1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Luận văn thạc sĩ VNU ULIS nghiên cứu thành ngữ quân sự tiếng hán và ứng dụng vào một số lĩnh vực phi quân sự luận văn ths ngôn ngữ, văn học và văn hoá nước ngoài 82202

66 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 1,96 MB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生院 ******* 阮庭旋 汉语军事成语的研究及其在非军事领域中的运用 硕士学位论文 专业 :汉语言文化 专业代码 :8220204,01 2018 年于河内 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI RƯỜ K ĐẠI HỌC NGOẠI NG A A ĐẠI HỌC *********** Đ 汉语军事成语的研究及其在非军事领域中的运用 LUẬ Ă ẠC SỸ huyên ngành : gôn ng tiếng Trung Quốc ã số : 8220204,01 án hướng dẫn : TS h inh iến I, 2018 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 声明 本人声明题为《汉语军事成语的研究及其在非军事领域中的运用》的 硕士论文是本人在导师范明进的指导下进行研究工作取得的结果。本人保 证,除文中已经注明引用的内容外,本文只根据自己调查所获得的资料与 数据进行分析与总结,没有包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的 作品成果。 特此声明 阮庭旋 论文作者签字 N u Đ 导师签字 H 签字日期: 年 TS 月 日 M 签字日期: 年 月 日 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 致谢 在论文完成之际,我要特别感谢论文指导老师范 明进老师的热心关怀 和悉心指导。从论文的选题构思到开题报告的完成再到论文文稿的创作, 范老师自始至终给了我很大的指导和帮助。在此过程中范老师深厚的学术 素养、严谨的治学态度和一丝不苟的工作作风给我留下了深刻印象,也将 使我终身受益,谨在此表示对范老师真诚的感谢! 在论文写作过程中,我也得到了很多同学的宝贵意见,在此表示诚挚 的谢意。最后感谢所有关心、支持和帮助过我的良师益友。 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 摘要 中国有漫长曲折的历史,灿烂多彩的古代文化,浩如烟海的文化典籍,这 是孕育汉语军事成语的温床。在中国的历史长河中,经历了很多分分合合的 动荡曲折,治乱兴废的种种易序,战争与和平的不断交替。在这样的历史进 程中,出现了大大小小各种各样的战例,也涌现出了一大批军事家,随之很多 历史典籍也记录了这些战斗场面、军事谋略,为我们留下了一批与军事相关 的成语。因此,军事成语大部分是从历史上一些重要的军事典籍和历史文献 中搜集整理出来的。汉语成语的数量成千上万,而军事成语则是成语园地里 的。汉语成语的数量成千上万,而军事成语则是成语园地里的一朵奇葩。所 谓军事成语,笔者认为就是和军事有关的、总结军事斗争经验、反映军事谋 略的熟语。它凝聚着历代军事家的聪明才智,浓缩着一个个或凄婉或悲壮的 故事,蕴含着独特的军事文化信息。笔者作为汉语言文化专门研究者,对汉 语军事成语产生浓厚感兴趣,想要进一步提高对军事成语的了解,同时将 其运用到其他领域之中,并希望本研究将会为读者及研究者提供更全面的、 更有价值的一份参考资料。基于上述原因,笔者决定选择《汉语军事成语 的研究及其在非军事领域中的运用》作为研究题目。 从理论角度讲,在搜集大量资料的基础上,本论文充分阐明汉语军事 成语的相关理论,对汉语军事成语的特点、分类进行科学性的梳理、安排 及简明扼要地归纳总结。从实践角度讲,本论文通过针对汉语军事成语的 全面分析,阐述其在非军事领域中的运用,从此指明其在越南语翻译工作 当中的对策。本论文大致划分为三章。第一章:汉语军事成语理论基础。本 章主要阐述汉语军事成语的概念、分类、特点等。第二章:汉语军事成语 的特点及其及其应用于非军事领域。本章集中论述汉语军事成语句式的特 点、构成方式、及其隐喻性、非军事领域的运用。第三章:在充分阐明有 关汉语军事成语理论的基础上,笔者针对越南语翻译策略进行研究并提出 解决方案。 关键词:汉语军事成语、非军事、翻译、运用 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 目录 声明 致谢 摘要 …………………………………………………………………….… 目录 前言 1.选题理由与意义 2.研究任务 3.研究对象与范围及语料来源 4.研究方法 5.论文结构 第一章 汉语军事成语的理论基础 1.1 现代汉语成语 1.1.1 汉语成语的界定 1.1.2 现代 汉语成语的分类 1.2.汉语军事成语研究综述 11 1.2.1 汉语军事成语的界定 11 1.2.2 汉语军事成语的分类 14 1.2.3 汉语军事成语研究现状 16 小结 21 第二章 汉语军事成语的特点及其及其应用于非军事领域 22 2.1 汉语军事成语的特点 22 2.1.1 汉语军事成语的语源 22 2.1.2 汉语军事成语结构的变体 22 2.1.3 汉语军事装备词的意义解析 24 2.1.3.1 格斗兵器类 24 2.1.3.2 射远兵器类 29 2.1.3.3 防护装具类 29 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.1.3.4 其他 31 2.2 汉语军事成语的隐喻 32 2.2.1 隐喻的基本概念 32 2.2.2 汉语军事成语的隐喻层次 32 2.3 汉语军事成语在非军事领域的特点 34 2.3.1 汉语军事成语在政治领域中的应用 35 2.3.2 汉语军事成语在经济领域中的应用 36 2.3.3 汉语军事成语在文体竞技领域中的应用 38 2.3.4 汉语军事成语在医学领域中的应用 40 2.4 原因 41 小结 43 第三章 汉语军事成语的越译策略 44 3.1 翻译理论概略 44 3.1.1 翻译的定义 44 3.1.2 翻译的标准 45 3.2 汉语军事成语的翻译原则 46 3.2.1 汉语成语的翻译原则 46 3.2.2 汉语军事成语翻译的原则 49 3.3 汉语军事成语的越译策略 49 3.3.1 汉语军事成语的越译方法 49 3.3.2 汉语军事成语教学及其翻译中的建议… ……………………52 小结 54 结论 56 参考文献 58 附录:常见的军事成语类别及越南语翻译 62 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 前言 1.选题理由与意义 汉语成语简洁凝练,字字巩珠,用简单的几个字就可以概括出很多的 意思;读汉语的成语甚至可以学习到很多古老的故事,让人从中获益匪浅。 汉语成语是广大群众于语言活动中,对思维、认识及语用等规律的凝练和 总结,是中国语言宝库中的煩耀闪光的明珠。每一条成语中都蕴含着中华 民族悠久文化精华,传承着传统文化精髓。 军事是每个民族必不可少的内容,军事成语中包含有军事方面的思想、 文化、谋略、战役、战略物资等方面的内容,具有和其他词语不同的一些 特点。军事成语中反映的军事文化也是中华民族传统文化的一部分,研究 军事成语,可以对军事文化有更深一层的了解。所以,研究军事成语具有 积极的意义。 第一、研究军事成语可以增强语汇学的研究。军事成语研究是一种语 汇分类研究,对汉语语汇学体系的建构具有重要的意义。 第二、研究军事成语及其运用与越南语翻译对策,可以为汉语成语研 究者提供一个新的思路,还可以让研究这一理论与实践日臻完善。能够在 一定程度上进一步探究中国人的认知思维,可以更好地研究中华民族五千 年的文化历史,加深对越中两国成语之间关系的对比性。 第三、研究军事成语进一步了解扬中华民族文化的博大精深。军事成 语中的文化内容历来为人们称道,研究军事成语可以更好地找到其中蕴含 的文化内涵。对挖掘中华民族语言中蕴含的文化意义有很大的指导作用, 除此之外,本研究的成果将会提高笔者的汉语水平及研究能力,为越南读 者和研究者提供一份有价值的参考资料。 基于上述的情况,本人决定选《汉语军事成语的研究及其在非军事领 域中的运用》作为本课题研究方向。 2.研究任务 为达到上述目的,本论文需要完成下面的三项任务: 第一、对汉语军事成语的有关理论进行综述; LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 第二、针对汉语军事成语在非军事领域中的运用进行考察,通过分析、归 纳、综合等研究方法阐述其的的运用情况。 第三、在考察结果分析基础上,对汉语军事成语进行越南语翻译,对比找 出其的特征。 3.研究对象与范围及语料来源 本论文的研究对象为汉语军事成语及越南语军事成语。本研究以考 察汉语军事成语与相应的越南语军事成语为主,资料来源为《汉语成语词 典》及《越南语成语与俗语词典》。 本论文的语料来源于实际考察所获的资料。 4.研究方法 本论文所采用的研究方法包括: 第一、综合法:对汉语军事成语的相关理论进行梳理、综合。 第二、分析法: 对汉语军事成语在非军事领域中的运用进行分析。 第三、对比法: 将越南语典型的军事成语与汉语军事成语进行对比、 翻译。 5.论文结构: 除了目录、前言、参考文献、附录、致谢等部分外,本论文共有三章: 第一章:汉语军事成语理论基础。 第二章:汉语军事成语的特点及其及其应用于非军事领域。 第三章:汉语军事成语的越译策略 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 第一章 汉语军事成语的理论基础 1.1 现代汉语成语 1.1.1 汉语成语的界定 成语是熟语的一种,是人们熟悉且常用的一种语言材料它蕴含丰富, 形式和内容都有鲜明的特点。