Актуальность темы
Вопрос словообразования занимает важное место в системе обучения русскому языку как иностранному Знание закономерностей русского словообразования, общих значений словообразовательных морфем необходимо для усвоения лексики и расширения словарного запаса учащихся, оно способствует овладению навыками чтения и в значительной степени гарантирует нормативность устной и письменной речи Русские приставочные глаголы, в которых приставка является словообразующей морфемой, - один из трудных разделов русского языка для иностранных учащихся Сложность этой темы связана с обилием глаголых приставок в русском языке, многообразием их значений, а также с закономерностями синтаксической и лексической сочетаемости приглагольных слов и приставочных глаголов Этим объясняется, почему вопросы, касающиеся глагольных приставок, меняющих лексические значения глаголов, изучаются как “сквозная” тема в лингвистической истории и всегда привлекает большое внимание линвистов к их изучению По Г.А Волохиной и З.Д Поповой (1994), приставочные глаголы составляют до 90% всей русской глагольной лексики Они все образуются от разных приставок, основными из них являются 20 приставок: в -, вз - ( взо -, вс -, вос -), вы- , за- , из - ( ис -), до -, на -, над - ( надо -), об - ( обо -), от - ( ото -), пере -, по , под - ( подо -), при -, пре -, про -, с - ( со -), раз - ( разо -, рас -), у- и т д При прибавлении русской приставки к бесприставочному глаголу семантический вклад приставки может быть весьма различным, вследствие чего анализ русского приставочного словообразования в семантическом плане осложняется Это осложение объсняется следующими факторами: во-первых, большинство бесприставочных глаголов может комбинироваться почти со всеми из 20 основных русских приставок; во-вторых, любая из этих 20 приставок может формировать один из различных типов соотношения бесприставочного глагола с приставочным; в-третьих, один и тот же приставочный глагол очень часто выступает в нескольких значениях По этим причинам определение семантики приставки в каждом конкретном случае, по- видимому, часто вызывает много трудностей, и затемненность значения приставок или смешение их значений обычно мешает процессу владения иностранными учащимися изучаемым языком Из выше изложенного видно, что семантический анализ приставочных глаголов нуждается в рассмотрении теоретических и практических вопросов при изучении семантической структуры и функционирования приставочных глаголов русского языка В системе русских приставочных глаголов значитеьную группу составляют глаголы с приставкой ПО-, одной из указанных 20 основных русских приставок При сочетании с глагольной основой она образует разные глаголы и вносит в них разнообразные значения, которые могут быть доступны не всем учащимся, изучающим русский язык Поэтому, иностранные учащиеся, в том числе и вьетнамские, с большим трудом различают приобретѐнные при помощи данной приставки значения приставочных глаголов Несмотря на сложность проблемы она до настоящего времени ещѐ не достаточно освещена в сущестующей лингвистической литературе
Cемантическое представление префиксальных глаголов в словарях русского языка не даѐт возможности моделировать способность носителя русского языка порождать и понимать все глаголы, множество которых можно считать открытым Традиционный подход также не позволяет полностью соотнести толкование приставки в словарях с толкованием приставочных глаголов Подходы к описанию приставок, предлагаемые словарями: Т.Ф Ефремова: “Новый словаpь русского языка” (в двух томах) (Москва, Изд “Руссий язык”, 2000); С.И Ожегов, Н.Ю Шведова: “Толковой словарь русского языка” (Москва, Изд “Азбуковник”, 1999); “Словарь русского языка” (в четырѐх томах), под редакцией А.П Евгеньевой (Москва, Изд “Русский язык”, 1984) и академической грамматикой - “Русская грамматика” (в двух томах), под ред Н.Ю Шведовой (Москва, Изд Наука,
1980) и др очень близки Значения приставки в них представлены списком Мы сочли необходимым, помимо простого выделения значений приставки, описать отношения между ними Этот поход основывается на принципах и постулатах, выработальных в рамках концепции известного русского лингвиста, доктора филологических наук, профессора М.А Кронгауза ( 1997) Значения приставки описывались с использованием семантической сети, представляющей собой выделенные значения приставки и правила их связывания Таким образом, был выделен ряд продуктивных, не рассматриваемых словарями и академическими грамматиками значений В данном исследовании для описания значений приставки ПО- предлагается использовать семантическую сеть, понимаемую следуюшим образом – она представляет собой выделенные значения (подзначения) приставки и правила связывания этих значений Префиксальные значения могут быть связаны между собой в семантической сети непосредственно или опосредованно Такой подход к описанию, с одной стороны, позволяет рассматривать приставку как семантическое единство, а с другой – даѐт возможность учитывать реализацию конкретных подзначений приставки в тексте Стоит отметить, что в процессе построения семантической сети для приставки ПО- проверялась гипотеза об единстве значения приставки, т.е необходимо было предложить такое описание приставки ПО-, в котором все подзначения были бы объединены в систему Всѐ вышесказанное и составляет актуальность, теоретическую и практическую значимость выбранной нами темы для своего исследования.
Предмет исследования
Предметом исследования являются семантика русских глаголов с префиксом ПО- и их функционирование в речи в сопоставительном плане с вьетнамским языком.
Цель и задачи исследования
Целью данной исследовательской работы являются изучение семантики русских глаголов с префиксом ПО- и установление способов передачи еѐ во вьетнамском языке Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи исследования:
Выяснить общетеоретические вопросы семантики русских глагольных приставок вообще и приставки ПО- в частности; описать семантический статус приставок; описать лексико-грамматические значения приставки ПО- при сочетании с различными лексико-семантическими группами русских глаголов
Выявить средства выражения различных лексико-грамматических значений русской глагольной приставки ПО- во вьетнамском языке, и на этой основе установить способы передачи основных значений русских глаголов с приставкой ПО- во вьетнамском языке.
Методы исследования
В работе пользуются такие методы исследования как: описательный метод, при котором проводятся приѐмы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод.
Научная новизна
Научная новизна данного исследования заключается в том, что на основе последовательного и системного рассмотрения лексико-грамматических значений приставки ПО- в русских глаголах будут установлены способы передачи их во вьетнамском языке, что позволяет предложить некоторые методические рекомендации при обучении данному вопросу во вьетнамском аудитории.
Практическая значимость
Практическая значимость диссертации заключается в том, что еѐ результаты могут быть использованы при разработке методики обучения русским глаголам с приставки ПО- вьетнамских учащихся, а также при переводе различного рода литературы с русского языка на вьетнамский и с вьетнамского на русский.
Структура работы
Работы состоит из Введения, двух глав, и Заключения, Библиографии, Списка источников иллюстративного материала.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ
Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка
1.1.1 Вводные замечания В лингвистической науке сам термин “словообразование” неоднозначен Им приятно называть разные лингвистические явления Под словообразованием понимается проще всего процесс создания новых слов на базе существующих языковых единиц В этом аспекте словообразование рассматривается как одно из важнейщих средств пополнения словарного состава языка Новые слова в языке образуются по определѐнным правилам, моделям – по определѐнным образцам, которые образуют определѐнной языковой механизм, который называется словообразованием Словообразование (или дериватология) – раздел языкования, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и их объединения Сам термин “словообразование” больше всего подходит для обозначения процесса создания новых слов, то есть для обозначения определѐнных действий языкового механизма Однако, этот термин достаточно часто используется и для обозначения соответствующего раздела языкознания В лингвистике синонимом к нему выступает термин
“дериватология” “Деривация” – 1) процесс образования нового слова; 2) процесс образования новых смыслов Объект словообразования выступают также элементарные языковые единицы Это словообразовательные средства (например: приставки, суффиксы, постфиксы), производные основы, соединяющие звуки и другие элементы, выделяемые в составе производных слов Однако, разные лингвисты придают большее или меньшее значение каждому из них Например, по мнению некоторых учѐных, основным объектом рассмотрения в словообразовании является производное слово (дериват) Производные слова – это слова, значение и звучание которых обусловлены семантикой и звуковой формой других, однокоренных с ними слов По образному определению польского лингвиста В Доброшевского (“Элементы лексикология ии семантики”, Москва, 1973, с 222), производные слова – это “галерея окон, через которые мы можем смотреть на всѐ то, что есть вне нашего “я” и что в форме воспоминаний сохраняется в нашей памяти и благодаря словам может оживат в ней” Словообразовательная мотивация – это отношение между двумя однокоренными словами, значение одного из которых либо а) определяется через значение другого (дом – домик “маленький дом”, победить – победитель “тот, кто победил”) б) тождественно значению другого во всех своих компонентах, кроме грамматического значения части речи (бежать – бег; белый – белизна; быстрый – быстро) (“Русская грамматика”, изд Академия наук СССР, Москва, 1980, с.133) Но Н.А Николина в своей работе
“Современный русский язык” (Изд “Академия”, Москва, 2001, с 487) добавляет, что оно может определяется “либо полностью тождественно другому по семантике при различии в стилистической окраске: Афганистан – Афган В качестве формантов (деривантов) в современном русском языке выступают: 1) аффиксы (префиксы, суффиксы, постфиксы и их комбинации: перечитать, читатель, учиться, разбежаться …); 2) сокрашение (усечение) производящей основы: специалист – спец; магнитофон – маг…; 3) устойчивой порядок компонентов при сложении или сращении и единое главное ударение: бысторорастворимы, вагонрестроран; 4) изменение
(обычно сужение) и переоформление морфологической парадигмы (то есть системы грамматических форм) слова, связанное с переходом из одной части речи в другую: мороженое, учѐный, кругом (прилагательное – существительные – наречие – предлог) Все форманты соответственно деляться на два больших класса: аффиксальный и безаффиксальный (операционные) К аффиксальным формантам относятся словообразовательные аффиксы и их сочетания, к безаффиксным – остальные вышесказанные Способ словообразования в современном русском языке может рассматриваться как в плане диахронии, так и в плане синхронии В плане диахронии при способом словообразования понимается конкретный приѐм создания производного слова Способ словообразования с диахронической точки зрения, таким обрзом, фиксирует историю рождения слова в языке в тот или иной период его развития Это исторический процесс создания новых лексических единиц на базе уже существующих Однако, большинство используется для ответа на вопрос, слов современного языка не создаѐтся заново, а воспроизводится, извлекается из языковой памяти С синхронической точки зрения, понятие “способ словообразования” имеет уже другое дополнение Оно “используется для ответа на вопрос, с помощью какого средства выражается словообразовательное значение производного слова” (Земская Е.А., Москва, 1973, с 169) Способ словообразования объединяет множество дериватов, характеризующихся одним и тем же видом форманта Так, например, словообразовательное значение начинательности у глаголов передаѐтся префиксальным способом: поехать, запеть, придумать, вспомнить… Первая последовательная научная классификация способов словообразования в русском языке была разработана В.В Виноградовым Он выделил морфологический способ словообразования, неморфологическим способам: лексико-семантическому, лексико-синтаксическому и морфолого- синтаксическому По его мнению, морфологический способ, новых слов при помощью аффиксов” (префикс, суффикс, постфикс) (Виноградов В.В., Москва, 1975, с 156): лесник, пообедать, настольный…К нему в классификации В.В Виноградова примыкает фонетико-морфологический способ – такой приѐм создания слов, при которых их образование происходит без присоединения материально выраженных словообразовательных аффиксов, но сопровождается фонетическими изменениями: чередованием или перемещением ударения В дальнейшем классификация способов стал рассматриваться как разновидность морфологического и получил название
“безаффиксного” способа Классификация способов словообразования, разработанная В.В Виноградовым, в плане синхронии строится с учѐтом трѐх признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка
По первому – ведущему – классификационному признаку все способы словообразования делятся на аффиксальные и безаффиксальные: во-первых используются аффиксальные форманты разных типов, во-вторых – операционные, безаффиксные форманты К безаффиксным способам русского словообразования относятся сложение, сращения, аббревация, усечения и суббстантивация
По количеству формантов различаются простые (или чистые) способы и способы комбинированные В чистых способах используется только одно словообразовательное средство: суффиксация, префиксация, постфиксация В комбинированных – два и более: префиксально-суффиксальный способ, префиксально-постфиксальный способ, сложносуффиксальный способ
По отношению к системе языка разграничиваются узуальные и окказиональные способы закреплены в системе языка, а окказиональные характерны для индивидуального или поэтического словотворчества Среди вышесказанных способов современного русского словообразования более продуктивными и распространѐнными считаются префиксация (приставочный способ словообразования) и суффиксация (суффиксальный способ словообразования) Если суффиксация широко представлена в сфере разных частей речи, прежде всего существительных или прилагательных, префиксация наиболее распространена в глагольном словообразовании, реже она используется в сфере прилагательных, существительных и наречий Словообразовательным формантом при суффиксации является суффикс, например: переводчик, писатель, доброта, нежность, студенческий,… Префиксация характеризуется использованием такого форманта, как префикс (приставка), например: петь – запеть; писать – подписать, написать; всегда – навсегда … А что такое приставка (префикс)? Каков семантический статус префикса в словообразовании русских приставочных глаголов? Ответы на эти вопросы можно найти в следующей части нашей работы
1.1.2 Понятие приставки В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флекцию (окончание) и постфикс
В лингвистической литературе по словообразованию, а также в учебных пособиях понятие префикса не вызывает спор между исследовательями Приведѐм некоторые определения Префикс / приставка – это аффикс, который находится перед корнем и выражает словообразовательное или грамматическое значение (Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И., Москва, 2001, с 458)
“Приставки или префиксы являются аффиксами, частями слова, которые стоят перед корнем” (Розенталь Д.Э., Голуб М.А., Москва, 1991, с 210) Обычно префикс располагается перед корнем, но может находиться перед другим или другими префиксами, если их в слове несколько, например: без- раз-мерный, пере-на-сытить, по-раз-мыслить, по-при-за-думать и т д Префиксы могут присоединяться к существительным ( пра-родина, пра- дед), прилагательным ( без-ударный, пре-умный), наречиям ( до-ныне, по-за- вчера), глаголам ( по-ехать, за-думать) Один и тот же префикс может присоединяться к разным частям речи, например: вредность – без-вредность, деятельный – без-деятельный, опасно – без-опасно По своему происхождению выделяются исконнорусские и иноязычные (заимствованные) префиксы Большинство префиксов наиболее употребительно: в - ( во -), вз - ( вс -, взо -), вы -, до -, за -, из - ( ис -, изо -), на -, над -
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
( разо -, рас -), с - ( со -), у - По замечанию В.А Исаченко, в русском языке существует несколько приставок, употребляющихся в нѐм, но переставших быть продуктивным в этом языке: воз - ( вос -, возо -), низ - ( нис -, низо -), пере -, пред - ( предо -) и со - (приставка со- в глаголах типа состоять, сопротивляться, соревноваться, только внешне совпадает с одним из вариантов русской приставки с- /со- (Исаченко В.А., Братислава, 1960, с 149) Префиксов иноязычного происхождения немного, из них наиболее употребительными являются а-, анти-, архи-, интер-, наи-, ультра/ , например: а-моральный, анти-общественный, архи-сложный, интер- бокальный, наи-больший, ультра-консервативный… Как и суффиксы, заимствованные префиксы присоединяются к иконно русским основам, например: супер-обложка, псевдо-наука, квази-научный … По структуре иcконно русские префиксы в большинстве случаев являются простыми ( без-/ бес-; в-/ во-; до-; за-; из-/ изо-/ ис-; на-; о-/ об- /обо-; пере; раз-/ рас- и др.) но могут быть и составными (производными или сложными), образованными в результате сочетания двух префиксальных морфем Такие приставки немногочисленны: обез-/ обес-; недо-; небез-/ небес- ( обез-водить, обес-силеть, небез-ызвестный, небес-полезный, недо-выполнить, и др.) Выступая как синкретичные морфемы, префиксы выражают и словообразовательное и грамматическое значение Например: по-ехать, по- бежать, по-вести и т п Префикс по- обозначает словообразовательное значение (обозначает начало движения) и грамматическое значение (значение совершенного вида) Префикс, как правило, выполняют словообразовательную функцию Они служат для образования новых слов, например: жить – о-жить, смотреть – рас-смотреть, пить – на-пить… Присоединение приставки никогда не изменяет части речи производного слова, т е от существительного образуется существительное, от глагола и т п., например: тип – под-тип, понятный – не-понятный, думать – вы- думать, ныне – от-ныне… В русском языке наблюдается синонимия и омонимия префиксов “Одна и та же приставка может выражать многие значения, как близкие друг другу, так и омонимичные Разные приставки могут выражать близкие, синонимичные значения, а иногда и тождественные” (Волохина Г.А и Попова З.Д., Воронеж, 1994, с 3) Например: префикс по- обозначает такие омонимичные значения: 1) распределение действия по нескольким предметам: попдали, померзли…; 2) начало действия: побежать, полететь…; 3) совершенность действия в небольшом количестве: попрыгать, побегать, полететь…) видовое значение, значение результата: построить, постирать, подарить… Среди глаголов, мотивированных глаголами, имеют место случаи словообразовательной синонимии Глаголы с разными префиксами: пододвинуть – придвмнуть, омыть – обмыть, понатужиться – поднатужиться, поотстаться – приотстаться, переглатать – поглатать, потерять – утерять…
Префиксы наиболее продуктивны в образовании глаголов Образуя новое слово, префиксы существенно не изменяют его классического значения, а лишь вносят в него дополнительные оттенки смысла Так, в префиксальных глаголах по-ехать, вы-ехать, до-ехать, при-ехать, за-ехать, про-ехать и др Приставка оказывает влияние не на характер перемещения, а указывает на различия в пространственном, временном и количественном отношениях движения Несмотря на то, что словообразовательное значение префиксов имеет дополнительный характер, оно обладает относительной самостятельностью, поскольку не зависит от влияния флекции и не выражает грамматических свойств слова Это объясняется, с одной стороны, препозитивным положением приставок по отношению к корневой морфеме, а с другой – их происхождением, исторически связанным с первообразными предлогами, которые являются самостоятельными словами, хотя и служебными И до сих пор ещѐ сохранилась звуковая и семантическая соотносѐнность между префиксом и предлогом, без участия которого многозначный префикс не может конкретизировать своего значения Так, префикс о - ( об-, обо -) выразит значение “движение вокруг предмета” только в сочетании с предложно- падежной формой вокруг/ кругом имя существительное : обойти кругом озѐра, облететь вокруг Земли и др При отсутствии такой формы префиксальный глагол выражает иное значение, так, одно из которых –
“распространить действие на много объектов”: обойти все районы, объехать все страны и др В селениях, где я был, я обошѐл все избы (А.Чехов, Остров) В лингвистике существуют термины “глагольная приставка”, употребляемый исключительно в синхронном значении Об этом А.В Исаченко ясно изложил в своей работе: “Глагольными приставками признаются только морфемы, которые обладают самостоятельной семантикой, свободно выделяются на основании семантической анализа глагола и так или иначе детерминируют индивидуальное значение простых глаголов ” (Исаченко А.В., Братислава, 1960, с 148 – 152) (Термин “простой глагол” употребляется автором здесь в значении “бесприставочный глагол”.) Возьмѐм примеры: в глаголах внести, въехать выделяется морфема в - ( во -), обозначающая определѐнную направленность действия – направленность движения внутрь (сравните: вынести, выехать – направленность движения изнутри) Вот так, морфемы в- и вы- имеются самостоятельное значение и детерминируют индивидуальное лексическое значение бесприставочных глаголов К глагольным приставкам А.В Исаченко из - ( ис -, изо -), на -, над -
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
( разо -, рас -), с - ( со -), у - По его мнению только эти приставки участвуют в процессах внутриглагольного словообразования в русском языке А “ложные” приставки, с которыми мы встречаемся у целого ряда отымѐнных глаголов председательствовать (от существительного председатель), предшествовать (от существительного предшествие), и т п., не участвуют в приѐмах внутриглагольного словообразования
Вопрос о совершенном виде и его значениях тесно связан с вопросом о функциях глагольных приставок Определяя совершенный вид, А.А Шахматов в “Очерке современного русского литературного языка” вслед за Г.К Ульяновым и Ф.Ф Фортунатовым заявлял: “Совершенный вид означает или закoнченность длительность действия (состояния): посмотрю, похожу, посидит…, или он обозначает результат действия (состояния) как нечто законченно …он прибежал, он принѐс” Механизм предложного образования форм совершенного вида рисуется так: “Глагол несовершенного вида, сочетоясь с приставкой, переходит в совершенный вид; приставка утрачивает при этом своѐ реальное значение и указывает только или наступление результата действия, выраженного глаголом, или его окончание, или полноту его проявления, или, наконец, прекрашение длительности” При помощью глагольных приставок создаются многочисленные глаголы, значение которых отличается от значения соответсвующих бесприставочных глаголов Сочетаясь с бесприставочным глаголом, приставки детерминируют его индивидуальные значения и могут повлиять и на грамматическое значение глагола По убеждению А.В Исаченко, приставочная детерминация проявляется в двух планах: в лексическом плане она связана с служением значения детерминируемого глагола, а в грамматическом плане она закономерно связана со значением совершенного вида (СВ) Видовое значение не затрагивается детерминацией, если приставка присоединяется к исходному глаголу СВ Например: кончить (СВ) окончить (СВ); получить (СВ) заполучить (СВ ); одолеть (СВ) преодолеть (СВ); … Но если приставка присоединяется к исходному глаголу несовершенного вида (НСВ) или двувидовому глаголу, совмешающему грамматическое значение обоих видов, то приставочный глагол во всех случаях приобретает значение (НСВ) Например: делать сделать (СВ), переделать (СВ); думать (НСВ) придумать (СВ), подумать (СВ); огранизовать (НСВ и СВ) согранизовать (СВ); арендовать (НСВ и СВ) заарендовать (СВ)… В действительности, однако, нередко наблюдается, что приставочная детерминация перестаѐт проявляться в лексическом плане, превращаясь, таким образом, в чистограмматический приѐм образования приставочных форм СВ к соотвествующим беспрставочным глаголам НСВ При такой приставочной детерминации префиксы только “служат простым грамматическим средством образования форм СВ” (Виноград В.В., изд Москва и Ленинград , 1947, с 530) и не оказывают никакого влияния на лексическое значение простой основы, с которой сочетаются, не осложняют еѐ дополнительными смысловыми оттенками или значениями Таким образом, они превращаются из словообразующих приставок в формообразующие префиксы Поэтому семантика глаголов с ними состоит из двух компонентов: из лексического значения глагола, выраженного в бесприставочной основе, и чисто грамматического значения – значения СВ, выражаемого префиксом Такие префиксы называются “чистовидовыми” или “пустыми” приставками по терминологии многих русских лингвистов: В.В Виноград (1947), Ю.С Маслов (1958), А.В Исаченко (1960), А Тихонов (1998), а также в Академической грамматике русского языка: “В тех случаях, когда префиксы используются лишь для образования глагола СВ от глагола НСВ, они называются чистовидовыми” (“Русская грамматика” – том I , Москва, 1980, с
585) При исследовании функций приставок необходимо учитывать, что между чистовидовыми и лексикческими приставками существуют различные типы приставочных образовании, занимающие промежуточное положение между словообразованием и формообразованием Согласно А Вайану, “между приставкой с ясным значением и “пустой” приставкой наблюдаются различные переходные ступени” (Вайан А.М., 1952, с 371) В чистовидовой функции могут выступать следующие приставки: по -, с -, о -, за -, вз -, воз -, вы -, из -, раз -, от -, при -, про -, на -, в отдельных глаголах под -, пере - Однако, тем или иным значением приставка обладает не сама по себе, каждое еѐ значение возникает при сочетании с основами определѐнного семантического содержания Например: приставка с- от глаголов неопределѐнного движения образует основы, обозначающие “рейсовое” движение – обзначают движение вниз В связи с этими уместно вспомнить следующее высказывание Е.А Земской: “Одиноковое значение приставки приобретают в сочетании с глаголами, близкими семантически и грамматически” (Земская Е.А., М., 1952, с 13) Между исходными основами и различными приставками устанавливаются сложные связи и отношения Значение приставки и семантика основы взаимозависимы и взаимообусловлены На это обратил внимание ещѐ Н.П Некрасов: “Смысл глагола и смысл предлога могут взаимо проникать друг в друга” (Некрасов Н.П., Санкт-Петербург, 1965, с 184) Как указывает Е.А Земская, здесь важно учесть, что “не только приставка оказывает воздействие не значение глагола, но и значение приставки зависит от значения глагола, определяется взаимодействием еѐ общего значения и семантики глагола”
Семантическая структура префикса ПО- в русских приставочных глаголах
1.2.1 Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- Приставка ПО-, как уже отмечалось Ульяновым, Фортунатовым, Шахматовым, вносит в представление действия уменьшительно- ограничительные оттенки (“слегка”, “некоторое время”) (посидеть, поработать, поиграть, покрасить, попудрить и т п.) – вне соотносительности с парной формой НСВ Однако, ещѐ Н.П Некрасов указал на то, что “объѐм может определяться предлогом ПО- относительно своих крайних пределов проявления начала и конца Так, в иных глаголах, по-видимому, предлогом ПО- показывается преимущественно конечный предел, например позеленеть, и в том случае он противополагается по смыслу предлогу за- - зазеленеть (ср., однако, в глаголах движения: побежать, пойти и т п ), например:
(1) Бронза и медь от времени зазеленеют Хлеб позеленеет (Словарь русского языка, том I) Но вообще предлог ПО- определяя действие по объѐму относительно пределов последнего, скорее указывает на конец продолжительности действия, чем начало ” Приставка ПО- имеет разные, почти противоположные значения, иногда соответственно лексическим различиям глагольных основ, иногда же в сочетании с одной и той же основой Ср разные значения глаголов: поспорить (поспорить с полчаса и поспорить из-за пустяков); позвонить (позвонить в чужую комнату и часы позвонили и умолкли) и т п Чаще всего реальные значения приставки ПО- у глаголов не отыменного происхождения непосредственно ощутимы Определительный подвид, обозначающий “ограниченное временем явление признака” Он образуется с помощью приставки ПО- от основ кратных глаголов (поиграть, поболтать), при этом круге таких основ, сочетающихся с ограничительной приставкой ПО-, остается точно не повидом Скорее можно предполагать связь по и глаголами, выражающими полоту проявления признака (например: поболтать и наболтаться; поиграть и наиграться и т п.) Например:
(2) Младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить (Куприн, Поединок) Здесь “поболтать” то есть провести некоторое время в болтоне
(3) Ведь мне на работу уже пора Вот заболтался, а мне котлы разводить надо (Н Островский, Как закалялась сталь) В данном предложении глагол “заболтаться” то есть провести много времени в болтоне Таким образом, и в этом случае выделение “подвида” диктуется главным образом своеобразиями в реальных значениях приставок
1.2.2 Общие свойства ПО- русских приставочных глаголов Глаголы ограничительного действия выражают ограничение действия временными пределами, определенным временным отрезком Такие глаголы образуются при помощи префикса ПО- от непереходных и переходных глаголов СВ По точке зрения Е.Р Добрушиной и А Пайра, типы ПО- глаголов различаются тем, каков характер событийного размера, в связи с которым осмысляется процесс, обозначенный основой Событийный размер может быть введено двумя основными способами: непосредственно как событие, то есть через указание на ситуацию, или через элемент объектного характера Например, два очень разных значения глагола “поговорить” связаны именно с этими двумя типами введения события, омысляющего действие:
(4) – Я знаю, сами старые кавказцы любят поговорить, порассказать
(5) – За всѐ время пути Косте ни разу не удалось поговорить с комбатом
(Бубеннов, Белая берѐза) В первом случае действие “говорить” омысляется в связи с событием введѐнным непосредственно “сами кавказцы любят”, а во втором –
“говорить” осмысляется в связи с событием, выделѐнным через объект
“комбатом” Два приведѐнных примера достаточно показывают нам, при помощи чего выделяются эти значения приставочных глаголов с префиксом ПО-
1.2.3 Основные типы значения ПО- русских приставочных глаголов
1.2.3.1 ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы с значением “действие, названное мотивируюзщим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, иногда также постепенно” Входят в этот тип значения глаголы движения с префиксом ПО- обычно указывают на ограниченность действия незначительным отрезком времени; они образуются от глаголов неоднонаправленного движения: походить, полезать, побегать, полетать, поплавать, поносить, повезти, потащать и т д Вот так, ПО- русские приставочные глаголы перемещения всегда подчѐркивают тот фак, что перемещающийся с предложной конструкцией, которая может конкретизовать значение приставки, указывая на примерах:
(6) – Походит - походит Кондратий Трифоныч и остановится (Слотыков и Щедрин, Невинные рассказы)
(7) С Марьей Сергеевной сделалось дурно, и доктору пришлось походить за ней, как за пациенткой (Мамин, Любовь) Ещѐ от глаголов перемещения, по значению близких к глаголам неоднонаправленного движения: погулять, пошляться, пофланировать Например:
(8) – Я предложил Асе погулять со мною по винограднику (Тургенев, Ася) От глаголов со значением “быть занятым каким-либо делом”: почитать, пошить, поправить Например:
(9) – Я прощу Филирпа дать мне поправить (лошадью) Филипп даѐт мне сначала одну вожжу, потом другую (Л Толстой, Отрочество) От глаголов звучания и речи: посуметь, почирикать, поговорить Например:
(10) Ну, Аркадий, мы с тобой попировали, пощумели, братец; тепер опять за работу (А Островский, Лес) И от глаголов существования: побыть, погасить Например:
(11) Господи, - думает Александров, - почему и мне не побыть ямщиком
(12) - Где же я в осажденном городе возьму денег?
- Это не моѐ дело! Долг сделан, значит его неоходимо погасить
(Степанов, Порт-Артур) От глаголов положения в пространстве: постоять, посидеть, полежать Например:
(13) Она постояла минуту лишнюю Он заметил это и, бросив гребень, двинулся к ней (Л Толстой, Воскресение.)
(14) Я сам не знаю, почему я вернулся; вероятно, потому, что о тебе вспомнил: хотелось с тобой посидеть (Тургенев, Рудин.)
(15) Меня тянуло домой полежать, я утомился (А Чехов, Ариадна) Значение ограниченного во времени действия может выступать как уменьшительная органичительность, например:
(16) Дождь покапал и прошѐл (Маяковский, Белый парус) В словообразованиях от переходных глаголов с предельным значением основ ограничительное значение выявляется употреблением глагола в непредельном значении, например:
(17) Ребѐнок порисовал немного, но быстро устал; Мальчик почитал и пошѐл гулять (Русская грамматика, Академия наук СССР, том I)
1.2.3.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам ПО- русские приставочные глаголы, означающие многократное, иногда такжне поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенное всеми или многими субъектами: повывезти “вывезти поочередно всѐ, многое (всех, многих)”: повывести, померзнуть, побить, повскакивать, поглотать, погноить, полопаться, понабросать, попадать, посажать, потаять (все – разговорные) Например:
(18) – В ваших местах тоже фашисты побывали? – Побывали, негодяи Пишут мне из дому – камня на камне не оставили Все пожрали, повывезли (Овечкин, С фронтовым приветом)
(19) Ей вот через месяц девятнадцатый годок минет. -Другие в еѐ пору давно уж детей повывели (А Островский, Свои люди -сочтемся)
(20) Время было осеннее, а морозы трещали, как вот сейчас же. - Много людей померзло да с голоду погибло (Гладков, Повесть о детстве) Многие глаголы мотивируются префиксальными глаголами СВ и часто имеют синонимы, мотивированные глаголами НСВ: повыбежать – повыбегать, повыбить – повыбивать, повывести – повыводить, повыгнать – повыгонять, позапереть – позапирать, понабрать – понабирать (все – разговорные) Например:
(21) Стекла в окнах почти все повыбиты и заменеы тряпками (Куприн, Лесная глушь)
(22) – В двух квартирах стекла у меня повыбивали – не раз стреляли через окно (Пермитин, Первая любовь) Тип продуктивен в разговорной речи и просторечии; окказиональности.:
(23) Все гармони на десять верст вокруг похрипнуть от егорова веселья
(24) У другихм же свинорок попередохли не только сосунки, но и откормочные (Тендровин, Близкие друзья)
1.2.3.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве ПО- русские приставочные глаголы со значением “действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолго)”: побеседовать “провести некоторое время, беседуя”, позаниматься, покурить, полюбезничать, полюбоваться, понаблюдать, похотиться, поработать Например:
(26) Нам принесут бутынку вина, и мы за ней побеседуем …быть может, там вы станете разговорчивее (М Горький, Отомстил)
(27) Ему необходима помощь Пригласите репетитора Пусть хорошенько позанимается (Серафимович, Под уклон) Тип продуктивный; окказиональный:
(28) Ой-ой как понадуваться, попотеть придѐтся (Е Пермитин, Маленький сын)
(29) Она называла его по-старинному: Петербург, хоть он уже успел и Петроградом поназываться, а недавно был переименован в Ленинград (В Шефнер, История о Ленинграде)
(30) Задумается, посамоугрызается и будет жить, как жил… (М Ганина, Метро)
(31) К радутся к нам чужие шхуны, побраконьерствовать спеша (Л Ошанин, Новая жизнь) Глаголы с префиксом ПО- и суффиксом -ива- имеют значение “время от времени и с небольшой интенсивностью совершать действие, названное мотивирующим глаголом”: побаливать то есть “время от времени, слегка болеть”, повизгивать, подергивать, подирать, подремывать, подувать, поеживаться, покашливать, поругивать, потирать Тип продуктивен, особенно в разговорной художественной речи; окказиональный:
(32) Мы с вашим мужем, бывает, пововываем немножко (С Герасимов, Соседи)
(34) Отец ходил по комнате, попинывал – несильно, не в сердцах – стулья
(Тендровин) Указанные примеры по “русской грамматике”, том I Характер совершения действия во время нерегулярной повторяемости в сочетании с небольшой интенсивности, или характер прерывсто- смягчительного действия Например:
(35) Начал он часто похаживать к нам, начал гулять, разговаривать с Сашей (Н Некрасов, Саша)
(36) Бормотовы часто похаживали в тайгу на поиск зверя (Задарнов, Амурбатюшка) С этим значением используется почаще наречия (часто регулярно, обычно…), при обозначении неопределенную длительность и повторяемость действия или состояния, протекающего с перерывами, время от времени, в слабленной степени, умеренности или неполноты Такие глаголы образуются от беспрефиксных и префиксных глаголов, переходных и непереходных, прибавлением к мотивирующему глаголу префикса ПО- Глаголы с префиксом ПО- от беспрефиксных глаголов: поесть, попить, погулять, поговорить
(37) Мы поговорил ещѐ немного, и я сдался (А Чехов)
(38) Он мне попенял за опоздание (Словарь Ущакова)
(39) Этюд сейчас несколько попорчен (М Нестеров)
(40) Жена моя вхдумала попугать меня (А Чехов) Эти вышесказанные примеры из “Русской грамматики”, тома 1 От префиксальных глаголов всегда с разговорной окраской: пораздумать, поотлежаться, поуспокоиться, порассказать, поразмыслить
(41) – Слушай: обо всем об этом пораздумай ты путѐм, не раскаяться б потом (А.С Пушкин, Сказка о царе Салгане)
(42) Часам к пяти, наконец, нервы его поуспокоились (Писемский, Тысяча дущ)
(43) Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать (Лермонтов, Бэла)
(44) Потом он сказал, чтобы я поразмыслила об его предложениях
1.2.3.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия ПО- русские приставочные глаголы со значением “начать действие, названное мотивирующим глаголом”: побежать “начать бежать”, подуть, побрести, повалить, повести, повеять, погнаться, понести, поплестись, поплыть, посыпаться, потащить, почувствовать
(45) С раннего утра с гор подул на город бешеный ветер (Вересаев, На высоте)
(46) Иван Иванович бросился в воду и с шумом поплыл под дождѐм (А Чехов, Крыжовник)
(47) Откуда-то явилась Саша, взяла мать под руку и быстро потащила за собой на другую сторону улицы (М Горький, Мать) Большая часть глаголов мотивируется однонаправленными глаголами движении и в определенных контекстах может означать не только “начать движение”, но и “совершить его в одном направлении”
(48) Поехал в город и остановился там у знакомых
(49) Пошла в магазин и купила там хлеба В форме прошедшем времени эти глаголы могут выступать в перфектном употреблении, утрачивая значение начинательности:
(50) Его нет, он пошѐл на работу Глаголы с начинательным значением с префиксом ПО- (пойти, побежать…) остаются несоотносительными глаголами СВ К глаголам однонаправленного движения по лексической семантике примыкают глаголы со значением перемещения: мчать и мчаться, шагать, следовать, влечь и волочь, шествовать, валить, жарить, чесать
(51) Раз лошадь помчала под гору одну из прачек Дарьи Михайловны, опрокинула еѐ в ров и чуть не убила (Тургенев, Рудин)
(52) Швабрин повѐл Пугачева в светлицу Марьи Ивановны Я за ним последовал (A.C Пушкин, Капитанская дочка) Однако, глаголы однонаправленного движения могут быть употреблены и в непредельном значении: Хорошо бежать полями В этих случаях они остаются несоотносительными глаголами НСВ Глаголы начинательного способа действия выражают значение начала действия Это значение имеет две разновидности: приступка к действию, начального фазиса действия (часто соченяются с префиксом за-) и начального и продолжения действия в едином целом, которое не члениться на фазисы (достижения результата в процессе возникновения действия): пойти, поехать, полететь, повести, побежать, полюбить, почувствовать, потечь…
(53) Как раз против города, в двух-трѐх верстах от берега, стоит пароход Байкал, на котором я пойду в Татарский пролив (А Чехов, Остров Сахалин)
(54) Полетели орел да ворон Вот завидели палую лошадь; спустились и сели
(55) Он рощи полюбил густые, Уединеные тишину, И ночь, и звезды,и луну
(А.С Пушкин, Евгений Онегин) Префикс ПО- в таком значении не присоединяется к глаголам неоднонаправленного движения, звучания и речи Тип проявляет продуктивность
1.2.3.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия ПО- русские приставочные глаголы обозначают уселение действием какого-либо признака, качества, состояния Глаголы с префиксом ПО-, мотивированные прилагательными, имеют значения “в большей степени наделить тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным”: повысить (сделать более высоким), понизить, пополнить, пояснить… Тип непродуктивный
(56) Ваша первая обязанность – повысить ответственность бойцов и камандиров за каждый метр советской земли (Шолохов-Синиявский, Волгины)
(57) Покорно прощу особу, избравшую эту тему, пояснить мне свою мысль
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Выражение семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
во вьетнамском языке Вопросы о грамматических категориях вьетнамского глагола в лингвистической литературе начали изучаться с конца прошлого века, но число исследовательских работ значительно увеличилось за последние тридцать - сорок лет Однако среди многочисленных авторов, таких как Чыонг Винь Ки, Лэ Ван Ли, Лэ Куанг Чинг, Као Суан Хао, Чан Чонг Ким, Нгуен Тай Кан, Нгуен Ким Тхан, И.С Быстров, Н.В Станкевич, М.Г Глазова, В.С Панфилов и др по настоящее время все ещѐ существуют разногласия по данному вопросу Перед тем как приступить к рассмотрению проблемы о наличии или отсутствии грамматических категорий, необходимо остановиться на истории изучения некоторых теоретических вопросов по морфологии вьетнамского языка Отмечается два противоположных подхода к решению данного вопроса, которые по мнению В.М Сольцева, являются двумя сторонами одного ôиндоевропейскогоằ подхода Сущность этого подхода заключается в том, что, исследователи опираются на присущие индоевропейским языкам морфологические категории, чтобы судить о грамматических категориях вьетнамского языка, в результате чего 1) или приписывают вьетнамскому языку все морфологические категории индоевропейских языков; 2) или отрицают все присущие вьетнамскому языку морфологические категории, такие как части речи, грамматические категории и др Остановимся на рассмотрении некоторых точек зрения этих исследователей М Граммонт и Лэ Куанг Чинг отрицают те или иные грамматические категории, действительно присущие вьетнамскому языку Эти исследователи считают, что во вьетнамском языке нет категории существительных, местоимений, глаголов, а также нет категории рода, числа, а есть только слова, которые представляют собой односложные единицы (см Нгуен Ким Тхан, 1999, с.13) А другие признают наличие морфологии в изолирующих языках, в том числе и во вьетнамском языке, в своих исследованиях Одним из представителей этой группы является Н.В Солнцева Она провела анализ богатого материала многих языков Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока и утверждает: ôспецифика изолирующих языков состоит не в якобы отсутствии в них морфологии – в этих языках обнаруживаются многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других языках Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо: Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и функционирования морфологических явлений, а также в особенностях соотношения морфологического уровня с другими уровнями его систем” (по сведению Нгуен Тует Минь, 2000, с 209) Такого мнения придерживается ряд современных лингвистов – вьетнамистов, таких как Нгуен Ким Тхан, Динь Ван Дык, Хоанг Ван Хань, В.С Панфилов, Нгуен Тует Минь, Нгуен Ван Тхань и др Во многих работах последнего времени отмечено, что вьетнамскому слову присущи те или иные грамматические категории, обладающие специфическими особенностьями, характерными для слов изолирующих языков Например, Нгуен Ким Тхана утверждает, что у вьетнамского глагола имеются следующие грамматические категории: категория вида, категория направленности, категория ориентации и категория наклонения и отсутствуют категории времени, залога, а также категории лица, числа и рода (см Нгуен Ким Тхан, 1964, с 417) Помимо работ, в которых прослеживается наличие этих двух направления, существуют и такие работы, которые представляют собой лишь описание вьетнамского языка, без утверждения наличия или отрицания тех или иных грамматических категорий в нем Несмотря на то, что точки зрения авторов этих работ не во всем сходятся, а так же на то, что некоторые выдвинутые им ли положения иногда недосточно доказаны, а конкретные рассмотрения того или иного вопроса противоречивы, тем не менее, сказанные ими соображения, несомненно, способствуют поиску правильных решений спорных вопросов вьетнамской грамматики Однако, в нашей работе мы не ставим своей целью дать окончательного решения по данному вопросу, так как этот вопрос очень сложный и требует специального исследования, и к тому же, он не входит в задачу нашего исследования Для нас необходимо лишь рассмотрение вопроса о выражении сематики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке, наличие которых невозможно отрицать в любом языке На основе исследуемых нами 500 примеров из переведѐнных с русского на вьетнамский язык произведений, мы замечаем, что типы значения приставочного русского глагола с префиксом ПО- могут быть переданы во вьетнамском языке в основном двумя вариантами: вариантом с нулевым окружением, (только глаголом - сказуемым) и вариантом с контекстуальными средствами Нами отмечается, что из названных выше двух вариантов малоупотребительным является первый В функционировании видовые значения обычно выражены не одним глаголом - сказуемым, а при нем присутствует целый ряд элементов, составляющих его характеристику (такие элементы мы условно называем показателями) В нашем исследовании мы обращаем большее внимание на рассмотрение глагола в окружении ряда зависимых от него элементов, поскольку почти все глаголы во вьетнамском языке могут иметь показатели или видового, или временного, или видо - временного значения и другие контекстуальные средства При наличии соответствующих формальных показателей типов значений приставочного русского глагола с префиксом ПО- проявляется более ярко при передаче во вьетнамском языке В нашей работе, опираясь на богатый фактический материал, мы попытаемся дать систематическое описание во вьетнамском языке неглагольных показателей в их взаимосвязи с глаголами как выразителей типов значений приставочного русского глагола с префиксом ПО- Иллюстративный материал настоящей работы составляют примеры, подобранные нами из переведѐнных с русского на вьетнамский язык произведений художественной литературе
Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
2.2.1 ПО- русские приставочные глаголы со значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы “перемещения” в передаче значения
“доведение действия до конечной пункта” с русского языка во вьетнамского языке реализируется по двум путям: с помощью вьетнамского глагола без модификатора или с помощью вьетнамского глагола в сочетании с индификаторами Данное значения обозначено во вьетнамском языке такими словами, как: đến, tới, về, vào, ra …, которые функцинируют либо в роли независимых глаголов направленного движения, либо в роли модификаторов
2.2.1.1 Вьетнамские глаголы направленного движения при передаче значений ПО- русских приставочных глаголов являются менее продуктивными, однако они представляют собой полнозначные слова, поэтому целесообразнее остановиться на их рассмотрении раньше, чем других модификатoров и контекстовых средств При функционированных передaчax` для значения “сближение с целью движения” у русских непереходных приставочных глаголов движения с приставкой ПО- во вьетнамском языке употребляются в роли самостоятельных глаголов направленного значения, слова đến, tiến, qua, về, ra, sang, vào … В роли глаголов эти слова могут сочетаться с видно-временными словами sẽ, đang, sẽ, lại и др., которые в основном находятся в окружении вьетнамского глагола и обслуживают его, или употребляются без них
(1) Ведь в аиле-то как: вернѐтся кто
– либо из фронтовиков, так все до едика, и старые и малые, гуртом побегут поглядеть на прибывшего
(Чингиз Айтматов, Джамиля) Ở làng tôi bao giờ cũng thế: hễ có người nào ở mặt trận về là cả làng, già trẻ lớn bé lũ lượt đến xem người mới đến
(Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(2) Тут крик поднялся невообразимый, каждый гадал: может,наш брат вернулся, а может, сват? Ну и побежали косари узнать в чем дело
Thế là tiếng reo hò nổi lên không thể tưởng tượng nổi, người nào cũng đoán già đoán non: có lẽ anh mình về, hay là ông thông gia cũng nên? Những người đang cắt cỏ bỏ cả công việc, ùa tới xem sự thể ra sao (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(3) А вечером, когда мы поехали по ущелью, мне каждый раз казалось, что я переношусь в иной мире (А Чехов, Унтер Пришибеев)
Buổi chiều, khi xe chúng tôi qua hẻm núi, lần nào tôi cũng tưởng chừng như lạc vào một thế giới khác (A Tsêkhôv, Lão quản Prisưbeep, Phan Hồng Giang dịch)
(4) Ну что ты смотришь?- помолчав сурово добавила: Не смотри на меня, езжай! - и пошла к своей бричке
(Чингиз Айтматов, Джамиля) Ơ kìa, anh còn nhìn gì nữa? Chị im lặng một lát, rồi nghiêm giọng nói thêm – đừng nhìn tôi như thế, cho xe đi đi! – Và chị về xe của mình (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(5) Но потом началась война, братья ушли в армию, а я бросил школу и пошѐл работать в конхоз, как все мои свертники (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Nhưng rồi chiến tranh xảy ra, các anh tôi đi bộ đội, tôi bỏ học và đến làm ở nông trang, cũng như tất cả các ban cùng lứa tuổi (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(6) - Вот и добро Пойдѐшь осенью в школу, - негромко сказал он (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
- Hay lắm! Mùa thu cháu sẽ đến trường học, - ông già khẽ nói (Tsinghiz
Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú
(7) Дагни встал и быстро пошла к выходыиз парка (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками) Đanhi đứng lên và tiến nhanh về phía cổng công viên (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(8) В восресенье Варюша пошла за махозкой для деда в соседнее село Переборы (К Паустовский, Стальное колечко)
Chủ nhật sang làng Pereborư bên cạnh kiếm thuốc hút cho ông (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(9) Нет Уменя портфель Вот, Дед купил Я в школу пойду (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
Không Cháu có cái cặp Đây này Ông mua cho cháu đấy Cháu sẽ học, đến trường học hẳn hoi (Тsinghiz Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú Thuyết dịch)
(10) На следуюшее утро я пошѐл в этот лес с дочерью лесничего (К Паустовский, Ночной дилижанс)
Sáng hôm sau tôi đi cùng với cháu gái con ông kiểm lâm vào cánh rừng đó (K
Pauxtôpxki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch)
(11) Я всѐ-таки не остался в тот день дома, а поехал на ток Там я ночевал обычно (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tuy vậy, hôm ấy tôi vẫn không ở nhà, mà ra sân đập lúa (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) У ПО- русских приставочных глаголов “перемещения” с значением
“доведение действия до конечного пункта” с русского языка во вьетнамском языке может быть реализовано с помощью вьетнамского глагола движения в сочетании с модификаторами, как: đến, tới И при анализе переведѐнных примеров мы заметили, что в функции глагола слова vào, tiến, ra могут уточняться вышесказанными модификаторами И вьетнамцы говорят: vào, tiến, ra đến; vào, tiến, ra tới
(12) Он силюнул в сторону и пошѐл к бричке (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Anh nhổ bọt sang một bên, tiến đến phía xe của mình (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(13) И девушка покорно пошла на свет этого фонаря: по крайней мере, можно спросить дорогу (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Và cô gái đành phải tiến tới chỗ ánh sang của ngọn đèn đó: ít ra thì cũng có thể hỏi được đường đi (Luidmila Petrusevxkaia, Cây đèn, Bích Hồng dịch)
(14) Девушка быстро переложила свои небольшие денгьи из сумочки за пазуху и пошла как ни в чѐм не бывало навстречу фонарику
Cô gái nhanh chóng chuyển số tiền ít ỏi của mình từ cái túi nhỏ vào phía trong ngực áo và thản nhiên như không, cô tiến đến phía cây đèn (Luidmila Petrusevxkaia, Cây đèn, Bích Hồng dịch)
(15) Смертельная усталось ломила тело, хотелось быстрее пойти в место и поволитьсяеа солому
Tôi mệt chết người, toàn than rã rời, và chỉ muốn mau mau về đến nhà lăn ra ổ rơm (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần
(16) Я пойду в свой аил, я найду там новые краски (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tôi sẽ về đến bản làng tôi, ở đấy tôi sẽ tìm thấy màu sắc mới (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) Средства выражения значения ПО- русских приставочных глаголов перемещения при помощи вьетнамских глаголов направленного движения могут быть представлены по следующей схеме: Сокращение: перем.: перемещение напр движ.: направленное движения M: модификатор
2.1.1.2 Перейдѐм к рассмотрению модификаторов (или показателей ориентации) В роли показателей, выражающих значение направленния, слова: đến, tới, về, xuống, vào, lại служат вьетнамскому глаголу движения и вносят в них характеристику действия – полное сближение с целью движения Однако, эти модификаторы имеют свои своеобразные оттенки и употребляются в разных контекстах, на которые опираются их выбор и употребление Сначала остановимся на самом употребительном модификаторе - đến
Đến Для выражения этого типа значения действия у ПО- русских приставочных глаголов “перемещения” во вьетнамском языке употребление показатели đến после глагола является популярным По нашему наблюдению при анализе иллюстративного материала эта показатель имеет самую широкую среди показателей направления перемещения возможность сочетания с разными глаголами во вьетнамском языке Показатель - đến при передаче непереходных глаголов движения с префиксом ПО- с русского языка во вьетнамском языке постоянно появляется после глагола Можно представить это по схеме:
V напр движ (đến, tới, về, tiến, vào, ra…)
V напр движ (tiến, vào, ra) + M (đến, tới) ПО-глагол “ перем ”
V напр движ + đến Рассмотрим некоторые примеры:
(17) Я было пошѐл в их переулок, но мне стало стыдно, и я воротился, не взглянув на их окна, не дойдя двух шагов до их дома (Ф.М Достоевский, Белые ночи)
Tôi đã đi đến cái ngõ nhỏ của họ, nhưng tôi cảm thấy xấu hổ, nên còn mấy bước nữa là tới nơi thì tôi đã quay trở lại, không nhìn lên cửa sổ nhà họ (F.M
Doxtoevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử
(18) Всѐ равно Поеду к жандармскому полковнику (А Куприн, Гранатовый браслет)
Như thế cũng được Em sẽ đi đến gặp viên đại tá cảnh sát vậy (A Cuprin,
Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)
(19) Если бы он появился здесь! С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками)
Giá mà ông có mặt ở đây! Hẳn nàng sẽ chạy ào đến với ông (K Pauxtôpxki,
Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(20) Девушка подумала, что отец с матерью, наверно, поехали еѐ встречать и не встретили, потому что она свернулас тропинки в поле и забудилась (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Cô chợt nghĩ, bố mẹ có lẽ đã đi đến đón mình nhưng không thể gặp, vì mình rẽ từ đường mòn vào cánh đồng và đang bị lạc (Luidmila Petrusevxkaia, Cây đèn,
Bích Hồng dịch) При передаче ПО- русских приставочных переходных глаголов