1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) giới từ tiếng nga b, HA và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt диссертация 60 22 05

76 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Giới Từ Tiếng Nga “B”, “HA” Và Phương Thức Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt
Tác giả Lại Thị Hồng Hạnh
Người hướng dẫn TS. Vũ Thị Chín
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2009
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 76
Dung lượng 0,91 MB

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы (7)
  • 2. Предмет исследования (8)
  • 3. Цель и задачи исследования (9)
  • 4. Методы исследования (9)
  • 5. Научная новизна (9)
  • 6. Практическая значимость (9)
  • 7. Структура работы (10)
  • ГЛАВА 1: ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА ПРЕДОГОВ. ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ПРЕДЛОЖНЫМ ПАДЕЖАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. Понятие о предлогах (11)
    • 1.2. Предлоги как часть речи (0)
    • 1.3. Значения предлога в с винительным и предложным падежами существительных (16)
      • 1.3.1. Значения предлога в с винительным падежом существительных (16)
      • 1.3.2. Значения предлога в с предложным падежом существительных (19)
    • 1.4. Значения предлога на с винительным и предложным падежами существительных (21)
      • 1.4.1. Значения предлога на с винительным падежом существительных (21)
      • 1.4.2. Значения предлога на с предложным падежом существительных (24)
  • ГЛАВА 2: РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ В И НА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Частота исползования предлога в и на в русском языке (35)
    • 2.2. Использование прелогов в и на в русском языке и их соответствие во вьетнамском языке (37)
      • 2.2.1. Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении пространства и их соответствие во вьетнамском языке (37)
      • 2.2.2. Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении времени и их соответствие во вьетнамском языке (41)
      • 2.2.3 Использование предлогов в и на в винительном и предложном падежах существительных с другими остальными заначенями и их соответствие во вьетнамском языке (42)
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1..........................................................................................64 (66)
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 2..........................................................................................68 (70)

Nội dung

Актуальность темы

Các giới từ từ lâu đã thu hút sự quan tâm của các nhà ngôn ngữ học, bắt đầu từ thời kỳ cổ đại Chúng được nghiên cứu như một phần độc lập trong các tác phẩm của các học giả Ấn Độ cổ đại và trường phái Alexandrian Trong các tài liệu ngữ pháp Nga sớm nhất, giới từ được phân loại cùng với danh từ, đại từ và các loại từ khác Giới từ được nghiên cứu sâu hơn trong các tác phẩm của các nhà ngữ pháp thế kỷ 19 và 20, như M.V Lomonosov và V.V Vinogradov Ngày nay, giới từ được coi là một phần quan trọng trong ngữ pháp hiện đại, thể hiện các mối quan hệ cú pháp giữa các hình thức của các trường hợp gián tiếp và động từ, danh từ, đại từ, tính từ Trong tiếng Nga, giới từ "в" và "на" thể hiện các mối quan hệ không gian, thời gian và nguyên nhân, nhưng thường gây khó khăn cho người học nước ngoài Nghiên cứu này nhằm xác định ý nghĩa và cách sử dụng của các giới từ này cũng như sự tương ứng của chúng trong tiếng Việt thông qua các ví dụ từ tác phẩm văn học và bài viết Hy vọng rằng kết quả nghiên cứu sẽ giúp người học giảm bớt những khó khăn trong việc học tiếng Nga Tất cả những điều này xác định tính cấp thiết và ý nghĩa lý thuyết cũng như thực tiễn của chủ đề nghiên cứu mà chúng tôi đã chọn.

Предмет исследования

Предметом исследования являются предлоги в и на и их соответствие во вьетнамском языке.

Цель и задачи исследования

The aim of this study is to explore the nuances of the prepositions "в" and "на" in the Russian language, analyzing their usage through examples from literary works, electronic newspapers, and other sources, while also investigating their equivalents in Vietnamese This objective leads to the following research tasks.

- систематизировать все значения предлогов в и на в русском языке;

- выяснить их использованияя в конкретном случае с объяснением;

- выявить соответствия этих предлогов во вьетнамском языке.

Методы исследования

- сопоставления Сопоставление является главным методом исследования, при котором русский язык считается главным и исходным.

Научная новизна

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые ситематизируются значения двух предлогов в и на , указывается их дифференциация в значениях и использовании в речи.

Практическая значимость

Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты могут быть использованы при обучении предлогам русского языка вьетнамских учащихся, при составлении учебников русского языка для вьетнамцев, а также в переводческой практике.

Структура работы

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного языкового материала

ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА ПРЕДОГОВ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ПРЕДЛОЖНЫМ ПАДЕЖАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие о предлогах

Значения предлога в с винительным и предложным падежами существительных

1.3.1 Значения предлога в с винительным падежом существительных а) Предлог в с винительным падежом существительных употребляется в пространственном значении :

- При указании на предмет, внутрь которого направлено действие: положить документы в портфель; вбить гвоздь в стену; В это же мгновение рука еѐ с письмом быстро опустилась в корма (Гонч.)

- При указании на место или пределы, в которые направлено действие: войти в аудиторию; сесть в вагон; отправиться в горы; Мы въехали в ущелье (Л.)

When referring to a specific field of activity or a group of individuals involved in an action, phrases such as "enroll in an institute," "elect to the presidium," "interfere in life," "engage in work," "run for a candidate," and "you listen silently and don't interfere in our conversation" illustrate this concept Additionally, many young people have chosen to pursue careers in telecommunications.

