để bàn bạc, trao đổi giận (bụng MS dựng lên) gào hét.) 自分でもわけのわからぬ怒りに襲われて、ほんの小さな原因で発作的に暴れまわるこ 168 MS とがあった。 (Tôi bột phát thơ bạo nguyên nhân đơn giản giận mà thân không rõ đâu tới công.) 169 170 171 私はじんじんと音を立てて湧き上がる怒りを感じた。 (Tôi cảm thấy giận sôi dâng ùng ục.) MS 燃え上がるような怒りを私は覚えた。 (Tôi cảm nhận tức giận bùng cháy.) 奈津子は胸が熱くなるほどの怒りを覚えながら、その写真に見入った。 MS (Natsuko giận tới mức ngực nóng lên, nhìn chằm chằm vào ảnh.) 戸田はうっとりとなって、この言葉に聞き惚れた。そのうち腸が煮え返るようにな 172 MS MS って、獣めいた叫びが口から出そうとするのを、歯を食いしばってこらえた。 (Toda nghe chăm nhƣ bị bỏ bùa mê Ruột tơi sơi lên, miệng trực phun tiếng la hét nhƣ thú mà phải cắn để kìm lại.) 老母や幼児のことを考えると心は焼けるようであったが、涙は一滴も出ない。 173 MS (Tâm chí nhƣ bị thiêu cháy nghĩ đến mẹ già đứa trẻ sơ sinh nhƣng không rơi giọt nƣớc mắt.) 174 175 176 177 MS 噛み付くように、病父が唸った。 (Ngƣời bố bệnh tật gầm gừ nhƣ muốn cắn xé.) 黒岩は、とうとう爆発したように怒鳴った。 MS (Kuroiwa gào hét nhƣ muốn bùng nổ.) 吉川が真っ赤になって怒鳴り込んできた。 MS (Ishikawa đỏ lựng ngƣời gào hét.) MS そこで部長は爆発した。 - 56 - (Vì vậy, giám đốc bùng nổ (tức giận).) 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 さっきから抑えつけていた怒りを吐き出すかのように叫んだ。 (Nó gào hét nhƣ muốn nơn tức giận dồn nén từ lúc nãy.) 外に追い出された時私の心は怒りました。 MS (Khi bị đuổi ngồi, tâm trí tơi tức giận.) 腹の中ではひどく怒っていたので智子には何の同情もしなかった。 (Tomoko tức giận bụng nên không tỏ có tí đồng cảm nào.) 地主がかんかんに怒っていることでした。 MS MS (Chủ nhà bừng bừng tức giận.) MS かんかんに怒ってたぜ。 (Tao tức phừng phừng lên này.) MS 葉子の心は火のように怒っていた。 (Tâm trí Yoko tức giận nhƣ lửa.) 六つ年上の兄に向かって何か腹立って怒った。 MS (Nó cáu (bụng dựng lên)cái với ngƣời anh tuổi.) 大佐は自分の席に戻ってあぐらをかき、真っ赤になって憤っていた。 MS (Đại tá trở chỗ, ngồi vắt chéo chân, ngƣời đỏ lựng phẫn nộ.) 胸の中が熱いもので、いっぱいになりました。大男は、怒ったのです。 MS (Ngực tràn đầy thứ vật chất ấm nóng Gã khổng lồ tức giận.) 不機嫌になったり怒り狂ったりするものだ。 MS (Tơi cảm thấy khó chịu, tức điên.) 恋人の変心をなじり責める嫉妬深い男のように、火と涙とを眼から迸らせて、打ち 188 MS MS もすえかねぬまでに狂い怒った。 (Giống nhƣ gã trai cuồng ghen trách móc ngƣời u lập dị, lửa nƣớc mắt dâng tràn mắt khiến tơi giận điên khơng kiểm sốt đƣợc.) 189 MS オレは腸が煮えくり返ったねえ。 (Ruột tao sôi ùng ục lên đây.) つまり、吉野君も馬鹿なことに本気で立腹したわけで、決して賢明とは言えない。 190 MS (Nói cách khác Yoshino giận (bụng dựng lên) thực chuyện khơng đâu, điều khơng khơn ngoan.) 191 192 193 そこで隊長は爆発した。「分隊長は何を考えとるッ!!」 MS (Bởi mà đội trƣởng bùng nổ : “Nhóm trƣởng nghĩ cơ?”) 子供は、むっとしたような顔をして、空いている方の掌を見ています。 MS (Mặt đứa bé nóng bừng bừng, nhìn chằm chằm vào phía lịng bàn tay trống.) 腹の虫は収まらなかった。いくら言っても言い足りなかった。 (Sâu lúc nhúc khơng ngừng bụng Nó muốn nói nhiều nữa, nhiều nhƣng khơng đủ ) - 57 - MS

Ngày đăng: 19/06/2023, 20:04

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan