1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật

189 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng Nhật và danh từ tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Ngọc Diệp
Người hướng dẫn TS. Trần Kiều Huế
Trường học Hanoi National University of Education
Chuyên ngành Japanese Linguistics
Thể loại thesis
Năm xuất bản 2016
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 189
Dung lượng 3,51 MB

Nội dung

ハノイ国家大学 外国語大学 大学院学部 グエン・ゴク・ジエップ 日本語名詞及びベトナム語名詞*に関する 複数表現についての研究 複数表現についての研究 ‐日本語文学作品の『夏の庭』及びそのベトナム語翻訳版 の『Khu vườn mùa hạ』の考察及び対照を通して‐ 』の考察及び対照を通して‐ の『 Nghiên cứu phương thức thể số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng Nhật danh từ tiếng Việt* ‐Thông qua việc khảo sát đối chiếu tác phẩm văn học tiếng Nhật “夏の庭 夏の庭” ‐ 夏の庭 dịch tiếng Việt “Khu vườn mùa hạ”‐ * ( 本論ではベトナム語名詞が名詞と代名詞を含む) 修士論文 学科:日本語言語学 学科の番号:60220209 学科の番号: ハノイ、2016 ハノイ、 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ハノイ国家大学 外国語大学 大学院学部 NGUYỄN NGỌC DIỆP 日本語名詞及びベトナム語名詞*に関する 複数表現についての研究 複数表現についての研究 ‐日本語文学作品の『夏の庭』及びそのベトナム語翻訳版 の『Khu vườn mùa hạ』の考察及び対照を通して‐ 』の考察及び対照を通して‐ の『 Nghiên cứu phương thức thể số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng Nhật danh từ tiếng Việt* ‐Thông qua việc khảo sát đối chiếu tác phẩm văn học tiếng Nhật “夏の庭 夏の庭” ‐ 夏の庭 dịch tiếng Việt “Khu vườn mùa hạ”‐ * ( 本論ではベトナム語名詞が名詞と代名詞を含む) 修士論文 学科:日本語言語学 学科の番号: 学科の番号:60990209 指導教員:TS Trần Kiều Huế 指導教員: ハノイ、2016 ハノイ、 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 誓言 本論文は他の人のものではなく、自分の研究である。論文の内容は参考文献に述 べた本、雑誌などに載せられる資料、研究を利用した。また、論文に述べた結果 は信頼度があり、以前に発表されていないことを保証する。 Nguyễn Ngọc Diệp i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 謝辞 本研究を進めるに当たり、多くの方々からご協力及びご支援をいただきました。 ここに深く感謝の意を表します。 まず、東洋言語文化学部・日本語学科の Trần Kiều Huế 先生は、本研究に対して、 いつもお世話になって、構成の大枠からいろいろご指導いただきました。先生の ご助言のおかげで、本研究の完成度が高まりました。厚くお礼を申し上げたいと 思います。 次に、本研究が完成できるように、両親にも心をこめて、感謝の気持ちを表し たいと思います。本研究だけでなく、学習過程にいつもそばで応援し、励まして いただきました。 また、元就職先の京都大学・大学院・地球環境学堂及びハノイ工科大学・環境 理工科研究所の先生方々・皆様によくご応援していただき、感謝の言葉を申し上 げたいと思います。 最後に、同級生の皆様に感謝の気持ちを表わしたいと思います。学習過程にお いて、大変なことを分かち合い、ずっと論文の完成を励ましていただきました。 本研究の成果が皆様のご期待に沿うものかどうか疑問ではありますが、ここに 改めて厚く感謝の気持ちを伝え、感謝いたします。 ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 論文のまとめ 本論は日本語原作の『夏の庭』における日本語名詞に関する複数表現の使用傾 向と、ベトナム語翻訳版の『Khu vườn mùa hạ』における『夏の庭』での日本語名 詞に関する複数表現に対するベトナム語名詞に関する複数表現の翻訳傾向を明示 し、両言語の名詞の複数性の表現における相違の原因を明らかにすることを目的 とする。方法としては、名詞、名詞の数カテゴリーの概念や日本語名詞とベトナ ム語名詞に関する複数表現についての理論を論述した上で、文学作品の『夏の 庭』の日本語原作とベトナム語翻訳版の『Khu vườn mùa hạ』の考察と対照から受 け取る結果を分析する。研究の結果としては、まず、日本語原作の『夏の庭』に おける日本語名詞に関する複数表現の使用傾向としては、畳語のパターンの使用 頻度は非常に低い一方、「複数性の接辞+名詞」のパターンの使用頻度が最も高 く、「複数性の修飾詞+名詞」と集団名詞のパターンのは中立の位置にある。