- При указании на предмет, на поверхность которого на правлено действие: толькнуть в грудь, стучать в окно, На этот раз он постучался к ней в дверь (Гонч.)

- При указании на предмет, в который кто-либо или что-либо облекается, заключается: закутать в платок; завернуть в газету; Анна переоделась в очень простое батистовое платье (Л.Т.) б) Предлог в с винительным падежом существительных упортребляется в временном значении

- При указании на время, момент совершения действия: Явиться в понедельник; прийти ровно в час; И долго, долго слышать буду твой гул в вечерние часы (П.)

- При обозначении времени действия днями недели и часами: Собрание будет (когда? в какой день?) в среду Собрание начнется

(когда? в котором часу?) в шесть часов

- Существительное, обозначающее единицу времени, с предлогом в может обозначать срок выполнения (как и с предлогом за ): прочитал книгу в один день (или за один день); написал доклад в неделю (или за неделю)

The preposition "в" with the accusative case is used to indicate the repetition of an action, as seen in examples like "I wrote home once a month" and "Anton went to the stadium twice a week." It also denotes the purpose of an action, such as "to say in jest" or "to do in retaliation." Additionally, it signifies the object resulting from an action, like "to convert a shed into a garage" or "to turn a desert into a garden." Finally, it describes the manner of an action, illustrated by phrases like "to arrange in a row" or "to bow deeply."

The preposition "в" with the accusative case is used to indicate the object through which an action is performed or directed, such as "looking through binoculars" or "peeking through a keyhole." It also denotes distance measurements from a point, as in "the boat sank twelve miles from shore." Additionally, it expresses comparative relationships, like "the girl has twice as many nuts as the boy." The preposition "в" is employed to indicate similarity, for example, "inherited traits from the father," and to denote quantitative characteristics, such as "people at forty years old" or "a storm at nine points."

The preposition "в" with the accusative case is used to indicate an internal state, such as "to immerse oneself in thoughts" or "to come into delight." Additionally, it denotes external characteristics, qualities, or attributes, as seen in phrases like "notebook with lines" or "paper with a grid." For example, one might say, "He wore a gray striped suit."

1.3.2 Значения предлога в с предложным падежом существительных Предлог в с предложным падежом существительных употребляется в следующих значениях: а) Предлог в употребляется для обозначения места (нахождения предмета внутри или в пределах чего-либо): находиться в комнате; жить в деревне; А в поле близко дуб молоденький стоял (Кр.) б) Предлог в с предложным падежом существительных употребляется в временном значении:

- Предлог в употребляется для обозначения времении месяцем, годом и столетием (веком): Я приехал в Москву в августе; Мой сын родился в 2006 году; Ломоносов жил в XVIII веке

- При обозначении времени периодом жизни: в детстве, в юности, в молодости, в зрелом возрасте, в старости

In the middle of September, he arrived The preposition "в" with the prepositional case of nouns indicates an object located on or within something, such as a young man in high boots or hands in paint It can also denote an activity, as in spending time in disputes or a day spent in the hustle of the city Additionally, "в" specifies the area of application for an action or characteristic, like assistance in work or elegance in style It may also indicate a state or relationship, such as being in irritation or living in friendship The preposition "в" is used with nouns that express emotional states, including in sorrow, in anger, or in excitement Note that when using "в," a vowel "o" should be added to the preposition in certain cases.

1) перед односложным словом, начинающимся со стечения согласных, с беглым гласным в корне, например: во сне (ср.: в сновидениях), во рту (ср.: в ртутных испарениях), во льну (ср.: в льнотеребилках);

2) если следущее слово начинается с двух или нескольких согласных, например: во власти, во внушении;

3) в отдельных фразеологических выражениях, например: во сто крат, во главе войск, как кур во щи;

4) в текстах, имеющих оттенок торжественности, например: во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины

5) в сочетаниях официального стиля, например: во избежание, во исполнение, во имя (перед начальным гласным слова).

Значения предлога на с винительным и предложным падежами существительных

1.4.1 Значения предлога на с винительным падежом существительных а) Предлог на с винительным падежом существительных употребляется в пространственном значении :

In various contexts, actions are directed towards surfaces or objects, such as placing a book on a table, setting a vase on a windowsill, sitting on a chair, or lying on a couch Other examples include sticking a stamp on an envelope, nailing a sign to a door, climbing a tree, or mounting a mast Additionally, one might jump onto a horse, step out onto a porch, dress a child in a coat, or pull on gloves For instance, Katya took a down shawl from the armchair and draped it over her shoulders.

- При обозначении места, пространства, в пределы которого направлено движение, действие: уехать на Балаам; отправиться на Волгу; Вскоре перевели меня на Кавказ (Л.)

- При обозначении предмета, явления, к кторому направлено действие: помчаться на зов; я приказал ехать на незнакомый предмет

- При обозначении лица, предмета, по отношению к которому проявляется какое-либо действие: смотреть на небо; Робинсон обернулась к Ромашову и вызывающе посмотрела на него прищуренными глазами (Купр.)

- При обозначении сферы проявления какого-либо признака: легкий на подъѐм; Бабушка на ухо крепка (Гонч.) б) Предлог на с винительным падежом существительных употребляется во временном значении :

- При указании на срок, с наступлением которого что-либо происходит: Экзамен назначен на июнь; На другое утро повторяется та же история (Т.)

The preposition "на" with the accusative case is used to denote various meanings It indicates a period of time for an action, such as "He went to the village for the summer," meaning he will stay there throughout the summer It also expresses purpose, like "give for review," and signifies the object of an action for identifying its characteristics, as in "test for strength." Additionally, it denotes a specialty or profession, such as "study to become a mechanic," and identifies the person or organization responsible for something, like "Responsibility lies with the club leader." The preposition can indicate encounters with objects, as in "stumble upon a forest hut," or denote exchanges, like "exchange a painting for a statue." It also highlights interests, such as "spend on a son," and describes the nature of an action, like "catch by ear." Furthermore, it sets conditions for actions, as in "work with a clear mind," and identifies tools involved, like "lock with a key." It can express similarity, such as "look like a father," and indicate differences with comparative adjectives, like "a friend is a head taller than me." Lastly, it denotes measures and quantities, for example, "run a hundred meters," and indicates quantitative changes resulting from actions, such as "reduce by an hour."

1.4.2 Значения предлога на с предложным падежом существительных а) Предлог на с предложным падежом существительных употребляется при обозначении пространства :

- При обозначении предмета, на поверхность которого протекает действие или что-либо располагается: сидеть на стуле; лежать на диване; Вечером пили чай на небольшой деревянной террасе флигеля

When describing the sphere, location, or space in which an action occurs or a quality is manifested, we can say: participating in a conference, studying in courses, relaxing in the Caucasus, feeling heaviness in the heart, or having grown up in the South (Paust).

The preposition "на" is used to indicate a supporting object or foundation, as seen in phrases like "bridge on pontoons" or "door on hinges." It also denotes a time interval during which an action occurs, such as "to do it next week." Additionally, "на" is employed to describe the means or instrument through which an action is performed, like "to travel by steamboat" or "to check for wolves on skis." Furthermore, it indicates the medium through which someone works or produces something, exemplified by "frying in oil" or "living on morphine."

- При обозначении характера действия: ходить на цыпочках; Циремаль на животе приполз в камыши (Купр.)

- При обозначении лиц, организации, на которые вложены обязанность, ответственность: весь дом на молодой хозяйке; На моей обязанности лежала проверка товаров, пропускаемых за границу и проводимых из-за границы (Купр.)

- При обозначении условия, обстановки совершения действия: На миру и смерть красна (посл.); Сын вырастал на его глазах (Т.)

- При указании на пребывание в каком либо положении, состоянии: находиться на излечении; состоять на иждивении; У Полевого на хранении сейчас только твой револьвер (В.Б.)

- При обозначении вещества, которое входит в став чего-либо: мазь на вазелине ; Котел или медный таз с вареньем, желе, пастилою, деланными на меду, на сахаре и не помню еще на чем (Г.)

1.5 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных в русском языке Из перечисленных выше значений предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных (в пунктах 1.3 & 1.4) можно заметить, что предлоги в и на имеют сходственные значения Например, предлоги в и на употребляются для обозначения пространственных и временных отношений В данном разделе мы делаем некоторые сопоставления между предлогами в и на в русском языке, чтобы помогать учащимся избежать ошибок в процессе использования этих двух предлогов Для обозначения пространственных отношений - пребывания в каком-нибудь месте или передвижения в какое-нибудь место - употребляются конструкции с предлогами в и на Основное различие в прямом (первичном) значении этих предлогов заключается в том, что предлог в обозначает пребывание внутри чего-нибудь (в шкафу) или направление движения внутрь предмета (в шкаф), а предлог на - пребывание на поверхности чего-либо (на шкафу) или направление движения на поверхность предмета (на шкаф) С названиями административных единиц - государств, областей, районов, штатов, городов, сел и т.д употребляется предлог в : в Чехословакии, в Московской области, в Дмитровском районе, в Иллинойсе, в Торжке, в Михайловском, в Ополъском воеводстве Предлог на встречается здесь только в сочетаниях: на хуторе, на Харьковщине, на Киевщине С названиями островов, полуостровов употребляется предлог на : на Сахалине, на Капри, на Диксоне, на Филиппинах, на Таймыре Этот принцип может вступать в противоречие с предыдущим, когда остров или полуостров представляет собой административную единицу В таких случаях обычно употребляется предлог в (во) : в Крыму, в Бретани (ср на Крымском полуострове, на полуострове Бретань), во Флориде, в Ирландии, в Исландии, в Сардинии, в Сицилии, но: на Корсике, на Кубе (ср в Республике Куба), на Цейлоне

Street names, squares, boulevards, avenues, and highways are typically used with the preposition "on," such as "on Kalyaevskaya Street" or "on Red Square," while names of alleys and passages use the preposition "in," like "in Gagarin Lane." Geographical names of mountain regions in the singular form also pair with "on," for example, "on the Caucasus," while those in the plural form use "in," such as "in the Alps" or "in the Himalayas."

In the context of educational institutions, the preposition "in" is used with the names of universities, institutes, technical schools, and schools (e.g., "in the university," "in the institute") However, when referring to specific parts of an educational establishment, the preposition "on" is employed (e.g., "on the philological faculty," "on the Romance department," "in the second year") The phrases "in class" and "in the auditorium" also utilize the preposition "in" due to their association with enclosed spaces Thus, "in" is used for rooms, while "on" is reserved for specific divisions or levels within the institution.

When referring to activities occurring indoors, such as in a hall, classroom, library, auditorium, circus, cinema, theater, parterre, box, amphitheater, front row, clinic, or cloakroom, the preposition "в" is used to denote a confined space In contrast, "на" is employed when there is no implication of limited space For instance, "машины стояли во дворе" (cars were parked in the yard) indicates an enclosed area, while "дети играли на дворе" (children were playing in the yard) suggests an open space outside the home The choice of preposition is also influenced by tradition for specific terms not covered in previous categories, such as "в министерстве" (in the ministry) or "в университете" (in the university), while "на" is used for factories, plants, and mines.

In various contexts such as working in a mine, attending a faculty, participating in courses, or being at a mill, post office, warehouse, market, first floor, resort, lawn, or flowerbed, the use of the preposition "on" is significant Specifically, in expressions like "on the post office," "on the factory," "on the plant," and "on the stadium," the preposition reflects the original concepts associated with these places.

The concepts of "factory" and "stadium" were not traditionally associated with the idea of a single enclosed building; for instance, the postal service used to operate from a postal station that housed coachmen and horses Factories, stadiums, and similar establishments could occupy open spaces and consist of multiple structures.

In the Russian language, the choice between the prepositions "в" (in) and "на" (on) often depends on context and meaning Both prepositions can sometimes be used interchangeably, as seen in phrases like "в тарелке" (in the plate) and "на тарелке" (on the plate) However, distinctions arise based on specific meanings, such as "на дороге" (on the road) indicating being on the surface, while "в дороге" (in the road) refers to being en route Typically, "на" is used with modes of transportation, like "на поезде" (on the train), whereas "в" suggests being inside an object, such as "в автомобиле" (in the car) Contextual nuances also dictate the choice of preposition, as in "с трудом удалось сесть в трамвай" (struggled to get on the tram) versus "сел на трамвай" (got on the tram) The semantics of the governing word influence preposition selection, leading to antonymous pairs like "на улице" (on the street) and "с улицы" (from the street) Understanding these subtleties is essential for mastering Russian prepositions.

Synonymous constructions exist, but the phraseological usage differs; for example, "to make remarks addressed to the management" contrasts with "to take a jab at me." Additionally, "in excitement" implies a complete immersion in emotion, while "with excitement" suggests a partial experience Similarly, "in freckles" refers to the face covered entirely in freckles, whereas "with patches" denotes a face marked by patches.

The term "coat" can be analyzed through two combinations: the first indicates the fullness of coverage by a characteristic, while the second denotes the characteristic's association with an object For example, "in confirmation" refers to supporting documents, with the first usage typical of formal business language and the second being neutral Additionally, the phrase "to fawn over someone" is correctly expressed as "to fawn before someone."

The outdated phrase "первый вариант устарелый" is replaced with more contemporary expressions In the context of a car accident, "при автомобильной катастрофе" emphasizes the situation surrounding the event, while "погиб" indicates the direct cause The phrase "не изгладились в памяти" is preferred over "не изгладились из памяти," as it is more commonly used, exemplified by Kupin's quote about the lasting impact of kind words Additionally, "в клочки" has been updated to "на клочки," clarifying the act of tearing something into small, uncountable pieces.

In the Russian language, certain prepositions and constructions can significantly alter the meaning of phrases For instance, "стрелять в противника" indicates shooting at an opponent, while "стрелять по противнику" suggests distributing the action among several targets Similarly, "использовать на местные нужды" translates to using for local needs, whereas "использовать для местных нужд" emphasizes a more purposeful intent The distinction between "лекции на объявленные темы" and "лекции по всем объявленным десяти темам" highlights the difference between specific topics and a general overview Additionally, "с целью осуществить" versus "в целях осуществления" showcases a transition from informal to more formal language The phrase "стол о трех ножках" is considered outdated compared to "стол на трех ножках." Furthermore, "гулять в лесу" restricts the action to a small area, while "гулять по лесу" implies a broader exploration Lastly, "ездить в города" specifies direction, contrasting with "ездить по городам," which conveys a more distributive meaning.

“устремлять взоры в одну точку названного пространства”, а второе -

“бросать взоры на всю поверхность пространства”; жить в квартире брата - жить на квартире у брата : первое сочетание значит “жить в занимаемой братом квартире”, а второе -

РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ В И НА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Частота исползования предлога в и на в русском языке

Использование прелогов в и на в русском языке и их соответствие во вьетнамском языке

2.2.1 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обозначении пространства и их соответствие во вьетнамском языке Предлоги в и на в пространственном значении переводятся на вьетнамский язык – ôởằ, ôở trờnằ и ôở trongằ Например: На тротуаре меня поджидал человек в огненном свитере

(Сергей Довлатов, Креповые финские носки, стр 18)

Một gã mặc chiếc áo len màu đỏ rực chờ tôi ở trên hè phố

Nguyễn Doãn Hùng đã dịch tác phẩm "Tất xù Phần Lan", trong đó nhân vật chính sống ở thành phố này khoảng hai mươi năm, thường đi dạo trên các con phố và xem truyền hình Trước đây, anh ta cũng từng là một người nổi bật trong xã hội.