从文化语言学的角度来看,成语与文化的关 系极为密切。然而,关于成语这一词汇成分的概念内涵,中国学术界还没 有得出一致的看法。有些学术著作直接给成语下定义,如史式(1979) ①认 为成语是约定俗成,结构形式固定,不可望文生义的定型词组。张永言 (1982) ② 则认为成语是固定词组,也是熟语的重要部分。除此之外,莫彭 龄(2011) 从文化角度出发,将成语定义为 “语言文化的‘全息元’。” 温端政 (2005)③则从“语”的角度出发,将成语定义为“二二相承的表述 语和描述语”。“二二相承”是指可将成语的语音结构切分为前后相承的 两个节拍组合。“表述语”的特点是其语义具有知识性,“描述语”则是指 成语能够描述人或物的形象和状态,行为动作等。 还有一些文章则侧重总结成语在内容、形式等方面的特点。马国凡 (1973) ④ 不直接定义什么为成语,而是认为成语具有定型性、习用性、历 史性丶民族性。周荐(1997) ⑤ 认为成语具有经典性。所以它较之其它语言 形式,更能折射民族的文化。 从中国学者们众说纷纭的探讨中,可以明确,成语是具有定型性特 征的一类语言形式。定型性包括语义的定型和结构的定型。语义的定型是 指成语的意义并非构成成分意义的简单叠加。结构的定型是指成语的成分 不能任意增减改换。除此之外,成语也具有书面语性的特征。成语的书面 ① ② 史式 汉语成语研究[M] 四川人民出版社,1979 张永言 词汇学简论[M] 华中工学院出版社,1982 ③ 温端政 语文研究[M] 商务印书馆,2005 马国凡 成语[M] 内蒙古人民出版社,1973 ⑤ 周荐.汉语学习[M] 南开大学文学出版社,1997 ④ LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 条件下,在越南语译文中完全保留汉语军事成语的比喻、形象和民族色彩, 求得内容和形式相符的方法。 如:“借刀杀人”直译为:mượ “刀光剑影”直译为:ánh t cu a t a ,体现了汉语文化的内容; ,或者“兵散弓残”直译为: đ t,不仅保留了汉语的形象,而且从形式上考察富有与汉语 四字词同等的修辞效果。在这里,笔者列出一些类似的成语及使用直译法: t “反败为胜”: 能武”:v v s t t ;“ 肝脑涂地”: a ; “文武双全”:v v s c lầ đ t;“能文 t … 越南语成语浩如烟海,汉语中的谚语、俗语、成语更是数不胜数。由 于人的思维方式具有相似性,军事成语也有相似性,甚至存在完全对应的 现象。也即不但意义完全相同,所采用的形象也相同,使用情况也相同或 相似。对于这种汉语军事成语,最好采用直接对应法。 2)直译加对应习语套译 Comment [T3]: Them v ví ụ c 这种混合翻译法发挥两种译法之所长,使汉语军事成语的翻译尽量达 到完善的境地。文化翻译法是指翻译不拘泥于浅层的语言转换,而是透过 语言表层,对成语的文化差异的深层内涵和意义进行语码转换,从而做到 心领神会,融会于心,译出既能保持本国情调和民族特色,又为读者所接 受的、最自然而又最接近源文的韵味成语。在这里,笔者列出一些类似的 成语及使用直译加对应习语套译: đầu a 如:“名列前茅”译为:đ đầu; t “đ ”是直译,“ a 草广” 译为:lươ t sác ,t sách; số số ột”是对应习语;“粮多 đầ đủ,此例中“lươ t ”是直译,“đầ đủ” a c ưa đ , 此例中的“ 是对应习语;“防祸未然”译为: a”是直译,“c ưa đ ”是对应习语;“乘机而入”译为:t 此列中的“t 译为:án binh cư a cơ”是直译,“đột t độ ;兵马如林: ;安如磐石:vữ ột,此例中, a đột ”是应对习语;“按兵不出” ;兵多粮足:t ực t c t c ;成王败寇:t l vua t ua 50 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com l c;“风云变幻”:s mo;“捐躯报国”: lư t â ; “狗头军师”:quâ sư qu t quốc; “犒赏三军”: a t a q … 3.意译法 Comment [T4]: Ít ví ụ q 有些汉语军事成语由于其带有强烈的民族色彩,没有类似的越南 语成语来译,若用字面意义直译法来译,有时不易为越南语读者所接受, 有时又会显得拖泥带水,不够简炼。因此,有些军事成语便只好采用意译 法来译。所谓意译法,是舍去其字面的比喻意义或曲折意义而直取其表达 意义的一种翻译方法。如:“暗箭伤人这种卑鄙的手段,我们都无法接 受。” 译为:c ta t c cá ánh đá u ta được; 在这里,笔者列出一些类似的成语及使用意译法。如:“关门打 狗”: a vâ đá cướ t đ t ượ ac đ c ; “寡不敌众”:l đ c ; “康哉之歌”: át c đ ; “围魏救赵”:c u; “捷足先登”: t ; “四面楚歌”: íc sau lư 4)比喻手段的对应 如:“落花流水”这一成语,不可能直译,因为寓意指被惨败得很糟糕, 所以这种应当使用比喻手段来翻译,应当译为:“t t tơ t ”。例如:敌人被我军打得落花流水,译为:đ c t t t tơ ”或“t t c ta đá c tơ t 5)形象替换译法 在汉语中也存在一些成语及军事成语,其意义与越南语中的表达相同 或者相近,但所采用的形象却由于地理位置、生活差异有很大的区别。对 于这种汉语军事成语,要根据具体情况采取不同的翻译方法。 方法一、同义替换:也即直接使用越南语中含义相同的表达方式,直 接替换。使用这一方法追求神似,不求形似。其好处是使汉语军事成语的 越南语译法简单精练、朗朗上口,此外越南语读者可以迅速了解汉语成语 的功能、作用,达到交际目的。这种翻译方法适用于越南语原文及汉语译 51 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 文中均不存在极强的民族独有文化信息,因此可以直接替换表达中的形象。 例如: t độ 按兵不出:á 安邦定国: an bang đ 捐躯报国: t â v 有勇无谋: ữu quốc ước v ưu 方法二、保留原形象:如有必要可以加注释。其好处是可以较大程度 地:保留外来语文化特征,有利于越南读者了解汉文化,领略异域风情。 这种翻译方法适用于原文本中有较强的越南语文化特征,如果不保留这些 信息,将造成极大的翻译损失。例如: 闭关守险: qua t a c 背水一战:qu t đ u số 首尾夹攻: t c tổ lực 兵少将寡: binh non tướ 综上所述,包括军事成语在内的汉语成语孕育于中国历史和文化, 来源于典故、文学典籍,涉及社会各层人物和生活百态。在军事成语翻译 实践中,具体采用何种翻译策略必须根据语境灵活处理。对军事语境下的 成语翻译,我们要首先确保翻译的准确性和意义的完整传递,在此基础上 尽可能保留原成语的特色,要注意在译文中保全原文的风格,再现原作的 文学性与美学价值。这需要译者具有严谨的态度,不明确之处要查资料, 切忌望文生义。同时要进行长期扎实的翻译实践,努力提高译者自身的双 语能力、双文化能力和文学素养。 3.3.2 汉语军事成语教学及其翻译中的建议 众所周知,包括军事成语在内的汉语成语丰富多样,其在汉语言文化 中具有重要地位,可算上一种文化之宝塔。越南语成语相比之下也千姿百 态,内容丰富,格式多样。在汉语成语及军事成语教学过程中,尤其是在 军事成语翻译过程,要求教师必须充分理解军事成语的来源、语域及其结 52 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 构方式,旨在全面把握汉语言文化中的军事成语的深层意思及其运用范围。 笔者多年从事翻译工作,从翻译理论及翻译实践角度讲,提出下面的几点 建议: 1)以上几种翻译方法需要根据具体情况,灵活使用。由于具体情况 不同,采取的翻译方法有所区别,甚至产生几种不同的译文。 2) 使用方法二形象替换时需注意具有民族特色的事物不能随意替换。 不能用民族色彩浓厚的事物相互替换。例如: 汉语中如果直接套用“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”这个成语翻译 成越南语:“ a t ợ a t ố c đ ul vớ G a Cát lượ ”则把汉语 文化信息强行添加到越南成语中,移花接木,让人不易接受。 该成语应当这样理解:众人办事,众志成城,做任何事情都会容易搬 到。所以,可用其他相应的成语来代替,“独木不成林”或“集思广益” 或“人多智广”。因此“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”这一成语的译法 如下:“Một câ l c l a câ c ụ l ca ” 用第一 种译法可以体现出越南历史中的独特文化,这是第一种译法中不具备的。 因此,从这一角度看,第二种译法要好于第二种译法。 3)仿造创新法在越南语中还存在大量的成语,无法在汉语中找到其 对应的汉语现成译法。此类越南语成语在翻译成汉语时不仅要翻译出其内 在含义,还应该尽量多的保留原语形象。此外,还应注意尽可能的按照原 语发音特点,使汉语译文或押韵朗朗上口,或对仗工整成句。 例如:背水一战:qu t tr 知难而退( t lu đ số c ; 逼上梁山: đ đư c ; l c):在军事上是指作战时,见机而动,知道敌方难 以攻取而退却,这是积极的原则。一般的意义是指见困难退缩,是消极的, 两种意义不同。 53 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 小结 Comment [T5]: Tổng k t c ươ 3: c t ữc a ul i Cầ c ý tr tr c u ndc v hoc d c t ữ 本文在论述汉语成语及军事成语理论时,借助于归化与异化翻 译法以及与之相对应的直译和意译理论,提出汉语成语翻译过程中可采取 以下有效翻译方法: 直译法:论文上第三章的考察结果已证明,汉语军事成语翻译成越南 语时,相同之处很多,不仅是语音结构、语法结构还是语义结构都存在相 当多的相似比例。因此可以找到和汉语成语语义、结构完全相同的越南语 成语。这种情况下我们可以采用直译方法。 意译法:包括军事成语在内的汉语成语在越译过程中除了少数可以直 译以外,大部分汉语成语没有越语成语相对应的表达形式,也不能随便以 汉越词来代替。这种情况下只能采取意译法。对汉语成语或军事成语进行 意译时,为保留汉语成语的形式特征和意义形象特征,应该尽量以语义色 彩较为形象生动双音节形容词或四音节词组来翻译。 比喻手段的对应译法:在众多汉语成语及军事成语越南语翻译时,不可同时使用 直译法或意译法,必须使用上比喻手段的对应方法。这样可以保存原文及译文的基本 意向与语言结构。 形象替换译法:汉语成语越南语翻译时,原文的形象极为重要,所以 要求译者必须保存其形象,有时可用形象交换译法,这样对译文语言更为 丰富,更加润色。 在总结中国和越南语言学界对成语界定、来源、分类标准的认知的基 础上,本章针对翻译的定义、标准以及汉语成语翻译的标准原则等方面进 行探析,提出汉语军事成语在翻译时的建议。 第一,为了让学生能够掌握并运用好汉语成语,首先要让学生明确成 语在汉语言系统中的重要地位。作为汉语言不可缺少的一种重要构建材料, 包括军事成语在内的现代汉语成语早已成为不可忽视的语言单位。因此在 汉语教学过程中及翻译中,教师应该注意培养学生对汉语成语及军事成语 54 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 的兴趣及其运用能力。学生只有掌握好汉语的基本特征才能体会到汉语成 语方面的节奏音乐美、结构方面的工整美及语义方面表达美。 第二,学过程中,适当地给学生介绍汉语成语内部语法结构关系有 利于学生掌握四字格成语的意义。军事成语的意义一般要通过军事方面的 出处来理解,除此以外,还有相当大部分军事成语可以从字面意义来理觯, 所以掌握其结构成分及其内部语法结构关系会帮助学生更明确地理解该军 事的意义。这种类型的军事成语语义及成语内部语法结构是密切相关的, 军事成语的语义是建立在字面义的基础上,从中去探索其引申义、色彩义。 另外,想要了解汉语成语的引申义和色彩义,需要了解中国的历史、社会、 文化、民族的心理、价值观、世界观等。 55 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 结论 本论文在搜集大量资料的基础上,运用综合法、归纳法以及分析法针 对军事成语在内的汉语成语进行系统性的研究。 第一章,笔者针对汉语成语的相关理论进行梳理及论述。成语在人们 现实生活中运用较多,许多学者都对成语也有过或多或少的研究。对于成 语的理解有广义和狭义两种。广义上的理解认为,成语包括该语、惯用语、 和歇后语。但很多学者不同意这种说法,提出了另一种观点,即对成语的 狭义理解。本论文采用对成语的狭义理解这种观点。对成语的狭义理解的 比较典型的论述有几种:成语就是人们口头里多少年来习用的定型的词组 或短语。其中大部分都是从古代文学语言中当做一个意义完整的单位承继 下来的。成语是人们习用的,具有历史性和民族性的定型词组;汉语成语 以单音节构成成分为主,基本形式为四音节。成语的主要特点是形式短小, 并且最好是整齐,甚至可以说是四字语,尤其是二二相承的四字语。 本文所研究的军事成语是上文所界定的汉语成语的一个类别。广义的 军事成语包括直接产生于军事领域的成语,也包括最初产生于别的领域, 后用来表示军事战争有关的事物的成语。狭义的军事成语,就是有关军事 方面的成语。所有和战争有关的,涉及到军事斗争及军队方面内容的成语 都可认为是军事成语的范畴。具体内容包括谋略思想、战略物资、战争胜 败、将帅士卒等方面。 第二章,笔者针对汉语军事成语的特点及其及其应用于非军事领域等 问题进行全面的阐述。汉语军事成语有相当一部分来源于书面语,但也有 很多军事成语是通过口语流传下来的。在人们交流过程中,口耳相传,军 事成语就避免不了受到时间、空间及个人语言习惯的影响,产生不同的变 体。军事成语的变体主要特点有同义变体(军事成语中的词语顺序的改变 或同义语素的替换后,成语本身的意义没有变化,这样后出现的军事成语 就是先出现的军事成语的同义变体;近义变体(军事成语中的语素被近义 语素替换,替换后的成语意义不变,这样替换后的成语就是原成语的近义 56 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 变体)、类义变体(军事成语中表示同类概念的语素可以互换,互换后不 影响语义,这样,互换后的成语就是原成语的类义变体)等三个方面。 由于军事成语使用范围比较广泛,几乎所有领域都能运用军事成语。 笔者试探汉语军事成语在政治、医学、竞技与经济领域上的运用,充分阐 明其在该领域上的重要作用。 第三章,笔者阐明汉语军事成语在成语教学及越南语翻译工作中的应 用与建议。在教与学过程中,翻译者特别注意到军事成语越南语翻译方法 的几项内容:第一,直译法;第二,意译法;第三,形象替换译法;第四, 直译加对应习语套译;第五,比喻手段译法等。如果,上翻译课时,教师 与学生都关注到这些方法,将会进一步提高翻译的能力,尤其是在军事方 面,进一步加深军事领域的翻译方法,保持原文与译文的形象。在汉语成 语及军事成语教学过程中,尤其是在军事成语翻译过程,要求教师必须充 分理解军事成语的来源、语域及其结构方式,旨在全面把握汉语言文化中 的军事成语的深层意思及其运用范围。 本论文虽然已较为全面地概括有关汉语成语及军事成语的理论基础及 其在实践中的应用,但由于时间关系、资料仓促,本论文仍存在下面的几 个问题,需要日后继续进一步完善。对军事成语的隐喻研究是一项艰难而 复杂的工作,由于笔者能力所限,部分军事成语还没有被发掘,同时对部 分军事成语的类型界定还拿捏不准,对于军事成语所蕴含的思想及文化意 蕴的挖掘还不够全面深入,这些问题还需要进一步学习和研究,加以解决。 第一,笔者由于汉语水平有限,在撰写论文时遇到一些语言障碍,如表达、 语法结构、错别字等。 第二,在论述汉语成语及汉语军事成语时,理论基础尚未充实,较为薄弱。 第三,第二章关于汉语军事成语在非军事领域上的运用,实证仍然缺少, 未达到笔者的需要。 第四,第三章关于汉语军事成语在教学与翻译工作中的建议,笔者虽然从 翻译实践角度提出了几点建议,但内容仍需进一步充实与补充。 恳望得到各位专家、老师及朋友们不吝赐教! 57 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 参考文献 汉语专著类 [1]方绳辉.《成语和成语的运用》[M]北京:国语杂志 2012 [2]冯晓虎隐喻——《思维的基础、篇章的框架》[M].北京:对外经济贸 易大学出版社,2004 [3]胡裕树.《现代汉语》[M].上海教育出版社,1995 [4]胡壮麟.《认知隐喻学》[M].北京大学出版社,2004 [5]马国凡.《成语》[M].内蒙古人民出版社,1978 [6]沈伯俊.《汉语大辞典》[M].北京:人民出版社,1990 [7]束定芳.《隐喻学研究》[M].上海外语教育出版社,2000 [8]佟玉斌、佟舟编.《军事成语大词典》[M].北京:长征出版社,1996 [9]王力.《古汉语常用字字典》[M].北京:商务印书馆出版社,1999 [10]魏纪东.《篇章隐喻研究》[M].上海外语教育出版社,2009 [11]温端政.《汉语语汇学教程》[M]北京:商务印书馆出版社,2006 [12]温端政.《汉语语汇学研究》[M].北京:商务印书馆出版社,2009 [13]邢福义.《文化语言学》[M].湖北教育出版社,2001 [14]周祖谟.《汉语词汇讲话》[M].北京:人民教育出版社,1959 [15] 吉林文史.《英语成语词典》[M].长春:吉林文史出版社, 2008 汉语硕博士论文 [1]陈雯.《现代汉语词典》中定型四字格的语义分析[D].南京师范大 学,2010 [2]陈志明.《十二生肖动物的汉越成语及其文化比较》[D].华中师范大 学,2011 [3]刘婷.《成语的隐喻认知研究》[D].内蒙古师范大学,2010 [4]刘斌霞.《左传》成语研究[D].河南大学,2011 [5]罗稽蕾.《左传》军事词语研究[D].广西师范大学,2004 [6]孟娇.《孙子兵法》军事用语研究[D].长春理工大学,2008 58 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com [7]饶冠玉.《汉语愤用语的语义分析》[D].南京师范大学,2012 [8]孙中义.《军事成语的隐喻研究》[D].内蒙古大学,2013 [9]王德.《汉语军事熟语的类型与文化特征》[D].内蒙古大学,2007 [10]王菲.《军事成语研究》[D].曲阜师范大学,2009 [11]王旭东.《左传》军事类单音节实词同义词研究[D].内蒙古大学,2012 [12]吴战君.《说文解字》与古代军事[D].内蒙古师范大学,2008 [13]徐立佳.《军事词语语用特点研究》[D].南京师范大学,2007 [14]张样友.《说文解字》军事词研究[D].西南大学,2007 汉语报纸期刊 [1]赤文杰.《论语言象似性的修辞作用》[J].外国语言文学,2003(3) [2]刁晏斌.《试论军事词语的泛化及其变迁》[J].北方论丛丛书,2006 [3]封小雅.《成语中的文化因素》[J]北京:语言研究,2002 [4]冯寿忠.《成语文化及其研究的价值原则》[J] 常州工学院学报,2011 [5]贺红霞 《汉语成语在认知语言学理论上的理解》[J] 延安大学学 报,2010 李大农.成语与中国文化[J].南开大学学报,1994 [6]李树新.《论军事熟语及其文化价值》[J].语言学研究,2001(6) [7] 李 卫 中 《 军 事 成 语 的 文 化 内 涵 及 修 辞 特 征 》 [J] 平 顶 山 师 专 学 报,2001 [8] 李 卫 中 《 军 事 成 语 的 文 化 内 涵 及 修 辞 特 征 》 [J] 平 顶 山 师 专 学 报,2008(1) [9]刘振前、刑梅萍.《汉语四字格成语语义结构的对称性与认知》[J] 世 界汉马永军.汉语成语的异体现象[J].襄樊学院学报,2007(7) [10]倪乐雄.《中国古代军事文化观念研究》[J].军事历史研究,2001(2) [11]孙永兰.《汉语军事成语及其文化蕴含》[J].前沿(13),2013 [12] 王 德 《 汉 语 军 事 熟 语 的 类 型 与 文 化 特 征 》 [J] 内 蒙 古 大 学 学 报,2007(12) [13]王吉辉.《意义泛化的性质和方式》[J].汉语学习,1995(3) 59 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com [14]杨卫红.《汉语成语的形象与喻义及其翻译策略》[J].湖北第二师 范学院学报,2009(9).语教学,2000 [15]袁德金.《中国古代军事谋略探讨》[J].军事历史研究,1990(4) [16]张峰屹.《军事成语通用化缘由探析》[J].内蒙古大学学报,1994(1) 越南语专著类 [1] B Comment [T6]: X p l i theo tr t tự chữ cá H nh Cẩ NXB VH Bíc Hằng, Việt A (2000) ữ - tục ngữ Việt Nam H Nội [2] H V H (1991) ngữ ti ng Việt- tr đư ng hi u bi t v á NXB KHXH H Nội [3] Nguy Lâ (1989) đ t ữ tục ngữ Việt Na NXB V a H Nội Lâ (1993) [4] Nguy đ t ữ tục ngữ Việt Na NXB KHXH H Nội [5] Nguy n Lực Lươ V Đa (1978) ữ ti ng Việt NXB KHXH, H Nội [6] H (c ủ ) (1997) đ n ti ng Việt ru tâ t đ nh c Đ Nẵng [7] B V ụng (1997), T đ t ữ - tục ngữ Việt – A tư ng gi i NXB a H Nội [8] Nguy t N ưÝ N u V ữ ti ng Việt phổ t K a a Xuâ (2002) đ n NXB ĐHQG H Nội 越南语硕博士论文 [1] H D ệu Minh (2002), S sá ngữ ti ng Việt Lu [2] Lâ Comment [T7]: X p l i theo tr t tự chữ cá sĩ c u tr c – ch c vớ t ữ v tục HCM Bá Sĩ (2002) Đ c đ ti ng Việt (S sá t t ữ s sá v ữ t ng Anh) Lu ĩa t v ữ s sá c sĩ HCM 越南语报纸期刊 [1] Nguy đ N ữv Comment [T8]: X p l i theo tr t tự chữ cá B (1993) N ữ đối chi u với việc d ch thu t Những v n ch thu t H Nội 60 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Đ c Dâ (1986) N ữ [2] Nguy /c N ĩa t ữ v tục ngữ – v n dụng ữ, số [3] H V /c N H (1976) V b n ch t t ữ s sá tr t ng Việt ữ, số [4] H V H (1987) ữ ti ng Việt /c V a â a số [5] Nguy n Ng c H (1993) t Việt Nam – v tố v đ a â tộc c u tr c ý ữv v a H Nội ữv v [6] Nguy n Lai (1993), V mối quan hệ đ v ữv v K [9] C Đ đ n ẩn dụ /c N (1993), Ti ng Việt – nguồ tư liệu v Nam –những v đ (1973) G a V ệt Nam – a H Nội [7] Nguy n Th L ch (1991), T s sá [8] B ĩa ữv v ýv ữ, số a V ệt a H Nội â ệt t ữ với tục ngữ /c N ữ, số [10] B K c Việt (1978), V tí /c N [11]Nguy t íc t u trư t ữ ti ng Việt ữ, số N ưÝ H V H L Xuâ ữ ti ng Việt H Nộ G … (1995) đ n gi i ục 61 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 附录:常见的军事成语类别及越南语翻译 序号 