1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố за trong tiếng nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng việt luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

83 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố ZA- trong tiếng Nga và cách chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả Đoàn Hữu Dũng
Người hướng dẫn PGS. TS Nguyễn Quý Mão
Trường học Hanoi National University of Foreign Languages
Chuyên ngành Russian Language
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2011
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 83
Dung lượng 1,43 MB

Cấu trúc

  • 1. А КТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ (7)
  • 2. П РЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ (8)
  • 3. Ц ЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ (8)
  • 4. М ЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ (8)
  • 5. Н АУЧНАЯ НОВИЗНА (8)
  • 6. Т ЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ (9)
  • 7. С ТРУКТУРА РАБОТЫ (9)
  • ГЛАВА 1: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ (10)
    • 1.1. П РИСТАВКА И РУССКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ (10)
      • 1.1.1. Общее понятие (10)
      • 1.1.2. Роль префикса в образовании глаголов (15)
      • 1.1.3. Семантическое соотношение бесприставочных и приставочных глаголов (17)
    • 1.2. З НАЧЕНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИСТАВОК (19)
    • 1.3. С ЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (28)
      • 1.3.1. Видовая пара (30)
      • 1.3.2. Модификационная функция (32)
      • 1.3.3. Способы действия, выраженные префиксом ЗА- (32)
        • 1.3.3.1. Начинательный способ действия (32)
        • 1.3.3.2. Смягчительный (аттенуативный) способ действия (33)
      • 1.3.4. Мутационный словообразовательный тип (33)
  • ГЛАВА 2: СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИСТАВКИ ЗА- (41)
    • 2.1.1. Морфологические характеристики вьетнамского языка (41)
    • 2.1.2. Вопрос о глаголе как части речи во вьетнамском языке (44)
    • 2.2. С ПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПРЕФИКСА ЗА- РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (46)
      • 2.2.1. Значение “начальность” (46)
      • 2.2.2. Значение “перемещение” (63)
      • 2.2.3. Значение “попутно” (70)
      • 2.2.4. Значение “покрытие или закрытие” (72)

Nội dung

А КТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

Почти во всех языках мира глагол пользуется большим интересом многих исследователей и лингвистов В современном русском языке до сих пор не утратили своего значения наблюдения и выводы А.А Потебни, А.А Шахматова, А.М Пешковского, В.В Виноградова и других Считаем необходимым подчеркнуть, что и в наши дни рассмотрение проблем глагола и семантики глагола невозможно без обращения к трудам В.В Виноградова, грамматическая концепция которого на протяжении нескольких десятилетий оказывает определяющее воздействие на развитие морфологической и синтаксической науки В ряде исследований освещаются вопросы, связанные с изучением глаголов с приставкой ЗА- Так, рассматривалось влияние приставок на переходность глаголов, синтаксические свойства предлогов, повторяющих ту или иную приставку, а также отдельные словосочетания, образованные приставочными глаголами Изучались также самостоятельные (свободные) и несамостоятельные (связанные) значения приставки ЗА- В частности, глаголы с приставкой ЗА- до сих не были предметом специального исследования с точки зрения семантико-синтаксической специфики в двух языках, хотя в некоторых трудах эти глаголы подвергались частичному рассмотрению В работах, посвященных толкованию приставок и приставочных глаголов вообще, эти глаголы рассматриваются как реализация одного из значений данной приставки Таким образом, актуальность предпринятого нами исследования обусловлена отсутствием специальных работ, посвященных полному изучению всех способов передачи русских глаголов с приставкой ЗА- во вьетнамском языке, так как проблема выявления закономерностей и сопоставительного изучения специфики приставочных глаголов имеет большое теоретическое значение, прежде всего, потому, что ее разрешение важно для раскрытия механизма взаимосвязи и взаимодействия словообразовательного, семантического и синтаксического уровней сопоставляемых языков - русского и вьетнамского, а также необходимости создания лингвистической основы для курсов ―Сопоставительная грамматика русского и вьетнамского языков‖, спецкурсов и спецсеминаров, потребности в сопоставительных исследованиях оригинальных и переводческих произведений, выясняющих причины, влияющие на качество перевода.

П РЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Предметом нашего исследования является выявление семантики и функционирования приставки ―ЗА-‖ в русских глаголах, а также их соответствия во вьетнамском языке.

Ц ЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Исходя из актуальности и степени изученности данной проблематики, эта исследовательская работа ставит своей целью, во-первых, описание и анализ семантики и функционирования приставки ЗА- в русских глаголах и, во-вторых, поиск их соответствия во вьетнамском языке В соответствии с этим в данной работе поставлены следующие задачи:

- Установить лексико-семантические группы русских глаголов с приставкой ЗА-

- Проанализировать частоту употребления (на основе вероятностно- статистических данных) приставки ЗА- в русских глаголах;

- Найти их соответствия во вьетнамском языке;

М ЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В этой работе используются такие методы исследования, как описательный метод, при котором проводятся приемы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод.

Н АУЧНАЯ НОВИЗНА

Научная новизна исследования заключается в последовательном и системном рассмотрении лексико-грамматического значения префикса ЗА- в приставочном русском языке, которое не было до сих пор предметом специального диссертационного исследования, и поиск их соответствий во вьетнамском языке, что позволяет предложить некоторые методические рекомендации при обучении приставочному глаголу вообще и префиксу ЗА- в частности.

Т ЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ

а Выясненные в нашем исследовании факты и сделанные на их основе наблюдения выводы могут быть использованы для углубления и расширения научных теоретических представлений о системе русских префиксов в приставочных глаголах, об употребительности этих глаголов в художественном письменном повествовании б Выявленные в исследовании положения и факты углубляют типологическую характеристику сопоставляемых языков, а также могут быть использованы при разработке научных основ теории и практики перевода тесктов с одного языка на другой в Выясненные факты и сделанные нами наблюдения и выводы об этой приставке в русских глаголах побуждают к аналогичным исследованиям на материале других приставок г Результаты нашего исследования могут найти и прикладное, практическое применение Они могут быть использованы в процессе преподавания вузовских дисциплин ―Сопоставительная типология русского и вьетнамского языков‖, ―Теория и практика перевода‖, ―Современный русский язык‖, спецкурсов и спецсеминаров Табличный материал диссертации может быть применен в качестве наглядных пособий.

С ТРУКТУРА РАБОТЫ

Данная работа состоит из Оглавления, Введения, двух глав, Заключения, Библиографии, и Списка источников иллюстративного материала

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

П РИСТАВКА И РУССКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ПРИСТАВКИ

Русские префиксальные (= приставочные) глаголы всегда представляют большую трудность для иностранцев Почему? Во-первых, потому, что в русском языке — по сравнению с другими языками — очень много префиксов Во-вторых, почти все глаголы соединяются с теми или иными префиксами и получают таким образом самые разные значения И так, что такое ―приставка‖? В чем ее функция и какова ее семантика? В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флексию (окончание) и постфикс

1.1.1 Общее понятие Приставка (или префикс) — это значимая часть слова, которая стоит перед корнем и служит для образования слов и их несинтаксических форм По значению и выполняемой функции различают приставки: словообразовательные, формообразовательные и приставки синкретического характера (словоформообразовательные) Словообразовательные приставки служат для образования новых слов Например, вдова “соавтор, античастица, прадед, предновогодний, отмобилизовать, почувствовать” образованы при помощи словообразова- тельных приставок со-, анти-, пра-, пред-, от-, по-, По семантике словообразовательные приставки делятся на однозначные и многозначные Примером однозначных могут служить приставки: без-/бес- указывают на отсутствие того, что названо производящим словом (без- доказательный, без-болезненный, бес-порядок, бес-действовать); де-/дез- обозначают действие, противоположное тому, которое названо производящим словом (де-мобилизовать, де-маскировать, де-монтаж, дез-организация) Большинство приставок русского языка многозначны (особенно в сфере глагольного словообразования), они имеют от двух до десяти значений На- пример, приставка на- может указывать на: а) направленность действия на поверхность чего-нибудь (на-клеить, на-липнуть, на-мерзнуть); б) полноту, достаточность действия (на-строить, на-сушить, на-брать); в) проявление действия в незначительной степени (бегло) (на-играть, на-петь); г) полную завершенность действия (на-говориться, на-слушаться) и др Формообразовательные приставки служат для выражения несинтаксических значений и образования несинтаксических форм слова К несинтаксическим формам слова, которые образуются при помощи приставок, относят:

1 формы субъективной оценки качества прилагательных и наречий, образуемые при помощи приставок наи-, пре-, раз-, сверх-, архи-, супер-, ультра- со значением высшей, крайне высокой степени качества наряду с его субъективной оценкой (наи-лучший, пре-отличный, раз-веселый, сверх- прочный, супер-современный, ультра-модный, наи-более)