(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 88)

Anh đã sống ở thành phố này gần hai mươi năm, khám phá nhiều con phố và thường xuyên xem truyền hình Gần đây, anh cũng từng trải qua những thời điểm không mấy tốt đẹp.

Trong tiếng Việt, giới từ "ở" được sử dụng với tần suất cao nhất so với các giới từ không gian khác, theo nghiên cứu của Lý Toàn Thắng trong bài viết "Ngôn ngữ và sự nhận thức không gian" (Ngôn ngữ, 04/1994) Đáng lưu ý, trong một số trường hợp, ý nghĩa của câu không thay đổi khi bỏ qua giới từ "ở".

Tôi để đồng hồ trên chồng sách

Tôi để đồng hồ ở trên chồng sách

Trời mưa nên các em bé chơi trong nhà

Trời mưa nên các em bé chơi ở trong nhà В подобных случаях предлоги в и на переводятся без ôởằ: Но ни здесь, ни в городе – ничего не достанешь ни за какие деньги

Nhưng cả ở đây lẫn trong thành phố, có tiền mà không thể mua được cái gì hết

Trong tác phẩm "Chiếc vòng Thạch Lựu" của Đoàn Tử Huyến, một cô gái hỏi chàng trai về sự tham gia của anh trong lễ cưới, thể hiện sự quan tâm của cô đối với vai trò của anh trong sự kiện này Ánh mắt của cô sáng rực, đầy hy vọng và tò mò, tạo nên một khoảnh khắc đầy cảm xúc trong bối cảnh lễ cưới.

(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 101)

Cô gái với đôi mắt tròn vo, vẻ tinh anh và điềm đạm, đã hỏi anh liệu anh có đến dự đám cưới của họ hay không, thể hiện rõ sự quan tâm của cô về vai trò của anh trong sự kiện trọng đại này.

Trong tiếng Nga, các giới từ chỉ không gian nhấn mạnh vị trí của đồ vật trong không gian, như giới từ "в" chỉ sự chuyển động vào trong một vật thể, ví dụ: "Положить документы в портфель" (Đặt tài liệu vào cặp) Ngược lại, giới từ "на" chỉ sự tồn tại trên bề mặt, như trong câu "сидеть на стуле" (Ngồi trên ghế) Trong khi đó, tiếng Việt lại chú trọng đến vị trí của người nói trong không gian khi sử dụng các giới từ chỉ không gian, ví dụ như "Tôi đứng ở giữa phòng."

(1) Anh ấy đang đợi dưới phòng khách

(2) Anh ấy đang đợi trên phòng khách

(3) Anh ấy đang đợi ngoài phòng khách

(4) Anh ấy đang đợi trong phòng khách

Anh ấy đang đợi ở phòng khách, cho thấy mối quan hệ vị trí giữa anh và không gian xung quanh Các ví dụ khác nhau minh họa sự so sánh giữa vị trí của người nói và phòng khách, với những mức độ khác nhau: cao hơn, thấp hơn, hoặc rộng hơn Cuối cùng, câu này nhấn mạnh sự hiện diện của anh ấy trong không gian đó, cụ thể là ở phòng khách.

(1) Trong sân vận động có 22 cầu thủ Этот вариант подчеркивает визирную точку говорящего (информатора) В этой ситуации говорящий стоит вне стадиона

Trên sân vận động, có 22 cầu thủ, thể hiện mối quan hệ giữa cầu thủ và sân vận động Câu này được dịch sang tiếng Nga là "На стадионе 22 футболиста" Suy nghĩ ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn đến các dịch giả Việt Nam trong việc tìm kiếm các tương đương cho các giới từ không gian trong tiếng Nga Ví dụ, "На кухне" mô tả âm thanh của dao và những chuẩn bị gấp rút, trong khi rau củ nằm im lìm như trong cơn bão dưới tay người đầu bếp, và một bài hát nhẹ nhàng của men rượu vang lên từ thùng gỗ.

(Татьяна Толстая, Ночь феникса, стр 125)

Dưới bếp, âm thanh của dao thớt vang lên rộn rã trong những ngày cuối năm bận rộn; rau củ nằm gọn gàng, như những ngôi nhà chịu trận trước cơn bão Trong thạp gỗ, lớp men ủ nhẹ nhàng thì thầm, thể hiện sự tôn vinh chủ nhà đầy quyền uy.

Vào tháng Giêng, mặt trời treo thấp trên bầu trời, hai mặt trời nhỏ hơn nữa xuất hiện ở hai bên, tạo nên một khung cảnh huyền ảo trong không khí mờ ảo, giống như những cánh của một con chim kỳ diệu.

(Татьяна Толстая, Ночь феникса, стр.129)

Trong không gian tháng Giêng, ánh mặt trời thấp thoáng, hai bên ông là hai vầng mặt trời nhỏ hơn, tỏa ra những tia sáng hình kim như đôi cánh chim thần trong màn sương hồng nhạt.

Đêm phượng hoàng – Trần Minh Tâm dịch, tr.130 nêu rõ rằng yếu tố văn hóa dân tộc và thói quen sử dụng ngôn ngữ của mỗi dân tộc ảnh hưởng lớn đến việc xác định không gian (Lý Toàn Thắng, Định vị không gian “trên - dưới” trong tiếng Việt, 2000) Tất cả người Việt đều có khả năng nói và hiểu các cụm từ như: ở trong Nam, ngoài Bắc, trên thành phố, dưới quê, trên Đà Lạt, dưới Vũng Tàu, ở dưới bếp, trên phòng khách Những ví dụ này được dịch sang tiếng Nga bằng cách sử dụng các giới từ trong các cách khác nhau của danh từ.