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 成语 良弓劲弯 兵戈铁马 船坚炮利 寸土尺地 兵利甲坚 兵马如林 刀枪剑戟 兵散弓残 短衣匹马 车固马良 斧锁兵甲 寸兵寸铁 麋弓戢矢 戈甲山积 弓弩戈矛 微甲钝兵 一刀一枪 舟车楫马 粮多草广 强弯硬弓 暗箭伤人 乘虚而入 初出茅庐 夹击分势 以快制快 出其不意 设疑破敌 金姆脱壳 首尾夹攻 武不可默 安邦定国 整旅以待 避实击虚 直捣黄龙 斩草除根 避强打弱 分类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 战略物资类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 越译 Cu sẵ s B đầ đủ u c c cđ tt c B ươ s c B Đa s cl B t cu đ t Lí ựa Xa tốt ựa Gá vữ c c ố t ố s t u V tr ự Cu âu đồ tr Đa t ươ c uẩ C a tốt Lươ t đầ đủ Cu c c t N m đá u ta at l Lầ đầu u t tr G íc c L a c a B t u t íc N áđc át ác vâ Vâ c íc V ệ ca cư A a đ quốc X tr c đ c rá t ực c M l c u N ổc t ốc rá đá u 62 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 防患未然 诱敌深入 常备不懈 居常虑变 安民告示 按兵不出 兵荒马乱 大兵压境 闭关自守 背水一战 草草收兵 孤军深入 不遗余力 逼上梁山 重振旗鼓 谋略类 谋略类 谋略类 谋略类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 Dụ đ c t sâu Lu lu sẵ s cố a â t độ B a l r quâ tu Đ tr tự t ủ Qu t tr số t quâ vộ v Quâ tr đ a Hơ t cuố c Dồ tớ đư c K ua c trố 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 防不胜防 旗鼓相当 戎马倥偬 冲锋陷阵 闭关守险 驰骋疆场 箭在弦上 固若金汤 历兵秣马 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 进程类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 K Ha ằ c V ệc quâ rộ Xu lâ tr t ac A u tr Đ đ l r đ a vữ c c M ươ ựa X t â v ước l X t â v ĩa C c t C tt c đá r ướ ột l rí s t ướ t v tr Vu đa v t ựa Quâ u tướ i B tướ Hữu v ưu G c ca H u u sĩ 捐躯报国 拔山扛鼎 杀身成仁 万死不辞 断发请战 官兵一致 智勇双全 必胜之将 横刀立马 兵广将多 将勇兵雄 有勇无谋 宝刀不老 晓卒爱士 63 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 75 76 77 78 79 80 多谋善断 万人之敌 草木皆兵 兵少将寡 浴血奋战 训练有素 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 将士类 Đa ưu qu t đ S cđc u N ệt đ c K c u lí Đổ áu qu t c Hu lu ệ qu 64 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI RƯỜ K ĐẠI HỌC NGOẠI NG A A ĐẠI HỌC *********** Đ 汉语军事成语的研究及其在非军事领域中的运用 LUẬ Ă ẠC SỸ huyên ngành : gôn ng tiếng Trung Quốc ã số : 822020 4,01 án hướng dẫn... luanvanchat@agmail.com 小结 Comment [T2]: Các l t t l ? Nguồn gốc cuar t ữ s sá Được dung nhữ lĩ vực V sa ? ữ quâ ? 现在我们所见到的有固定结构和固定意义的军事成语,最初是言语作 品中的词的自由组合,后来才逐渐变成词的固定组合,成为一个成语。军 事成语所源出的作品一般都与军事有关,比如说古代的兵书、诸子百家中

Ngày đăng: 06/12/2022, 09:00

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w