Luận văn thạc sĩ giới từ tiếng nga b, ha và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt диссертация 60 22 05

76 4 0
Luận văn thạc sĩ giới từ tiếng nga b, ha và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt  диссертация 60 22 05

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ****************** ЛАЙ ТХИ ХОНГ ХАНЬ РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ «В», «НА» И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫК GIỚ[.]

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСЛЕВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ****************** ЛАЙ ТХИ ХОНГ ХАНЬ РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ «В», «НА» И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫК GIỚI TỪ TIẾNG NGA “B”, “HA” VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРСТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 - русский язык Научный руковадитель: кандидат филологических наук ВУ ТХИ ТЬИН Ханой – 2009 z ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC LẠI THỊ HỒNG HẠNH РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ “В”, “НА” И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ GIỚI TỪ TIẾNG NGA “B”, “HA” VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ M Ã SỐ: 60.22.05 - tiếng Nga NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC TS VŨ THỊ CHÍN Hà Nội – 2009 z От всей души автор данной работы выражает глубочайшую благодарность Кандидату филологических наук Ву Тхи Тьин и всем преподавателям за оказанную помощь и ценные замечания z Данная работа представляет собой описание значения предлогов в и на в русском языке и способов передачи их во вьетнамском языке В первой главе нашего исследования были изложены основные теоретические положения о предлоге в русском языке, показаны значения предлогов в и на и их использование в русском языке В второй главе были изложены основные способы передачи значений русских предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных во вьетнамском языке Результаты исследования имеют практическую ценность Они могут быть исползованны при составлении учебников, а также в практике перевода с русского языка на вьетнамский при обратном переводе – с вьетнамского на русский z ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………….5 Актуальность темы Предмет исследования .6 Цель и задачи исследования Методы исследования Научная новизна Практическая значимость 7 Структура работы ГЛАВА 1: ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА ПРЕДОГОВ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА С ВИНИТЕЛЬНЫМ И ПРЕДЛОЖНЫМ ПАДЕЖАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Понятие о предлогах .9 1.2 Предлоги как часть речи 11 1.3 Значения предлога в с винительным и предложным падежами существительных 14 1.3.1 Значения предлога в с винительным падежом существительных 17 1.3.2 Значения предлога в с предложным падежом существительных 13 1.4 Значения предлога на с винительным и предложным падежами существительных 19 1.4.1.Значения на предлога с винительным падежом существительных………………………………………………………….19 1.4.2 Значения предлога на с предложным падежом существительных………………………………………………………… 22 z 1.5 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных в русском языке ………………24 ГЛАВА 2: РУССКИЕ ПРЕДЛОГИ В И НА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Частота исползования предлога в и на в русском языке 33 2.2 Использование прелогов в и на в русском языке и их соответствие во вьетнамском языке 35 2.2.1 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении пространства и их соответствие во вьетнамском языке .35 2.2.2 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных при обзначении времени и их соответствие во вьетнамском языке .39 2.2.3 Использование предлогов в и на в винительном и предложном падежах существительных с другими остальными заначенями и их соответствие во вьетнамском языке .40 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62 ПРИЛОЖЕНИЕ 64 ПРИЛОЖЕНИЕ 68 z ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Предлоги издавна интересовали лингвистов, начиная с античных времен Как самостоятельная часть речи предлог рассматривается в исследованиях ученых древней Индии, а так же в трудах представителей Александрийской школы Как отдельная часть речи предлоги выделялись и в самых ранних русских грамматиках в месте с именами, местоимениями и другими классами слов, в частности грамматиках Л Зизания (1596) и М Смотрицкого (1619) В «Российской грамматике» М.В Ломоносова выделяются имена, глаголы и служебные части речи, «для того, чтобы их сочетать»: предлоги и союзы Предлог и выделен и в «Российской грамматике» А.А Барсова Предлоги становятся предметом исследования в работах грамматистов ХIХ века: К.С Аксакова, Ф.И Буслаева, А.Х Востокова, А.А Потебни Углубляется теория предлога в работах Д.Н ОвсяникоКуликовского, А.М Пешковского, А.А Шахматова, Л.В Щербы, а так же в работах ведущих русистов ХХ века: В.В Виноградова, Н.И Букатевича, Г.А Золотовой, Р.П Рогожниковой, Ю.Г Скибы, Е.Т Черкасовой, Н.Ю Шведовой, В.Н Ярцевой Современная грамматическая наука продолжает развивать и углублять учение о предлогах, в частности это наблюдается в работах Н.И Астафьевой, Г.Е Крейдлина, Ю.И Леденева, А.М Чепасовой, Г.А Шигановой и других В современной лингвистике под предлогом поднимается служебная часть речи Предлоги обозначают синтаксические отношения между формами местоимений числительных, или с косвенных падежей имен субстантивированных одной стороны, z и существительных, прилагательных глаголами, и именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые, притяжательные, органичительные и другие отношения между объектами или такие же отношения объектов к действиям, состояниям и качествам В русском языке предлоги в и на обозначают пространственные, временные, причинные, целевые, определительные, разделительные отношения Эти многозначные предлоги вызывают много трудностей у иностранных учащихся Иногда учащиеся не знают, в каком случае использовать предлог в, и в каком случае - предлог на Например, учащиеся не знают, как правильно: в улице или на улице Или надо переводить предложение «Мой папа на почте.» на вьетнамсий язык: bố bưu điện, а не bố bưu điện В нашей работе значение, использование предлогов в и на и их соответствие во вьетнамском языке будут определены при системе примеров, употребляемых в литературных произведениях, статьях И если нам это удастся, то результат нашего исследования, надеемся, сможет в какой-то степени помочь учащимся снимать эти трудности Поиск их соответствия во вьетнамском языке поможет учащимся избежать ошибок в процессе изучения русского языка Всѐ вышесказанное и определяет актуальность, теоретическую и практическую значимость выбранной нами темы для своего исследования Предмет исследования Предметом исследования являются соответствие во вьетнамском языке z предлоги в и на и их Цель и задачи исследования Целью работы являются изучение особенностей значений предлогов в и на, выяснение их использования в руcском языке при системе примеров из литературных произведений, электроных газет и других источников, поиск их соответстния во вьетнамском языке Поставленная выше цель определяет следующие задачи исследования: - систематизировать все значения предлогов в и на в русском языке; - выяснить их использованияя в конкретном случае с объяснением; - выявить соответствия этих предлогов во вьетнамском языке Методы исследования В данной работе применяются методы: - описания - сравнения - лингвистического анализа и синтеза - сопоставления Сопоставление является главным методом исследования, при котором русский язык считается главным и исходным Научная новизна Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые ситематизируются значения двух предлогов в и на, указывается их дифференциация в значениях и использовании в речи Практическая значимость Практическая значимость диссертации определяется тем, что еѐ результаты могут быть использованы при обучении предлогам русского z языка вьетнамских учащихся, при составлении учебников русского языка для вьетнамцев, а также в переводческой практике Структура работы Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка источников иллюстративного языкового материала z ... ПЕРЕДАЧИ ИХ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ GIỚI TỪ TIẾNG NGA “B”, ? ?HA? ?? VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT LUẬN VĂN THẠC SỸ CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ M Ã SỐ: 60. 22. 05 - tiếng Nga NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC... существительных………………………………………………………….19 1.4.2 Значения предлога на с предложным падежом существительных………………………………………………………… 22 z 1.5 Использование предлогов в и на с винительным и предложным падежами существительных в русском

Ngày đăng: 06/03/2023, 10:22

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan