Актуальность темы
Богатейший словарный запас современного русского языка может быть рассмотрен c разных сторон С семантической точки зрения лексикология изучает все вопросы, связанные со значением слова Между словами, образующими словарный состав русского языка, обнаруживаются определѐнные отношения как по характеру выражаемых ими значений, так и по их фонетическому оформлению, то есть сходству их звукового состава В словарном составе русского языка наблюдается 3 типа системных отношений между словами:
- Синонимичные (по близости выражаемых значений);
- Антонимичные (по противопоставленности выражаемых значений) Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексической системе языка Словами-омонимами называются разные языковые единицы, совпадающие по звучанию, или написанию, но различающиеся по значению Такие слова вызывают огромные трудности у тех, кто изучает русский язык, как иностранный И поэтому наша работа, направленная на освещение основных вопросов, касающихся омонимов в русском языке, к тому же и сопоставлении с вьетнамским языком, несомненно имеет большую актуальность.
Научная новизна
В работе впервые проведѐн детальный сопоставительный анализ русских и вьетнамских омонимов.
Цель и задачи исследования
В этой работе на основе анализа лингвистической литературы ставится цель осветить основные вопросы, касающиеся омонимов в русском и вьетнамском языках Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи:
1) Познакомиться с историей освещения данного вопроса в русском и вьетнамском языках;
2) Выявить причины возникновения омонимов в русском и вьетнамском языках;
3) Рассмотреть вопросы классификации омонимов в русском и вьетнамском языках;
4) Разграничить омонимию и другие смежные с ней языковые явления;
5) Рассмотреть особенности использования омонимов в речи в двух рассматриваемых языках.
Объект и предмет исследования
Объектом исследования в данной работе является омонимия в русском и вьетнамском языках Предмет исследования – это пути образования омонимов в русском и вьетнамском языках, типы омонимов, разграничение омонимии и смежных с ней языковых явлений, а также использование омонимов в речи.
Методы исследования
Основным методом исследования нашей работы является описательный метод с его такими приѐмами, как интерпретацией и классификацией Вместе с тем, используются в этой работе и следующие методы исследования: анализ, синтез, сравнение, сопоставление Такая методика позволяет нам подходить к объекту исследования более эффективно.
Фактические материалы
В этой работе используются языковые материалы, взятые автором главным образом из материалов современного русского и вьетнамского языков, из интернет-изданий последних лет, а также из специальных языковых пособий, как достаточно структурированного и наиболее доступного для исследования средства.
Практическое применение
Результаты изучения могут быть использованы в курсах по лексикологии современного русского языка, в спецкурсах или в спецсеминарах по лексикологии, в переводческой практике Результаты исследования в какой-то степени могут быть полезны для преподавания русского языка, как иностранного, в частности, во вьетнамской аудитории: оно может помочь вьетнамским учащимся разобраться в омонимии – одном из самых трудных явлений русской лексикологии, правильно использовать омонимы в речи.
Структура и объём работы
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМАХ В РУССКОМ И ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКАХ
Понятие об омонимах
Обычно разные по значению слова звучат по-разному Однако в лексической системе любого языка есть слова, имеющие одинаковое звуковое и грамматическое оформление, но семантически не связанны друг с другом Такие слова называются омонимами (термин ô омоним ằ имеет греческое происхождение (homos – ôодинаковыйằ, onyma – ôимяằ), а такое лексическое явление называется омонимией ôОмонимия – категориальное лексико-семантическое отношение несвязанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаютcя в тексте благодаря разным контекстуальным окружаниямằ [Новиков Л.А., 1982, стр 209] Напр:
НАТО рассмотрит предложение(1) Каддафи о перемирии после прекращения военных действий с его стороны
Простое предложение(2) – это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом Оба омонима предложение(1) и (2) представляют собой имена существительные с одинаковым звуковым оформлением, однако они различны по значению: предложение(1) имеет значение 'то, что предложено, предлагается', а предложение(2) – 'грамматически и интонационно оформленное сочетание слов или отдельное слово, выражающее законченную мысль' Рассмотрите и другие примеры:
Блок(1): приспособление для подъѐма тяжестей, состоящее из колеса с закрепленной осью
Блок(2): соглашение, объединение государств, партий, организаций
Есть(1): быть, иметься, существовать (У него есть интересные книги)
Есть(2): принимать пищу, употреблять в пищу (есть с удовольствием, есть хлеб) Следует отметить, что в научной и лингвистической литературе сущность омонимии и омонимов понимается не однозначно Основной работой по этому вопросу по праву считается статья в журнале ôВопросы языкознанияằ В.В Виноградова ôОб омонимии и смежных с ней явленияхằ 1968 г В этой статье учѐный даѐт определение омонимии и разграничивает смежные с ней явления Вслед за ним вопрос омонимии активно изучается рядом языковедов Было предложено большое количество определений омонимов Так, по мнению Л.А Введенской, Т.В Дыбиной и И.И Щеболевой омонимами называются слова, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию или по написанию [Введенская Л.А., Дыбина Т.В., Щеболева И.И., 1968, стр 20] Н.М Шанский даѐт примерно такое же определение: омонимами являются одинаковые по звучанию и написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно несвязанные между собой и одно из другого не выводимо [Шанский Н.М., 1972, стр 42] Д.Э Розенталь и другие авторы книги по современному русскому языку также признают, что ôв лексической системе pусского языка есть слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют совершенно разные значения Такие слова называются омонимамиằ А под омонимией исследователями понимается звуковое и грамматическое совпадение языковых единиц, которые семантически не связанны друг с другом [Розентaль Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 2002] М.И Фомина в свою очередь предлагает более обширное определение: лексическими омонимами называются ею два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении [Фомина М.И., 1978, стр 57] Одним словом, омонимы – это слова, одинаковые по звучанию (или по написанию), но совершенно различные по значению Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов При реализации лексического значения слов- омонимов их смешение практически невозможно Понятийно- тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или в живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого Во Вьетнаме проблеме об омонимах уделяется особенное внимание И так как на юге страны до 1945-ого года необходимо было решить проблемы орфоэпии и орфографии, большое количество так называемых списков ôомонимичных лексемằ было составлено Однако, при разработке подобных работ внимание учѐных было сосредоточено лишь на указании правильного произношения и написания слов, а не на выявлении языковых особенностей интересующих нас единиц Это привело к неправильному пониманию омонимов, многозначных слов и слов, которые в принципе не являются омонимами: xui, chui… Языковеды того времени ставили под вопросом омонимичность таких элементов, общих в словах типа: сhung, chung tình, chung quanh , đào tạo, đào thải, ba đào Самую большую трудность при этом вызывало различение омонимов от многозначных слов, было непросто решить, являются ли омонимами или лишь одним словом такие единицы, как сhữ (a), chữ (từ) [Nguyễn Văn Tu, 1976, tr 142] Вызывало спор и отнесение к омонимам по-разному пишущихся, но одинаково произносящихся на Севере страны слов da, gia, ra; cha, tra; sào, xào и др Проблема омонимичных морфем (омоморфем) – частичной омонимии (da 'da đỏ' и gia 'gia đình') также привлекала пристальное внимание вьетнамских языковедов Исследуя омонимы, вьетнамские учѐные предложили различные определения их Рассмотрим некоторые из них ôОмонимы – это слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения Они совпадают одновременно по звучанию и по написанию во всех (или в ряде) имеющихся у них грамматических формах [Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thu, 2005, tr 95] ôОмонимы – это слова, обладающие одинаковой звуковой оболочкой, но их содержания-значения разныеằ [Hữu Đạt, Trần Trớ Dừi, Đào Thanh Lan, 1998, tr 89] ôОмонимы – это слова, совпадающие по звучанию, но различные по значению Языковой контекст, приѐмы написания помогают нам различать омонимы [Đỗ Hữu Châu, 1962, tr 85] ôОмонимы – это слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслуằ [Ngữ văn, Lớp 7 (tập 1), 2003] ôОмонимы – это слова, которые произносятся одинаково, а по смыслу не имеют ничего общегоằ [Tiếng Việt, Lớp 6 (tập 1), 1996, tr 16] Вот некоторые примеры омонимов во вьетнамском языке:
Con ngựa này đang đứng bỗng lồng(1) lên
Tôi lồng(2) cốt chăn bông vào vỏ chăn
Mua được con chim, bạn tôi nhốt ngay nó vào lồng(3) Слова lồng (1), (2), (3) в приведѐнных выше предложениях омонимичные, потому что у них нет общих семантических признаков (т.е не обнаруживаются способы переноса значений слова): lồng(1) в значении
'chạy cất cao vó lên ' (быстро побежать, рвануться), lồng(2) в значении 'cho vào bên trong một vật khác thật khớp để cùng làm thành một chỉnh thể' (вставлять) и lồng(3) в значении 'đồ thường đan thưa bằng tre nứa hoặc đóng bằng gỗ, dùng để nhốt chim, gà' (клетка) Омонимами являются и слова cục(1) 'than cục' (кусок), cục(2) (отдел, управление, служба, департамент) 'cục điện ảnh, cục quân y' и cục(3) 'người lầm lì ít nói, nhưng cục' (грубый, резкий) или слова bản(1) в значении 'đơn vị dân cư nhỏ nhất ở một số vùng dân tộc thiểu số miền Bắc Việt Nam, tương đương với làng' (bản Thái, bản Mèo) (селение), bản(2) 'tờ giấy, tập giấy, hoặc cuốn sách có chữ hoặc hình vẽ mang một nội dung nhất định hoặc được in ra'
(bản nhạc, bản nháp, bản vẽ, in năm vạn bản) (экземпляр, лист) и bản(3) 'bề ngang của một vật' (lá to bản, chiếc thắt lưng rộng bản) (ширина) Таких случаев можно привести немало И это вполне объяснимо, ведь в любом языке существует закон языковой экономии Бесконечное содержание речи может выражаться ограниченным количеством звуковых оболочек Данный закон неизбежно приводит к омонимии в языках, однако в каждом конкретном языке омонимия имеет свои особенности в зависимости от внутренней структуры языка Омонимия во вьетнамском языке обусловлена признаками структуры вьетнамского языка, в частности:
+ Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения Все слова имеют лишь одну форму во всех случаях употребления
+ Морфема во вьетнамском языке часто совпадает со слогом, что обусловлено его моносиллабичным характером В результате исторического развития в настоящее время во вьетнамском языке появилось довольно много полисиллабичных слов, которые сосуществуют с моносиллабичными словами Многосложные слова при этом образуются на основе моносиллабичных слов, отчего слоги в слове часто остаются значимыми единицами-морфемами Два перечисленных выше признака непосредственно влияют на омонимию во вьетнамском языке, делая еѐ различным от омонимии в таких флективных языках, как индоевропейские [Nguyễn Thiện Giáp, 1971, tr 21] Следует отметить также, что чем короче звуковая оболочка слова, чем проще структура слова, тем легче возникает омонимия Поэтому в языках, где имеется много односложных слов и состоящих из всего нескольких слогов (таких, как английский, французский ), омонимия происходит чаще, чем в языках, где слова длиннее, больше по объѐму, как в немецком Вьетнамский язык характеризуется тем, что слово, морфема и слог часто совпадают друг с другом, поэтому омонимия во вьетнамском языке более популярное явление, чем в европейских языках А вот в китайском языке, где число употребялющихся слогов в 10 раз меньше, чем во вьетнамском языке (во вьетнамском использовано свыше 6000 разных слогов), омонимия встречается гораздо чаще [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 172] Таким образом, омонимия – языковое явление, которое знакомо всем языкам, к какому бы типу языка они ни относятся.
Типы омонимов
2.1 В русском языке В пределах омонимии на основании сходства звучания и написания могут различать:
Графические омонимы (омографы) Тем не менее, не все учѐные соглашаются с такой классификацией Так, с точки зрения Л.А Введенской, Т.В Дыбиной и И.И Щеболевой омонимы подразделяются на лексические и лексико-грамматические омонимы И от омонимов, по мнению языковедов, следует отличать близкие, смежные к ним категории – омофоны, омографы В учебном пособии, авторами которого являются Е.М Галкина- Федорук, К.В Горшкова и Н.М Шанский [Е.М Галкина-Федорук, К.В Горшкова и Н.М Шанский, 1957, стр 19-21], отражѐн более широкий взгляд на проблему: к числу омонимов не относят только омоформы, среди омонимов учѐные выделяют лексические омонимы, омофоны и омографы Некоторые последователи придерживаются теории, согласно которой все омонимы делятся всего на две группы: лексические и нелексические омонимы Нелексические омонимы называют грамматическими (или омоформами): ôОмонимами называются слова одной и той же части речи, отличающиеся по значению, но одинаковые по звучанию и написаниюằ ôСлова разных частей речи, совпадающие по звучанию и написанию в некоторых грамматических формах, в отличие от собственно лексических омонимов, называются омоформамиằ
[http://gramma.ru/RUS/id=6.59&PHPSESSID/9a87be5af793e80e93b6721a036d8d] Таким образом, в вопросе классификации омонимов наблюдаются узкий и широкий взгляды Мы склоны поддержать теории, согласно которой все омонимы делятся на следующие типы: лексические омонимы, фонетические омонимы (омофоны), грамматические омонимы (омоформы) и графические омонимы (омографы) Несмотря на то, что эти типы омонимов встречаются на разных уровнях языка: лексическом, фонетическом, грамматическом и графическом, они всѐ же имеют много общего Далее подробно рассмотрим каждый из выделенных выше типов омонимов
2.1.1 Лексические омонимы По мнению Д.Н Шмелѐва лексические омонимы – это слова, имеющие тождественный фонемный состав, но не имеющие в современной лексической системе смысловых связей между собой [Шмелѐв Д.Н., 1977] Лексические омонимы представляют собой омонимы, принадлежащие к одной и той же лексико-грамматической категории, к одной и той же части речи Мы поддерживаем М.И Фомину, которая предложила следующее определение лексических омонимов: ôЛексическими омонимами называются два или более разных по значению слова одной и той же части речи, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформленииằ [Фомина М.И., 1978, стр 57] Напр.:
- лицо(1): передняя часть головы человека, лицо(2): грамматическая категория глагола
- слог(1): звук или сочетание звуков в слове, произносимые одним толчком выдыхаемого воздуха, слог(2): стиль
- кулон(1): единица измерения электричества, кулон(2): женское украшение Лексические омонимы являются основным видом омонимов Совпадение звукового облика лексических омонимов не зависит от каких- либо грамматических причин или фонетических законов Лексические омонимы могут иметь в разной степени совпадение грамматических форм, что и обусловливает разграничение в лексикологии двух типов лексических омонимов – полные и неполные (или частичные)
2.1.1.1 Типы лексических омонимов 2.1.1.1.1 Полные омонимы К полным (абсолютным) лексическим омонимам относятся такие слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм Напр.:
- Когда готовить эти овощи не надо много мешать(1)
- Ты мне мешаешь(2) сосредоточиться Мешать(1) – перемешать и мешать(2) – быть помехой Эти слова являются глаголами несовершенного вида и совпадают друг с другом во формах времени, числа, лица и наклонения: мешаю, мешаешь, мешает, мешаем, мешаете, мешают, мешал (-ла, -ло, -ли), мешай (-те) Рассмотрим другие примеры:
- гриф(3): часть струнного инструмента Слова гриф(1) и гриф(2) не различаются в произношении и написании и совпадают во всех падежных формах единственного и множественного числа
- домино(2): игра Два слова домино(1) и (2) совпадают во всех грамматических формах, потому что они являются несклоняемыми словами
- проспект(1): улица, проспект(2): краткое изложение
- горн(1): печь или кузнечный очаг, горн(2): духовой медный инструмент
- бык(1): самец коровы и некоторых других пород рогатого скота, бык(2): промежуточная опора моста
2.1.1.1.2 Неполные (частичные) омонимы К неполным (частичным) лексическим омонимам относятся слова одной и той же части речи, у которых совпадает не вся система форм Напр.:
- ласка(2): проявление нежности Слова ласка(1) и (2) расходятся в форме родительного падежа множественного числа ласка(1) – ласок, ласка(2) – ласк
- Завод(1): промышленное предприятие с механической обработкой сырья (чугунолитейный завод)
- Завод(2): приспособление для приведения в действие механизма
(завод у часов) Эти слова совпадают по своему звучанию во всех падежных формах единственного числа Во множественном числе такого совпадения быть не может, так как отвлечѐнное существительное завод(2) форм множественного числа не имеет Так же лук(1) – огородное растение с съедобной острого вкуса луковицей и съедобными трубчатыми листьями (зелѐный лук) (нет формы множественного числа) и лук(2) – оружие для метания стрел в виде гибкой дуги, стянутой тетивой (соревнования по стрельбе из лука, тугой лук) Таким образом, слова, одно из которых является отвлечѐнным существительным и не имеет формы множественного числа, относятся к неполным омонимам и совпадают только в форме единственного числа Имеются слова, которые являются омонимами только в форме множественного числа, потому что у одного из них нет форм единственного числа Напр.:
- Очки(1): оптический прибор из двух линз или стекол, держащихся на дужках (Солнцезащитные очки)
- Очки(2): форма множественного числа от очко Слово очки в первом значении не имеет форм единственного числа
- Боты(1): ботики (как правило, формы единственного числа не употребляются)
- Боты(2): небольшое судно, формa множественного числа от бот Если омонимами являются глаголы, то они чаще всего относятся к неполным Это значит, что или совершенный вид, или несовершенный вид глаголов образуется по-разному Напр.:
- закапывать(1)/ закапать (закапывать лекарство в глаз)
- закапывать(2)/ закопать (закапывать яму) У этих разных по значению глаголов совпадают все формы несовершенного вида (настоящее, прошедшее и будущее время, единственное и множественное число): закапываю закапываю закапывал яму; закапывал лекарство буду закапывать буду закапывать Совпадение наблюдается также в действительных причастиях настоящего и прошедшего времени, образованных от этих глаголов: закапывающий/закапывавший (яму) и закапывающий/закапывавший (лекарство) Различными у приведѐнных глаголов будут все формы совершенного вида Напр., в будущем времени, закопаю (яму) и закапаю
(лекарство) Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантичекой связи, свойственной разным значениям многозначных слов При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно Напр., никто не подумает, что речь идѐт о ключе как о ôроднике, источникеằ, если, стоя у двери, просят подать ключ, то есть ôприспособление для приведения в действие замкаằ Понятийно-тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или живой речи) одного из омонимичных слов исключает использование другого Итак, лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или неполным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, т е внешней структуры (отстоять(1) – простоять до конца, отстоять(2) – находиться на каком-то расстоянии, отстоять(3) – защитить) и всех (или части) грамматических форм
(исходное изменение по падежам, наличие одних и тех же форм числа у трѐх слов, являющихся полными лексическими омонимами: банка(1) – сосуд, банка(2) – отмель, банка(3) – спец поперечное сидение в лодке)
2.1.1.2 Возникновение лексических омонимов По мнению исследователей, появление лексических омонимов в русском языке объясняется следующими причинами: А В результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение звучания, написания и полного или частичного совпадения формоизменения слова-ôпришельцаằ и исконно русского Напр: Существительное брак(1) в русском языке родственно глаголу брать (ср.: взять за себя замуж), его современное значение – 'семейные отношения между мужчиной и женщиной; супружеские отношения' Его омоним брак(2) – 'испорченные, недоброкачественные, с изъяном предметы производства', а также 'изъян в изделии' – заимствован из немецкого языка (brack – 'недостаток') Таким же образом в русский язык пришли омонимичные русским словам заимствования:
– Клуб (из английского языка club) – 'общественная организация
(учреждение)', а исконно русское слово клуб 'дыма' – родственное таким словам, как клубиться, клубок, клубень;
– Лейка (из немецкого языка) – 'вид фотоаппарата', а в русском языке лейка (от глагола лить) в сочетании садовая лейка;
Норка (из финского языка) – 'хищный пушной зверѐк из семейства куниц', 'мех этого пушного зверька', а в русском языке норка – уменьшительное к слову нора – 'углубление под землей с ходом наружу, вырытое животным и служащее ему жилищем')
Рок 'судьба', исконное, по происхождению родственное таким словам, как речь, изрекать, и рок 'направление в современной джазовой музыке' – заимствовано из английского rock;
– Русское слово (ставшее теперь уже областным по употреблению) лава – плот, помост и русское же лава – забой со сплошной системой разработки совпадали в звучании со словами лава – боевой порядок в строю (из польского языка lawa – ряд, шеренга) и лава – расплавленная минеральная масса, извергаемая вулканом (из итальянского языка lava);
– Русское слово рубка – рассечение на части совпало со словом рубка – закрытое помещение на верхней палубе судна или надстройках корабля (из голландского языка roef – каюта);
– Русское слово горн – ôкузнечныйằ совпало с горн – ôрогằ (из немецкого языка horn) и т.д Таких примеров в языке сравнительно немного Б Омонимы появились и в результате того, что два или несколько слов, заимствованных из разных языков-источников (нередко и в разное время), в силу определѐнных фонетических причин оказывались в русском языке созвучными Напр.:
– Кран (из голландского языка) – 'затвор в виде трубки для выпуска жидкости или газа' и кран (из немецкого) – 'механизм для подъѐма и перемещения грузов';
– Блок (из французского языка bloc) – 'объединение государств, организаций для совместных действий' и блок (из английского block) –
'машина или приспособление для подъѐма тяжестей' Есть ещѐ и третье слово блок – железнодорожный пост, где находится пункт управления движения поездами (из английского to block – закрывать, заграждать);
Мат (из немецкого языка) – 'мягкая подстилка из прочного материала', мат (из арабского) – 'поражение в шахматной игре', мат (из французского) – 'отсутствие блеска, шероховатость гладкой поверхности предмета';
Рейд 'набег' (из английского) и рейд 'водное пространство в гавани' (из голландского);
Балка 'овраг' (из тюркских языков) и балка 'толстый брусок' (из немецкого);
Фокус (оптический – из латинского) и фокус 'трюк' (из немецкого) Нередко омонимичными в русском языке оказываются разные слова, заимствованные из одного языка Напр.:
Из французского языка заимствованы омонимы: мина – 'взрывной снаряд' и мина – 'выражение лица';
Мотив 'мелодия' и мотив 'причина' – оба омонима заимствованы из французского;
– Из латинского нота – 'музыкальный звук' и нота – 'дипломатическое обращение одного правительства к другому';
Банкет – торжественный обед, приѐм (из французского языка banquet – пиршество) и банкет – 1) воен небольшое возвышение у траншеи, устроенное для удобства ружейной стрельбы; 2) морск и ж/д выемка вдоль верхнего края откоса (из французского banquette – уменьшительная форма от banc – куртина);
Карьер – самый быстрый бег лошади (из французского corriere – бег) и карьер – спец открытые разработки неглубоко залегающих испокаемых (из французского carriére – каменоломня);
Массировать – делать массаж (из французского masser – производить массаж) и массировать – спец сосредоточить в одном месте войска, авиацию и т.д (из французского masse – масса, глыба, ком) и др В При образовании новых слов из имеющихся в языке корней и аффиксов также появляется немало омонимов Напр.:
Городище – 'место древнего поселения' и городище – увеличительное от слова город;
Завод – 'промышленное предприятие' и завод – 'приспособление для приведения в действие механизма';
Критический (от слова критика) и критический (от слова кризис);
Газоход – 'машина, приводимая в движение газовым двигателем' и газоход – 'ход для газа';
Папочка – форма субъективной оценки от слова папа и папочка – форма субъективной оценки от слова папка;
Заговорить – 'начать говорить' и заговорить (разг.) – 'утомить многословным разговором; не дать возможности собеседнику сказать что-либо';
Назвать – 'дать имя' и назвать 'пригласить много гостей';
Задуть – 'начать дуть' и задуть 'погасить';
Перекрыть 'покрыть заново' и перекрыть 'закрыть для движения' Г В языке появляются омонимы и как результат совпадения вновь образованной аббревиатуры с давно известным полнозначным словом Напр.:
Аист – 'перелѐтная птица' и АИСТ – 'автоматическая информационная станция';
Амур – 'река' и АМУР – 'автоматическая машина управления и регулирования';
Омонимия и смежные с ней языковые явления
3.1 В русском языке 3.1.1 Омонимы и паронимы Паронимами (греч para – возле + onyma – имя) называются разные по значению слова, сходные по произношению, лексико-грамматической принадлежности и, как правило, родству корней Напр.:
- психический – психологический, психологичный, психологистический При изучении паронимов естественно возникает вопрос об их отношении к омонимам Так, некоторые учѐные рассматривают паронимию как некую разновидность омонимии, а паронимы, следовательно, как "псевдоомонимы", указывая на их формальную близость По сходству произношения слова-паронимы сближаются с омонимичными словами Однако паронимы отличаются от омонимов следующими признаками:
* Во-первых, в отличие от омографов паронимы имеют разное написание или частичное совпадение внешней формы Напр.:
- дача(1) – спец 'порция, даваемая в один приѐм', дача(2) – 'загородный дом, обычно для летнего отдыха' и дача(3) – спец 'участок земли под лесом'
* Во-вторых, паронимичные формы имеют некоторые различия в произношении, а при омонимии наблюдается полное совпадение в произношении разных по значению слов
- шпилька(1) 'приспособление для закалывания волос' – шпилька(2)
'тонький каблук' (омонимичные слова) К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень А сходство слов- омонимов чисто внешнее, случайное (за исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова) Наличие в языке паронимов приводит к тому, что в устной речи одно слово ошибочно употребляется вместо другого Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня – источник ошибок в их употреблении Хотя значат паронимы разное, в живой речи они иногда смешиваются Так, говорят одел пальто вместо надел пальто Между тем глаголы надеть и одеть различаются по смыслу следующим образом: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку – одеть ребѐнка, больного) На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами По разнице в сочетаемости можно разграничивать значения слов-паронимов Незначительность звуковых различий паронимов обусловливает затруднения в их усвоении в детском возрасте, а также в школе Например, известно смешение таких географических названий, как Швеция и Швейцария, Австрия и Австралия Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице Например: судебная процессия (вместо процесс); сказал обидчивое (вместо обидное) слово; Акакий Акакиевич был очень пристрастен (вместо привязан) к своей службе; слова при именовании (вместо по миновании) в них надобности отпадают; Он щѐлкнул щиколоткой (вместо щеколдой) калитки Особенно часто не разграничиваются следующие паронимы, образованные от одного корня: представлять – предоставлять, неизмеримое – несоизмеримое, факт – фактор, искусный – искусственный, чуственный – чуствительный, особенный – особый, экономный – экономичный – экономический, сыто – сытно Чтобы избежать смешения паронимов, следует обращать внимание на лексическое значение слов [Голуб И.Б., 1997]
3.1.2 Омонимы и многозначные слова Проблема разграничения омонимии и полисемии (многозначности) может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне Напр., вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань(1) – ругань и брань(2) – война, битва; метить(1) – ставить метку и метить(2) – стараться попасть в цель; среда(1) – окружение и среда(2) – день недели Следовательно, следует отличать омонимию от полисемии При многозначности одно слово имеет несколько значений, связанных между собой А значения слов-омонимов несвязанны друг с другом, и поэтому такие слова рассматриваются как разные Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознаѐтся как завершившийся процесс Возможны переходные, промежуточные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы Существование таких случаев осложняет отграничение в ряде случаев омонимии от многозначности, однако само по себе разграничение этих явлений представляется важным и теоретически, и для лексикографической практики Разграничение разных слов-омонимов и одного слова с многими значениями, как уже отмечалось, вызывает немало затруднений и не всегда может быть проведѐно однозначно Несмотря на явное языковое различие, омонимия и полисемия связанны между собой хотя бы тем, что оба явления характеризуются прежде всего тождеством звукового комплекса Кроме того, сама возможность возникновения омонимов при расщеплении многозначного слова тоже предполагает некоторую общность в семантических процессах На трудность разграничения этих явлений и сложность их чѐткого, последовательного определения указывает и современная лексикографическая практика Так, многие слова, которые в одном словаре даны как многозначные, в другом (или других) рассматриваются как разные слова, омонимичные друг другу В 1972 г впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова омонимия слов долг – обязанность и долг – взятое взаймы В 50-х годах эти слова рассматривались как варианты одного и того же слова с разными значениями Это указывает на длительность процесса расщепления многозначного слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы, на неизбежность появления промежуточных, переходных случаев, когда затруднительно дать однозначную семантическую характеристику слова Напр., неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать (стягивать верѐвкой) и вязать (спицами, крючком); махнуть (чем-нибудь) и махнуть
(отправиться куда-нибудь) В Словаре русского языка С.И Ожегова слова положить – 'поместить что-либо, где-либо, куда-либо' и положить –
'решить, постановить' даются как омонимы, а в Словаре современного русского языка (МАС) – как многозначные Таково же расхождение и в толковании других слов: лад – 'согласие, мир' и лад – 'строй музыкального произведения', славный – 'пользующийся славой' и славный – 'очень хороший, симпатичный' Трудности точного разграничения многозначности и омонимии, возникающие в ряде случаев, приводят некоторых лингвистов к мысли, что иногда высказывается сомнение в правомерности зачисления в ряд омонимов слов, различные значения которых восходят к одному историческому корню При таком подходе к омонимам относят лишь значения, относящиеся к словам, различным по происхождению Однако с таким решением проблемы согласиться нельзя: " принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии " (Шмелѐв Д.Н Современный русский язык Лексика М.,
1977), между тем несомненно, что именно для современного состояния языка приходится разграничивать значения, связанные друг с другом, и значения, которые хотя и относятся к словам, звучащим одинаково, но не имеют в своих значениях ничего общего (ср.: растворить окно и растворить порошок в воде, мешать работать и мешать кашу и т.п.) Кроме того, историческая точка зрения на омонимию не может решить полностью проблемы, поскольку происхождение многих слов, в том числе и омонимов, далеко не всегда представляется окончательно выясненным Так, например, топить (нагревать) и топить (заставлять тонуть) во всех словарях подаются как слова-омонимы, но в то время как первое слово считается связанным с тѐплый (чередование гласных), относительно происхождения второго существуют разногласия, в частности, высказывалась мысль о возможности его этимологического отождествления с топить (нагревать) К тому же этимология некоторых слов, сопоставляемых в современном языке как омонимы, вызывает споры учѐных (напр., неясно, к одному или разным этимологическим корням восходят слова-омонимы ключ – 'родник' и ключ – 'металлический стержень для отпирания и запирания замка') В то же время известны случаи распада многозначности в результате архаизации отдельных значений слова, утраты промежуточного значения, связывавшего иные значения полисемантического слова Напр., лавка – 'скамейка' в современном русском языке однозначное слово Но в недавнем прошлом у него были и другие значения: 'скамья, используемая при продаже товаров для их размещения', 'помещение для торговли' Последнее развилось на базе предыдущего, которое, однако, было утрачено в языке Как только слово лавка перестало употребляться для обозначения 'скамьи, на которой раскладывали товары', третье из названных значений вычленилось в самостоятельное слово В словаре оно даѐтся как омоним Исследователи пытаются найти более надѐжные критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии И выработаны такие критерии разграничения омонимии и полисемии, как: лексический способ и морфологический способ Так, Е.М Галкина-Федорук [Е.М Галкина-Федорук, 1954, стр 37] предложила использовать лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта друг к другу Подстановятся синонимы к каждому омониму или ко всем значениям полисеманта, а затем сравниваются подобранные синонимы между собой Если они оказываются семантически близкими друг другу, то анализируемое слово многозначно В том случае, когда между подобранными словами не устанавливаются синонимические отношения, перед нами омонимы Напр., слово коренной(1), употребленное в значении коренной житель, имеет синонимы исконный, основной, а слово коренной(2) в значении коренной вопрос – синоним главный Слова основной и главный синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного слова К слову выдержка(1) – умение владеть собой – можно подобрать синоним самообладание, а к слову выдержка(2) – небольшой отрывок – синоним цитата Подобранные слова самообладание и цитата не становятся в синонимические отношения друг к другу, следовательно это омонимы Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характерируются различным словообразованием Если одинаковые словообразовательные возможности должны свидетельствовать о многозначности слов, а различные – об омонимии Так, напр., от слова класс(1) – социальная группа, образуют прилагательное классовый, а от слова класс(2) – yчебная комната, образуют прилагательное классный Различные словообразовательные возможности тоже существуют у слов худой(1) – тощий, неупитанный, и худой(2) – то же, что плохой У первого производные слова худоба, похудеть, худущий и худее, а у второго – ухудшить, ухудшение и хуже Это убеждает в их полном семантическом обособлении У многозначного слова хлеб словообразовательные возможности одинаковы хлеб(1) – хлебный злак и хлеб(2) – пищевой продукт, выпекаемый из муки, образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср cоответственно хлебные всходы и хлебный запах Основными критериями разграничения омонимии и многозначности является наличие или отсутствие связи между значениями слов, однако границы между этими явлениями очень подвижны, так как омонимы, возникшие в результате расхождения значений одного и того слова, могут быть в большой связи друг с другом Поэтому при разграничении омонимии и многозначности в ряде случаев возникают затруднения Однако рассмотренные способы не представляют собой безупречного критерия для разграничения этих сложных языковых явлений Известны случаи, когда синонимы, подобранные к разным значениям одного и того же слова не становятся в синонимические отношения друг к другу, а слова-омонимы не всегда характеризуются различными словообразовательными возможностями [Введенская В.В
3.2 Во вьетнамском языке 3.2.1 Омонимы и паронимы Паронимия также нередкое явление во вьетнамском языке В языке действительно существует немалое количество слов, которые в отличие от омонимов внешне в чѐм-то сходные, а семантически близкие С фонетической точки зрения паронимы во вьетнамском языке могут:
- совпадать в первом звуке: bám, bíu, bấu; dẫn, dắt, dìu; chồng, chất; khênh, khiêng, khuân; va, vấp, vập; kiêng, kị; loạt, lớp, lứa и т.д
- совпадать в рифме: băm, bằm, vằm; bậc, nấc; bớt, ngớt; cái, mái, gái, nái; cành, nhánh, ngành; chêm, nêm; men, ven; nhấn, dấn, ấn и т.д
- cовпадать и в первом звуке, и в рифме: băm, bằm; chuyên, chuyền, chuyển, chuyến; đầm, đẫm; khan, khàn, khản; kiêng, kiềng; xoăn, xoắn; reo, réo и т.д В семантическом же аспекте паронимы можно разделить на такие типы, как:
- паронимы, близкие по значению: mồm, miệng, mép, môi, mỏ, mõm, miếng, mồi; cái, gái, mái, nái; nấp, núp, nép, náu; nghi, ngờ, ngợ, ngỡ и т.д
- паронимы, каким-то образом соприкасающиеся друг с другом в значении: chêm – nêm; đan – nan; đệm – nệm; gõ – mõ; gột – bột; kẹp – nẹp; chêm – thêm; chia – lìa; dìm – chìm и т.д
- паронимы, схожие фигуративным или звукоподражательным характером: bét, bẹt, chẹt, dẹt, đét, đẹt, kẹt, tẹt; chẹn, chèn, len, lẻn, xen и т.д
3.2.2 Омонимы и многозначные слова Как в русском языке, во вьетнамском языке разграничение многозначных слов и омонимов непростое дело Вьетнамские исследователи также указывают на то, что основное отличие полисеманта и омонимов заключается в том, что значения омонимов совсем различные и не обладают предметно-семантической связью А разные значения многозначного слова связанны между собой, обусловлены друг другом, одно значение производит из другого Напр.:
cầu(1): quán ở giữa đồng, hay giữa đường cái để người qua lại nghỉ chân;
cầu(2): công trình bắc qua mặt nước hay một nơi đất trũng để tiện việc qua lại;
cầu(3): công trình xây dựng ở các bến, nhô ra xa bờ để cho tàu cập bến;
cầu(4): mong mỏi Вышеприведѐнные значения не связанны друг с другом, поэтому образуют четыре омонима Однако ситуация совсем другая при анализе различных значений слова đầu Слово đầu имеет исходное значение ôbộ phận chủ chốt, ở trờn hết hoặc trước hết, cú chứa đựng bộ úc của người hay loài vậtằ Другие значения слова đầu развиваются на основе какого-либо признака исходного значения Основные производные значения развиты на основе места головы Вот имеются следующие значения: 1a – vị trí trên hết hoặc trước hết: đầu bài, đầu đề, hàng đầu, đi đầu Более того, есть такие сочетания слов, как đầu đau, đầu đanh, đầu mấu , что обозначает более далѐкое развитие значения ôvị trớ trờn hết, trước hếtằ Они состоят из ôbộ phận cú thể tỏc động đến người ta trước nhấtằ 1b – vị trớ tận cựng Это значение тоже подвижно, активно, и проявляется в таких случаях: đầu nhà, đầu đường, đầu dây Следовательно, путѐм обобщения, абстракции, слово đầu имеет и добавленный оттенок ôđằng, phớaằ Второе производное значение развивается на основе признака функции управления мозга Вот почему создано второе значение ôtrớ tuệ, ý chớằ: cứng đầu, đầu mụ mẫm Наконец, слово đầu может создать и значение, обозначающее единицу способом переноса значений слова – метонимией: cá kể đầu, một đầu lợn Связь значений слова đầu представлена в следующей иллюстрации:
2 1a 1b Лингвисты предлагают разные способы разграничения омонимов и многозначных слов: лексический, морфологический, семантический, синтаксический Однако, на практике применяется в основном семантический способ, так как вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения Омонимия появляется, как известно, когда одно значение многозначного слова расходится в языке настолько, что смысловая общность, свойственная первичному и вторичному значению слова становится совсем незаметной Напр.:
+ Слово gạo имеет основное значение ôloại ngũ cốc cần thiết cho con ngườiằ (рис) Сейчас это слово обозначает и ômột kiểu học chăm chỉ, học thuộc lũngằ (старательно, учердно; заниматься зубрѐжкой, зубрить) По происхождению это лишь одно слово, второе значение которого возникает так как ôngày xưa người ta phải học chăm chỉ để đỗ đạt, cú gạo ănằ на основе метонимии (цель – действие) В настоящее время учѐба ради себя, ради еды мало кому понятна Только ôhọc chăm chỉ, học thuộc lũngằ становится признаком, характерным для этого значения слова gạo Здесь имеются два омонима
+ Bướm (бабочка) значит ôtờn gọi của một loại sõu bọ cỏnh phấnằ и bướm (вешалка) – ôcỏi mắc ỏo cú hỡnh con bướmằ Вторичное значение возникло с помощью метафоризации Однако здесь скорее функция ôвешалкиằ является основным смыслом вторичного значения, в независимости от формы вешалки В этом случае тоже два омонима
+ Глагол ăn 1 (кушать) тесно связан с ăn (Tết – встречать Новый год), ăn (giỗ – справлять поминки) , поэтому они не омонимичные слова Однако у ăn 1 (ăn cơm – кушать, кушать рис) и ăn 2 (ăn ảnh – фотогеничный) нет семантической связи, и тогда они стали омонимами
Cơm (рис) и ảnh (фотография) являются разными вещами, не связанные между собой, поэтому ăn 1 и ăn 2 – разные слова Итак, выше мы рассмотрели основные языковые особенности омонимов А как же функционируют данные единицы лексики в речи? Поиску ответа на этот вопрос посвящаем следующую главу своей работы.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ В РЕЧИ
Особенности использования омонимов в русском языке
Как справедливо отметили Д.Э Розенталь, И.Б Голуб, М.А Теленкова, в современном русском языке зафиксировано значительное количество слов-омонимов, причѐм с развитием языка их становится всѐ больше Возникает вопрос: не препятствует ли омонимия правильному восприятию в речи? Ведь омонимы иногда называют ôбольнымиằ словами, поскольку омонимия снижает информативную функцию слова: разные значения получают одинаковую форму выражения В поддержку негативной оценки явления омонимии высказывается и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к еѐ устранению Например, в начале XIX века в лингвистике использовался термин ôдиалектическийằ, обозначающий 'относящийся к диалекту' (местному говору) Но с распространением понятия ôдиалектический материализмằ слово диалектический чаще стало употребляться в ином значении – 'относящийся к диалектике' И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому – ôдиалектныйằ – ôсвязанный с диалектом, относящийся к диалектуằ Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом – виновный Однако этот процесс далеко не активный и не последовательный в лексической системе современного русского языка Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов, омофонов и омографов, что имеет определѐнную языковую ценность и поэтому не может рассматриваться как отрицательное явление, которому язык сам ôчинит препятствияằ [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 1998, стр 36-38] Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений Их значения не сталкиваются друг с другом Так, в следующих примерах, значения используемых омонимов легко разграничиваются благодаря контексту: Защитник вольности и прав В сем случае совсем не прав
(А.С Пушкин, ôЕвгений Онегинằ) Я, отрок, зажигаю свечи, Огонь кадильный берегу Она без мысли и без речи На том смеѐтся берегу
(А.А Блок, ôЯ, отрок, зажигаю свечи ằ) Не сходит радость со встречных рож:
- Должно, пшеница, должно быть, рожь! –
(В.В Маяковский, ôНаш паровоз, стрелой летиằ) Красноречиво, важно, долго Им толковал о чувстве долга,
(И.С Тургенев, ôПомещикằ) Хотя в некоторых случаях омонимы могут мешать пониманию, как это можно наблюдать в приведѐнных ниже примерах: Когда коня покупают, какой он бывает? (Мокрый) (М.А Рыбников)
(трудно сказать покупают – форма от глагола покупать в значении ôприобретатьằ или покупать в значении ôнемного купать в водеằ Пожалуй, я тебе проиграю сегодня вечером (проиграть ôпотерпеть неудачу в игреằ или ôпровести какое-н время в игреằ?)
- Знаем мы вас, как вы плохо играете! – сказал Ноздрев, выступая шашкой (Н.В Гоголь, ôМѐртвые душиằ) (шашка = игра или оружие?) Однако, как было отмечено, в большинстве случаев функционирование омонимов в речи не вызывает особых затруднений Прежде всего, контекст уточняет смысловую структуру таких слов, исключая неуместное толкование К тому же омонимы, принадлежащие к разным сферам употребления и обладающие неоднозначной экспрессивной окраской, различной функциональной отнесенностью, как правило, не сталкиваются в речи Например, ôне перекрещиваются путиằ таких омонимов, как бар(1) – 'вид ресторана' и бар(2) – 'единица атмосферного давления'; лев(1) – 'зверь' и лев(2) – 'денежная единица в Болгарии'; брань(1) – 'ругань' и брань(2) – 'война' (устар.) и т.п И тем не менее совмещение значений омонимичных слов возможно Однако в этом случае оно бывает обусловлено определѐнной стилистической целью, причѐм в разных стилях речи эта цель различна При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создаѐт большие стилистические возможности для их обыгрывания Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчѐркивая значения созвучных слов, придаѐт речи экспрессию: Миру – мир!; Каков ни есть, а хочет есть (погов.); ôФунт сахара и фунт стерлинговằ (заголовок статьи) В поэзии столкновение омонимов служит средством создания образa, выразительной речевой ситуации, заострѐнности, публицистичности Сравните использование у А.А Суркова общеязыкового крылатого изречения-лозунга, построенного на использовaнии омонимов – ôМиру – мирằ: Вообрази, что не шрапнель, А ливни хлещут по долинам, Что гимнастѐрка и шинель Погребены под нафталином, Что в мире мир и тишина… Совмещая созвучные слова, писатель, поэт, публицист как бы сближает, сталкивает и те предметы, понятия, которые ими обозначены Такой приѐм является средством актуализации, он выполняет задачу сообщения дополнительной художественной информации Так, К.М Симонов в стихотворении ôПобедительằ использует и приѐм сближения омоформ для создания публицистической заострѐнности: Слышишь, как порохом пахнуть стали Передовые статьи и стихи? Перья штампуют из той же стали, Которая завтра пойдѐт на штыки Далее рассмотрим более детально особенности омонимов в русском языке
1.1 Использование для создания каламбуров, шутливых диалогов В непринуждѐнной беседе остроумные люди любят прибегать к словесной игре, она очень оживляет речь Рассмотрим для примера диалог Чацкого и Софьи в ôГоре от умаằ Грибоедова Чацкий: Но Скалозуб? Вот загляденье: за армию стоит горой и прямизною стана, лицом и голосом герой Софья: Не моего романа Подразумеваемое в реплике Софьи слово герой может быть осмыслено сразу в двух значениях: 1) выдающийся своей храбростью, доблестью, самоотверженностью человек, совершающий подвиг; 2) главное действующее лицо литературного произведения В игру слов вовлекается и слово роман, означающее ôбольшое повествовательное художественное произведение со сложным сюжетомằ У этого слова есть омоним, означающий ôлюбовные отношения между мужчиной и женщинойằ Оба значения совмещаются в слове роман в ответе Софьи Такое обыгрывание значения слова называется каламбуром Каламбуром (франц calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов Например: Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э.Кр.); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок (ôЛГằ); Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату (ôЛГằ) В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово [Голуб И.Б., 1997] Каламбуры ценили во все времена Известны каламбуры Пушкина: Взять жену без состояния, я в состоянии, но входить в долги из-за еѐ тряпок я не в состоянии Часто и современные писатели-юмористы в своих шутках употребляют многозначные слова сразу и в прямом, и в переносном значениях: Радио будит мысль даже в те часы, когда очень хочется спать; Дети – цветы жизни, не давайте им, однако, распускаться (Э.К.) Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются и омонимы Столкновение омонимов всегда неожиданно, что создаѐт большие стилистические возможности для их обыгрывания Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придаѐт речи особую занимательность, яркость: Каков ни есть, а хочет есть (поговорка) В основе каламбуров могут быть различные звуковые совпадения:
- омонимы: Трамвай представлял собой поле брани (Э Кроткий);
- омоформы: Может быть – старая – и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла (А.М Горький);
- омофоны: ôИскраằ играет с искрой (заголовок спортивного обозрения);
- наконец, совпадение слова и нескольких слов: Над ним одним все нимбы, нимбы Побольше терниев над ним бы (К.М Симонов) Намеренное столкновение омонимов всегда было незаменимым средством остроумной игры слов Ещѐ Козьма Прутков в ôМысли и афоризмыằ писал: ôПриятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать ротằ Подобные же омофоны обыгрываются в народных шутках: ôЯ в лес, и он влез, я за вяз, а он завязằ (В.И Даль); ôНе под дождѐм: постоим да подождѐмằ (посл.) К Прутков эффективно использует в своих баснях омонимы как одно из наиболее часто употребительных и сильных средств словесной игры, создания каламбуров и разнообразных стилистических эффектов В лингвистической басне ôПомещик и садовникằ, основное содержание которой целиком определяется сопоставлением и противопоставлением омонимов прозябать(1) – произрастать и прозябать(2) – замерзать и возникающим в связи с этим речевым недоразумением: Помещику однажды в воскресенье Поднѐс презент его сосед То было некое растенье, Какого, кажется, в Европе даже нет Помещик посадил его в оранжерею; Но как он сам не занимался ею (Он делом занят был другим: Вязал набрюшники родным), То раз садовника к себе он призывает И говорит ему: ôЕфим! Блюди особенно ты за растеньем сим; Пусть хорошенько прозябаетằ Зима настала между тем Помещик о своѐм растенье вспоминает И так Ефима вопрошает: ôЧто! хорошо ль растенье прозябает?ằ ôИзрядно, – тот в ответ, – прозябло уж совсем!ằ Пусть всяк садовника такого нанимает, Который понимает, Что значит слово ôпрозябаетằ А омонимы нестись(1) – (быстро мчаться) и нестись(2) – (класть яйца) умело использованы в басне К Пруткова ôЧиновник и курицаằ: Он всѐ бежал Но вот Вдруг слышит голос из ворот: ôЧиновник, окажи мне дружбу Скажи, куда несѐшься ты?ằ – ôНа службу!ằ
Чиновник, курицу узревши эдак, Сидящую в лукошке, как в дому, Ей отвечал: ôТебя увидя, Завидовать тебе не стану я никак: Несусь я, – точно так! Но двигаюсь вперѐд; а ты – несѐшься сидяằ Эпиграмма на Маркевича, реакционного беллетриста и публициста (написавшего в декабре 1879 года фельетон ôС берегов Невыằ, бывший не чем иным, как политическим доносом на Тургенева), целиком опирается у Д.Д Минаева на игру омонимами доносить (от носить) и доносить (быть доносчиком): На днях, влача с собой огромных два портсака, Приплелся он в вокзал; с лица струился пот ôЕму не донести!ằ – вдруг сожалел народ, И только лишь какой-то забияка Сказал: ôНе беспокойтесь – донесѐт! ằ Очень оригинальное использование разноязычных омонимов Рожа
(собственно имя Роза в диалектном польском произношении) и рожа (в значении ôлицоằ) мы находим у М.Ю Лермонтова в романе ôКнягиня Лиговскаяằ (там, где Печорин рассказывает об одном из своих вохождений во время похода 1830 года в Польшу):
- А есть ли у вашего пана жена или дочери? – спросил я
- А как их зовут, графиню, жену вашего Острожского?