次 に、ベトナム語翻訳版の『Khu vườn mùa hạ』における考察された日本語の複数表 現に対応するベトナム語名詞に関する複数表現の翻訳傾向としては、重複語のパ ターンの翻訳頻度は非常に低い一方、ほとんどの場合は「複数性の修飾詞+名 詞」のパターンに訳され、集団名詞と総合名詞のパターンは出現頻度がかなり少 ない。最後に、本作品における両言語の名詞の複数性の表現における相違の原因 は翻訳のまちがいや別の表現の訳し方という主観的な原因の以外、客観的な原因 は省略の現象、不特定多数の名詞、文中の成分の修飾、複数性の名詞との比較構 成、文脈の影響の つある。 iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 表のリスト 1.表 1-1.2-1.普通名詞の種類 2.表 1-1.2-2.形式名詞の種類 3.表 1-1.2-3.指示代名詞の種類 4.表 1-1.3-1.総合性による名詞の種類 5.表 1-1.3-2.ものの形による名詞の種類 6.表 1-1.3-3.可算性による名詞の種類 7.表 1-1.3-4.確定人称の人称代名詞 8.表 1-1.3-5.指示代名詞 9.表 1-1.7.2.2-1.名詞句の構成 10.表 2-2.2-1.『夏の庭』における名詞に関する複数表現の例 11.表 2-2.2.2-1.『夏の庭』での「複数性の接辞+名詞」のパターンの具体的 な場合 12.表 2-2.2.3-1.『夏の庭』での「複数性の修飾詞+名詞」のパターンの具体 的な場合 13.表 2-2.2.4-1.『夏の庭』に出現する集団名詞 14.表 2-2.4-1.日本語名詞に関する複数表現に対応するベトナム語名詞に関 する複数表現の例 15.表 2-2.4.2-1.日本語の「複数性の接辞+名詞」のパターンに対応するベト ナム語の「複数性の修飾詞+名詞」のさまざまなモデル 16.表 2-2.4.4-1.日本語の集団名詞のパターンに対応するベトナム語の「複数 性の修飾詞+名詞」のパターンのさまざまなモデル 17.表 3-3.2-1.『Khu vườn mùa hạ』から『夏の庭』と対照された結果 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 図のリスト 1.図 1-1.7.1-1.日本語名詞に関する複数表現のパターン 2.図 1-1.7.2-1.ベトナム語名詞に関する複数表現のパターン 3.図 3-3.2-1.日本語名詞とベトナム語名詞の複数性の表現における相違の原 因 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 目次 序論 .1 序論 1.背景説明 .背景説明 .1 .背景説明 2.先行研究 .先行研究 .1 .先行研究 2.1.仁田( .仁田(1997) ) .仁田( 2.2. .Diệp Quang Ban – Hoàng Văn Thung (2007) ) .2 3.研究対象 .研究対象 .3 .研究対象 4.研究範囲 .研究範囲 .4 .研究範囲 5.研究目的 .研究目的 .4 .研究目的 6.研究資料 .研究資料 .4 .研究資料 7.研究方法 .研究方法 .5 .研究方法 8.研究構成 .研究構成 .6 .研究構成 第 章.日本語名詞及びベトナム語名詞に関する複数表現についての理論 日本語名詞及びベトナム語名詞に関する複数表現についての理論 についての理論 1.1.名詞とは .名詞とは .名詞とは 1.2.日本語における名詞 .日本語における名詞 .日本語における名詞 1.3.ベトナム語における名詞 .ベトナム語における名詞 .ベトナム語における名詞 1.4.名詞の数の概念 .名詞の数の概念 12 .名詞の数の概念 1.5.日本語名詞における数カテゴリーについての観点 .日本語名詞における数カテゴリーについての観点 14 .日本語名詞における数カテゴリーについての観点 1.6.ベトナム語名詞における数カテゴリーについての観点 .ベトナム語名詞における数カテゴリーについての観点 16 .ベトナム語名詞における数カテゴリーについての観点 1.7.日本語名詞及びベトナム語名詞に関する複数表現のパターン .日本語名詞及びベトナム語名詞に関する複数表現のパターン .17 1.7.1.日本語名詞に関する複数表現のパターン .日本語名詞に関する複数表現のパターン 18 .日本語名詞に関する複数表現のパターン 1.7.2.ベトナム語名詞に関する複数表現のパターン .ベトナム語名詞に関する複数表現のパターン 21 .ベトナム語名詞に関する複数表現のパターン 第 章.『夏の庭』及び『Khu vườn mùa hạ』を通しての日本語名詞及びベトナ 』を通しての日本語名詞及びベトナ 『夏の庭』及び『 ム語名詞に関する複数表現の研究 .25 ム語名詞に関する複数表現の研究 2.1.『夏の庭』の考察の概要 .『夏の庭』の考察の概要 25 .『夏の庭』の考察の概要 2.1.1.考察の資料 .考察の資料 .25 .考察の資料 2.1.2.考察の対象 .考察の対象 .25 .考察の対象 2.1.3.考察の方法 .考察の方法 .25 .考察の方法 2.2.『夏の庭』における日本語名詞に関する複数表現の研究 .『夏の庭』における日本語名詞に関する複数表現の研究 25 .『夏の庭』における日本語名詞に関する複数表現の研究 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com .畳語のパターン .26 2.2.1.畳語のパターン .畳語のパターン 2.2.2.「複数性の接辞+名詞」のパターン 「複数性の接辞+名詞」のパターン 27 「複数性の接辞+名詞」のパターン 2.2.3.「複数性の修飾詞+名詞」のパターン 「複数性の修飾詞+名詞」のパターン 31 「複数性の修飾詞+名詞」のパターン 2.2.4.集団名詞のパターン .集団名詞のパターン .32 .集団名詞のパターン 2.3.『夏の庭』から『 『夏の庭』から『Khu vườn mùa hạ』への対照の概要 』への対照の概要 33 『夏の庭』から『 』への対照の概要 2.3.1.対照の資料 .対照の資料 .33 .対照の資料 2.3.2.対照の対象 .対照の対象 .33 .対照の対象 2.3.3.対照の方法 .対照の方法 .33 .対照の方法 .日本語名詞に関する複数表現に対応するベトナム語名詞に関する複数表現の 2.4.日本語名詞に関する複数表現に対応するベトナム語名詞に関する複数表現の 研究 33 研究 2.4.1.日本語の畳語のパターンに対応するベトナム語名詞に関する複数表現の .日本語の畳語のパターンに対応するベトナム語名詞に関する複数表現の パターン .34 パターン 2.4.2.日本語の「複数性の接辞+名詞」のパターンに対応するベトナム語名詞 .日本語の「複数性の接辞+名詞」のパターンに対応するベトナム語名詞 に関する複数表現のパターン 35 に関する複数表現のパターン 2.4.3.日本語の .日本語の「 .日本語の「複数性の修飾詞+名詞」のパターンに対応するベトナム語名 詞に関する複数表現のパターン .43 詞に関する複数表現のパターン 2.4.4.日本語の集団名詞のパターンに対応するベトナム語名詞に関する複数表 .日本語の集団名詞のパターンに対応するベトナム語名詞に関する複数表 現のパターン .45 現のパターン 第 章.『夏の庭』及び『Khu vườn mùa hạ』を通しての日本語名詞及びベトナ 』を通しての日本語名詞及びベトナ 『夏の庭』及び『 ム語名詞の複数性の表現における相違の研究 50 ム語名詞の複数性の表現における相違の研究 3.1.『 .『Khu vườn mùa hạ』から『夏の庭』への対照の概要 』から『夏の庭』への対照の概要 50 .『 3.1.1.対照の資料 .対照の資料 .50 .対照の資料 3.1.2.対照の対象 .対照の対象 .50 .対照の対象 3.1.3.対照の方法 .対照の方法 .50 .対照の方法 3.2.日本語名詞及びベトナム語名詞の複数性の表現における相違の原因 .日本語名詞及びベトナム語名詞の複数性の表現における相違の原因 50 3.2.1.省略の現象 .省略の現象 .53 .省略の現象 3.2.2.不特定多数の名詞の表現 .不特定多数の名詞の表現 .54 .不特定多数の名詞の表現 3.2.3.文中の成分の修飾 .文中の成分の修飾 56 .文中の成分の修飾 3.2.4.複数性の名詞との比較構成 .複数性の名詞との比較構成 69 .複数性の名詞との比較構成 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com .文脈の影響 .71 3.2.5.文脈の影響 .文脈の影響 結論 73 結論 1.結び .結び .73 .結び 2.展望 .展望 .74 .展望 注 75 研究文献 76 研究文献 1.分析資料 .分析資料 .76 .分析資料 2.参考文献 .参考文献 .76 .参考文献 付録 79 付録 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 抽象概念に関する名 詞 そんなに 前節 名詞 複数表現 名詞 たくさんの 思い出 Thật đáng ngạc nhiên thấy hai người họ mang nhiều kỷ niệm đến Những thứ phải có nhiều いろんな いろんな loại 種類 職業 があるだろ。 についた、そんなことをぽつぽつ話し ている。 nhiều nghề, ông cụ kể そういうものって、すごい 若い頃、花火工場で働いていて、戦争のあ とは自動車の修理工場とか植木屋とか、と にかく Hồi trẻ ông cụ làm xưởng pháo hoa, sau chiến tranh tới làm xưởng sửa chữa tơ, tiệm bán gỗ, nói chung làm 「戦争の時は、 "Thời chiến có いろんな こと nhiều chuyện いろいろな こと Tôi nhớ lại nhiều もし、もっとおじいさんが生きていてくれ たら、ぼくは いろいろな こと Nếu như, ông sống lại, cháu kể cho ông nghe すると、思い出そうとすればするほど、 164 175 186 164 174 後節 ページ が、このふたりの中にしまってあるな 155 んて驚きだった。 nhiều chuyện chuyện, いろいろな こと がありましたからねえ」 xảy lắm." が次から次へと思い出されて、自分の 部屋の窓から、外をいつまでも見てい た。 chăm chăm nhìn ngồi cửa sổ phịng をおじいさんに話せたし、時には相談 にだって乗ってもらえただろう。 chắn ông đáp lại lời cháu が抜け落ちていくみたいな気がして、 いても立ってもいられないような気持 140 149 196 210 200 214 202 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ちになるのだ。 Thế nhận cố nhớ lại, có 10 11 Có やつはおとうさんについて、 お化けや幽霊や妖怪といった、ぼくたちが もの こわがりながら興味しんしんだった Nó kể nhiều 「いろんな こと nhiều điều いろいろな こと nhiều chuyện たち Ma quỷ yêu quái, 福祉事務所の人が監察医というお医者さん を連れてく ると、あとはもう、 すべて Sau người phòng phúc lợi xã hội đưa bác sĩ khám nghiệm tới, chuyện tất thứ をさ、忘れちゃいたくないんだ。 không muốn quên を言う。 bố は、その時ぼくの頭からすっかり遠の いてしまっていた。 chúng tơi vừa sợ hãi lại vừa thích thú, lúc trơi xa khỏi tâm trí tơi がすみやかに運ばれた。 thủ tục 217 204 220 25 26 294 208 195 nhanh chóng tiến hành 209 死ぬ、というのはそういう すべて Cuối nhận rằng, chết tức tất ここがおじいさんの庭だということも、塾 のこと も、今が六年生の夏休みだということも、 おとうさんのこともおかあさんのことも、 何もかも みんな 12 13 bị rơi rụng, điều khiến tơi cảm thấy chịu đựng điều がぼくの目の前から消えてしまう、も う会えなくなってしまうということだ と、ぼくはようやく気づいた。 hồn tồn biến mất, tơi khơng gặp lại chúng 忘れてしまったように、ただそこに草 があるから抜く。 110 118 78 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Vườn nhà ông cụ, lớp học thêm, kỳ nghỉ hè học sinh lớp Sáu, chuyện bố mẹ quên 七月になり、夏休み前の 14 15 16 17 短縮授業 そしていつかその持ち主があとかたもなく 思い出 消えてしまっても、 Và rồi, lúc chủ nhân chết đi, 受験はすごく不安だし、自分が将来何にな 悩み りたいのかも全然わからない、そういう なぜぼくにとっての 19 20 夢なんか見ない。もちろん、 Khơng mộng mị hết, dĩ nhiên không mơ thấy ký ức trước kỳ nghỉ hè bắt đầu, chúng tơi biết có は空気の中を漂い、雨に溶け、土に染 みこんで、生き続けるとしたら hịa lẫn vào khơng khí, tan vào mưa, thấm vào đất, tiếp tục tồn なんかを聞いてもらいたかった。 nỗi niềm お化け それでも続けていたのは、河辺の執念と、 お化け ぼくをあいかわらず悩ます Tôi tiếp tục trò chẳng qua tham vọng Wakabe giấc mơ đáng ghét không ngừng lặp lại tiết học ngắn がはじまるまでの間で、やっとこれだ けキャッチできたのだ。 34,35 37 155 165 200 214 Khơng hiểu 18 đó, đơn giản thấy cỏ nhổ 84 Cho đến tháng Bảy, Chuyện nỗi lo kỳ thi chuyển cấp, chuyện hồn tồn khơng biết tương lai muốn làm gì, cháu mong ơng lắng nghe điều những ma ma が、そんな姿になったのか、それはよ くわからない。 thường mang dáng dấp の夢のせいじゃないかと思う。 29 31 35 mà 37 お化け 虹のように、ほんのちょっとしたことで姿 もの を現してくれる ma の夢なんか。 もあれば、 78 84 97 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Có 21 長くてつらい道のりの果てに、やっと出会 もの える Nhưng có まるで、袋につめてしまいこんでいた 22 23 Ông tiếp tục kể, thể vội vã lôi 26 27 28 Những 「で、おわびって?逃げたとか捨てたとか こと?」 、そういう "Thế lời xin lỗi ? Vì それにね、つらい そういう Tôi để ý kỹ そうする Với lại, bà mau quên Không thể làm 29 những 霊魂だとか、天国とか地獄とか、そういう もの Linh hồn, thiên đàng, hay địa ngục, なんだかぼくたちのやる こと 自分の部屋で、おじいさんの Trong phịng mình, tơi hồi tưởng lại こと 細かいこと こと こと giống cầu vồng, thời tiết thay đổi chút xuất hiện; もあるに違いない。 thứ, もの 24 25 thứ thứ thứ việc phải trải qua quãng đường dài ta thấy を、おずおずととりだして見せるよう に、おじいさんは話し続けた。 nhét đầy chặt túi cho xem は、弱い人間の考えることなの。 suy nghĩ kẻ yếu đuối が、なくなってしまったような気分だ った。 mà chúng tơi làm giúp ông hết dần 104 97 104 126,127 136 182 193 108 116 132 chuyện kiểu chạy trốn hay bỏ rơi người ta à?" chuyện buồn lắm." chi tiết điều chuyện は忘れてしまうの、あたしは」 が、とてもよく見えてくるのだ。 ができないのは、すごくさびしい。心 細い。 đó, cháu thấy buồn, cô độc を思い出そうとする。 ông cụ 142 141 150 183 194 200 215 202 217 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 忘れたくない 30 31 32 こと Có thể ghi lại 体はとてもやせていて、頭がはげている。 こと そういうだいたいの Người ơng gầy đét, đầu hói Tơi nhớ rõ ràng あるいは手にぽつぽつしみがあるというよ こと うな、 すごく細かい Và 33 歳をとればとるほど、 冷房病の Bởi nhiều tuổi, người ta lại có 思い出 対策 34 35 36 37 38 河辺はへんな 教室は Lớp học vỡ 「いいから。