2 формы глаголов совершенного вида, соотносительные с глаголами несовершенного вида, образованные при помощи приставок с-, о-, по- и др Со значением ―совершить, довести до результата действие‖ (с-делать, с- формировать, о-крепнуть, о-публиковать, по-дарить, по-строить, по- гасить) Синкретические (или словообразовательные) приставки наблюдаются только в глаголах Они как бы совмещают в себе две функции: при помощи их не только образуется глагол с новой семантикой, но и меняется его грамматическое значение вида (ср.: петь – за-петь, жить – по-жить, нести

– по-нести, писать – в-писать и т д.) В школьной практике приставки, как правило, рассматриваются как словообразовательные морфемы, что объясняется целями и задачами школьного изучения языка: излагать наиболее распространенные, непроти- воречивые, легко наблюдаемые факты и отношения, получившие единую интерпретацию в лингвистической науке По степени самостоятельности в выражении значения различают приставки: свободные и связанные Свободные приставки по форме и значению совпадают с предлогами, например: без-/бес со значением отсутствия (безоружный и без оружия; безынтересный и без интереса; беспосадочный и бес посадки); вне- с пространственным значением

(внешкольный и вне школы, внеочередной и вне очереди); при- с пространственным значением (пришкольный и при школе, присуадебный и при усадьбе) Связанные приставки не имеют формальной и смысловой соотносительности с предлогами, например: пре- со значением интенсивности действия или высокой степени проявления признака (преуменьшить, предобрый, премного) Располагаясь перед корнем, приставка может стоять или непосредственно перед корнем (подкомимет, призвук, досоветский, прожить), или перед другой приставкой (разнесчастный, понисобрать). Препозитивное положение приставки обусловливает большую ее самостоятельность в качестве значимой части слов (по сравнению, например, с суффиксом) При помощи приставок образуются слова и их формы от це- лого слова (перевыборы от выборы, подстанция от станция, предновогодний от новогодний, сделать от делать). С помощью приставок (в отличие от суффиксов) можно образовать, как правило, слова только той части речи, к которой относится производящее слово: от глагола — только глаголы (нести, занести, принести, внести, обнести, перенести, вынести и т д.), от прилагательного — только прилагательные (атомный, безатомный, доатомный и т д.), от существительного — только существительные (класс, подкласс, суперкласс и т д), от наречия — только наречие (всегда, навсегда). Продуктивные модели префиксального образования в именах и наречиях немногочисленны и однообразны В качестве активно производящих приставки наблюдаются лишь в сфере глагольного слово- и формо- образования Особенно большой способностью свободно соединяться с приставками обладают глаголы, непроизводная основа которых является исконной (ср.: вылить, долить, залить, налить, подлить, перелить, пролить, разлить и т д.; вымыть, домыть, замыть, намыть, подмыть, перемыть, промыть, размыть и т д.) Для приставки необязательна тесная связь со словами какой-либо одной части речи Существуют приставки, которые могут присоединяться к словам различных частей речи, сохраняя одно и то же ―универсальное‖ значение, чего нельзя сказать о суффиксах Например, приставки раз-, пре-,сверх-, супер-, ультра- со значением высшей степени того, что названо производящим словом (развеселый, раскрасавица, премилый, премудрость, сверхскорость, сверхпрочный, супермода, суперразряд, ультаправый, ультрамода). По форме приставки бывают: а) представленные одной формой во всех позициях, например: вы-, на-, за-, анти-, и др (выходить, выносить, насочинять, надрессировать, античастица, антинародный); б) представлен- ные рядом вариантов, обусловленных морфологически т е зависящих от звукового оформления корня например: в-/во- (вносить, войти), вз- /воз-, вс-/вос- (взрыхлять, воздавать, вскопать, воспевать) По составу различают приставки: а) простые: в-, за-, на-, над-, при-, от-

(внести, заговорить, научить, надстроить, привезти, отдать); б) сложные

(или производные): небез-/небес-, недо-, обез-/обес- (небезынтересный, небесполезно, недоглядеть, обезземелить, обессилеть) По происхождению приставки делятся на собственно русские и иноязычные Основную массу составляют собственно русские приставки Они сложились в основном еше в период общеславянского языкового единства преимущественно на базе первообразных предлогов (о-, у-, с-, в-, на-, от-, по-, из-, без- и др.) Следы предложного происхождения подавляющего большинства приставок ясно проявляются в настоящее время: почти каждой приставке есть соответствие среди предлогов, и наоборот Реальное значение многих приставок соотносительно с пространственным значением предлогов Некоторые приставки сложились на базе частиц Это приставки: не- (ненужный, неурожай, нездоровиться), ни- (ничто, никто, нигде, никуда), кое- (кое-как, кое-кто, кое-какой) Иноязычных приставок в русском языке немного: (а-, анти-, архи ,де-, - дез-, дис-, инфра-, интер-, ре-, ультра- и др.: аморальный, антивоенный, архиопасный, инфракрасный, ультразвук, денационализация, дезорганизация, диспропорция, реорганизация) Учет значения, состава и формы приставок играет важную роль в предупреждении ряда типичных ошибок при морфемном и словообразовательном анализе слова Эти возможные ошибки сводятся к следующему:

1 Выделение в качестве приставок звуковых комплексов (внешне схожих с приставками), относящихся к корню, в словах выручный (вы- чурный), забор (за-бор), забота (за-бота), закон (за-кон), заноза (за-ноза), защита (за-щита), известка (из-вестка), исказить (ис-казить), истребить (ис- требить), надоедать (надо-едать), попугай (по-пугай), природа (при- рода), программа (про-грамма) и др

2 Необоснованное присоединение к приставке части корня в словах: без-оружный (безоружный), на-двигать (надвигать), по-двинуть (подвикнуть), раз-об-щить (разобщить), об-основать (обосновать) и др

3 Неразличение варианта приставки, сочетании приставок и части корня в словах: возо-мнить (возомнить), воз-обладать (возобладать), воз- обновлять (возобновлять), из-обилие (изобилие), изо-лгаться (изолгаться), изо-щряться (изощряться), под-одеяль-ник (пододеяльник), подо-печный (подопечный), подо-слать (подослать), подорожать (подо-рожать) Надо научить учащихся выделять приставку доказательно, путем подбора производящей основы и сопоставления ее с основой анализируемого слова: овеять, веять, приставка о-; подобрать, брать, приставка подо-; подвинуть, двинуть, приставка по- Основанием для вычленения приставок в сомнительных случаях должно быть наличие однокоренных и одноструктурных слов (разиоприставочных) Ср.: ото-мкнуть (за-мкнуть, при-мкнуть); на-деть (о-деть); вы-нимать (при-нимать, от-нимать); без-у-пречный (у-прекать, по-прекать); до- стигать (за-стигать, на-стигать); до-сягать (по-сягать) Учет значения приставок, их состава и формы необходим также для осознанного и прочного усвоения учащимися правописания приставок и удвоенных согласных на стыке префиксальных и корневых морфем в словах типа бессонница, бессчетный, воссоздать, рассчитать, рассортировать, расспросить, рассыпи и т д

1.1.2 Роль префикса в образовании глаголов Префиксы наиболее продуктивны в образовании глаголов Образуя новое слово, префиксы существенно не изменяют его лексического значения, а лишь вносят в него дополнительные оттенки смысла Так, в префиксальных глаголах по-ехать, вы-ехать, до-ехать, при-ехать, за-ехать, про-ехать и др приставка оказывает влияние не на характер перемещения, а указывает на различия в пространственном, временном и количественном отношениях движения Несмотря на то, что словообразовательное значение префиксов имеет лишь дополнительный (модифицирующий) характер, оно обладает относительной самостоятельностью, поскольку не зависит от влияния флексии и не выражает грамматических свойств слова Это объясняется, с одной стороны, препозитивным положением приставок по отношению к корневой морфеме, а с другой их происхождением, исторически связанным с первообразным предлогами, которые являются самостоятельными словами, хотя и служебными И до сих пор еще сохранилась звуковая и семантическая соотнесенность между префиксом и предлогом, без участия которого многозначный префикс не может конкретизировать своего значения Так, префикс о- (об-, обо-) способен выразить значение “движения вокруг предмета” только в сочетании с предложно-падежной формой вокруг / кругом + имя существительное: обойти кругом озера, облететь вокруг Земли и т.д ―Кругом подножия кумира Безумец бедный обошел‖ (А.С Пушкин, Медный всадник) ―Большая старая овчарка [ ] раза три покойно обошла вокруг лошади‖ (А Чехов Счастье) При отсутствии такой формы префиксальный глагол выражает иное значение, так, одно из которых –

―распространить действие на много объектов‖: обойти все районы, объехать все страны и др ―В селениях, где я был, я обошел все избы‖ (А Чехов, Остров Сахалин) В лингвистике существуют термины ―глагольная приставка‖, употребляемый исключительно в синхронном значении, и ―ложная приставка‖ Об этом А.В Исаченко подробно изложил в своем труде:

―Глагольными приставками признаются только морфемы, которые обладают самостоятельной семантикой, свободно выделяются на основании семантического анализа глагола и так или иначе детерминируют индивидуальное значение простых глаголов‖ [А.В Исаченко, Братислава, 1960.] (Термин ―простой глагол‖ употребляется автором здесь в значении ―бесприставочный глагол‖) Возьмем например: в глаголах внести, въехать, вбежать свободно выделяется морфема в- (во-), обозначающая, в сочетании с глаголами перемещения, определенную направленность действия

- направленность движения внутрь (сравните: вынести, выехать, выбежать

- направленность движения изнутри) Морфемы в- и вы- имеют самостоятельное значение и детерминируют индивидуальное лексическое значение бесприставочных глаголов К глагольным приставкам А.В Исаченко относит лишь 18 префиксальных морфем; в- (во-), вз- (вс-, взо-), вы-

, до-, за-, из- (ис-, изо-), на-, над- (надо-), о- (об-, обо-), от- (ото-), пере-, по- , под- (подо-), при-, про-, раз- (рас-, раза-), с- (со-), у- По его мнению только эти приставки участвуют в процессах внутриглагольного словообразования в русском языке А ―ложные‖ приставки, с которыми мы встречаемся у целого ряда отыменных глаголов председательствовать (от существительного ―председатель‖), предшествовать (от существительного

―предшествие‖), пророчествовать (от существительного ―пророк‖ или

―пророчество‖) и т д., не участвуют в приемах внутри глагольного словобразования

1.1.3 Семантическое соотношение бесприставочных и приставочных глаголов При помощи глагольных приставок создаются многочисленные глаголы, значение которых отличается от значения соответствующих бесприставочных глаголов Сочетаясь с бесприставочным глаголом, приставки детерминируют его индивидуальные значения и могут повлиять и на грамматическое значение глагола По убеждению А.В Исаченко, приставочная детерминация проявляется в двух планах: в лексическом плане она связана с сужением значения детерминируемого глагола, а в грамматическом плане она закономерно связана со значением совершенного вида (СВ) Видовое значение не затрагивается детерминацией, если приставка присоединяется к исходному глаголу СВ Например: кончить (СВ) — окончить (СВ); получить (СВ) — заполучить (СВ); одолеть (СВ) — преодолеть (СВ); Но если приставка присоединяется к исходному глаголу несовершенного вида (НСВ) или двувидовому глаголу, совмещающему грамматическое значение обоих видов, то приставочный глагол во всех случаях приобретает значение СВ Например: делать (НСВ) — переделать (СВ); думать (НСВ) — обдумать (СВ), надумать (СВ), придумать (СВ); организовать (НСВ и СВ) — сорганизовать (СВ); арендовать (НСВ и СВ)

— заарендовать (СВ); В действительности, однако, нередко наблюдается, что приставочная детерминация перестает проявляться в лексическом плане, превращаясь, таким образом, в чистограмматический прием образования приставочных форм СВ к соответствующим бесприставочным глаголам НСВ При такой приставочной детерминации префиксы только ―служат простым грамматическим средством образования форм совершенного вида‖ [В.В Виноградов, М.-Л., 1947] и не оказывают никакого влияния на лексическое значение простой основы, с которой сочетаются, не осложняю ее дополнительными смысловыми оттенками или значениями Таким образом, они превращаются из словобразуюших приставок в формообразующие префиксы Поэтому семантика глаголов с ними состоит из двух компонентов: из лексического значения глагола, выраженного в бесприставочкой основе, и чисто грамматического значения - значения СВ, выражаемого префиксом Такие префиксы называются ―чистовидовыми‖ или ―пустыми‖ приставками по терминологии многих русских лингвистов: В.В Виноградов (1947), Ю.С Масло (1958), А.В Исаченко (1960), А Тихонов (1998), а также в Академической грамматике русского языка:

З НАЧЕНИЕ РУССКИХ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРИСТАВОК

Одним из вопросов, относящихся к проблеме семантики языковых единиц, который активно обсуждается в современной лингвистической литературе, является вопрос о том, можно ли говорить о значении и характере значения глагольных приставок Считаем, что на него следует ответить положительно, конечно, по сравнению с именными они имеют более сложную семантическую организацию, но все же круг значении той или иной глагольной приставки строго определен, сравнительно понятен Значения эти образуют в совокупности иерархическую систему, элементы которой находятся между собой в определенных отношениях Иными словами, этой системе присуща своя структурная организация ―Каждый префикс имеет свою лексико- семантическую парадигму, отдельные значения которой реализуются

(актуализируются) в соответствии с коммуникативной заданостью высказывания‖ (Сергеева, 1984, с.54) В современных грамматиках и в теоретических трудах Б.Н Головина, М.В Черепанова, И.С Улуханова и других исследователей описываются не значения приставок, а те ―семантико-словообразовательные, синтаксические и видовые различия между мотивирующим и мотивированным глаголами, которые обусловлены наличием префикса у мотивированного глагола‖ Это описание словообразовательных значений Б.Н Головин определяет словообразовательное значение так: это ―различия в области семантики словообразовательной (словопроизводной) пары, способные к типовому воспроизведению (повторению) в других словообразовательных парах‖ Словообразовательное значение типа возникает, по мысли Б.Н Головина, как результат ―умножения‖ некоторого семантического элемента, выделяемого в раду производящих слов (основ), на некоторый семантический элемент, выделяемый в аффиксе Таким образом, словообразовательное значение не тождественно значению приставки ―Вообще определение значения морфем на практике представляется делом гораздо более трудным, чем это может показаться на первый взгляд‖, - справедливо замечает Й.Г Милославский В монографии ―Вопросы словообразовательного синтеза‖ он пишет о том, что трудности, возникающие при описании значении глагольных приставок, состоят ―в определении того значения, которое принадлежит собственно приставке, а не иным частям ее ―внутреннего‖ или ―внешнего‖ контекста‖ И.С Улуханов констатирует: ―В работах по словообразованию формулировка значения типа нередко выдается за формулировку значение форманта, так как выработка последней нередко доставляет большее затруднения‖ Следует, однако, заметить, что затруднения в выработке формулировки значения приставки вряд ли могут быть приняты в качестве серьезных основании для отказа от попыток найти эту формулировку

―Префиксы, так же как исходные мотивирующие глаголы, являются сложными семантическими величинами‖ (Семенкина, 1987) Конкретные шаги в определении семантики приставок сделала А.В Овчинникова Приставочные значения, считает она, ―устанавливаются на основе обобщения деривационно- семантических признаков словообразовательных значений приставочных глаголов Приставочные значения объединяют в себе в обобщенном виде признаки нескольких словообразовательных значений, число их невелико по сравнению со словообразовательными‖ В соответствии с выработанными ею критериями А.В Овчинникова выделила семь приставочных значений, которые соответствуют семнадцати словообразовательным значениям глаголов с приставкой ЗА-, и девять приставочных значении, которые соответствуют двадцати одному словообразовательному значению глаголов с приставкой ПРИ- Эти приставочные значения, полагает исследователь, отражают более высокую степень семантической абстракции Но и их А.В Овчинникова не считает пределом семантического обобщения Она выделяет типовые приставочные значения, которые объединяют признаки нескольких однотипных приставочных значений У обеих приставок выделено таким образом по четыре типовых значения У приставки ЗА-: I) направление действия; 2) замыкание, заполнение пространства; 3) неполнота действия; 4) полнота действия У приставки ПРИ-: I) достижение близости; 2) сопутствующее действие; 3) неполнота действия; 4) полнота действия ―Сама постановка вопроса о взаимодействии приставочных и словообразовательных значений - свидетельство определенного этапа в изучении семантики глагольной приставки, этапа, который мог последовать только после исследования словообразовательных значений приставочных глаголов,- пишет А.В Овчинникова Без развернутого учения о словообразовательных типах приставочных глаголов семантика приставки не соотносится непосредственно с типизацией лексических значении глагола, ей должна предшествовать типология глаголов на словообразовательном уровне‖ Имеется также классификация значений приставки ЗА-, предложенная В.В Баратовой в ее кандидатской диссертации Они подразделяются на самостоятельные, свободные (автор называет их типовыми) и несамостоятельные, несвободные (они названы ―связанными‖) К первым отнесены пространственные значения (направленности, покрытия, смыкания краев предмета), значения начала действия, чрезмерности, приобретения, уничтожения и предварительного действия; ко вторым - значения частичного (попутного) действия, закрепления, последующего действия и приобретения предметом определенных качеств ―Ограничение типовых значений от