- Графиня Рожа ôДолжно быть красавицаằ, – подумал я наморщась
- Ну, а дочки еѐ такие же рожи, как их маменька?
- Нет, пане капитане, старшая называется Амалия и меньшая Эвелина ôЭто ещѐ ничего не доказываетằ, – подумал я Гр Рожа меня мучила, я продолжал расспросы:
- А что, сама гр Рожа старуха?
- Ни, пане, ей всего 33 года
После второй рюмки хереса граф стал просить возволения представить мне свою супругу и дочерей
- Помилуйте, – отвечал я, – что за церемония – Я, признаться, боялся, чтобы эта Рожа не испортила моего аппетита, но граф настаивал я ещѐ отнекивался, как вдруг дверь отворилась и взошла женщина высокая, стройная, в чѐрном платье Вообразите себе польку, и красавицу польку, в ту минуту, как она хочет обворожить русского офицера Это была сама графиня Розалия, или Роза, по-простонародному Рожа
[примеры взяты из Н.М Шанский, 1972, стр 48-49] Рассмотрим ниже и другие примеры умелого использования омонимов в словесной игре Использовав слова склоняться(1) – изменяться по падежам и склоняться(2) – подобострастно преклоняться, писатель Сергеев-Ценский в романе ôСевастопольская страдаằ создаѐт такой диалог:
- Откуда идѐшь так поздно? – спросил его царь
- Из депа, ваше императорское величество! – громогласно ответил юнкер
- Дурак! Разве депо склоняется! – крикнул царь
- Всѐ склоняется перед вашим императорским величеством! – ещѐ громче гаркнул юнкер Этот ответ понравился царю Он вообще любил, когда перед ним склонялись Интересно сопоставить намеренное столкновение частичных омонимов есть(1) – ôбыть, иметьсяằ и есть(2) – ôпринимать пищуằ, в переводе ôЗаздравного тостаằ Роберта Бернса, сделанном С.Я Маршаком: У которых есть, что есть – те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба, А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, – Значит, нам благодарить остаѐтся небо! Удачно использовано столкновение неполных омонимов исходить(1) – ôпобывать во многих местахằ и исходить(2) – ôосновываться на чѐм-либо, отправляться от чего-либоằ Так, у Б.А Слуцкого в стихотворении ôСегодня и вчераằ: Я исходил из хлеба и воды, И неба (сверху), и суглинка (рядом), И тех людей, чьи тяжкие труды Суглинок полем сделали и садом Из них я первым делом исходил И с ними пол-Европы исходил Каламбур с помощью омонимов может выполнять разные функции Например, он может быть использован с познавательно-разъяснительной целью Подобное употребление находим во многих шуточных стихотворных каламбурах Я.А Козловского, в частности в серии стихов под общим названием ôО словах разнообразных – одинаковых, но разныхằ Хороша у Алёны коса Хороша у Алѐны коса И трава на лугу ей по косу Скоро лугом пройдѐтся коса: Приближается время к покосу Март Снег сказал: – когда я стаю, Станет речка голубей, Потечѐт, качая стаю, Отражѐнных голубей В данном случае используется полная лексическая омонимия (коса(1) – сплетенные вместе волосы и коса(2) – сельскохозяйственное орудие), омофония слова и словосочетания (по косу - покосу), омоформия (стаю от таять – стаять и стаю – дательный падеж существительного стая; голубей(1) – сравнительная степень прилагательного голубой и голубей(2) – родительный падеж мн числа существительного голуби) Те же функции выполняют в шуточных стихах Я.А Козловского и омографы: Кумушка Серая ворона Чѐрного ворона Утром ругала, присев на сучок Новость о том разнесли во все стороны Сорок сорок В этой замечательной книжке Я.А Козловского есть и такие стишки: Бобер, в Лисе души не чая, К ней заглянул на чашку чая И вежливо спросил: ôНе помешал?ằ Лиса в ответ: ôАх, что вы, друг, напротив!ằ И села в кресло мягкое напротив, И ложечкою чай он помешал Веснушкам нету сноса, Не исчезают с носа Я, не жалея мыла, Нос терпеливо мыла, – Зависело б от мыла, Веснушки я б отмыла Или омонимичные созвучия – основной материал для каламбура Что пробуждается народ, Сейчас дают ему уставы, Кричат: ôЗакройте-ка уста вы!ằ И вмиг кладут печать на рот
(К.М Фофанов) Область рифм – моя стихия, И легко пишу стихи я; Без раздумья, без отсрочки Я бегу к строке от строчки Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром
(Д.Д Минаев) [http://works.tarefer.ru/105/100022/index.html] Подобные сопоставления иллюстрируют возможность создания так называемых омонимических ситуаций Однако, как уже было отмечено, не каждый раз при созвучии слова оказываются собственно лексическими омонимами Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями одного и того же языка Тем не менее при переводе их на другой язык могут возникнуть затруднения Так, в книге ôВременник Пушкинской комиссииằ (1939 г.) читаем о том, как П Мериме, переводя ôПиковую дамуằ А.С Пушкина, использовал вместо слова затянулся – ôкуря, глубоко втянул в себя табачный дымằ, словосочетание затянул кушак, т.е ôзатянулся, стягивая на себе кушакằ У А.С Пушкина: Томский закурил трубку, затянулся и продолжал У П Мериме: Томский закурил, затянул кушак и продолжал
[На эту неточность Просперу Мериме в 1851 году указал Лев Пушкин И впоследствии она была устранена] Следует отметить, что иногда используются омонимы в газетных заголовках, где каламбурному обыгрыванию подвергаются все типы омонимов (полные омонимы, омофоны, омографы, омоформы):
1 ôОбразование за границей Сколько это стоит и стоит ли платить?ằ (Веч Москва 2004 27 ноября);
2 ôНе мука, а мукаằ (Веч Москва 2004 5 февраля);
3 ôПлачу за всех и плачуằ (АиФ 2005 N 10);
4 ôДуша прольѐтся из душа?ằ CD-альбом ôДуш для душиằ певицы Любаши (Сударушка 2006 N 12);
5 ôНарод был, народ есть, народ будет естьằ (Комсомольская правда, 1991, 6 декабря) Многочисленны примеры каламбурного сближения слов на обыгрывании сходства в звучании слов:
1 ôМама, папа, я в ôМАМИằ попал!ằ (Автомеханик 2004 N 16);
2 ôМорока в Мароккоằ (Веч Москва 2004 21 апреля);
3 ôПаводок на поводкеằ (Веч Москва 2004 14 апреля);
4 ôКолейность без келейностиằ (Веч Москва 2004 22 июля);
5 ôАрии вокруг аварииằ (Веч Москва 2004 1 октября) При использовании каламбура необходимо учитывать и создаваемый им комический эффект Поэтому особое место занимает каламбур в сатирических жанрах: Однако вскоре нелепая кустарщина сменилась добротным заводским изделием На прилавках появились очки из города Изюма Харьковской области, по темному стеклу которых написано: ôСтеклоằ Заметьте, не ôкирпичằ, не ôбетонằ, а ôстеклоằ – чтобы не путали Изюмительная придумка, а? (Комсомольская правда 1986 6 августа) Намеренное столкновение слов также является одним из средств создания рекламного текста: Праздник вкуса (в этой рекламе продуктов питания вкус имеет значение 'свойство пищи', но при этом контекст допускает и значение 'чувство изящного, красивого') Каламбур в газетном тексте обладает (в том числе других приѐмов речевой выразительности) огромным потенциалом эмоционально- экспрессивного воздействия на читателя Являясь реализацией газетной функции убеждения, каламбур способен привлекать внимание адресата ко всему высказыванию или к отдельным его компонентам, экономно, при минимуме языковых средств, выражать авторскую оценку [Михейкина С.Г., 2008, стр 68-72] Так, использование омонимов в речи вызывает занимательность Однако, по мнению Д.Э Розенталя, И.Б Голуба и М.А Теленковы необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как в некоторых случаях омонимия (и смежные с ней явления) может привести к искажению смысла высказывания, неуместному комизму Например, при комментировании футбольного матча: ôСегодня футболисты покинули поле без головằ; ôНа экране телевизора вы видите Гаврилова в красивой комбинацииằ От подобных речевых погрешностей не застрахованы даже профессиональные литераторы и большие писатели: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А.С Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас Певца любви, певца своей печали?), невольные каламбуры найдены у М.Ю Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я – с винцом?), В.Я Брюсова (И шаг твой землю тяготил) Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык Так, в переводе одного произведения оказалась строчка Можно ли быть равнодушным ко злу? – козлу? (современный перевод с казахского) Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок Причиной каламбуров чаще всего бывает омофония [Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., 1998, стр 38]
1.2 Использование омонимов для создания рифм На омонимах строится каламбурная игра, и уже с этой стороны они могут явиться поэтическим приѐмом Но значение омонимов, как приѐма, не исчерпывается их каламбурностью Омонимы могут быть использованы лишь из-за богатства своих возможностей и без всякого каламбурного умысла, как, например, в так называемых омонимических рифмах В.Я Брюсов сам дал стихи, даже сплошь выдержанные в омонимических рифмах, как ôНа прудуằ или ôНа берегуằ Смотрите, например, в последнем стихотворении строфу: Закрыв измученные веки, Миг отошедший берегу, О, если бы так стоять во веки На этом тихом берегу Наравне с чисто звуковой значимостью омонимов, в этом примере любопытно обратить внимание на тот характер, который получает самое значение слов-омонимов, объединѐнных рифмовкой Контрастность между одинаковым звучанием и различным значением омонимов, дающая в каламбуре комический характер обозначаемым омонимами понятиям, у В.Я Брюсова, напротив, ведѐт к углублению их содержания А вследствие того, что эта контрастность усилена самим положением омонимов, как рифм, углубление становится прямо очевидным Действительно, омонимы берегу от беречь и берегу от берег, созвучно противопоставленные один другому, взаимо обогащаются: конкретное берег расширяет своѐ содержание, получая абстрактный оттенок от слова берегу (беречь), и обратно абстрактное беречь – конкретный оттенок от берег Нечто подобное и в рифмах-омонимах веки и во веки Омоним, следовательно, исполняет здесь одну из существенных функций поэтического мышления, а именно – уничтожает пропасть между абстрактным и конкретным Или у А.С Пушкина ещѐ есть такие рифмы: А что же делает супруга Одна, в отсутствие супруга?
(А.С Пушкин, ôГраф Нулинằ) На широком и остроумном использовании рифм, образованных омонимами, омоформами, омографами, построены детские стихи Я.А Козловского в книге ôО словах разнообразных – одинаковых, но разныхằ: Шьѐт иглой портниха в строчку, Взял коньки точильщик в точку Я заканчиваю строчку, Ставлю маленькую точку Или: Сев в такси, спросила такса:
- За проезд какая такса? А водитель:
- Денег с такс не берѐм совсем Вот так-с! Нѐс медведь, шагая к рынку, На продажу мѐду крынку Вдруг на Мишку – вот напасть! – Осы вздумали напасть Мишка с армией осиной Дрался вырванной осиной Мог ли в ярость он не впасть, Если осы лезли в пасть, Жалили куда попало, Им за это и попало Поэты используют омонимичные рифмы, которые нередко придают стихотворению особую занимательность Одинаково звучащие слова, ставящиеся поэтами на конце строки и рифмующиеся, оказываются особенно выразительными и сразу останавливают наше внимание, так как не только точно повторяют друг друга в фонетическом отношении, но и одновременно противопоставляются по смыслу Сравните: Вы, щенки! За мной ступайте! Будет вам по калачу, Да смотрите ж, не болтайте, А не то поколочу!
(А.С Пушкин) Бранили пьесу, мол, пошла, А пьеса всѐ-таки пошла
(Э Кроткий) Кому таланта не хватает, Тот у талантливых хватает
(Э Кроткий) В полудневный зной на Сене Я искал напрасно сени, Вспомнив Волгу, где на сене Лежа слушал песню Сени: ôАх, вы, сени, мои сени ằ
(Д.Д Минаев) Я к вам пишу случайно; право Не знаю как и для чего Я потерял уж это право И что скажу вам? – ничего!
(М.Ю Лермонтов, ôВалерикằ) Почему? Зачем? Недоуменье смяло Критики бормочут:
– Этому вина то да се а главное, что смычки мало, в результате много пива и вина –
(В.В Маяковский, ôСергею Есенинуằ) Сбежал с горы и замер в чаще Кругом мелькают фонари Как бьѐтся сердце – злей и чаще! Меня проищут до зари
(А.А Блок) Темен Баку, дымен Баку Отчаянье Ночь Нефть Решѐтка у лба и пуля в боку для тех, кто не скрыл гнев
(Н.Н Асеев, ôДвадцать шестьằ) Но строг маршрут, и мы должны Принять культуры порцию, Взирать на древние ножны, На Цезаря, на Порцию
(С.И Кирсанов) [примеры взяты из Н.М Шанский, 1972, стр 50-51] Омоформы придают стихотворной речи музыкальность, певучесть, яркую образность
- ôВсѐ перемелется, будет мукой!ằ Люди утешены этой наукой Станет мукою, что было тоской? Нет, лучше мукой!
(М Цветаева, ôМука и мукаằ) Естественно, что такое подчеркнутое выделение рифмы должно быть всегда оправдано не только чисто версификационными целями, но и определѐнными стилистическими задачами Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы Их мастерски применял В.Я Брюсов в произведении ôНа прудуằ: Ты белых лебедей кормила, Откинув тяжесть чѐрных кос… Я рядом плыл; сошлись кормила; Закатный луч был странно-кос
Особенности использования омонимов во вьетнамском языке 74 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Омонимы охотно используются во вьетнамском языке для создания каламбуров в поэзии, в парных изречениях, в частушках, загадках, а также в газетных статьях По мнению Нгуен Тхиен Зиапа [Nguyễn Thiện Giáp, 2003, tr 178-182] для создания каламбура омонимы во вьетнамском языке использованы следующим образом:
A Строят предложения, в которых одновременно возникают многие омонимы, что создаѐт контрастность между звучанием и значением, приводит даже к неправильному пониманию Напр.:
* Trứng bác bác bác Vôi tôi tôi tôi (Парные изречения) Эти парные изречения понимаются так:
Trứng (của) bác(1), bác(2) bác(3) Vôi (của) tôi(1), tôi(2) tôi(3)
Bác(1) является притяжательным местоимением (ваш), bác(2) – личным местоимением (вы), а bác(3) – глаголом, обозначающим действие ôchưng trứng làm thức ănằ – готовить яичницу В части ответа используются аналогичные омонимы: tôi(1) (притяж мест мой), tôi(2)
(личн мест я), а tụi(3) (гл.) ôtrạng thỏi cho vụi vào nước để tở ra cho hết và cho mềm – гасить известьằ
* Xôi chả(1) chả(2) ngon, xôi ngon chả(2) chả(1) Здесь имеются следующие омонимы: сущ chả(1) (giò chả, chả phượng – колбаса) и отрицательная частица chả(2) (в значении 'không, chưa, chẳng – не')
* Tập(1) thể(1) dục(1) tập(2) thể(2) dục(2) tập thể В этом предложении используются три омонимические пары: tập(1)
(nhóm – группа), tập(2) (thực hành điều đã học cho quen – упражняться); thể(1) (hình thức – внешний вид), thể(2) (thân thể – тело); dục(1) (thúc đẩy – побуждать, подталкивать), dục(2) (dưỡng – поддерживать) [На севере слова dục и giục одинаково произносятся, но различаются они написанием] Так, это предложение может восприниматься по-разному:
Tập thể/dục tập thể dục/ tập thể или Tập thể/ dục tập/ thể dục tập thể
* Trọng tài(1) trọng tài(2) vận động viên, vận động viên(1) động viên(2) trọng tài Здесь две омонимические пары: сущ trọng tài(1) (судья) и trọng tài(2) в значении 'rất tôn trọng người có tài năng thể thao – глубоко уважать талантливых спортсменов'; сущ động viên(1) в vận động viên (спортсмен) и гл động viên(2) (мобилизовать)
Con ngựa đá(1) con ngựa đá(2), con ngựa đá(2) không đá(1) con ngựa
Thằng mù(1) nhìn(1) thằng mù(2) nhìn(2), thằng mù(2) nhìn(2) không nhìn(1) thằng mù(1)
[Thầy lang băm(1) thầy lang băm(2), thầy lang băm(2) hăm băm(1) thầy lang] В первой части парных изречений два омонима đá: đá(1) (lấy chân hất mạnh vào cái gì đó – сильно ударять ногой по чему-либо), đá(2) (khoáng vật rắn thường để làm nhà – камень) А во второй части две омонимические пары: mù(1) (hỏng mắt – слепой), mù(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение 'mù nhìn'); nhìn(1) (trông – смотреть), nhìn(2) (chỉ có nghĩa kết cấu – имеет лишь структурное значение) Во второй части ответа гл băm(1) в значении 'chặt liên tiếp cho nát nhỏ ra – рубить, крошить' и прил băm(2) в словосочетании thầy lang băm (thầy thuốc dốt nghề, chữa bậy lấy tiền – знахарь, лекарь) являются омонимами Наряду с значением угрозы băm(1) обозначает и бег коня: chạy bước ngắn, gõ đều móng và nhanh Как было показано, присутствие слишком много омонимов часто приводит к смешению их значения, затрудняет понимание грамматических отношений между ними Б Создают контексты, где слова, имеющие омонимы, могут быть двояко поняты Напр.:
Bà già đi chợ Cầu Đông Bói xem một quẻ lấy chồng lợi (1) chăng?