こういう "Được rồi, mày khéo こういう Sao 39 そういう ところ 爆笑 こと 役 もの không muốn quên, chia sẻ với người khác, tốt chứ." とか、 điểm chi tiết nhiều ký ức Các Wakabe nhớ dai điều を書きとめて、ほかの人にもわけてあ げられたらいいと思う」 cách phòng chữa chuyện trận cười chuyện nhiệm vụ đại khái vậy, はよくわかるのだけれど、 vụn vặt tay ông có nhiều vết chàm lấm tấm, は増えるのだから。 とか、そんなことばかりがくりかえし 、くりかえし載っていた。 204 220 38 41 38 41 155 165 65 bệnh cảm máy điều hòa gây 70 でものおぼえがよかったりする。 の嵐。 は、おまえがいちばんうまいよ」 kiểu nhất." は、どういうわけかいつもぼくにまわ ってくるのだ。 kiểu đến với nhỉ? って、すごいいろんな種類があるだろ chẳng 29 30 205 221 130 139 130 130 175 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 40 「そういう こと "Có おじいさんがどういう反応を示すかという こと 41 Những thứ chuyện Những 「頭ではわかっているのに信じられない hình ảnh こと 42 "Cứ quanh quẩn nghĩ tới 43 44 45 テレビやマンガでたくさん殺したり殺され の たりする Dù xem おじいさんに話したい こと 合宿の間も、ぼくは夜寝る前に、空想の中 できごと でおじいさんとその日の Tơi có Hồi cắm trại, trước ngủ, tơi thường nói với ơng cụ tưởng tượng この世界には隠れている 46 47 nhiều cảnh chuyện việc もの、 Trong giới có lẽ có この世界には隠れているもの、見えない nhiều việc もの thứ 。 も、あったでしょうね」 nhỉ?" が、不思議なくらいありありと目に浮 かぶ。 phải có nhiều loại lên trước mắt tơi khơng ngừng について、もやもや考えているとさ、 なんかこう、どうにもじれったいよう な変な気分になってこないか? mà dù có biết tin nổi, lại chẳng phát khùng lên 見ても、そんなふうに感じたことは一 度もなかったのに。 giết người lẫn xác người chết tivi truyện tranh, chưa cảm thấy がたくさんあった。 なんかをいろいろと話し合っていた。 muốn kể cho ơng cụ: làm ngày hơm 見えないものがいっぱいあるんだろう 。 ẩn nấp, thứ ta không nhìn thấy がいっぱいあるんだろう。 186 140 149 195 208 21 22 16 17 194 208 195 208 97 104 97 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Trong giới có lẽ có vơ vàn thứ ẩn nấp, 48 49 50 51 52 53 54 55 56 河辺は親のことを言われると、 Hễ bị nói động đến chuyện bố mẹ, Wakabe lại có 大きくて歳とった、 Nom bà ếch to, già cỗi với 今までぼくを押さえていた何か 「コスモスなんか、わざわざ種を蒔くとは ね」 "Hoa cúc ấy, trồng trộn lẫn じいさんも Ông gặp コーチと Cả huấn luyện viên học sinh 午前中は、ドリブル、リフティング、パス Buổi sáng, luyện tập đầy đủ ぼくは Tôi kể それからあとは、 Rồi sau đó, vơ vàn thứ ta khơng nhìn thấy すごく反応してしまうのだ。 phản ứng mãnh liệt suy nghĩ Tất kìm nén 考え深いカエルみたいに。 sâu xa がふいになくなって、 từ trước đến tan biến 104 55 59 184 197 189 202 94 nhiều loại." nhiều khó khăn lớp kỹ chuyện chuyện 大変だったんだよ、なあ」 四、五、六年生で、総勢二十七人。 Bốn, Năm, Sáu tổng cộng 27 người をみっちり練習し、 rê bóng, tâng bóng, chuyền bóng 最初から順に話した。 từ đầu もうめちゃくちゃだ。 nhỉ?" lộn xộn hết lên 101 164 174 168 178 177 188 150 159 189 202 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 音名詞 音名詞 前節 名詞 そのかわり貧乏ゆすりが盛大になり、ぼくたちの 音 座っているベンチがカタカタ Thay vào đó, rung đùi mạnh hơn, ghế băng mà ngồi phát いちばん奥の小さな窓に面した流しで、その四角 音 い石みたいなものを水にぬらしていると思ったら 、しゅっしゅっと何かをこするような Tại bồn rửa đối diện ô cửa sổ nhỏ nằm cùng, thằng mập làm ướt thứ vuông vắn trơng miếng đá kia, sau bắt đầu tạo Tôi thử nhắm mắt lại, tai nghe thấy 音 Và rồi, 河辺は体を硬直させ、目を見開き、のどの奥から 音 ぐぐぐぐっとへんな Wakabe cứng người, mắt mở to, từ cổ họng phát 「こっちよ」くるりとふりかえると、おねえさん 音 はまたきゅっきゅっと "Đằng này!" Chị y tá quay người, bắt đầu bước lại tạo 名詞 tiếng をたてる。 後節 lạch cạch がしはじめた。 âm ページ 14 15 81 xoèn cọ 87 あたり一面コスモスの咲いている原っぱに風が吹 音 き、さわさわとやさしい 続いてぽんぽんぽん、と威勢のいい 複数表現 những âm âm がするのが、ぼくの耳に聞こえた。 94 xào xạc nhẹ nhàng gió thổi qua cánh đồng ngợp hoa cúc nở 101 が川原中に響き渡る。花火だ。 bùm bùm mạnh mẽ vang dội khắp khu bãi sông をたてている。 âm rư rư quái dị をたてて廊下を歩きはじめた。 tiếng loẹt quẹt sàn 162 171 63 68 137 146 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 言葉に関する名 詞 前節 名詞 ぼくたちのしたことといえば、警察の 質問 人の Những việc mà chúng tơi làm trả lời chút いらいらした河辺が叫ぶと、 質問 Wakabe bực tức hét lên, すらすらと 言葉 Ngay kinh ngạc thấy 「死にたくない」「苦しい」「痛い」 言葉 「くやしい」「しあわせだった」そん などんな Cả 時々「よいしょ」とか「こりゃ大変な ひとり もんだ」とか 言 Ông làm việc, miệng lẩm bẩm nói あの Chẳng hiểu lại cho 複数表現 名詞 câu hỏi câu hỏi lời lời 後節 にほんの少し答えただけだった。 cảnh sát câu ひとり 言 câu 196 209 はそれきりになってしまった。 liền dừng lại が出てきたのには、自分でも驚いた。 tn trôi chảy も。 196 209 134 143 "Tơi khơng muốn chết", "Khó chịu q", "Đau q", "Khổ quá", hay "Tôi hạnh phúc" chia sẻ 20 を言いながら、動きまわっている。 ページ "Được rồi" hay "Cái gay đây!" は、ほんとうにひとりっきりの時には言わな いんじゃないか、ぼくにはなぜか、そんなふ うに思えた。 người ta thường khơng dùng thực có 19 66 71 66 71 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com そんなぼくの 10 11 12 13 14 Ông cụ phản ứng nghe しゃべってもしゃべっても、 話 Họ nói lại thấy có 友だちも家族もなく、もし何か最後の 言葉 言葉を言ったとしても、だれにも聞か れることがなかったら。その Khơng có bạn bè khơng có gia đình, muốn nói lời trăng trối chẳng có nghe Có lẽ Họ chẳng thể biết đến こういう Bà tồn thích kể "Đừng có nói 噂 話 「弱音 おばあさんに会ったら、ぼくのついた 嘘 特に漢字は新しい字が出てくるたびに 言葉 、その字を使った、ぼくたちの知らな い Lúc gặp bà cụ, chắn Đặc biệt, có chữ Hán mới, ông lại dạy cho 15 話や問 いかけ おじいさんは、「また来たのか」「う るさいやつらだ」 に、 nhiều câu chuyện câu hỏi điều lời tôi, 208 はどんどん出てくる。 để chia sẻ は部屋の空気の中をさまよって、やがて消え てしまうのだろうか。 19 20 も耳にすることはあるまいと」 186 lời đồn đại đó." chuyện lời yếu đuối lời nói dối tơi bị lộ hết từ 155 164 hịa vào khơng khí phịng nhanh chóng tan biến những 195 をするのが趣味というか、クセというか。 を吐くな。 がばれてしまうのだ。 を教えてくれる。 viết chữ Hán mà などと言うけれど、いつのまにか座布団が四 枚に増えていた。 198 188 200 75 81 137 146 145 154 144 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Ơng cụ khơng cịn nói 16 どうせ叫ぶなら「しまっていこう!」 とか「行くぞ!」とか「ファイト!」と か、もうちょっと何か Nếu muốn hét nâng cao tinh thần cịn có câu "Chúng mày lại đến à?" hay "Một lũ ồn ào" chẳng biết từ lúc số đệm ngồi tăng lên thành bốn ありそうなのにと、 nhiều câu "Đừng bỏ cuộc", "Tiến lên" hay "Chiến đấu" mà 153 179 191 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 模様やしみに関 する名詞 する名詞 前節 雨戸の戸袋に開いていた Chúng cắt nhỏ hộp đựng cá hồi mà Yamashita mang từ nhà đến, dùng đinh đóng chúng lên để che ゆかたの小さな Nó say mê ngắm cánh cửa chớp đọng lỗ thủng 花模様 những họa tiết hoa pháo ペンキ giọt sơn ペンキ Mặc dù 先生の青と緑の 名詞 後節 は、山下が家から鮭が入っていた木の箱を持 って来て、それを分解して釘で打ちつけてふ さいだ。 ページ 100 cánh cửa chớp 108 区でやる花火大会にはだいぶおよ 花火 ばないにしても、赤や青や黄色の 菊の花のようにぱっと開く 緑色の 複数表現 Trong khoảnh khắc, thấy trước mắt lên Mặc dù không lễ hội pháo hoa, 穴 名詞 しま模様 vệt sơn が、風に吹かれて一瞬、揺れたように見えた 。 sặc sỡ bị gió thổi đung đưa は、すごく豪華だった。 bung bơng cúc màu vàng, xanh, đỏ trông thật lộng lẫy がしずくになったまま固まっている雨どいを ほれぼれと見つめている。 khô cứng lại はかなりむらが目立つけれど、家はまるで生 まれ変わったようだった。 đậm nhạt không trông rõ, nhà hồi sinh の水着が水の中をすうっと進み、プールのそ こからぐにゃりとした何かを抱き上げた。 139 148 162 171,172 103 111 102 110 109 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Những 花火 暗い空に、姿のない 10 Trên bầu trời đêm, văng vẳng âm đì đùng あるいは手にぽつぽつ 乾いた白っぽい土の上に、黒い Tay ơng có Trên mặt đất khơ trắng bắt đầu xuất Những 花火 しみ しみ đường sọc pháo hoa màu xanh nước biển xanh lục đồ bơi cô lướt nước, nâng từ đáy bể lên thân hình mềm oặt はそれから、次々と上がった。 tiếp tục bay lên の音がひとつ……ふたつ……そして、ぼくは いつのまにか眠っていた。 117 162 171 196,197 bơng pháo hoa vơ hình, rồi, tơi chìm vào giấc ngủ lúc khơng hay 210 nhiều vết chàm lấm tấm, 38 41 85 vệt đen があるというような、 がいくつもできていく。 92 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 自然現象に関する名詞 自然現象に関する名詞 前節 名詞 空からひっそりと降りてきた秋が、 風 地上で姿を現す日を待っているよう に、時々涼しい 背も低く、花も小ぶりだけれど、雑 火 草の中でそいつらは小さな Dù thân ngắn, hoa nhỏ, chúng 黄色い花は小さな 細かい 雨 やがてそれは庭全体に広がり、大粒 雨 の それはいつもは見えないけれど、た 水の流れ ったひと筋の Đó khơng phải thứ người ta thường xun bắt gặp, lại nhờ vào Những 名詞 gió が流れる。 後節 mát lại lướt qua, ngóng đợi mùa thu từ bầu trời lặng lẽ buông xuống, hiển mặt đất が燃えているようだ。 đốm lửa 炎 Những hoa màu vàng biến thành Chúng nhanh chóng trải rộng khắp khu vườn, tiếng 複数表現 Những đốm lửa hạt mưa hạt mưa nhỏ cháy rực lên đám cỏ dại となり、燃え上がり、あたりは火の海になっ てしまう。 nhỏ, cháy bùng lên, phút chốc cánh đồng biến thành biển lửa が、また降りだしていた。 nhỏ lại bắt đầu rơi xuống の降る音がぼくらの耳をおおった。 to lấp đầy tai によって姿を現す。 ページ 192 205 201 216 99 107 24 26 85 92 97 tia nước 104 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 洗濯物のそばに立っていると、洗剤 風 の匂いの湿った冷たい Lúc đứng cạnh đống đồ giặt, cảm nhận gió が、汗をかいた肌にすうっと染みこむのがわ かった。 mang mùi xà phịng giặt, ẩm ướt lạnh thổi mơn man qua da đẫm mồ hôi 71,72 77 ... 』の考察及び対照を通して‐ の『 Nghiên cứu phương thức thể số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng Nhật danh từ tiếng Việt? ?? ? ?Thông qua việc khảo sát đối chiếu tác phẩm văn học tiếng Nhật “夏の庭 夏の庭” ‐ 夏の庭 dịch tiếng Việt. .. 言われる。序論で論じられたように、Diệp Quang Ban・Hoàng Văn Thung(2007) は以下のような意見を提示する。 (3)Chẳng hạn, phạm trù số từ loại danh từ tiếng Việt làm thành liên hợp hệ thống gồm vế đối lập: số nhiều – số đơn – số trung ([2.1]:25)... Quang Ban – Hoàng Văn Thung (2007) ) Diệp Quang Ban – Hoàng Văn Thung(2007)は、ベトナム語名詞の数カテゴリー は複数・単数・中立的な数からなされると主張し、以下のように述べる。 (3) Chẳng hạn, phạm trù số từ loại danh từ tiếng Việt làm thành liên

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:04

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

28 Tôi đang cảm thấy hình như có tiếng cọt kẹt, liền đó cánh cửa ra vào ngay bên cạnh   chỗ  - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
28 Tôi đang cảm thấy hình như có tiếng cọt kẹt, liền đó cánh cửa ra vào ngay bên cạnh chỗ (Trang 92)
Trên mặt đất khô chỉ có chúng tôi, cây gạo và sợi dây phơi đồ hình chữ V. 84 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
r ên mặt đất khô chỉ có chúng tôi, cây gạo và sợi dây phơi đồ hình chữ V. 84 (Trang 96)
Ban đầu chính ơng cụ cũng coi chúng tôi là lũ ăn trộm, vậy mà giờ hình như đã quên - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
an đầu chính ơng cụ cũng coi chúng tôi là lũ ăn trộm, vậy mà giờ hình như đã quên (Trang 97)
hình tam giác. 186 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
hình tam giác. 186 (Trang 103)
Thành hình chữ V hướng về phía chúng tôi. 68 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
h ành hình chữ V hướng về phía chúng tôi. 68 (Trang 107)
Toàn là trẻ con đi với mẹ chúng và những người hình như là nhân viên bán - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
o àn là trẻ con đi với mẹ chúng và những người hình như là nhân viên bán (Trang 131)
lũ ăn trộm, vậy mà giờ hình như đã quên khuấy mất rồi. 101 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
l ũ ăn trộm, vậy mà giờ hình như đã quên khuấy mất rồi. 101 (Trang 145)
25 Trên màn hình là cảnh đường băng vào ban đêm,  - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
25 Trên màn hình là cảnh đường băng vào ban đêm, (Trang 160)
Những tấm bảng nhỏ bay vù vù như những cánh thuyền đang - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
h ững tấm bảng nhỏ bay vù vù như những cánh thuyền đang (Trang 162)
lướt đi trên mặt nước vơ hình. 123 小さな看板が、見えない斜面をすべ - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
l ướt đi trên mặt nước vơ hình. 123 小さな看板が、見えない斜面をすべ (Trang 162)
Những hình ảnh đó cứ lần lượt hiện lên trước mắt tôi không - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
h ững hình ảnh đó cứ lần lượt hiện lên trước mắt tôi không (Trang 180)
một thân hình mềm oặt. 117 - Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu về phương thức thể hiện số nhiều có liên quan đến danh từ tiếng nhật và danh từ tiếng việt   thông qua việc khảo sát và đối chiếu tác phẩm văn học tiếng nhật
m ột thân hình mềm oặt. 117 (Trang 187)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN