Актуальность темы
The topic of word formation is crucial in teaching Russian as a foreign language, as understanding the patterns of Russian word formation and the meanings of word-forming morphemes is essential for vocabulary acquisition and expansion This knowledge enhances reading skills and significantly ensures the correctness of both spoken and written language Prefix verbs, where the prefix serves as a word-forming morpheme, present a challenging aspect of the Russian language for foreign learners due to the abundance of verb prefixes, their diverse meanings, and the complexities of syntactic and lexical compatibility According to G.A Volokhina and Z.D Popova (1994), prefix verbs account for up to 90% of the Russian verb lexicon, primarily formed from 20 key prefixes The semantic contribution of a prefix can vary greatly when added to a base verb, complicating the semantic analysis of Russian prefixation This complexity arises from several factors, including the ability of most base verbs to combine with nearly all 20 prefixes, the various relationships formed between base and prefixed verbs, and the frequent multiple meanings of the same prefixed verb Consequently, determining the semantics of prefixes in specific contexts often poses challenges for learners, particularly for foreign students, including those from Vietnam, who struggle to distinguish the meanings conveyed by the prefix "ПО-." Despite the complexity of this issue, it remains insufficiently addressed in existing linguistic literature.
The semantic representation of prefix verbs in Russian dictionaries fails to capture the native speaker's ability to generate and comprehend an open set of verbs Traditional approaches do not fully align the interpretation of prefixes in dictionaries with the meanings of prefixed verbs Various dictionaries, such as T.F Efremova's "New Dictionary of the Russian Language" and S.I Ozhegov and N.Yu Shvedova's "Explanatory Dictionary of the Russian Language," along with A.P Evgenyeva's four-volume "Dictionary of the Russian Language" and the academic grammar "Russian Grammar," edited by N.Yu Shvedova, offer differing methodologies for describing prefixes.
The study focuses on the prefix "ПО-" and aims to describe its meanings and relationships using a semantic network approach, based on principles established by the renowned Russian linguist M.A Krongauz This research identifies a range of productive meanings that are often overlooked by dictionaries and academic grammars The semantic network includes distinct meanings (submeanings) of the prefix and the rules that connect them, allowing for both direct and indirect relationships among these meanings This method enables the prefix to be viewed as a semantic unity while also considering the specific realization of its submeanings in text Additionally, the research tests the hypothesis of the unity of the prefix's meaning, seeking a comprehensive description that integrates all submeanings into a cohesive system The relevance and significance of this study lie in its theoretical and practical contributions to the understanding of the prefix "ПО-".
Предмет исследования
Предметом исследования являются семантика русских глаголов с префиксом ПО- и их функционирование в речи в сопоставительном плане с вьетнамским языком.
Цель и задачи исследования
Целью данной исследовательской работы являются изучение семантики русских глаголов с префиксом ПО- и установление способов передачи еѐ во вьетнамском языке Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи исследования:
Выяснить общетеоретические вопросы семантики русских глагольных приставок вообще и приставки ПО- в частности; описать семантический статус приставок; описать лексико-грамматические значения приставки ПО- при сочетании с различными лексико-семантическими группами русских глаголов
Выявить средства выражения различных лексико-грамматических значений русской глагольной приставки ПО- во вьетнамском языке, и на этой основе установить способы передачи основных значений русских глаголов с приставкой ПО- во вьетнамском языке.
Методы исследования
В работе пользуются такие методы исследования как: описательный метод, при котором проводятся приѐмы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод.
Научная новизна
The scientific novelty of this study lies in the systematic examination of the lexical and grammatical meanings of the prefix "ПО-" in Russian verbs, which will identify how these meanings are conveyed in the Vietnamese language This research aims to provide methodological recommendations for teaching this topic to Vietnamese audiences.
Практическая значимость
The practical significance of the dissertation lies in its findings, which can be applied to develop teaching methods for Russian verbs with the prefix "ПО-" for Vietnamese learners Additionally, these results can aid in the translation of various types of literature between Russian and Vietnamese.
Структура работы
Работы состоит из Введения, двух глав, и Заключения, Библиографии, Списка источников иллюстративного материала.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ
Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка
1.1.1 Вводные замечания В лингвистической науке сам термин “словообразование” неоднозначен Им приятно называть разные лингвистические явления Под словообразованием понимается проще всего процесс создания новых слов на базе существующих языковых единиц В этом аспекте словообразование рассматривается как одно из важнейщих средств пополнения словарного состава языка Новые слова в языке образуются по определѐнным правилам, моделям – по определѐнным образцам, которые образуют определѐнной языковой механизм, который называется словообразованием Словообразование (или дериватология) – раздел языкования, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и их объединения Сам термин “словообразование” больше всего подходит для обозначения процесса создания новых слов, то есть для обозначения определѐнных действий языкового механизма Однако, этот термин достаточно часто используется и для обозначения соответствующего раздела языкознания В лингвистике синонимом к нему выступает термин
Derivatology refers to the processes of word formation and the creation of new meanings It involves elementary linguistic units and various derivational tools, such as prefixes, suffixes, and postfixes, which connect sounds and elements within derived words Different linguists emphasize these components to varying degrees; for instance, some consider the derived word (derivate) as the primary focus in word formation Derived words are those whose meanings and sounds are influenced by the semantics and phonetic forms of related words According to Polish linguist W Dobroszewski, derived words serve as "windows through which we can view everything outside our 'self,' preserved in our memories and brought to life through words." Derivational motivation describes the relationship between two related words, where one word's meaning is defined by the other or is identical in meaning except for grammatical aspects.
The modern Russian language, as noted in "Современный русский язык" (Academy Publishing, Moscow, 2001, p 487), can be defined by its semantic equivalence to other terms while differing in stylistic nuances, exemplified by "Afghanistan" and "Afgan." Key morphological elements in contemporary Russian include: 1) affixes (prefixes, suffixes, post-fixes, and their combinations), such as in "перечитать" (to reread) and "читатель" (reader); 2) abbreviation of the root, as seen in "специалист" (specialist) shortened to "спец"; 3) a stable order of components in compound or fused words with a unified primary stress, like "быстрорастворимый" (instantaneous) and "вагонрестора́н" (dining car); 4) alterations in structure.
The article discusses the morphological paradigm of word formation in the Russian language, focusing on the transition between parts of speech, such as adjectives to nouns and adverbs to prepositions Word formation methods are classified into two main categories: affixal and non-affixal forms Affixal forms include derivational affixes, while non-affixal forms encompass other mentioned methods From a diachronic perspective, word formation refers to the historical process of creating new lexical units based on existing ones, highlighting that modern words are often reproduced from linguistic memory rather than created anew Conversely, the synchronic perspective emphasizes how word formation expresses the derivational meaning of a word The first systematic classification of word formation methods in Russian was developed by V.V Vinogradov, who distinguished morphological methods from non-morphological ones, including lexical-semantic and lexical-syntactic methods He argued that morphological word formation relies on affixes, while the phonetic-morphological method involves creating words without explicit affixes but through phonetic changes This classification has evolved to be recognized as a subtype of morphological methods.
“безаффиксного” способа Классификация способов словообразования, разработанная В.В Виноградовым, в плане синхронии строится с учѐтом трѐх признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка
Word formation methods can be classified into two main categories: affixal and non-affixal Affixal methods utilize various types of affixational forms, while non-affixal methods rely on operational forms Non-affixal word formation in Russian includes processes such as compounding, blending, abbreviation, truncation, and substantivization.
Word formation methods can be categorized into simple (or pure) and combined types based on the number of formative elements used Simple methods rely on a single word formation tool, such as suffixation, prefixation, or postfixation In contrast, combined methods utilize two or more tools, including prefix-suffix combinations, prefix-postfix combinations, and complex suffixation techniques.
In the study of the Russian language, two main methods of word formation are distinguished: uzual and occasional, with the latter being more individual or poetic in nature Among the various methods of modern Russian word formation, prefixation and suffixation are considered the most productive and widespread Suffixation is commonly found across different parts of speech, particularly nouns and adjectives, while prefixation is primarily associated with verb formation, though it is also used occasionally for adjectives, nouns, and adverbs In suffixation, the suffix serves as the word-forming element, as seen in examples like "переводчик" (translator) and "доброта" (kindness) Conversely, prefixation utilizes prefixes, such as in "петь" (to sing) transforming into "запеть" (to start singing) The semantic role of prefixes in the formation of Russian prefixed verbs warrants further exploration in the subsequent sections of this work.
1.1.2 Понятие приставки В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флекцию (окончание) и постфикс
In linguistic literature on word formation, the concept of a prefix is widely accepted among researchers, with little debate surrounding its definition A prefix, also known as a preposition, is an affix that appears before the root of a word and conveys either a word formation or grammatical meaning (Dibrova E.I., Kasatkin L.L., Nikolina N.A., Shcheboleva I.I., Moscow, 2001, p 458).
Prefixes are affixes that precede the root of a word, as noted by Rozental and Golub (1991) Typically located before the root, prefixes can also appear before other prefixes in multi-prefix words, such as "безразмерный" or "пере насытить." They can attach to various parts of speech, including nouns (e.g., "прародина"), adjectives (e.g., "безударный"), adverbs (e.g., "доныне"), and verbs (e.g., "поехать") The same prefix can be used with different parts of speech, illustrated by "вредность" becoming "безвредность." Prefixes are categorized into native Russian and borrowed ones, with commonly used prefixes including "в-", "вз-", "вы-", "до-", "за-", "из-", "на-", and "над-."
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
In the Russian language, several prefixes, such as воз-, низ-, пере-, пред-, and со-, have become non-productive, as noted by V.A Isachenko While there are few foreign-origin prefixes, the most commonly used include а-, анти-, архи-, интер-, наи-, and ультра-, seen in words like а-моральный and анти-общественный Indigenous Russian prefixes are primarily simple, like без- and в-, but can also be compound, formed from two prefix morphemes, such as обез- and недо- Prefixes serve both word-formation and grammatical functions, exemplified by по- in по-ехать, which indicates the beginning of an action and signifies perfective aspect The addition of a prefix does not change the part of speech of the derived word, maintaining the category of the original word Furthermore, the Russian language exhibits synonymy and homonymy among prefixes, where the same prefix can express multiple meanings, as seen with по-, which can indicate distribution, initiation, or a small quantity of action Instances of word-formation synonymy also occur among verbs with different prefixes, such as пододвинуть and придвинуть.
Prefixes are most productive in verb formation, adding nuanced meanings without significantly altering the core definition of the word For example, in prefixal verbs like "по-ехать," "вы-ехать," "до-ехать," "при-ехать," "за-ехать," and "про-ехать," the prefix influences not the nature of movement but highlights differences in spatial, temporal, and quantitative aspects of motion Although the derivational meaning of prefixes is supplementary, it maintains relative independence as it is unaffected by inflection and does not express grammatical properties This independence is attributed to the prepositional position of prefixes relative to the root morpheme and their historical ties to original prepositions, which function as independent, albeit service words The phonetic and semantic relationship between a prefix and a preposition remains, as a multi-meaning prefix cannot specify its meaning without the preposition For instance, the prefix "о-" (об-, обо-) conveys the idea of "movement around an object" only when combined with the prepositional case form "вокруг" or "кругом" plus a noun, such as "обойти кругом озеро" or "облететь вокруг Земли." Without this form, the prefixal verb conveys a different meaning.
The phrase "expand the action to many objects" refers to covering all areas and countries In the villages I visited, I explored every household (A Chekhov, Oстров) In linguistics, the term "verb prefix" is used exclusively in a synchronic sense A.V Isachenko clearly articulated this in his work, stating that verb prefixes are morphemes with independent semantics that can be identified through semantic analysis of the verb, influencing the specific meaning of simple verbs (Isachenko A.V., Bratislava, 1960, pp 148-152) The term "simple verb" here refers to "unprefixed verb." For example, in the verbs внести and въехать, the morpheme in- (or во-) indicates a specific direction of action—movement inward (as opposed to вынести and выехать, which indicate movement outward) Thus, the morphemes in- and вы- have independent meanings and determine the individual lexical meanings of unprefixed verbs A.V Isachenko also includes the prefixes из- (ис-, изо-), на-, and над- in his analysis.
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
According to the author, only the prefixes разо-, рас-, со-, and у- are involved in the processes of intraverbal word formation in the Russian language He argues that "false" prefixes, which appear in several derived verbs such as председательствовать (from the noun председатель) and предшествовать (from the noun предшествие), do not participate in intraverbal word formation techniques.
The question of the perfective aspect and its meanings is closely linked to the functions of verbal prefixes A.A Shakhmatov, in his work "On the Modern Russian Literary Language," following G.K Ulyanov and F.F Fortunatov, stated that the perfective aspect signifies either the completion or duration of an action (e.g., "I will look," "I will walk," "he will sit") or the result of an action as something finished (e.g., "he ran," "he brought") The formation of perfective aspect forms occurs when an imperfective verb combines with a prefix, which loses its real meaning and indicates either the result of the action, its completion, or the fullness of its manifestation Verbal prefixes create numerous verbs whose meanings differ from their corresponding non-prefixed verbs According to A.V Isachenko, prefixal determination manifests in two aspects: lexically, it relates to the meaning of the determined verb, and grammatically, it is inherently linked to the meaning of the perfective aspect If a prefix attaches to an imperfective verb or a verb of both aspects, the prefixed verb adopts the meaning of the imperfective aspect However, prefixal determination often ceases to manifest lexically, becoming a purely grammatical means of forming perfective aspect forms from corresponding non-prefixed imperfective verbs In such cases, prefixes serve merely as grammatical tools for creating perfective aspect forms and do not affect the lexical meaning of the base verb Thus, they transition from derivational prefixes to formational prefixes, resulting in a semantics composed of the lexical meaning of the verb and the purely grammatical meaning of the perfective aspect expressed by the prefix These prefixes are termed "pure aspectual" or "empty" prefixes, as noted by several Russian linguists and in the Academic Grammar of the Russian Language.
When studying the functions of prefixes, it is essential to recognize the various types of prefix formations that exist between pure and lexical prefixes, which occupy an intermediary position between word formation and form formation According to A Vayan, there are different transitional stages between prefixes with clear meanings and "empty" prefixes In their pure form, prefixes such as po-, s-, o-, za-, vz-, voz-, vy-, iz-, raz-, ot-, pri-, pro-, na-, and, in certain verbs, pod- and pere- can be employed However, a prefix does not possess meaning in isolation; each meaning emerges in conjunction with bases of specific semantic content For instance, the prefix s- from verbs of indefinite motion forms bases that signify "scheduled" movement, indicating downward motion E.A Zemskaya notes that a prefix's singular meaning is acquired when combined with semantically and grammatically similar verbs Complex relationships exist between the original bases and various prefixes, with their meanings being interdependent N.P Nekrasov emphasized that the meaning of a verb and the meaning of a prefix can penetrate each other E.A Zemskaya further asserts that not only does the prefix influence the meaning of the verb, but the meaning of the prefix also relies on the verb's significance, determined by the interaction of its general meaning and the verb's semantics.
Семантическая структура префикса ПО- в русских приставочных глаголах
1.2.1 Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- Приставка ПО-, как уже отмечалось Ульяновым, Фортунатовым, Шахматовым, вносит в представление действия уменьшительно- ограничительные оттенки (“слегка”, “некоторое время”) (посидеть, поработать, поиграть, покрасить, попудрить и т п.) – вне соотносительности с парной формой НСВ Однако, ещѐ Н.П Некрасов указал на то, что “объѐм может определяться предлогом ПО- относительно своих крайних пределов проявления начала и конца Так, в иных глаголах, по-видимому, предлогом ПО- показывается преимущественно конечный предел, например позеленеть, и в том случае он противополагается по смыслу предлогу за- - зазеленеть (ср., однако, в глаголах движения: побежать, пойти и т п ), например:
Bronze and copper will turn green over time, just as bread can mold The prefix "по-" indicates an action in relation to its limits, often suggesting the end of a duration rather than its beginning This prefix has various, sometimes contrasting meanings, which can differ based on the verbal roots it combines with For instance, the verbs "поспорить" (to argue) can imply different contexts, such as arguing for half an hour or over trivial matters, while "позвонить" (to call) can refer to calling into another room or the ringing of a clock Generally, the meanings of the prefix "по-" are more apparent in verbs of non-nominal origin This prefix often denotes a time-limited phenomenon and is formed from the roots of certain verbs, like "поиграть" (to play for a while) and "поболтать" (to chat briefly) The exact range of these roots that can combine with the prefix "по-" remains somewhat unclear, but they may be linked to verbs expressing the manifestation of a characteristic.
(2) Младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить (Куприн, Поединок) Здесь “поболтать” то есть провести некоторое время в болтоне
In the quote from N Oстровский's "Как закалялась сталь," the speaker reflects on the urgency of returning to work, having become distracted by conversation The verb "заболтаться" implies spending excessive time in idle chatter This example illustrates how the nuances of prefix meanings can dictate the categorization of verbs, highlighting the unique characteristics of their real-world implications.
1.2.2 Общие свойства ПО- русских приставочных глаголов Глаголы ограничительного действия выражают ограничение действия временными пределами, определенным временным отрезком Такие глаголы образуются при помощи префикса ПО- от непереходных и переходных глаголов СВ По точке зрения Е.Р Добрушиной и А Пайра, типы ПО- глаголов различаются тем, каков характер событийного размера, в связи с которым осмысляется процесс, обозначенный основой Событийный размер может быть введено двумя основными способами: непосредственно как событие, то есть через указание на ситуацию, или через элемент объектного характера Например, два очень разных значения глагола “поговорить” связаны именно с этими двумя типами введения события, омысляющего действие:
(4) – Я знаю, сами старые кавказцы любят поговорить, порассказать
(5) – За всѐ время пути Косте ни разу не удалось поговорить с комбатом
(Бубеннов, Белая берѐза) В первом случае действие “говорить” омысляется в связи с событием введѐнным непосредственно “сами кавказцы любят”, а во втором –
“говорить” осмысляется в связи с событием, выделѐнным через объект
“комбатом” Два приведѐнных примера достаточно показывают нам, при помощи чего выделяются эти значения приставочных глаголов с префиксом ПО-
1.2.3 Основные типы значения ПО- русских приставочных глаголов
1.2.3.1 ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы с значением “действие, названное мотивируюзщим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, иногда также постепенно” Входят в этот тип значения глаголы движения с префиксом ПО- обычно указывают на ограниченность действия незначительным отрезком времени; они образуются от глаголов неоднонаправленного движения: походить, полезать, побегать, полетать, поплавать, поносить, повезти, потащать и т д Вот так, ПО- русские приставочные глаголы перемещения всегда подчѐркивают тот фак, что перемещающийся с предложной конструкцией, которая может конкретизовать значение приставки, указывая на примерах:
(6) – Походит - походит Кондратий Трифоныч и остановится (Слотыков и Щедрин, Невинные рассказы)
(7) С Марьей Сергеевной сделалось дурно, и доктору пришлось походить за ней, как за пациенткой (Мамин, Любовь) Ещѐ от глаголов перемещения, по значению близких к глаголам неоднонаправленного движения: погулять, пошляться, пофланировать Например:
(8) – Я предложил Асе погулять со мною по винограднику (Тургенев, Ася) От глаголов со значением “быть занятым каким-либо делом”: почитать, пошить, поправить Например:
(9) – Я прощу Филирпа дать мне поправить (лошадью) Филипп даѐт мне сначала одну вожжу, потом другую (Л Толстой, Отрочество) От глаголов звучания и речи: посуметь, почирикать, поговорить Например:
(10) Ну, Аркадий, мы с тобой попировали, пощумели, братец; тепер опять за работу (А Островский, Лес) И от глаголов существования: побыть, погасить Например:
(11) Господи, - думает Александров, - почему и мне не побыть ямщиком
(12) - Где же я в осажденном городе возьму денег?
- Это не моѐ дело! Долг сделан, значит его неоходимо погасить
(Степанов, Порт-Артур) От глаголов положения в пространстве: постоять, посидеть, полежать Например:
(13) Она постояла минуту лишнюю Он заметил это и, бросив гребень, двинулся к ней (Л Толстой, Воскресение.)
(14) Я сам не знаю, почему я вернулся; вероятно, потому, что о тебе вспомнил: хотелось с тобой посидеть (Тургенев, Рудин.)
(15) Меня тянуло домой полежать, я утомился (А Чехов, Ариадна) Значение ограниченного во времени действия может выступать как уменьшительная органичительность, например:
(16) Дождь покапал и прошѐл (Маяковский, Белый парус) В словообразованиях от переходных глаголов с предельным значением основ ограничительное значение выявляется употреблением глагола в непредельном значении, например:
(17) Ребѐнок порисовал немного, но быстро устал; Мальчик почитал и пошѐл гулять (Русская грамматика, Академия наук СССР, том I)
1.2.3.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам ПО- русские приставочные глаголы, означающие многократное, иногда такжне поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенное всеми или многими субъектами: повывезти “вывезти поочередно всѐ, многое (всех, многих)”: повывести, померзнуть, побить, повскакивать, поглотать, погноить, полопаться, понабросать, попадать, посажать, потаять (все – разговорные) Например:
(18) – В ваших местах тоже фашисты побывали? – Побывали, негодяи Пишут мне из дому – камня на камне не оставили Все пожрали, повывезли (Овечкин, С фронтовым приветом)
(19) Ей вот через месяц девятнадцатый годок минет. -Другие в еѐ пору давно уж детей повывели (А Островский, Свои люди -сочтемся)
During the autumn season, harsh frosts were prevalent, leading to many people suffering from the cold and starvation In the Russian language, many verbs are derived from perfective aspect (SV) verbs and often have synonyms that are motivated by imperfective aspect (NSV) verbs Examples include "повыбежать" (to run out) and "повыбегать," "повыбить" (to knock out) and "повыбивать," "повывести" (to lead out) and "повыводить," "повыгнать" (to drive out) and "повыгонять," "позапереть" (to lock) and "позапирать," as well as "понабрать" (to gather) and "понабирать," with all these terms being conversational in nature.
(21) Стекла в окнах почти все повыбиты и заменеы тряпками (Куприн, Лесная глушь)
(22) – В двух квартирах стекла у меня повыбивали – не раз стреляли через окно (Пермитин, Первая любовь) Тип продуктивен в разговорной речи и просторечии; окказиональности.:
(23) Все гармони на десять верст вокруг похрипнуть от егорова веселья
(24) У другихм же свинорок попередохли не только сосунки, но и откормочные (Тендровин, Близкие друзья)
1.2.3.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве ПО- русские приставочные глаголы со значением “действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолго)”: побеседовать “провести некоторое время, беседуя”, позаниматься, покурить, полюбезничать, полюбоваться, понаблюдать, похотиться, поработать Например:
(26) Нам принесут бутынку вина, и мы за ней побеседуем …быть может, там вы станете разговорчивее (М Горький, Отомстил)
(27) Ему необходима помощь Пригласите репетитора Пусть хорошенько позанимается (Серафимович, Под уклон) Тип продуктивный; окказиональный:
(28) Ой-ой как понадуваться, попотеть придѐтся (Е Пермитин, Маленький сын)
(29) Она называла его по-старинному: Петербург, хоть он уже успел и Петроградом поназываться, а недавно был переименован в Ленинград (В Шефнер, История о Ленинграде)
(30) Задумается, посамоугрызается и будет жить, как жил… (М Ганина, Метро)
The article discusses the use of verbs with the prefix "по-" and the suffix "-ива-" in the Russian language, which convey the meaning of performing an action occasionally and with low intensity Examples include verbs like "побаливать" (to ache slightly from time to time), "повизгивать" (to whimper intermittently), and "покашливать" (to cough lightly) This verb formation is particularly productive in conversational artistic speech, highlighting its relevance in everyday language use.
(32) Мы с вашим мужем, бывает, пововываем немножко (С Герасимов, Соседи)
(34) Отец ходил по комнате, попинывал – несильно, не в сердцах – стулья
(Тендровин) Указанные примеры по “русской грамматике”, том I Характер совершения действия во время нерегулярной повторяемости в сочетании с небольшой интенсивности, или характер прерывсто- смягчительного действия Например:
(35) Начал он часто похаживать к нам, начал гулять, разговаривать с Сашей (Н Некрасов, Саша)
The Bormotov family frequently ventured into the taiga in search of game This context often employs adverbs such as "often," "regularly," and "usually" to indicate an indefinite duration and the repetitive nature of an action or state that occurs intermittently Verbs with the prefix "по-" are formed from both prefixed and unprefixed verbs, whether transitive or intransitive, by adding the prefix to the motivating verb Examples of such verbs include "поесть" (to eat), "попить" (to drink), "погулять" (to walk), and "поговорить" (to talk).
(37) Мы поговорил ещѐ немного, и я сдался (А Чехов)
(38) Он мне попенял за опоздание (Словарь Ущакова)
(39) Этюд сейчас несколько попорчен (М Нестеров)
(40) Жена моя вхдумала попугать меня (А Чехов) Эти вышесказанные примеры из “Русской грамматики”, тома 1 От префиксальных глаголов всегда с разговорной окраской: пораздумать, поотлежаться, поуспокоиться, порассказать, поразмыслить
(41) – Слушай: обо всем об этом пораздумай ты путѐм, не раскаяться б потом (А.С Пушкин, Сказка о царе Салгане)
(42) Часам к пяти, наконец, нервы его поуспокоились (Писемский, Тысяча дущ)
(43) Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать (Лермонтов, Бэла)
(44) Потом он сказал, чтобы я поразмыслила об его предложениях
1.2.3.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия ПО- русские приставочные глаголы со значением “начать действие, названное мотивирующим глаголом”: побежать “начать бежать”, подуть, побрести, повалить, повести, повеять, погнаться, понести, поплестись, поплыть, посыпаться, потащить, почувствовать
(45) С раннего утра с гор подул на город бешеный ветер (Вересаев, На высоте)
(46) Иван Иванович бросился в воду и с шумом поплыл под дождѐм (А Чехов, Крыжовник)
Sasha appeared suddenly, took her mother by the arm, and quickly led her across the street In this context, many verbs are motivated by unidirectional motion verbs, which can imply not only the initiation of movement but also the completion of it in a specific direction.
(48) Поехал в город и остановился там у знакомых
(49) Пошла в магазин и купила там хлеба В форме прошедшем времени эти глаголы могут выступать в перфектном употреблении, утрачивая значение начинательности:
He is not here; he has gone to work Verbs with an initial meaning that include the prefix "по-" (such as "to go" and "to run") remain non-correlative verbs of perfective aspect Additionally, verbs that denote unidirectional movement are semantically related to verbs that express the meaning of movement, including "to rush," "to walk," "to follow," "to pull," "to drag," "to march," "to tumble," "to fry," and "to scratch."
(51) Раз лошадь помчала под гору одну из прачек Дарьи Михайловны, опрокинула еѐ в ров и чуть не убила (Тургенев, Рудин)
In Alexander Pushkin's "The Captain's Daughter," the character Shvabrin leads Pugachev into Mary Ivanovna's room, illustrating a directional action Verbs of unidirectional movement can also be used in an imperfective sense, as seen in the phrase "It's good to run through the fields." These verbs remain non-correlative imperfective verbs Furthermore, verbs that express the beginning of an action convey two meanings: the initiation of an action phase, often prefixed with "за-," and the simultaneous start and continuation of an action without distinct phases, as in verbs like "to go," "to travel," "to fly," "to lead," "to run," "to love," "to feel," and "to flow."
(53) Как раз против города, в двух-трѐх верстах от берега, стоит пароход Байкал, на котором я пойду в Татарский пролив (А Чехов, Остров Сахалин)
(54) Полетели орел да ворон Вот завидели палую лошадь; спустились и сели (А.С Пушкин, Капитанская дочка)
(55) Он рощи полюбил густые, Уединеные тишину, И ночь, и звезды,и луну (А.С Пушкин, Евгений Онегин) Префикс ПО- в таком значении не присоединяется к глаголам неоднонаправленного движения, звучания и речи Тип проявляет продуктивность
1.2.3.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия ПО- русские приставочные глаголы обозначают уселение действием какого-либо признака, качества, состояния Глаголы с префиксом ПО-, мотивированные прилагательными, имеют значения “в большей степени наделить тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным”: повысить (сделать более высоким), понизить, пополнить, пояснить… Тип непродуктивный
(56) Ваша первая обязанность – повысить ответственность бойцов и камандиров за каждый метр советской земли (Шолохов-Синиявский, Волгины)
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Выражение семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
The study of grammatical categories in Vietnamese verbs has gained momentum since the late 20th century, with significant research growth over the past 30 to 40 years Despite contributions from various scholars, including Chương Vĩnh Ký and Lê Quang Chính, disagreements persist regarding the existence of grammatical categories in Vietnamese Two main approaches have emerged: one that applies Indo-European morphological categories to Vietnamese, leading to either the attribution or denial of such categories, and another that acknowledges the presence of morphology in isolating languages, as highlighted by N.V Solntseva Recent linguists, such as Nguyễn Kim Thành, argue for specific grammatical categories in Vietnamese verbs, while others focus solely on descriptive aspects without affirming or denying these categories Our research, based on 500 examples from translated Russian works, examines the semantic expression of the prefix "по-" in Vietnamese, revealing that its meanings are primarily conveyed through two variants: a zero-context variant and one utilizing contextual elements We emphasize the role of dependent elements surrounding verbs, as Vietnamese verbs often require indicators for aspectual and temporal meanings This work aims to systematically describe non-verbal indicators in Vietnamese and their relationship with verbs to express the meanings associated with the Russian prefix "по-," using illustrative examples from translated literary works.
Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
2.2.1 ПО- русские приставочные глаголы со значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы “перемещения” в передаче значения
Hành động "đưa đến điểm cuối" từ tiếng Nga sang tiếng Việt được thực hiện theo hai cách: bằng cách sử dụng động từ tiếng Việt không có biến thể hoặc bằng cách kết hợp với các từ chỉ định Các từ như đến, tới, về, vào, ra thể hiện ý nghĩa này, hoạt động như động từ chỉ chuyển động độc lập hoặc như các biến thể Động từ chỉ chuyển động trong tiếng Việt khi truyền đạt ý nghĩa của các động từ có tiền tố "по-" trong tiếng Nga ít phổ biến hơn, nhưng chúng là những từ có nghĩa đầy đủ Do đó, việc xem xét chúng là cần thiết trước khi chuyển sang các biến thể và phương tiện ngữ cảnh khác Trong các trường hợp truyền đạt ý nghĩa "tiến gần với mục đích di chuyển", các động từ không chuyển tiếp có tiền tố "по-" trong tiếng Nga được sử dụng như các động từ chỉ chuyển động độc lập trong tiếng Việt, với các từ như đến, tiến, qua, về, ra, sang, vào Những từ này có thể kết hợp với các từ chỉ thời gian như sẽ, đang, lại và các từ khác, thường nằm trong bối cảnh của động từ tiếng Việt và hỗ trợ cho chúng, hoặc có thể được sử dụng độc lập.
(1) Ведь в аиле-то как: вернѐтся кто
– либо из фронтовиков, так все до едика, и старые и малые, гуртом побегут поглядеть на прибывшего
Ở làng tôi, mỗi khi có ai từ mặt trận trở về, cả làng, từ người già đến trẻ nhỏ, đều kéo đến để chào đón và xem người mới trở về.
(Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(2) Тут крик поднялся невообразимый, каждый гадал: может,наш брат вернулся, а может, сват? Ну и побежали косари узнать в чем дело
Tiếng reo hò vang lên rộn ràng, khiến mọi người không khỏi bất ngờ và phỏng đoán, có thể là anh mình trở về hoặc ông thông gia đến thăm Những người đang cắt cỏ cũng lập tức ngừng công việc, vội vã chạy đến để tìm hiểu sự việc.
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(3) А вечером, когда мы поехали по ущелью, мне каждый раз казалось, что я переношусь в иной мире (А Чехов, Унтер Пришибеев)
Buổi chiều, khi xe chúng tôi đi qua hẻm núi, tôi luôn cảm thấy như mình lạc vào một thế giới hoàn toàn khác.
(4) Ну что ты смотришь?- помолчав сурово добавила: Не смотри на меня, езжай! - и пошла к своей бричке
Chị im lặng một lúc trước khi nghiêm giọng yêu cầu: "Đừng nhìn tôi như thế, cho xe đi đi!" Sau đó, chị trở về xe của mình.
(5) Но потом началась война, братья ушли в армию, а я бросил школу и пошѐл работать в конхоз, как все мои свертники (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Chiến tranh đã xảy ra, khiến các anh tôi nhập ngũ, còn tôi phải bỏ học để làm việc tại nông trang, cùng với những người bạn đồng trang lứa.
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(6) - Вот и добро Пойдѐшь осенью в школу, - негромко сказал он (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
- Hay lắm! Mùa thu cháu sẽ đến trường học, - ông già khẽ nói (Tsinghiz
Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú
(7) Дагни встал и быстро пошла к выходыиз парка (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками) Đanhi đứng lên và tiến nhanh về phía cổng công viên (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(8) В восресенье Варюша пошла за махозкой для деда в соседнее село Переборы (К Паустовский, Стальное колечко)
Chủ nhật sang làng Pereborư bên cạnh kiếm thuốc hút cho ông (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(9) Нет Уменя портфель Вот, Дед купил Я в школу пойду (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
Không Cháu có cái cặp Đây này Ông mua cho cháu đấy Cháu sẽ học, đến trường học hẳn hoi (Тsinghiz Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú Thuyết dịch)
(10) На следуюшее утро я пошѐл в этот лес с дочерью лесничего (К Паустовский, Ночной дилижанс)
Sáng hôm sau tôi đi cùng với cháu gái con ông kiểm lâm vào cánh rừng đó (K
Pauxtôpxki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch)
(11) Я всѐ-таки не остался в тот день дома, а поехал на ток Там я ночевал обычно (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tuy vậy, hôm ấy tôi vẫn không ở nhà, mà ra sân đập lúa (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) У ПО- русских приставочных глаголов “перемещения” с значением
“Dovidenie dzenia do konchnogo punkta” từ tiếng Nga sang tiếng Việt có thể được thực hiện bằng cách sử dụng động từ chuyển động kết hợp với các từ bổ nghĩa như: đến, tới Qua việc phân tích các ví dụ đã được dịch, chúng tôi nhận thấy rằng chức năng của các động từ như vào, tiến, ra có thể được làm rõ hơn bằng các từ bổ nghĩa đã đề cập Người Việt thường nói: vào, tiến, ra kết hợp với đến; vào, tiến, ra kết hợp với tới.
(12) Он силюнул в сторону и пошѐл к бричке (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Anh nhổ bọt sang một bên, tiến đến phía xe của mình (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(13) И девушка покорно пошла на свет этого фонаря: по крайней мере, можно спросить дорогу (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Cô gái quyết định tiến về phía ánh sáng của ngọn đèn, ít nhất cô có thể hỏi đường đi.
(14) Девушка быстро переложила свои небольшие денгьи из сумочки за пазуху и пошла как ни в чѐм не бывало навстречу фонарику
Cô gái nhanh chóng chuyển số tiền ít ỏi từ túi nhỏ vào trong ngực áo, sau đó tiến đến cây đèn một cách thản nhiên.
(15) Смертельная усталось ломила тело, хотелось быстрее пойти в место и поволитьсяеа солому
Tôi mệt chết người, toàn than rã rời, và chỉ muốn mau mau về đến nhà lăn ra ổ rơm (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần
(16) Я пойду в свой аил, я найду там новые краски (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tôi sẽ trở về bản làng của mình, nơi tôi sẽ khám phá những sắc màu mới Các phương tiện diễn đạt ý nghĩa của các động từ chỉ sự di chuyển trong tiếng Nga thông qua các động từ chỉ sự chuyển động có hướng trong tiếng Việt có thể được trình bày theo sơ đồ sau: Sự rút gọn: di chuyển; di chuyển: chuyển động có hướng.
2.1.1.2 Перейдѐм к рассмотрению модификаторов (или показателей ориентации) В роли показателей, выражающих значение направленния, слова: đến, tới, về, xuống, vào, lại служат вьетнамскому глаголу движения и вносят в них характеристику действия – полное сближение с целью движения Однако, эти модификаторы имеют свои своеобразные оттенки и употребляются в разных контекстах, на которые опираются их выбор и употребление Сначала остановимся на самом употребительном модификаторе - đến
Trong tiếng Việt, để diễn đạt ý nghĩa của hành động trong các động từ "di chuyển" có tiền tố "ПО-" từ tiếng Nga, việc sử dụng chỉ số "đến" sau động từ là rất phổ biến Qua quan sát và phân tích tài liệu minh họa, chúng tôi nhận thấy rằng chỉ số "đến" có khả năng kết hợp rộng rãi với nhiều động từ khác nhau trong tiếng Việt Chỉ số "đến" thường xuất hiện sau động từ khi truyền đạt các động từ chuyển động không chuyển tiếp có tiền tố "ПО-" từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
V напр движ (đến, tới, về, tiến, vào, ra…)
V напр движ (tiến, vào, ra) + M (đến, tới) ПО-глагол “ перем ”
V напр движ + đến Рассмотрим некоторые примеры:
(17) Я было пошѐл в их переулок, но мне стало стыдно, и я воротился, не взглянув на их окна, не дойдя двух шагов до их дома (Ф.М Достоевский, Белые ночи)
Tôi đã đến gần ngõ nhỏ của họ nhưng cảm thấy xấu hổ, vì vậy chỉ còn vài bước nữa là tới nơi thì tôi đã quay lại mà không dám nhìn lên cửa sổ nhà họ.
(18) Всѐ равно Поеду к жандармскому полковнику (А Куприн, Гранатовый браслет)
Như thế cũng được Em sẽ đi đến gặp viên đại tá cảnh sát vậy (A Cuprin,
Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)
(19) Если бы он появился здесь! С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками)
Giá mà ông có mặt ở đây! Hẳn nàng sẽ chạy ào đến với ông (K Pauxtôpxki,
Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(20) Девушка подумала, что отец с матерью, наверно, поехали еѐ встречать и не встретили, потому что она свернулас тропинки в поле и забудилась (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Cô chợt nhận ra rằng bố mẹ có thể đã đến đón mình nhưng không gặp được, vì cô đã rẽ từ đường mòn vào cánh đồng và đang bị lạc.
Bích Hồng dịch) При передаче ПО- русских приставочных переходных глаголов
In the Vietnamese language, the term "movement" occupies a flexible position, functioning either postpositively in relation to the verb it serves or prepositively concerning the direct object, or even postpositively for both This can be illustrated through a specific schema.
V + đến + O V + O +đến Рассмотрим следующие примеры:
(21) Я была около неѐ Баба Поля позвала меня (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Con ở bên bà Bà Polia đã gọi con đến đấy bố mẹ ạ (Luidmila Petrusevxkaia,
Cây đèn, Bích Hồng dịch)
(22) Так поразила природа меня, полубольного горожанина, чуть не задохнувшегося в городских стенах