2.2.2 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении времени и их соответствие во вьетнамском языке Предлоги в и на с временным отношением переведены на вьетнамский язык словами: vào, vào lúc, trong….Например: В торжественный день, называющийся у него рабочим, который, как правило, выпадает на выходные и праздники, приступает он к обязанностиям далеко за полдень, часов в пять-шесть

(Валентин Распутин, Новая профессия, стр 79)

Vào ngày trọng đại, thường trùng với các ngày nghỉ và lễ, nhiệm vụ của anh bắt đầu vào khoảng năm hoặc sáu giờ chiều.

(Nghề mới – Hoàng Thanh Hương dịch,tr 80) В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, такие так свойственны северному побережью Черного моря

Vào giữa tháng tám, khi sắp có trăng non, thời tiết bỗng trở nên tồi tệ, như thường vẫn gặp ở vùng duyên hải Bắc biển Đen

Задание 1 Вместо точек вставьте нужные предлоги и поставьте cлова, данные в скобках, в нужном падеже

2 .(земля), которая получила воду, сажают сады

3 .(Урал) добывают руду, уголь, нефть

5 .(Байкал) вода такая чистая, что на глубине 40 метров можно видеть дно

7 В начале XVII века русские исследователи открыли новые земли (север) и (юг) Дальнего Востока Задание 2 Ответьте на вопросы по образцу Образец:

4.Ты в лес? (пляж) Задание 3 Ответьте на вопросы по образцу Образец:

- Сегодня вы будете слушать музыку Куда вы идете: в кино или на концерт?

- Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?

1 Сегодня вы весь день будете читать книги Куда вы идете: в библиотеку или в театр? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?

2 Сегодня вы будете смотреть футбол Куда вы пойдете: в музей или на стадион? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?

3 Сегодня вы будете весь день загорать Куда вы идете: на каток или на пляж? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?

4 Сегодня вы будете отдыхать Куда вы идете: в парк или на работу? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете?

5 Вам нужно послать телеграмму Куда вы идете: в магазин или на почту? Что вы скажете, если вас спросят, где вы будете? Задание 4 Ответьте на воросы, используя данные слова и предлоги в, на

(телеграф, пляж, институт, вокзал, демонстрация, стадион, магазин, урок)

1 Куда вы идете, если вам нужно послать телеграмму, а телефона у вас нет?

2 Куда вы идете, если на улице жарко, а море недалеко?

3 Куда вы идете, если у вас сегодня экзамен?

4 Куда вы идете, если вам надо встретить сестру, которая приезжает вечерним поездом?

5 Куда вы идете 1 мая, когда на улицах много народу, играет музыка?

6 Куда вы идете, если вы хотите посмотреть футбольный матч не по телевизору?

7 Куда вы идете, если вам нужно купить масло?

8 Куда вы идете, если у вас сегодня зянятия? Задание 5 а) Оветьте на воросы

3 На какой улице вы живете?

4 В каком доме вы живете? (назовите номер дома) б) Вы получили письмо от русского друга Вы читаете обратный адрес: Россия, Москва, Комсомольский проспект, дом 4, кв 93, Антон Иванов Оветьте на вопросы:

1 В какой стране живет Антон? 2 В каком городе он живет? На какой улице он живет? 4 В каком доме он живет? 5 В какой квартире он живет? Задание 6 Оветьте на вопросы

Are you resting on Monday? Do you take a break on Sunday? Are you working on Tuesday? Are your friends busy on Saturday? Is your colleague occupied on Wednesday? Do you also have activities on Wednesday? When do you have your time off? What about your friends? Are they engaged on Thursday? What are your plans for Friday? And what about Sunday? What classes do you have on Monday? What about Tuesday? When do you have exams, in December? When are your holidays, in January? When do you celebrate Christmas, in December? In which month were you born? When will you complete all your homework, next week? How many Russian language lessons do you have in a week? In the dream I had, I walked through a wide field scattered with large stones A narrow road ran between the stones, and I walked along it, unsure of my destination Suddenly, a thin cloud appeared before me, transforming into a tall, slender woman in a white dress She quickly moved away from me along the road, and though I couldn't see her face or hair, she seemed beautiful and dear to me I wanted to catch up to her to see her face and her eyes, but no matter how fast I ran, she was always quicker Then I encountered a wide stone in the middle of the road, and she stopped before it I rushed to her but found myself speechless, standing in silence When she turned to me, I still couldn't see her eyes; they were closed, and her face was as white as her clothing, resembling a marble statue Slowly, she sat on the stone, and I found myself beside her, unable to move After a few minutes, she suddenly stood up and walked away I wanted to follow her, but I couldn't I watched her go with longing Then she turned back, and I saw her bright eyes and a living face She looked at me and smiled, her smile urging me to "Get up and come to me." Yet, I remained unable to stand She laughed once more and quickly departed, her head adorned with a crown of small red roses, leaving me motionless on the stone.