―связанных‖, строгий учет синтаксических свойств приставочных глаголов, - замечает В.В Баратова, - внесет большую объективность в описание словообразовательных типов приставочных глаголов‖ Другой исследователь, А.М Кулюкин, выделил у приставки ЗА- восемь значений; направления, покрытия, скрепления, приобретения, интенсивности, качественное, начинательное и сопроводительное Нетрудно заметить разное количество выделяемых значений и несовпадение их поименований, а в некоторых случаях - смешение значения приставки и значения словообразовательного типа с данной приставкой Тем не менее все исследователи, обращающиеся к проблеме глагольной префиксации, так или иначе оперируют понятием ―лексическое значение приставки‖ В этой связи встает вопрос первостепенной важности: до какой степени определенности можно говорить о значении приставки (шире - аффикса вообще)? П.С Сигалов ставит вопрос следующим образом: ―является ли формант носителем какого-то - очень общего, но вполне определенного - значения и присоединяется ли он к данной производящей основе потому, что имеет определенное значение, или же формант не имеет определенного значения либо имеет несколько иногда никак между собой не связанных значений, каждое из которых реализуется в определенном контексте, т.е в соединении с производящими основами определенного типа?‖ Это повторяем, вопрос первостепенной важности Наше понимание данной проблемы таково Следует строго различать синхронный и диахронический аспекты Русские глагольные приставки, за небольшим искушением, обладают целым рядом иерархически упорядоченных значений Новые семантические оттенки продуцировались как результат взаимодействия исконного, первично-пространственного значения префикса и семантики исходных глаголов, находившихся для данного словообразовательного типа на периферии производящего ряда или даже за его пределами Произведенный таким образом смысловой элемент, вырастая и множась в соединении с основами более отвлеченной семантики, со временем дистанцируется от основного значения и, отпочковавшись от него, превращается в самостоятельное, способное, при благоприятных семантико- комбинаторных условиях, дать жизнь другим производный значениям Так обстоит дело при диахроническом подходе Для современного же языкового состояния оба участника деривационной операции, приставка и производящая основа, - это две разновеликие, но самостоятельные единицы, каждая со своим значением, взаимодействие которых и определяет семантику префиксального глагола или, чаще всего, отдельного лексико-семантического варианта, если глагол является многозначным Убедительное доказательство в пользу такого решения находим в одной из статей П.С Сигалова Он пишет: ―Не данное значение появляется в приставке потому, что она присоединяется к глаголам определенного значения, а данная приставка присоединяется к глаголам определенного значения, потому что она наделена определенной семантикой‖ Исходным моментом семантического изменения приставки П.С Сигалов считает использование приставочного глагола в переносном значении ―После того как данный глагол получил переносное употребление, а затем и значение,

- пишет исследователь, - он из свободной синтагмы превращается в несвободную синтагму, в которой метафорическое значение целого не препятствует осознанию приставочного глагола как двучленного образования Это так называемое фразеологическое единство Затем по аналогии к этому, ощущаемому как синтагма, глаголу могут возникать новые образования‖ В итоге формируется новый словообразовательный тип, в котором деривационным средством является тот же префикс, но уже в ином значении

―Понятно, что новое значение не отменяет старого, а является его ответвлением Так возникают все вторичные значения - как семантические дериваты исходных локальных значений‖ (там же) Сегодняшняя сложная, разветвленная система значений большинства русских глагольных приставок - это результат их длительного эволюционного семантического развития Возникновение вторичных значений приставок обусловлено их взаимодействием с различными по семантике и грамматическим признакам сериями производящих глаголов М.В Черепанов, как и многие исследователи, первопричину появления у приставок вторичных значений видит в обобщенной семантике основ, с которыми сочетается та или иная приставка ―В результате сочетаемости с основами в префиксе появляется первоначально связанная вторичная семантика, которая в дальнейшем проявляет тенденцию к автономизации по мере расширения круга сочетавшихся основ‖ (Черепанов, 1974) При этом ―роль генератора новых значений приставки играют исходные, типовые, наиболее общие и наиболее употребительные глаголы, по образцу которых создаются новые глаголы, формируя тем самым новое значение приставки‖ Проведенный нами анализ конкретного языкового материала подтверждает данные положения Таким образом, в современной глагольной деривационной системе приставки являются морфемами с набором строго определенных значений, представляющих собою результат длительного взаимодействия их как словообразующих элементов с различными сериями исходных основ В связи с этим считаем весьма интересным замечание Е Куриловича (особенно его вторую часть), высказанное, правда, по отношению к значению слова: ―По нашему мнению, самое важное - главное значение, то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста Обогащая этот контекст, мы получаем дальнейшие частные оттенки частных значений и т.д.‖ Если отнести сказанное Е Куриловичем и диахронии в области семантического взаимодействия приставок и различных по значению серий производящих основ, то можно довольно наглядно представить характер и эффект этого взаимодействия Именно ―элементы контекста‖ этих основ и формируют в дальнейшем ―частные оттенки частных значений‖ А те значения приставок, которые мы сегодня, при синхронном подходе, наблюдаем, устанавливаем и объективируем, существуют в отстоявшемся,

―снятом‖ виде - как своеобразные семантические ―выжимки‖ из значения формировавшихся в языке словообразовательных типов, как их смысловый экстракт Если бы это было иначе, то составители толковых словарей не могли бы выявить приставочные значения и показать иерархию этих значений - точно так же, как это делается со знаменательными и служебными словами Кроме того, следовало бы признать в этом случае несостоятельными все работы, в которых исследуется проблема сочетаемости приставок и исходных основ, поскольку если приставка не обладает самостоятельным значением, то проблемы сочетаемости ее с корневым глаголом просто не существует А между там в русистике имеется большое количество работ, авторы которых исследуют синтагматические свойства глагольных приставок (см работы В.В Виноградова, Б.Н Головина, Е.А Земской, О.М Соколова, И.С Улуханова, М.А Шелякина, И.И Щеболевой и др.) Известно, что к настоящему времени словилось целое учение о комбинаторике приставок, ―изучение сочетаемости словообразовательных аффиксов, то есть способности их вступать в связь с мотивирующими основами определенного характера, установление различного рода ограничений, препятствующих возникновению новых слов по конкретной модели, превратилось в последнее время в важное направление исследований в области словообразования современного русского языка‖ (Нещадин, 1980) Э.М Архангельская, приведя в одной из своих статей замечание Г.О Винокура о том, что ―никакой аффикс сам по себе не имеет значения в том смысле, в каком мы говорим о значении основ‖ (Винокур, 1959), высказывает свою точку зрения на вопрос о значении глагольных приставок Она пишет: если слова выражает предметнологические понятия, то приставки - абстрактно-логические, но все же на уровне элементарных компонентов смысла (сем) нам представляется возможным говорить о семантическом согласовании в таких неравнозначных единицах, как слово и морфема‖

(Архангельская, 1986) Обычно специалисты, признавая в принципе значение морфем, отмечают такие его особенности, как ассоциативность (Солнцев,

1977) и семантическое варьирование (Чинчлей, 1980) Ср также: ―Сама природа морфемного значения, известная его семантическая неопределенность, ―неосязаемость‖ позволяют говорить о семантической вариативности морфем, возможной в широких пределах‖ (Кузнецова, Ефремона, 1986) Сказанное не отрицает, однако, наличия самого морфемного значения Но не все ученые разделяют широко распространившуюся в современном языкознании точку зрения на морфему как языковую единицу, обладающую значением Так, К.А Тимофеев пишет: ―Морфемы, в отличие от слова, не обладают самосточтельным значением Значение морфемы реализуется только в слове в сочетании с другими морфемами Морфема, взятая в отдельности, реально не существует Это конструкт, создаваемый в науке в результате извлечения из конкретных слов их значимых частей Следовательно, о семантике отдельно взятой морфемы можно говорить лишь условно, имея в виду ту смысловую функцию, которую она выполняет в морфемной структуре слова В составе слова у морфемы две основные обязанности: выражение лексических и грамматических значений‖ (1985) Выскажем в связи с этим несколько замечаний:

1 Нельзя, говоря о значении морфем, не видеть различий между теми из них, которые выражают лексические (вещественные) значения, и теми, которые выражают грамматические значения Различия между этими типами морфем носят глубокий, принципиальный характер

2 Вряд ли можно данное высказывание К.А Тимофеева безоговорочно отнести ко всем видам деривационных морфем Во-первых, есть существенные различия между приставками и суффиксами в пределах одной части речи; во- вторых, между приставками и суффиксами в сфере разных частей речи Совершенно очевидны пространственные значения приставок вы-, за-, на-, о-, пере- и др (ср.: вылететь, залезть, набежать, оползти, переплыть, и т д.), но менее определенны суффиксы -и- (пылесосить) или -а- (обедать) А что значат конечные -е, -и, -о в наречиях (возбуждание, отечески, взволнованно)? Кроме того, приставки, в отличие от суффиксов, не могут быть уникальными, и потому они стандартны формально и более наполнены семантически

3 Если отрицать в морфеме наличие значений, то можно ли при это утверждать, что ее значение реализуется в слове? Ведь реализоваться в нем может только то, что имеется в морфеме вне слова В связи с этим нельзя не сравнить приставку со знаменательным словом Значение слова тоже реализуется в сочетании с другими равными ему во статусу языковыми единицами в составе словосочетании и предложении Например, те значения, которые имеет слово ―голова‖ и которые нерасчлененно ―имеют быть‖ в нем, реализуются в составе таких предложении, как ―Отец замотал головой‖,

―Парень этот - Голова!‖ и ―Миноносцы направились к голове эскадры‖ Но этот факт не может нас заставить утверждать, что данное слово не имеет этих значений до и вне контекста Поэтому точно так же, как в системе языка есть лексико-семантические варианты (ЛСВ) головаI, голова2, голова3 и т.д иди идти1, идти 2 , идти 3 и т д., точно так же в ней есть морфемно-семантические варианты (МСВ) пере-1, пере- 2 , пере- 3 или же за- 1 , за- 2 , за- 3 и т д Именно так, с использованием отдельных значений приставки и мотивирующей основы, представляет префиксальные глаголы А.Н Ермакова: пере-1 + делать переделать (костюм), пере-2 + делать = переделать (много дел); раз-1 + гнать-

1 = разогнать (птиц в стороны), раз-2 + гнать-2 = разогнать (машину) и т д

(1980) Все номинативно-производные и переносные значения возникают на базе основного номинатианого значения и синхронно сосуществуют с ним Это положение равно относится и к слову, и к морфеме ―Развитие значения слов,- писал В.А Богородицкий,- обусловливается ассоциацией смежности и сходства‖ (1913, с.143) По тем же семантическим законам происходит и развитие значений глагольных приставок В соответствии с классификацией, предложенной Ю.С Масловым, приставки следует отнести к той группе морфем, которые являются носителями собственно семантических функций Они представляют собою двусторонние единицы языка, обладающие определенным значением и материальной формой для выражения этого значения Сказанное согласуется с мнением И.Г Милославского, утверждающего, что морфема - это мельчайщая знаковая единица языка, для которой ―всегда можно более или менее точно определить элементы, соотнесенные с ней в плане содержания‖ Поэтому любая глагольная приставка, на наш взгляд, может быть описана точно так же, как и другие двусторонние языковые единицы Все дело в выборе методики описания, позволяющей адекватно отразить те элементы смысла, которые приходятся на долю самой приставки, а не основы или приглагольных слов.

С ЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИСТАВКИ ЗА- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Префикс ЗА- продуктивная формо- и словообразующая морфема В современном русском языке он является одним из наиболее активных средств образования форм и лексем совершенного вида Анализ языкового материала свидетельствует, что за одним и тем же процессом формальной перфективации и образования способов действия скрываются различные явления, что и позволяет говорить о полифункциональности глагольного префикса ЗА- Рассматривая различные результаты присоединения данного префикса к исходным бесприставочным лексемам, подчеркнем, что в понимании сущности способов действия мы следуем за теми лингвистами, которые считают, что к последним ―следует относить такие особенности лексических значений всех глаголов, которые так или иначе коррелируют с общей зоной аспектуальности и не обязательно выражаются модифицирующими морфемами Выделенные нами слова являются для нас ―ключевыми‖ в понимании содержания термина ―способ действия‖ Аспектологи выделяют в семантической структуре глагола два слоя:

―понятийный, обусловливающий конкретное ―содержание‖ действия (каково это действие, чем оно отличается от других действий), и акциональный, который определяет общие особенности протекания данного действия во времени (как это действие осуществляется, как оно возникает или к каким результатам приводит)‖ При перфективации затрагивается либо только один слой – акциональный (собственно-акциональная перфективация), либо оба – и понятийный, и акциональный (понятийно-акциональная перфективация) и, таким образом, конечные результаты перфективации различны Более того, если итогом понятийно-акциональной перфективации является образование совершенно новой глагольной лексемы, как правило, комплексной полипропозитивной семантики, то результат собственно-акциональной перфективации может быть двояким: 1) префиксальный глагол образует с производящим видовую пару; 2) префиксальный глагол тем или иным образом модифицирует семантику исходного глагола, и видовой пары при этом не образуется Понятийно-акциональная перфективация характерна для мутационного словообразовательного типа, собственно-акциональная второй разновидности

– для модификационного, разграничение которых в известных классификациях способов действия обычно не проводится или проводится непоследовательно Разграничение модификации и мутации может опираться (но тоже не без трудностей в каких-то случаях) на семный анализ производного и производящего глаголов с использованием словообразовательных перифраз При модификационном словообразовании не происходит изменения категориально-лексической семы производящего в производном, при мутационном – эта сема изменяется, затрагивая понятийный слой, добавляются новые семы, со значением какой-либо специальной результа- тивности, или целевой направленности, способа протекания действия, или причинности Рассмотрим эти процессы более подробно на примере образований с префиксом ЗА-:

1.3.1 Видовая пара Видовую пару, как известно, образуют ―две соотносительные формы одного и того же глагола, совпадающие лексически и имеющие разные видовые значения: одно несовершенного, другое – совершенного вида‖ Приставка в таких случаях является ―пустой‖, ―делексикализованной‖, ее значение ―гармонирует‖, сочетается со значением глагольной основы (одного или нескольких лексико-семантических вариантов многозначного глагола); бесприставочный глагол, как правило, заключает в себе элемент результативности или направленности на результат, однако результативность здесь не имеет специального внешнего выражения Приставка устраняет эту неопределенность, ее функция заключается в подчеркнутом выражении идеи результата, заложенной в бесприставочном глаголе; такие глаголы обычно относят к общерезультативному способу действия Проиллюстрируем сказанное примерами Видовую пару к одному ЛСВ исходного глагола образуют приставочные образования гасить – загасить – (прекращать / прекратить горение); гаснуть – загаснуть (разг.) – (перестать гореть, светить, тухнуть / потухнуть); к четырем ЛСВ из пяти глагола глохнуть в качестве видовой пары отмечается заглохнуть; к трем ЛСВ (из пяти) глагола глушить видовой парой является заглушить, но особенно продуктивен префикс за- при образовании видовых пар однозначных глаголов: гипнотизировать – загипнотизировать:

– А можете вы меня загипнотизировать и внушить что-нибудь? – Гипнотизер

– это я Сорокалетний стаж и семь медалей Гипнотизирую лиц обоего пола, домашних животных (Леонов); стоговать – застоговать: С утра распустили сено и теперь уже начали стоговать его [Жестев]: – Не идет народ на косьбу Лесную луговину кое-как все же застоговали (Николаев); латать – залатать: – Вот лучше бы штаны залатал – В какой раз ты мне про них напоминаешь! Надоел уже И как их станешь латать? (Шолохов) В грамматической (чистовидовой) функции префикс за- используется как средство дифференциации видовых значений двувидовых глаголов

(авансировать – заавансировать, арендовать – заарендовать) В конечном итоге появление приставочных образований приводит к разрушению двувидовости и установлению видовой парности: бывший двувидовой глагол

―переключается‖ на выражение семантики несовершенности, а пре- фиксальный глагол СВ образует с ним видовую пару: пеленговать – запеленговать, конспирировать – законспирировать, актировать – заактировать, матрицировать – заматрицировать, центровать – зацентровать, асфальтировать – заасфальтировать, маркировать – замаркировать, фиксировать – зафиксировать и др По данным Малого академического словаря, в современном русском языке около 200 глаголов, в которых префикс за- выполняет грамматическую функцию, является чистовидовым, что позволяет сделать вывод о его продуктивности в качестве формообразующей морфемы

1.3.2 Модификационная функция Префикс ЗА- выполняет модификационную функцию, образуя способы действия модификационного типа При этом семы, формирующие значение того или иного способа действия, конкретизируют значение мотивирующего глагола, принципиально не меняя его; глаголы-дериваты со значением способов действия относятся к той же лексико-семантической группе, что и мотивирующий глагол, поэтому в данном случае можно говорить о модификационном словообразовательном типе

1.3.3 Способы действия, выраженные префиксом ЗА- Согласно известным классификациям, префикс ЗА- образует следующие способы действия:

1.3.3.1 Начинательный способ действия Начинательный – выражает момент возникновения действия, первый временной момент бытия действия Основными выразителями значения начала действия являются глаголы с приставкой ЗА- В ―Словаре современного русского литературного языка‖ таких глаголов насчитывается около 900 Приставка ЗА- – почти универсальное средство для указания на начало действия: завыть, завизжать, засвистеть, зашелестеть, загрохотать, зааплодировать, задрожать, засиять и др.: Шарахнулись лошади, затрещали телеги, завыли, завизжали женские голоса (А.Н Толстой); Вскоре зашумел чайник, забурлила картошка, зафыркала каша, и все пошло дружно и споро (Гайдар); Стива выжидал только минуты, чтобы заговорить о своем деле и об Анне (А.Н Толстой) Все глаголы начинательного способа действия (далее СД) могут быть истолкованы через словообразовательную перифразу ―начать действие, обозначенное мотивирующим глаголом‖;

1.3.3.2 Смягчительный (аттенуативный) способ действия Смягчительный (аттенуативный) способ действия выражает ослабленную, неполную степень проявления результативного действия и может быть репрезентирован перифразой ―совершить действие, названное мотивирующим глаголом, слегка, немного‖ В указанном словаре представлено 5 глаголов, имеющих лексико-семантические варианты смягчительного СД, что свидетельствует о непродуктивности приставки в этом значении: замыть, запилить, застирать, заполоскать, зачистить Все эти глаголы многозначные, и лишь в одном из своих значений они относятся к смягчительному способу действия: застирать 1 Отмыть пятно, грязь, не стирая всей вещи, замыть

2 Пятно на скатерти запилить 1 Сделать пилой надрез, подпилить Запилить доску

2 Данный глагол имеет омоним начинательного СД: начать пилить заполоскать 1 полоща, замыть

2 Этот глагол также имеет омоним начинательного СД: начать полоскать Представляется, что во все словарные толкования данных лексико-семантических вариантов следовало бы включить компонент ―немного, слегка‖ Таблица 1.1: Некоторые глаголы относятся к смягчительному способу действия

1.3.4 Мутационный словообразовательный тип С помощью префикса ЗА- образуются глаголы или лексико- семантические варианты, относящиеся к мутационному словообразовательному типу При этом производные префиксальные глаголы обозначают не модификацию значения производящего, а образуют новую лексему с другим значением, в семантическую структуру которой значение производящей основы включено лишь на правах периферийного компонента По нашим наблюдениям, производные ―ЗА‖ - образования, относящиеся к мутационному словообразовательному типу, представляют собой глаголы с комплексной полипропозитивной семантикой, в структуре их лексических значений представлены в свернутом виде те или иные виды логико-семантических отношений: результативно-следственные, причинно- следственные, целевые, образа и способа действия, наблюдается и совмещение выражаемых отношений Часть подобных образований обычно относят к интенсивному СД как разновидности специально-результативных СД, и мы сохраним эту традицию, подчеркнув при этом, что рассматриваем этот СД в группе мутационно- результативных В рамках интенсивного СД выделяются два подтипа, различающиеся структурно и семантически Полипропозитивность их семантики находит отражение в различных словообразовательных перифразах:

1.3.4.1 ―в результате интенсивного действия, названного мотивирующим глаголом, прийти в какое-то новое состояние, положительно или отрицательно оцениваемое‖; это глаголы с приставкой ЗА- и постфиксом –ся В семантической структуре одних глаголов этого подтипа ―свернуты‖ результативно-следственные отношения в их чистом виде (примеры группы А), в семантической структуре других они совмещаются с отношениями причинно-следственными (примеры группы Б) Группа А: завраться – увлечься враньем, запутаться во лжи; залюбоваться – любуясь, заглядеться; зафилософствоваться – увлечься философствованием; в своих рассуждениях дойти до нелепостей; зафантазироваться – увлечься фантазией: – Приостановитесь, Эмилия Петровна: вы уже чересчур зафантазировались (Писемский); Группа Б: затанцеваться – увлечься танцами, устать от долгих танцев: – Я в сие время и науку запустил, зарезвился, затанцевался в прах (Шишков); заходиться – слишком долго ходить, устать от ходьбы: [Эмилия]: Однажды мы до ночи заходились (Лермонтов); захлопотаться – провести много времени в хлопотах, устать от хлопот:

[Анна Петровна]: – Ох, захлопоталась я совсем, моченьки моей нет Отдохнуть присесть (А.Н Островский); забегаться – утомиться, устать от длительной беготни Причинная сема заложена во всех словарных толкованиях значений глаголов группы Б и представлена в предложно-падежной конструкции ―от + Р.п.‖

1.3.4.2 Глаголы интенсивного СД с префиксом ―ЗА-‖, но без постфикса могут быть описаны через словообразовательную перифразу ―в результате действия, названного мотивирующим глаголом, объект доходит до крайнего, нежелательного для него состояния‖: загнать – замучить, изнурить быстрой, продолжительной ездой, гоньбой: Они объезжали фронт в бричке, загнали лошадь, бросили ее на хуторе и догнали эшелон пешком (А.Н Толстой) задергать 1 – утомить, измучить (лошадь), часто дергая за вожжи: Лошадь, и без того с ребрами наружу, теперь еле-еле переводит дух, задерганная хозяином (Каронин-Петропавловский); заласкать (разг.) – засыпать ласками, утомить ласками Заласкать ребенка; захватать – загрязнить частым прикосновением, частым хватанием Переплет захватан пальцами, грязен и стар (К Федин) А также: затаскать, заездить, затрепать, защекотать, заесть и др В семантической структуре глаголов этого подтипа результативно-следственные отношения совмещаются с отношениями образа и способа действия (как, каким образом объект был доведен до крайне нежелательного состояния), сема ―способ, образ действия‖ в словарных толкованиях выражена формой творительного падежа имени существительного

1.3.4.3 Как разновидность мутационно-результативного СД мы рассматриваем обычно выделяемый аспектологами накопительный СД, семантическая структура которого соответствует перифразе: ―выполнять действие, названное мотивирующим глаголом, так долго или часто, что накопить какие-то объекты или результаты действия в значительном количестве‖: забросать – бросая что-либо, заполнить (отверстие, яму и т д.) или покрыть, осыпать кого-либо, что-либо закидать – кидая, бросая, засыпать, покрыть чем-либо заплыть – 1 Наполниться, покрыться чем-либо текучим, ползучим

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИСТАВКИ ЗА-

Морфологические характеристики вьетнамского языка

Долгие годы во многих типологических исследованиях не признавался статус морфологии в изолирующих языках, исходя из одностороннего понимания термина ―морфология‖, выработанного на основе специфических особенностей индоевропейских языков и тесно связанного с понятием ―флексия‖ Морфология таким образом сводится к словоизменению, что характерно для флективных языков Нет такого изменения, значит, нет морфологии Представителями такого

―индоевропейского‖ подхода к изучению изолирующего вьетнамского языка являются М Grammont, Н Воисhеt, Лэ Куанг Чинь, Хо Ким Тыонг, Хо Лэ, Они категорически отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них нет парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к синтаксическому уровню По мнению известного вьетнамиста Хо Лэ, ―а таких языках как вьетнамском, нет парадигматических отношении, поэтому синтаксические отношения можно считать тождественными с грамматическим отношениями Говоря о грамматических связях, имеем в виду то лес, что и синтаксические плюс словообразовательные связи‖ (Hồ Lê, 1995, Nxb КНХН, с.347) Не признавая существование морфологии в нефлективных языках, эти лингвисты отвергают наличие частей речи в них Например, вьетнамский исследователь Хо Ким Тыонг считает, что ―вьетнамский язык строится совсем по-другому в отличие от индоевропейских языков, поэтому в нем нет частей речи, и вообще невозможно классифицироаватъ слов на части речи, да и незачем‖

(Hồ Kim Tường, ―Ngữ pháp tiếng Việt‖, Nxb КНХН, Hà Nội, 1983, с.41) Однако, в пятидесятые годы, когда заинтересовались лингвисты изучением восточных языков, в первую очередь, китайского, японского, вьетнамского, тхайского, хмерского и др., то в ряде работ, посвященных изучению их типологического устройства, были намечены различные пути решения многих теоретических проблем, в том числе самым спорным и до сих пор не полностью решенным является вопрос о наличии морфологии в данных языках В последние годы XX века появился ряд работ по общей морфологии, а также по теории изолирующих языков, таких как В.М Солнцев ―Введение в теорию тонирующих языков‖ изд ―Восточная литература‖, РАН, М., 1995; В.М Солнцева ―Проблемы типологии изолирующих языков‖, М, 1985; Мельчук И.А ―Курс общей морфологии‖ в 4- х томах, Москва - Вена, 1997-2001; В.А Плунгян ―Общая морфология‖, Эдиториал УРСС, М., 2000; и др В этих работах аспект морфологии рассматривается на материале многих типологических разных языков, что дает основание типологам утвердить существование морфологии в изолирующих языках, в том числе и вьетнамском Так, одним из крупных российских востоковедов, сторонником этого направлении является член- корреспондент РАН, профессор В М Солнцев, посвятивший многочисленные научные работы изучению морфологии китайского, вьетнамского и ряда других языков В своем фундаментальном труде ―Введение в теорию изолирующих языков‖ В.М Слонцев утверждает, что ―изолирующий строй характеризуется не отсутствием морфологии, но ее особым характером, а именно тем, что морфология в этих языках не участвует непосредственно в связывании слов в речи, в определении их синтаксических функций Как правило, морфологии формосвязывающих языков, на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного сложнее, чем морфология формоизолирующих языков, хотя и последние демонстрируют многообразие морфологических форм и категорий‖

[Солнцев В.М., М., 1995, с.341] Другой известный российский китаевед - В.М Солнцева, подчеркивая специфические типологические особенности морфологических явлений в этих языках, утверждает, что ―специфика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них В этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других языках Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, степени распространенности тех или иных явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями их систем‖ [В.М Солнцева; М., 1985, с.239-240] Среди других российских лингвистов существуют и другие взгляды на морфологию изолирующих языков, но так или иначе большинство из них признает наличие морфологии во вьетнамском языке, также и существование частей речи Можно перечислить некоторых представителей из них, как А.Л Дуганов, И.С Быстрое, Н.В Станкевич, В.С Панфилов Что касается состояния изучения устройства вьетнамского языка, то нужно отметить, что за тридцать последних лет появилось много исследовательских работ, посвященных изучению морфологии, в общем, частей речи вьетнамского языка, в частности, такие, как Нгуен Тай Кан: ―Từ loại danh từ trong tiếng Việt, Hà Nội, 1976 (Существительное во вьетнамском языке); Лэ Биен: ―Từ loại tiếng Việt hiện đại, Hà Nội, 1994 (Части речи в современном вьетнамском языке); Нгуэн Ким Тхан: ―Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Hà Nội,

1997 (Иследование по грамматике вьетнамского языка); Хоанг Туэ: ―Từ loại tiếng Việt ở trường học, Hà Nội, 1997 (Части речи вьетнамского языка в школе); Люй Ван Ланг: ―Về nguyên tắc phân loại từ loại trong tiếng Việt, Hà Nội, 1983 (О принципах выделения частей речи во вьетнамском языке); Динь Ван Дык; ―Từ loại tiếng Việt, 1985 (Части речи во вьетнамском языке); Хоанг Ван Хань: ―Khái quát về hình thái học tiếng Việt, Hà Nội, 1998 (Общие положения о морфологии вьетнамского языка); Нгуен Тует Минь: ―Аспекты функциональной морфологии‖ Москва, 2000; Нгуен Ван Тхань: ―Ngữ pháp tiếng Việt Từ pháp học‖, Hà Nội, 2001 (Грамматика вьетнамского языка - морфология) и др Названия перечисленных работ уже говорят о признании многими лингвистами статуса морфологии, а также существование частей речи во вьетнамском языке Несмотря на то, что остается много нерешенных и спорных вопросов по грамматике вьетнамского языка, уже наметились новые подходы к решению самых трудных вопросов морфологии вьетнамского языка, таких как вопрос о частиях речи, о грамматических категориях и др.

Вопрос о глаголе как части речи во вьетнамском языке

Вопрос о частях речи вьетнамского языка по настоящее время уже не вызывает больших разногласий у лингвистов, однако выделение глагола в отдельную часть речи в отличие от прилагательных все еще остается нерешенным и требуют дальнейшего изучения Многие вьетнамисты предполагают объединить глагол и прилагательное в одну часть речи под названием ―предикативы‖, поскольку во многих случаях, в недостаточно выделенных контекстах, очень трудно различать их по семантическим и грамматическим признакам (См Lê Văn Lý: Le Parlev Vietnamien, Paris, 1948; В.С Панфилов: СПб, 1993, с.156; И.С Быстрое, Нгуен Тай Кан, Н.В Станкевич: Грамматика вьетнамского языка, изд Ленинградского Университета, Ленинград, 1975, с.53) Однако, нужно отметить, что хотя глагол и прилагательное во вьетнамском языке имеют много общих признаков, между ними есть и отличительные черты В действительности, наблюдаются большинство исконных вьетнамских глаголов, выражающих действие, не могут сочетаться со словами степени, например: глаголы действия làm ―делать‖, học ―учиться‖, bay ―лететь - летать‖, nhìn ―смотреть‖, nằm ―ложиться‖, ngồi ―садиться‖, mua ―покупать‖, xây ―строить‖ не сочетаются со словами степени rất ―очень / весьма‖, khá

―довольно‖, khá, hơi ―немного / слегка‖, оттого вьетнамцы не говорят: rất làm

―очень делать‖, rất học ―очень учиться‖, rất bay ―весьма лететь / весьма летать‖, khá nhìn ―довольно смотреть‖, rất nằm ―весьма ложиться‖, khá ngồi

―довольно садиться‖, rất mua ―очень покупать‖, khá xây ―слегка строить‖ Наоборот, прилагательное могуть сочетаться с такими словами степени, например: rất đẹp ―очень красивый‖, khá thông minh ―довольно умный‖, hơi béo

―немножко толстый‖, rất nhỏ ―весьма маленький‖, khá trẻ ―довольно молодой‖ и др Следовательно, особенностью, различающей глагол и прилагательное во вьетнамском языке, является тот факт, что исконные вьетнамские глаголы, выражающие действие, не могут занимать положение после вышесказанных слов степени (по сведению Нгуен Ким Тхань: ―Động từ trong tiếng Việt‖, Nxb KНХН, Hà Nội, 1999, с.15 (Глагол во вьетнамском языке) Именно этот факт дает нам основание утвердить, что исконные вьетнамские глаголы нетрудно отличать от прилагательных по признаку возможной и невозможной сочетаемости со словами степени При этом, если часть речи определяется как лексико-грамматический класс слов, характеризующийся общностью семантических и грамматических признаков, то глагол по вьетнамском языке, как и в любом языке, обладает общим категориальным значением - выражением процессуальности действия, и грамматическими признаками - возможностью сочетать с видовременными и модальными показателями и в предложении - способностью выполнять фукнции сказуемого, подлежащего и определения Именно это объясняет, что хотя точки зрения о грамматических особенностях и границах вьетнамских глаголов у вьетнамистов не сходятся, но существование во вьетнамском языке глаголов как отдельная часть речи призналось большинством из них (См Динь Ван Дык: ―Từ loại tiếng Việt, Nxb ĐHQG,

2001 (Части речи во вьетнамском язык:), Нгуен Ким Тхан: ―Động từ trong tiếng Việt, Nxb KHXH, Hà Nội, 1999 (Глагол во вьетнамском языке)) В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, которая считает, что во вьетнамском языке есть морфология и существует класс слов, который именуется глаголом, хотя это не входит в задачу нашего исследования.

С ПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ПРЕФИКСА ЗА- РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

2.2.1 Значение “начальность” Значение начала в разновидности начинательного (или инхоативного) способа действия в русском языке представлено как приступ к дальнейшему действию, обладающему длительностью Они являются непарными глаголами совершенного вида По нашему наблюдению значение начинательности инхоативного подтипа, выраженного с помощью приставки ЗА-, передается во вьетнамском языке довольно четко При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются уточняющие элементы, которые мы условно разделяем на грамматикализованные: lên ; лексико-грамматические: bật, cất, bắt, liền, bắt đầu ; лексические (контекстовые средства): chẳng bao lâu, bỗng, lập tức, vội vàng При передаче значения приступа к действию инхоативного подтипа русского глагола во вьетнамском языке широко распространены зависимые послеглагольные элементы, которые в лингвистической литературе обычно называются послелогами Речь идет о сочетании ―глагол + послелог‖, в котором первый элемент выступает как выразитель лексического значения, второй – как уточнитель значения начинательности Например: hát lên

―запеть‖, kêu lên ―закричать‖, rú lên ―завыть‖ Далее рассмотрим наиболее употребительный зависимый послеглагольный элемент, который служит выразителем значения начинательности, точнее, приступа к началу действия во вьетнамском языке

2.2.1.1 Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие различные звуковые явления В русском языке приставка ЗА- в сочетании с глаголами, обозначающими звуковые явления, точнее речь и психико-физиологические явления, выражает перемещение в воздухе, одновремено и начало действия И это значение передается во вьетнамском языке при помощи послеслога lên : закричать ―kêu lên ‖, заговорить ―thốt lên ‖, зазвонить ―reo lên ‖, засмеяться, захохотать ―cười rộ lên ‖, загреметь ―nổi lên ‖ Рассмотрим примеры, где русские глаголы с приставкой ЗА- передаются во вьетнамском языке с помощью глаголов речи и звука с послеслогом lên: Полноте, перестаньте, полноте! – заговорила она, и в один миг она догадалась, плутовка

(Ф.М Достоевский, Белые ночи) Đủ rồi, ông thôi đi, đủ rồi! – nàng thốt lên, và trong một thoáng nàng đã đoán ra, quả thật nàng là một con người tinh quái

(F.M Đoxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch) Скоро загремела музыка, двери в залу отворились, и бал завязался (А.С Пушкин, Дубровский)

Một lúc sau âm nhạc nổi lên, các cửa ở phòng khách mở ra và cuộc khiêu vũ bắt đầu

Hạo dịch) Старуха! – закричал он в ужасе

Hắn hoảng sợ kêu thét lên: ―Con mụ đáng nguyền rủa này!‖

(A.X Puskin, Con đầm pích, Phương

Hồng dịch) Тот час в сенях отозвался, зазвенел колокольчик

Tức khắc quả chuông trong phòng mắc áo reo lên lanh lảnh trả lời

(K Pauxtốpxki, Tuyết, Kim Ân dịch) При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали , а я совершенно смутился

Nói đoạn Durin huýt một cái, có vẻ tinh quái đến nỗi mọi người đều cười rộ lên, còn tôi thì hoàn toàn rối trí

(А.С Пушкин, Капитанская дочка) (A.X Puskin, Người con gái viên đại úy,

Cao Xuân Hạo dịch) Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на велелящегося барина

Những âm thanh tươi vui rộn rã và đầy sức lôi cuốn của điệu Đanhilô Cupơ giống như một điệu Trepak ngông cuồng, rộn rã vừa nổi lên thì ở tất cả các khung cửa đều hiện ra những khuôn mặt tươi cười của các gia nhân, một bên là đàn ông, bên kia là đàn bà, đến xem vị chủ nhân vui chơi

(L Tolxtoi, Chiến tranh và Hòa Bình –

Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên dịch)

―Извините, не дамся! Понимаю, черт бы взял их с их колбасой Это меня в собачью лечебницу заманили Сейчас касторку заставят жрать и весь бок изрежут ножами, а до него и так дотронуться нельзя‖

―Ê, không được rồi - chó thầm tru lên

- Xin lỗi con không chịu đâu! Tôi hiểu rồi, ôi quỷ tha ma bắt họ với mẩu giò của họ đi Té ra họ đã nhử ta đến nhà thương chó Bây giờ bọn họ sẽ bắt ta nuốt thuốc tẩy rồi dùng kéo cắt nát cả sườn ra, mà ta thì chỉ chạm đến cũng đã không chịu được rồi?‖

(Mikhil Bulgacov, Trái tim chó, Đoàn

Tử Huyến dịch) В приведенных примерах как в русском, так и во вьетнамском языках для обозначения значения приступа к ―звучанию‖ употребляются те или другие глаголы зависимо от подлежащего, выраженного каким существительным: если музыка, то загремела – ― nổi lên‖, если человек, то закричал – ― kêu (thét) lên‖, если колокольчик, то зазвенел – ― reo lên‖, если человек, то захохотал – ― cười rộ lên‖ и т.д Исходя из вышесказанных примеров, мы можем приходить к такой схеме при передаче значения начальности глаголов с приставкой ЗА- на вьетнамский язык с помощью послеслога lên: За -Vзв =====> V зв + lên Примечание:

V зв - глаголы звука и речи Схема 2.1: Глаголы с приставкой ЗА-, обозначающие различные звуковые явления Наряду с выше перечислительным уточняющим элементом, стоящим после глаголов, при передаче значения начинательности инхоативного подтипа русского глагола во вьетнамском языке употребляются уточняющие элементы в предпозиции Мы условно называем их лексическо- грамматическими средствами Такие средства, как bật при передаче значений русских глаголов с приставкой за- : захохотать / заплакать ― bật (cười, khóc)‖, cất : заговорить / запеть ― cất (giọng, lời hát)‖, bắt : заговорить ― bắt (chuyện)‖, òa (khóc): заплакать, bùng (cháy): загореть обычно сочетаются с глаголами, обозначающими речь и психико-физиологические явления человеческого организма При помощи данных показателей значение начинательности русских инхоативных глаголов во вьетнамском языке становится более ясным и выразительным Это хорошо выражается в следующих примерах: Кирилла Петрович громко засмеялся при дерзком замечании своего холопа, а гости вослед за ним захохотали , хотя и чувствовали, что шутка псаря могла отнестися и к ним

Kirila Pêtrôvích nghe tên nông nô của mình ăn nói hỗn xược như vậy thì cười lên ha hả, và bao nhiêu khách khứa đều bật cười theo, tuy họ cũng cảm thấy rằng câu nói đùa kia rất có thể ám chỉ cả chính bản thân họ nữa (A.X Puskin, Đubrốpxki, Cao Xuân Hạo dịch) Никто не заговорил Франции

Không ai dám cất lời nói đến nước

(K Pauxtốpxki, Lời cầu nguyện của Mađam Bôvê, Kim Ân dịch) Но я вас насмешу, я расскажу вам, что несколько раз думал заговорить , так, запросто, с какой-н аристократкой на улице, разумеется, когда она одна

Nhưng tôi sẽ làm cô cười, tôi sẽ kể cho cô nghe đã mấy lần tôi định bắt chuyện, một cách thật tự nhiên, với một cô gái quí tộc nào đó ngoài đường phố, tất nhiên là khi nàng chỉ có một mình

(F.M Đoxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch) Анна Марковна засмеялась , - как это она в первое мнговение об этом серьезно подумала?

Bà Anna Markovna bật cười, thế quái nào bà lại lập tức nghiêm túc nghĩ đến điều đó thế cơ chứ?

(L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm Hiền Hạnh dịch) Ася в ответ на смех тоже послушно засмеялась , а потом спросила:

(Л Улицкая, Бедная родственница) Đáp lại tiếng cười, bà Axia cũng ngoan ngoãn bật cười theo và hỏi:

(L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm Hiền Hạnh dịch) Это она нам после замужества выписала в подарок, - засмеялась Анна Маркова

Sau khi lấy chồng, cô ấy đã gửi nó lên cho nhà chị làm quà đấy – Bà Anna bật cười

(L Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm Hiền Hạnh dịch) Удуши и что хочешь сделай, вдруг совершенно неожиданно для себя заговорил Гриша (он не понимал, что в нем ворочается теперь душа того не

Bóp cổ đi, muốn gì thì cứ làm đi, ông Grisa đột nhiên bật nói, bất ngờ với cả chính mình (ông không hiểu được, rằng giờ đây trong con người ông đang sống счастного отца, который много чего знал, пять языков к примеру)

(Л Петрушевская, Новая душа) dậy linh hồn của người cha bất hạnh ấy, con người hiểu nhiều biết rộng, ví dụ, ông biết đến năm ngoại ngữ)

(L Petrusevxcaia, Linh hồn mới, Tống

Việt Bắc dịch) Борменталь несколько прише в себе и выпустил Шарикова, после чего тот сейчас же захныкал

Bormental đã bình tĩnh lại chút ít và buông Sarikov ra; gã lập tức cất tiếng khóc thút thít

(Mikhil Bulgacov, Trái tim chó, Đoàn

Tử Huyến dịch) Когда зажгли свет, все захлопали и закричали ―браво‖, и я тоже кричал

―браво‖ А девочка соскочила с своего шара и побежала вперед, к нам поближе, и на бегу перевернулась через голову, и еще, и еще раз, и все вперед и вперед (Ю Драгунский, Денискины рассказы)

Khi đèn vừa bật sáng, mọi người vỗ tay và kêu to ―Hoan hô‖, tôi cũng kêu to

―Hoan hô‖ Bỗng сô gái nhỏ nhảy từ trên quả cầu xuống và vừa nhào Iộn vừa chạy đến phía chúng tôi mỗi lúc một gần hơn, gần hơn

(U Đragunxki, Truyện ngắn của Đênixkin, Bích Hồng dịch)

- ―Где же ты была? А мы думали, что Бог тебя прибрал, - и тут она заплакала – Что бабушка Пола позвала тебя к себе.‖

- Con đã ở đâu vậy? Bố mẹ cứ nghĩ hay là Chúa đã mang con đi mất rồi, và bà bỗng oà khóc, - mẹ nghĩ bà Polia đã gọi con đến với bà rồi

(L Pêtrusevxcaia, Cây đèn, Bích Hồng dịch) Выломав из плетня сухую искривленную хворостинку, он с минуту молча водил ею по песку, вычерчивая какие-то замысловатые фигуры, а потом заговорил :

Anh bẻ một que khô quăn queo ở bờ rào, im lặng một phút, đưa đi đưa lại cái que vạch trên nền cát những hình vẽ rắc rối khó hiểu và cất tiếng nói:

(M Solokhov, Số phận con người,

(М Шолохов, Судьба человека) Nguyễn Duy Bình dịch)

- Rosina! – запели мы оба, я, чуть не обнимая ее от восторга, она, покраснев, как только могла покраснеть, и смеясь сквозь слезы, которые, как жемчужинки, дрожали на ее черных ресницах

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:07

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

xoa xoa tay lên gương nơi hình bóng mình vừa in.  - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS ngữ nghĩa và chức năng của tiếp đầu tố за  trong tiếng nga và các phương thức chuyển dịch sang tiếng việt  luận văn ths  ngôn ngữ học 60 22 05
xoa xoa tay lên gương nơi hình bóng mình vừa in. (Trang 74)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w