Thầy bói reo quẻ nói rằng:
Lợi (1)-(2) thì có lợi (1)-(2) nhưng răng chẳng còn Остроумное, умелое столкновение двух омонимов lợi (1) – 'có ích – полезный' и lợi (2) – 'phần thịt bao giữa xung quanh chân răng – десна' c последующим утверждением, что ôоднако зубов не остаѐтсяằ Однако, интересно, что дочитая до Lợi thì có lợi всѐ-таки думают, что это lợi (1) Только прочитав последние слова ôоднако зубов не остаѐтсяằ, можно понять, что оказывается, это не так По-другому создаѐтся двусмысленность в загадках, связанных с поэтическим произведением ôКьеуằ Так, девушка просит ученика читать один стих из поэмы ôКьеуằ так, чтобы услышав его буйвол остановился Тот искал строки со словами đứng, dừng, но буйвол продолжает идти В свою очередь девушка громко читает лишь слово họ – стоп (при обращении к буйволам) в следующем предложении:
Họ Chung có kẻ lại già,
Cũng trong nha dịch lại là từ tâm и буйвол тут же сразу остановился Другой пример:
… Đảng đây mà không biết Đảng sao Đảng đi cứu vớt đồng bào
Nếu khụng cú Đảng chết bao dõn lành (ôĐảng đõy màằ) Слово Đảng в этом контексте может восприниматься по двум значениям: Đảng – собственное имя и Đảng – коммунистическая партия Вьетнам В Создают такие предложения, где выступает только один компонент омонимических пар, однако читатели, слушатели всѐ-таки могут подумать о том другом компоненте Это достигается путѐм: а) создания контекста, где многие слова имеют омонимические отношения с другими словами, относящимися к одному и тому же семантическому полю
Gái tơ chỉ kén ngài quân tử Здесь tơ значит ônon trẻ – молодой, юныйằ, chỉ обозначает ôphạm vi được hạn định của một điều gì, không có gì thêm, hoặc không có gì khác – только, лишьằ, kộn значит ôchọn – выбиратьằ, ngài – ôngười – человекằ В синтаксическом отношении это предложение можно понять, как: người con gái trẻ chỉ chọn người quân tử làm chồng (молодая девушка выходит замуж только за благородного человека) Однако, читая эту строку у нас в голове могут появиться ассоциации с tơ (шѐлк), chỉ (нить), kén (кокон), ngài (ночная бабочка) – то, что встречается в разведении шелковичных червей К этому типу относят следующее стихотворение Ле Куи Дон:
Chẳng phải liu điu vẫn giống nhà,
Rắn đầu biếng học chẳng ai tha
Thẹn đèn hổ lửa đau lòng mẹ, Nay thét mai gầm rát cổ cha
Giáo mép chỉ quen tuồng nói dối, Lằn lưng cam chịu dấu roi cha
Từ rầy Trâu, Lỗ xin chăm học, Kẻo hổ mang danh tiếng thế gia Наряду с значениями, которые имеют выделенные слова в тексте в этом контексте, читатели также могут подумать о различных видах змей: rắn, liu điu, hổ lửa, mai gầm, giáo, thằn lằn, trâu, lỗ, hổ mang [Примечание:
Trâu, Lỗ – родные краи Мен-цзы и Конфуций] В парных изречениях:
Tứ thời bát tiết canh chung thủy
Ngạn liễu đôi bồ dục điểm trang (1)
Giàu làm kép, hẹp làm đơn, tống táng cho yên hồn phách mẹ
Cá kể đầu, rau kể mớ, tình tang thêm tủi lũ đàn con (2) коммуникативная ситуация также способствует ассоциации с другими омонимами Так, первыми изречениями выражается соболезнование продавцу свинины, поэтому читая слова bát tiết canh (кушанья из крови животных) и đôi bồ dục (почки), сразу могут подумать о его постоянных блюдах Однако, bát tiết canh и đôi bồ dục в первом значении китайских слов понимаются как 'tám tiết liền – восемь знаменательных дней года (trong đêm trằn trọc?)' и 'đôi gò bồ muốn chuyện ái ân' соответственно Известный поэт Нгуен Хуен посвятил вторые парные изречения шансонетке, поэтому использовал слова, с которыми сопровождается ассоциация со словами еѐ профессии: kép (актѐр, комедиант), đầu, phách (бамбуковые канстаньеты), đàn (струнный музыкальный инструмент), tình tang, tống táng В других парных изречениях Trời mưa đất thịt trơn như mỡ,
Dò (giò) đến hàng nem, chả (chẳng) muốn ăn умело используются слова, которые имеют омонимы со словами, обозначающими блюда из свинины: thịt (мясо), mỡ (жир), giò (колбаса), nem (блинчики с рубленым мясом), chả (рубленое жареное мясо) Части сложных слов в следующих парных изречениях же подталкивают читателей к мысли о названиях разных цитрусовых плодов cam (апельсин), quít (мандарин), bưởi (грейпфрут), chanh (лимон)
Kiến bám cành cam leo quấn quít, Ngựa về đường Bưởi chạy lanh chanh В следующем же старом народном каламбуре удачно эксплуатируются омонимы со значением разновидностей жаб и лягушек
Cóc chết bỏ nhái mồ côi, Chẫu ngồi chẫu khóc: chàng ơi là chàng! Ễnh ương đánh lệnh đã vang,
Tiền đâu mà trả cho làng, ngóe ơi! Названия же всех четырѐх времѐн года удачно обыгрываются в следующих строках:
Chị Xuân đi chợ mùa hè Mua cá thu về, chợ hãy còn đông Так же ловко придуманы строки, где можно вычитать слова со значением разных животных:
Anh hươu đi chợ Đồng Nai Bước qua Bến Nghé, ngồi nhai thịt bò б) в контекст ставится слово, синонимичное к одному из компонентов омонимической пары Это парные изречения, где исчерпываются одинаковые значения китайско-вьетнамских слов, произносящихся по-разному Различие значений китайских и вьетнамских слов в одних и тех же парных изречениях вызывает интерес и создаѐт эффект неожиданности
Cuốc xuống ao uống nước
Gà vào vườn ăn kê (Парные изречения) Здесь cuốc значит 'con cuốc – коростель', kê – 'một loại ngũ cốc – пшено' Однако, эти слова также вызывают ассоциации с quốc в значении
'nước – страна', kê – в значении 'gà – курица', так как одновременно появляются их синонимы nước и gà Другие примеры:
Chuồng gà kê áp chuồng vịt
Cá diếc tức phường cá mè (Парные изречения) Имеются китайско-вьетнамские слова kê, áp, tức, phường, омонимичные к kê (/chân bàn/ – ставить), áp (/sát/ – вплотную), tức (/tối/ – сердитый), phường (/hội/ – сборище) и синонимичные к словам gà (курица), vịt (утка), diếc (карась), mè (толстолобик) Таким образом, мы получаем:
Chuồng gà gà (kê) vịt (áp) chuồng vịt
Cá diếc diếc (tức) cá mè (phường) cá mè Другой пример:
Sao chàng vội cáo về mau Hay là ngận nghĩ mấy câu đã chồn? Здесь cỏo, ngận, chồn выступают в значении ôlui, về – отступать, возвращатьсяằ, ôngẫmằ (ngẫm nghĩ – обдумывать), ômỏi – устать)ằ, и эти слова имеют омонимы cáo, ngận, chồn, т.е con cáo (лиса), cầy hương
(циветта), сon cầy (мангуст) соответственно в) используются ограниченные слова, сопровождающие друг друга, ассоциирующиеся друг с другом
Con công đi qua chùa Kênh, nó nghe tiếng cồng nó kềnh cổ ra
Con cóc leo cây vọng cách, nó rơi đánh cọc, nó cạch đến già
(Парные изречения) Читая эти парные изречения сразу возникают ассоциации с редупликациями công kênh, cồng kềnh, cóc cách, cọc cạch, что способно вызвать особый интерес у читателей Этот пример показывает, что приѐм ассоциации имеет очень большой эффект В результате этого приѐма становятся омонимами следующие: чисто вьетнамские свободные слова, элементы слов, или чисто вьетнамский элемент и китайско-вьетнамский несвободный элемент Г Строят предложения, где имеется много омонимов, среди которых некоторые омонимические ряды одновременно присутствуют, другие появляются одни, читатели самостоятельно находят ассоциации с остальными компонентами этих рядов
Cây xương rồng, giồng đất rắn, long vẫn hoàn long