Mọi điều xui xẻo đều đổ lên đầu Ma-kar Khi không có cá, cua trở thành món chính Người ta nói rằng nếu bạn hy vọng vào Chúa, hãy tự mình hành động Trên con đường dài, ngay cả gánh nặng nhỏ cũng trở nên nặng nề Mỗi người có khẩu vị và sở thích riêng, không thể làm vừa lòng tất cả mọi người Cuộc sống có những lúc khó khăn, nhưng cũng có những niềm vui riêng.

Có ghẻ né ruồi На всякий товар свой покупатель есть

Nồi nào úp vung ấy На всякую беду не упасѐшься Số chết rúc trong ống cũng chết На двух якорях корабль крепче держится

Hai neo thuyền chắc (tác giả dịch) На добрый привет, добрый ответ Ăn miếng chả, giả miếng bùi

Bánh ít đi, bánh qui lại, thể hiện sự đổi thay trong cuộc sống Miếng sót, miếng ngọt, cho thấy rằng cuộc sống có những thăng trầm Na lzhi daleko ne uedesh, nhấn mạnh rằng nói dối không thể đưa ta xa Đường đi hay tối, nói dối hay cùng, chỉ ra rằng sự thật luôn là con đường sáng Na lovtsa i zver bежит, cho thấy rằng khi ta tìm kiếm, sẽ có cơ hội đến với ta Đang tìm thầy, lại thấy thuốc, thể hiện sự bất ngờ trong hành trình tìm kiếm kiến thức Na odin gvozd' vsyego ne veshayut, nhắc nhở rằng không thể chỉ dựa vào một yếu tố duy nhất Làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng, phản ánh sự chuẩn bị và đa dạng trong cuộc sống.

Con cái nên tránh đi vào những tình huống nguy hiểm Thời tiết có thể thay đổi bất ngờ, như mưa và tuyết cùng một lúc Cuộc sống có những lúc khó khăn, nhưng cần phải kiên nhẫn và chuẩn bị trước khi hành động Khi đối mặt với thử thách, hãy học hỏi từ những sai lầm Thất bại chính là bài học quý giá dẫn đến thành công Đừng tự mãn khi đang yên ổn, mà hãy luôn sẵn sàng đối mặt với khó khăn.

Mạnh bạo xó bếp На полотах лежать, так и ломтя не видать

Đã thèm ăn, nhưng công việc thì cần phải chậm rãi Cần ăn nhanh để có sức làm việc, nhưng cũng phải suy nghĩ kỹ càng Buổi tối có thể nghĩ sai, nhưng sáng mai sẽ nhìn nhận đúng đắn hơn Nói thì dễ, nhưng thực tế lại khác xa, giống như việc lừa dối bản thân.

Nói thì đâm năm chém mười, đến khi tối trời chẳng dám ra sân На словах города строит, а на деле ничего не стоит

Nói ba voi không được bát nước xáo На смелого собака лает, а трусливого кусает

Chó cắn người chạy На то и щука в море, чтоб карась не дремал

Có loài hổ báo trên non, để đàn nai hoẵng hết còn nhởn nhơ На что и клад, когда дети идут в лад

Rậm người hơn rậm của

Vàng vàng không cần khoe khoang, con cái thường nói những điều đáng ngạc nhiên cho mẹ nghe Đừng chờ đợi thành quả từ người khác, bởi vì những gì không phải của mình sẽ không bao giờ đến dễ dàng Hãy tự lực cánh sinh và không nên dựa dẫm vào người khác để đạt được thành công.

Bưng miệng vò miệng lọ, ai có thể bưng miệng thiên hạ; quê hương luôn đẹp hơn mọi nơi Trên đất khách, mùa xuân không nở rộ, và những câu nói ngọt ngào có thể che giấu nỗi lạnh lẽo bên trong Miệng đầy mật ngọt nhưng lòng lại chứa đựng dao sắc.

Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm

Miệng nam mô, bụng bồ dao găm

Bề ngoài thơn thớt nói cười,

Mà trong nham hiểm giết người không dao

(Nguyễn Du) В богастве брюхо сыто, голодна душа

Giàu tiền tài, nhân nghĩa tận

Chữ phú đẻ chữ quý В глаза любит, а за глаза губит Dạ trước mặt, chửi sau lưng В гостях хорошо, а дома лучше Ta về ta tắm ao ta,

Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

Cho vay có thể dẫn đến mất bạn, vì vậy tình bạn cần được trân trọng Sự đoàn kết mang lại sức mạnh, giúp vượt qua khó khăn Một tinh thần minh mẫn trong một cơ thể khỏe mạnh là chìa khóa cho cuộc sống hạnh phúc Cuối cùng, việc chở củi về rừng chỉ ra rằng làm việc không hợp lý sẽ không mang lại hiệu quả.

Chở vả về Đà Lạt, câu tục ngữ Trung Đông "В людях Илья, в дома свинья" nhấn mạnh sự khác biệt giữa bản chất con người và hình thức bên ngoài Câu "Khôn nhà dại chợ" phản ánh sự khôn ngoan trong gia đình nhưng lại dễ bị lừa ở chợ Câu "В пустой бочке звонку много" chỉ ra rằng những người không có thực lực thường ồn ào nhất Tương tự, câu "Thùng rỗng kêu to" cũng mang ý nghĩa này Cuối cùng, câu "В речах по-соловильному, а в делах khẩu phật, tâm xà" diễn tả sự giả dối trong lời nói so với hành động thực tế, cho thấy rằng những người có miệng lưỡi khéo léo nhưng tâm địa xấu xa thường không đáng tin cậy.

Trong cuộc sống, mỗi người đều có những đặc điểm riêng, giống như trong một gia đình không thể thiếu người không hoàn hảo Chúng ta cũng như năm ngón tay, có những cái dài, cái ngắn, thể hiện sự đa dạng Trong một xã hội, ngay cả những người yếu kém cũng có thể trở thành lãnh đạo, như câu chuyện về vua mù Cuối cùng, trong một cộng đồng đồng lòng, ngay cả kẻ thù cũng không còn đáng sợ.

Hợp quần tạo sức mạnh và sự đoàn kết Trong cuộc sống, có những lúc cần phải nhường nhịn và thông cảm với nhau, như câu nói "Chật nhà nhưng không chật bụng", nhấn mạnh rằng tình cảm quan trọng hơn không gian Dù có thể không đủ ăn, nhưng tinh thần sẻ chia vẫn mang lại giá trị lớn Câu "Ăn nhiều ở chẳng bao nhiêu" nhắc nhở chúng ta về sự khiêm tốn Cuối cùng, "Tẩm ngẩm tầm ngầm đấm thầm chết voi" cảnh báo về những mối nguy hiểm tiềm ẩn, cho thấy rằng sự kiên nhẫn và thận trọng là cần thiết trong cuộc sống.

Thủ thỉ nhưng mà quỷ ma

Lù đù vác cái lu chạy В Tулу со своим самоваром не ездят

Chở vả về Đamat thể hiện sự khéo léo trong ứng xử, trong khi câu tục ngữ "В чужих руках ломоть велик" nhấn mạnh tầm quan trọng của sự thận trọng khi đánh giá giá trị của người khác "В монастырь со своим уставом не ходят" chỉ ra rằng cần tôn trọng quy tắc nơi mình đến, và "Đứng núi này trông núi nọ" phản ánh tâm lý so sánh không ngừng Câu "В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем" nhấn mạnh sự thiên lệch trong nhận thức của con người Cuối cùng, "Đất có lề quê có thói" cho thấy sự đa dạng trong phong tục tập quán của mỗi vùng miền.

Nhập sông tuỳ khúc, nhập gia tuỳ tục, thể hiện sự linh hoạt trong việc thích nghi với môi trường Câu nói "Во всяком хлебе есть мякина" nhấn mạnh rằng trong mọi tình huống đều có mặt tích cực và tiêu cực Câu "Trăm hột cơm có hột vãi hột rơi" cho thấy rằng trong cuộc sống, không phải lúc nào mọi thứ cũng hoàn hảo "Во гневу не наказывай" khuyên rằng không nên đưa ra quyết định trong cơn tức giận Cuối cùng, "No mất ngon, giận mất khôn" nhắc nhở chúng ta rằng cảm xúc có thể ảnh hưởng đến lý trí.

1 Астафьева Н.И Предлоги в русском языке и особенности их употребления Изд ôВышэйшая школаằ, Минск, 1974

2 Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А Современный русский язык М., 1989

3 Боголепов А П К изучению о предлоге в современной русской грамматике Русский язык в советской школе М., 1972

4 Бодырев Р В Предложно-падежное функциональное взаимодействие в русской разговорной речи Киев, 1982

5 Бондаренко В С Предлоги в современном русском языке М., 1961

6 Виноградов В В Русский язык (Грамматическое учение о слове) М.,

7 Владимирский Е.Ю Предлоги при географических названиях РЯЗР,

9 Крейдлин Г Е Служебное и строевые слова (семантика служебных слов) Премь, 1982

10 Зизаний Л и Смотрицкий М Грамматики изд ôМГУằ, 2000

11 Ломоносова М.В ôРоссийская грамматикаằ изд ôНаукаằ, М.,1983 12.Лингвистический энциаклопедический словарь М., ôСов Энциклопедияằ 1990

13 Розенталь Д Э Справочник по русскому языку, изд ôМир и образованиеằ 2003

15 Под редакцией Розенталя Д.Ю Словарь-справочник лингвистических терминов М., 1995

16 Пулькина И.М., Некрасова Е.Б Учебник русского языка, изд ôРусский языкằ, М., 1977

17 Тулина Т А К семантическим свойствам предлогов Премь, 1982

18 Шахматов А Вопросы синтаксиса современного русского языка М.,

1 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt - tập 1, NXB Giáo dục, 2009

2 Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt: từ loại, NXB ĐH & THCN, Hà Nội,

3 Panfilov V.S., Cơ cấu ngữ pháp tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2008

4 Bêdnhakov A.X., Madur YU N., Sách dạy tiếng Nga - tập 1, NXB Ngoại văn, 1959

5 Lý Toàn Thắng, Ngôn ngữ và sự tri nhận không gian, Ngôn ngữ, số 4,

6 Nguyễn Đức Dân, Logic và tiếng Việt, NXB Giáo dục, 1987

7 Nguyễn Đức Dân, Logic các từ nối // “Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt hiện đại”, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1994

8 Nguyễn Lai, Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt, Hà Nội, 1990

9 Vũ Tất Tiến, Tự điển thành ngữ Nga - Việt, Trường ĐH Sư Phạm Ngoại

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN