Luận văn thạc sĩ VNU ULIS những khó khăn về mặt văn hóa trong dịch thuật giải pháp dùng cho biên dịch pháp việt luận án TS ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài 62 22 02
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 177 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
177
Dung lượng
1,6 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application la traduction franỗais - vietnamien Nhng khú khn mặt văn hóa dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat En Linguistique franỗaise Hanoù 2016 I LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com NGUYỄN THANH HOA LES ÉCUEILS CULTURELS DANS LA TRADUCTION Une application la traduction franỗais - vietnamien Những khó khăn mặt văn hóa dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat Présentée devant l‟Université de Langues et d‟Études internationales Université Nationale de Hanoï le 30/8/2016 En vue de l‟obtention du titre de Docteur en sciences du langage Spécialité : Linguistique franỗaise Code : 62220203 Sous la direction du Professeur ĐINH HỒNG VÂN et du Professeur TRỊNH ĐỨC THÁI Hanoï – 2016 II LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Lời cam đoan Tôi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu luận án trung thực chưa công bố cơng trình khác i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Remerciements À l‟issue de cette recherche, je suis convaincue que la thèse est loin d‟être un travail solitaire En effet, cette thèse n‟aurait jamais vu le jour sans le soutien de nombreuses personnes dont leur générosité, leur gentillesse, leur écoute, leur encouragement m‟ont accompagnée tout au long de cette période plein de doutes et remplie de peur de ne pas être sur la bonne route J‟aimerais tout d‟abord remercier mes directeurs de thèse MM ĐINH Hồng Vân et TRỊNH Đức Thái pour la confiance qu‟ils m‟ont accordée en acceptant d‟encadrer ce travail doctoral, leur disponibilité, leurs multiples conseils utiles et leurs reproches qui m‟ont permis d‟être réveillée au moment de doutes et ensuite de trouver de bonnes réponses mes questions Leur relecture méticuleuse de ma thèse écrite dans une langue qui n‟est pas leur langue maternelle leur prend énormément de temps et s‟avère indispensable pour les réajustements d‟ordre linguistique et scientifique et me met sur « les rails » au bon moment Je remercie chaleureusement le Rectorat de l‟Université de Langues et d‟Études internationales, ainsi que l‟ensemble des responsables et du personnel de l‟École doctorale de l‟ULEI-UNH pour m‟avoir donné la chance de suivre une formation doctorale et m‟avoir beaucoup aidée dans les démarches administratives et pour leur attention dont ils font preuve tout au long de cette longue période d‟apprentichercheur Mes remerciements vont aussi Régine Hausermann qui, malgré son emploi du temps toujours très chargé pour former les jeunes enseignants et les ộtudiants du franỗais, ma beaucoup aidộe dans la recherche des idées et les analyses du corpus Je la remercie également pour son accueil chaleureux chaque fois que j‟ai sollicité son aide pendant toutes ces années en dépit des décalages horaires et la distance géographique Sans sa relecture scrupuleuse et ses conseils sur le choix du corpus et l‟expression de la langue franỗaise, cette thốse ne serait pas ce quelle est Je voudrais aussi adresser ma gratitude la Direction pour m‟avoir permis de travailler dans les meilleures conditions matérielles et morales, ainsi qu‟à tous les enseignants du Département de Langue et de Culture franỗaises qui ont dỷ travailler ma place pendant mes absences pour les stages doctoraux l‟étranger Leur contribution m‟a donné la possibilité de finir ce travail dans les meilleurs délais et dans une ambiance de partage et d‟entraide précieuse ii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Enfin, mes remerciements seraient incomplets si je n‟en adressais pas ma famille et mes amis vietnamiens et franỗais qui, avec cette question rộcurrente ô Quand est-ce que tu la soutiens cette thèse ? », bien qu‟angoissante pendant cette période fréquente de stress et de doutes, m‟ont permis de ne jamais dévier de mon objectif final Un grand merci Marianne pour son joli studio très calme, propice la concentration et la méditation sans lesquelles un travail doctoral ne serait jamais arrivé son terme iii LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Table des matières Lời cam đoan i Remerciements ii Liste des figures et tableaux .vi INTRODUCTION Historique de recherche Objectifs et délimitation de recherche Questions de recherche Hypothèses de recherche et contributions Méthodologie de recherche Plan de thèse Chapitre : La traduction et la culture 1.1 La traduction : Genèse et Développement 1.1.1 L’histoire de la traduction 1.1.2 La traduction littéraire et ses spécificités 13 1.2 La langue et la culture .16 1.2.1 Les définitions de la culture 16 1.2.2 La Relation entre langue et culture - ses répercussions sur la traduction 19 1.2.3 La relation d’altérité : Le Même et l’Autre 22 1.3 Les facteurs culturels .24 1.3.1 Les facteurs culturels dans les recherches de la traduction 24 1.3.2 Le transfert des facteurs culturels dans un texte littéraire 32 Chapitre : La traduction des facteurs culturels 41 2.1 Peut-on traduire les facteurs culturels ? 42 2.1.1 L’intraduisibilité, un faux problème de la traduction 42 2.1.2 Les difficultés dans la traduction des facteurs culturels 45 2.1.2.1 Les éléments extralinguistiques 46 2.1.2.2 Les éléments indissociables la langue 47 2.1.2.3 Les allusions culturelles 48 2.1.3 La fidélité, la liberté ou l’appropriation dans le transfert culturel .50 2.1.4 Les notions de perte et de gain dans le transfert culturel 56 2.2 La Théorie interprétative de la traduction (TIT) et son application la traduction littéraire 60 2.2.1 Le processus de la traduction .60 iv LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 2.2.1.1 La compréhension .60 2.2.1.2 La déverbalisation .66 2.2.1.3 Réexpression 68 2.2.2 L’effet synecdoque 72 Chapitre : Les écueils culturels dans la traduction du roman .76 Peste & Choléra 76 3.1 La présentation du corpus 77 3.2 Les analyses de la traduction des éléments culturels dans le corpus 80 3.2.1 Les noms propres 80 3.2.1.1 Les anthroponymes 82 3.2.1.2 Les toponymes 93 3.2.1.3 Les référents culturels 108 3.2.2 Les allusions culturelles .119 3.2.2.1 Les implicites 121 3.2.2.2 Les métaphores et les métonymies 122 3.2.2.3 Les références culturelles 133 3.2.2.4 Les expressions figées et les proverbes 138 3.3 La validité de la Théorie interprétative de la Traduction dans le transfert culturel Améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste & Choléra 147 3.3.1 Les réussites dans le transfert culturel dans Peste & Choléra 148 3.2.2 Les améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste&Choléra 156 CONCLUSION 160 LISTE DES PUBLICATIONS 164 BIBLIOGRAPHIE 165 v LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Liste des figures et tableaux Page Figure 1.1 La cartographie sur la traductologie proposée par Holmes 10 Figure 1.2 La traductologie appliquée 10 Figure 1.3 La carte disciplinaire de la traductologie 11 Figure 1.4 Le schéma de traductologie 12 Figure 2.1 Le schéma sur l‟unité de traduction 61 Tableau 3.1 Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le transfert des anthroponymes Tableau 3.2 Le recensement des procédés de traduction utilisés dans le transfert des toponymes 84 94 vi LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com INTRODUCTION Au Vietnam, depuis l'ouverture du pays sur le reste du monde, les besoins de la traduction ne cessent de s'accrtre au fur et mesure de l'intensification des échanges internationaux Or peu de théoriciens vietnamiens ont abordé les questions théoriques de la traduction alors que les études en traductologie se multiplient de par le monde Dans les écoles, ce sont pour la plupart du temps les linguistes qui dispensent des cours de traduction basés en général sur des théories plutôt linguistiques Par conséquent, de nombreux lecteurs vietnamiens se plaignent de la qualité médiocre des traductions On déplore que le nombre de mauvaises traductions augmente au fil du temps tout en étant conscient qu'une mauvaise traduction risque d'appauvrir la langue d'arrivée au lieu de l'enrichir Cette qualité mauvaise de traduction s'explique par diverses raisons, l'une d'elles résultant des difficultés posées par la distance entre la culture dans laquelle le texte original a été rédigé et celle dans laquelle il est traduit Toutefois, c'est souvent la seule compétence linguistique du traducteur qui a été prise en compte En effet, dans la plupart des ouvrages portant sur la traduction, ce sont les problèmes linguistiques qui l'emportent tandis que l'aspect culturel en est presque absent Au cours de ces derniers temps, les traductologues s'intéressent de plus en plus aux problèmes dits 'culturels', ce qui a été bien souligné par M Lederer : Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionnées, on trouve les problèmes dits culturels Les objets ou les notions appartenant exclusivement une culture donnée ne possèdent pas de correspondances lexicales dans la civilisation d'accueil et si on arrive les exprimer néanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour conntre avec précision la nature de ces objets et de ces notions; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnées par l'original ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction Il ne s'agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d'arrivée en correspondance celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l'autre.1 Les traducteurs sont de plus en plus conscients des difficultés d'ordre culturel Mais le résultat de beaucoup de traductions montre que des réponses satisfaisantes la question "Comment traduire la culture ?" se font toujours attendre En effet, la part accordée la traduction de la culture est très inégale dans les œuvres qui traitent de la M Lederer, (1994) : Traduire aujourd'hui - Le modèle interprétatif, Hachette, p 122 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com théorie de la traduction A notre connaissance, l'exception de Traduction et culture2 de J.-L Cordonnier, dont la vraie visée se limite retracer "l'origine moderne et classique de la pratique annexionniste"3, il y a peu d'ouvrages entièrement consacrés la problématique Les considérations sur les problèmes que pose la culture sont fréquentes, mais elles ont pour caractéristiques principales d'être ponctuelles et éclatées sous forme de références disséminées Nous avons eu la chance de découvrir la Théorie interprétative de la traduction développée l'ESIT Et nous sommes convaincues que c'est le meilleur outil pour résoudre de nombreux problèmes de traduction notamment ceux qui concernent le transfert du culturel Et dans notre thèse, nous visons prouver que cette théorie est valide pour le transfert du culturel, même entre deux langues de deux cultures très éloignées Historique de recherche Malgré l‟apparition depuis des siècles av.J.-C., la traduction ne faisait l‟objet des recherches proprement dites comme une branche détachée de la linguistique qu‟à partir des années soixante du vingtième siècle La nouvelle science dite traductologie doit sa naissance plusieurs auteurs tels que Roman Jacobson, J-P.Vinay et J.Darbelnet Leurs œuvres consituaient les premières pierres de touche pour la formation et le développement de cette science si jeune Si la traduction apparaissait très tard, la question sur l‟aspect culturel de la traduction n‟a été vraiment traitée dans les recherches traductologiques que dans les années quatre-vingts Il faut pourtant noter les efforts des auteurs comme Georges Mounin, Susan Basnett dans les années soixante pour attirer l‟attention des chercheurs sur le prisme culturel de la traduction Selon eux, « les mots ne peuvent pas être compris correctement, séparés des phénomènes culturels localisés dont ils sont les symboles » (Mounin, 1963, p.237) Cet appel a été ensuite relayé par plusieurs auteurs comme Meschonnic, Berman, Seleskovitch, Lederer, Larose, ou par les auteurs plus récents comme Cordonnier, Cuche, Newmark Ce dernier, soucieux des défis relever lors du transfert culturel, a développé la fin des années quatre-vingts, dans ses œuvres les réflexions sur la question de la culture dans la traduction en catégorisant les facteurs culturels et les procédés souvent utilisés Cordonnier, J.-L., (1995) : Traduction et culture, Coll LAL, Hatier/Didier Ibid., p 17 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Mettons cette phrase dans une autre situation de communication pour illustrer le rôle du contexte dans la compréhension et la reformulation chez les traducteurs Cette phrase est prononcée par un concierge lorsqu‟il voit un client entrer dans l‟hôtel Les deux possibilités précédemment présentées perdent leur valeur Il n‟existe plus de relation commerciale, vente-achat mais une relation de service La même phrase doit être comprise “Je pourrais vous aider prendre la valise” Nous constatons qu‟avec le même matériel linguistique - le cotexte, on arrive plusieurs propositions de traduction mais lorsque ce matériel s‟actualise dans un contexte bien précis, les ambiguïtés se verront chasser pour laisser place une seule traduction adéquate On peut donc dire que “ambigụté” est plutơt un problème pour la linguistique que pour la traduction [ ] Nous avons affaire deux types de sens (ou de non-sens): celui que présente la phrase isolée et celui que présente l‟énoncé intégré dans un contexte et dans un savoir pertinent Dans le premier cas, la phrase est interprétée en fonction des connaissances dont on dispose de faỗon gộnộrale : on comprend quelque chose, ne serait-ce l‟extrême limite que le signifié en langue ; mais cette compréhension n‟est jamais qu‟une hypothèse sur le sens, et la traduction qu‟on peut en donner n‟est-elle aussi qu‟une hypothèse Dans le second cas, celui d‟une phrase intégrée dans une situation ou un discours, qui créent un contexte cognitif, la compréhension de l‟énoncé s‟appuie sur ce savoir pertinent, sur ce contexte cognitif et s‟effectue par l‟exclusion spontannée de toutes les significations non pertinentes de la phrase ; la traduction devient possible, sa qualité ne dépendant plus que du talent du traducteur (D.Seleskovitch et M.Lederer 1986, p 49) Les concepts du « cotexte » et « contexte » mis en relief dans les recherches des auteures de la TIT jouent un rôle décisif dans la traduction de l‟exemple suivant : (3) Pour ce faire, il vient d‟intégrer le Corps de santé colonial qui est sous autorité militaire (Deville, p.58) Để làm điều đó, anh vừa gia nhập Sở Y tế Thuộc địa nằm quyền quản lý quân đội (Dang The Linh, p.72) La traduction de « Corps de santé colonial » se prête une multitude de solutions possibles vu l‟étendue que couvre le mot « corps » Il peut être employé pour désigner un groupe de personne travaillant au sein d‟une organisation ou d‟un établissement Pourtant, le vietnamien, malgré sa richesse, n‟offre pas de terme équivalent Il convient alors au traducteur de déterminer la vraie fonction de ce « corps » pour 155 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com donner une traduction exacte C‟est ce moment-là que viennent en aide le « cotexte » et le « contexte » Ce « Corps de santé colonial » est placé sous « l‟autorité militaire » Il s‟agit donc d‟un des services de l‟Armée Cette délimitation ne permet pourtant pas aller plus loin dans l‟identification de son rôle ainsi que sa fonction Le traducteur est obligé de faire des recherches sur le contexte En 1891, Yersin s‟est intégré au Corps de santé colonial qui était placé sous l‟autorité du ministre chargé des colonies L‟Indochine faisait partie du domaine colonial franỗais En ce sens, ce ô Corps de santộ colonial » relevait directement du ministère, assumant alors les fonctions comme un Service chargé des questions sanitaires Avec les informations saisies, Dang The Linh a excellemment rendu « Corps de santé colonial » par « Sở Y tế thuộc địa » Ce choix n‟est pas un fruit du hasard mais consécutif l‟alliance des paramètres textuels et contextuels Pour faire une petite conclusion sur le rôle de la Théorie interprétative de la Traduction, il semble utile de constater que les analyses effectuées ci-dessus essaient de montrer séparément, en vue d‟une meilleure clarification, le rôle des éléments développés par les auteures de cette théorie dans le transfert du culturel tels que le processus traductionnel, la synecdoque, le cotexte et le contexte Mais en réalité, lors de la pratique, ces éléments s‟entremêlent harmonieusement pour donner naissance une traduction fidèle l‟original 3.2.2 Les améliorations possibles dans le transfert culturel dans Peste&Choléra Si apprendre bien traduire travers des réussites part évident, le faire auprès des imperfections n‟est pas en revanche moins intéressant Il est noter que la traduction des éléments culturels étant depuis toujours un problème de taille, le traducteur n‟a pas droit « baisser la garde » lors qu‟il traduit même si ce sont de très petits détails Mais comme nous le disons, il est plus facile dire qu‟à faire La réalité montrée dans la traduction de Peste & Choléra nous en dira plus Cette partie n‟a pas vocation de faire la liste exhaustive des imperfections trouvées dans la traduction de Dang The Linh mais de montrer quelques cas exemplaires dans lesquels l‟absence ou l‟utilisation mal placée des éléments montrés dans 3.3.1 pourrait affecter négativement la traduction (1) Cette année-là que Yersin passe faire la navette sur la mer Jaune entre Manille et Saigon, c‟est au printemps le dernier retour de Rimbaud dans le port de Marseille (Deville, p.56) 156 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Năm ấy, Yersin đi lại lại Manila Sài Gòn mặt biển vàng, mùa xuân năm Rimbaud quay cảng Marseille lần cuối (Dang The Linh, p.68) « La mer Jaune », un nom propre, a été transformé en vietnamien en « mặt biển vàng » (Traduction linguistique : la mer jaune) Cette faille pourrait s‟expliquer soit par l‟inattention du traducteur, faute intolérable du point de vue professionnel, soit par l‟absence de l‟établissement de lien entre les éléments textuels et ceux du contexte Mờme si le traducteur ne connaợt pas ô la mer Jaune », et ce ne serait pas le cas, en l‟occurrence, une association la mer qui relie Manille et Saigon l‟aurait dû réveiller Il s‟agit en effet d‟une petite mer qui se trouve dans la mer d‟Orient L‟équivalence « Hoàng hải » ne serait pas difficile trouver si le traducteur y accordait de l‟attention Il est incontestable qu‟associer les éléments textuels ceux du monde extérieur soit indispensable pour d‟abord la compréhension puis la réexpression Pourtant, si le traducteur l‟abuse tel point qu‟il corrige l‟auteur, quitte remplacer les éléments de l‟original, la fidélité est loin d‟être respectée L‟exemple (2) ci-dessous nous servira d‟illustration : (2) Après l‟Arabie c‟est l‟Afrique, et les deux hommes prennent leur temps Le serviteur, on limagine nest pas dộỗu du voyage Cest Fix et Phileas Fogg C‟est très posh (Deville, p.116) Sau Ả Rập châu Phi, hai người việc thong thả Anh người hầu, ta hình dung, khơng thất vọng chuyến Đó Vạn Năng Phileas Fogg Cực posh (Dang The Linh, p.138) Note du traducteur: Hai nhân vật tiểu thuyết Vòng quanh giới 80 ngày (1873) Jules Verne Phileas Fogg người độc thân giàu có sống London, thực nhiệm vụ vòng quanh giới 80 ngày để đoạt giải thưởng vạn bảng Anh, Vạn Năng vị thám tử nghi ngờ Fogg ăn trộm tiền ngân hàng Anh Quốc, bám theo để tìm cách đưa nước/ Traduction linguistique : Deux protagonistes dans le roman Le Tour du monde en quatre-vingts jours (1873) de Jules Verne Phileas Fogg est un célibataire riche qui habite Londres Il effectue la mission de faire un tour du monde en 80 jours pour obtenir le prix de vingt mille livres Passepartout est linspecteur soupỗonnant que Fogg a volé de l‟argent de la Banque d‟Angleterre Il le poursuit pour chercher le faire rentrer au pays tout prix « Fix et Phileas Fogg », deux personnages dans le roman Le Tour du monde en quatre-vingts jours de Jules Verne sont employés pour faciliter l‟imagination des 157 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com lecteurs ayant lu le roman En effet, Phileas Fogg est un homme riche voulant gagner le pari de faire un tour du monde en 80 jours Pendant le voyage, son valet de chambre, Jean Passepartout, laccompagne Fix, linspecteur qui soupỗonne que Fogg a dévalisé la Banque d‟Angleterre le poursuit dans tous les pays traversés Les personnages du roman sont mis en scène par Deville pour se référer Alexandre Yersin et son serviteur La logique du cotexte et du contexte nous amène dire que Deville aurait du mettre Passepartout, le serviteur et Phileas Fogg, le mtre Pourtant, l‟original fait appartre Fix, l‟inspecteur et Phileas Fogg Il s‟agit d‟un oubli de l‟auteur ou d‟une autre intention dans l‟exploitation qui ne sera pas sujette, en aucun cas, aux modifications dans la traduction Cependant, dans la version vietnamienne, Dang The Linh remplace Fix par Passepartout pour suivre la logique du cotexte et contexte En ce sens, il trahit donc l‟original et l‟auteur Admettons qu‟il s‟agisse d‟une erreur de la part de l‟auteur, le travail d‟un traducteur ne consiste pourtant pas rectifier ce qui est faux dans l‟original Si l‟erreur est détectée, il serait préférable que le traducteur la mentionne dans une note sous peine de dénaturer l‟original Par ailleurs, il se peut que la présumée erreur soit dans l‟intention de l‟auteur En bref, le transfert culturel est un travail minutieux qui fait intervenir plusieurs éléments textuels ainsi que contextuels Il est important que le traducteur en prenne pleinement conscience pour ne pas tomber dans les deux extrêmes : l‟oubli d‟un des éléments ou la correction de l‟original Conclusion du chapitre Les analyses abordées dans ce chapitre nous ont permis de relever et classifier les difficultés d‟ordre culturel lors de la traduction dune uvre littộraire, celle de franỗais en vietnamien en loccurrence.La mise en lumière des défis relevés lors du transfert culturel contribue confirmer le faux problème de la traduction : l‟intraduisibilité des éléments culturels Certes la traduction des facteurs culturels relève des difficultés majeures qui dépassent la sphère linguistique mais elle est réalisable grâce la mobilisation de divers procédés de traduction susceptibles d‟être généralisés Lors de son travail, les traducteurs sont toujours amenés recourir plusieurs procédés de traduction pour raccourcir les écarts culturels ou combler le vide culturel Ce travail est d‟autant plus difficile que les deux cultures sont éloignées Les techniques de traduction vont du simple report la note en bas de page en fonction de la distance géographique des cultures Il est tentant de constater que le nombre de procédés mobilisés lors du transfert culturel est proportionnel l‟écart entre les deux 158 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com cultures L‟étude comparative entre la traduction dune mờme uvre franỗaise en vietnamien et en anglais nous a donné des preuves pertinentes Si dans la version anglaise, aucune note n‟a été repérée, cette technique d‟explicitation est nombreuse dans la version vietnamienne Quelle que soit la technique mobilisée, elle résulte souvent d‟un long processus cognitif chez le traducteur qui doit se balancer tout moment entre la préservation de la culture locale ou l‟introduction des éléments étrangers Ces réflexions doivent effectivement se baser sur une base théorique solide pour qu‟elles soient pertinentes et cohérentes tout au long de la traduction d‟une œuvre 159 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com CONCLUSION Notre thèse avait pour but de faire ressortir les écueils culturels dans la traduction littộraire de franỗais en vietnamien Ce travail de recherche nous a permis d‟abord de réaliser les objectifs fixés, ensuite de vérifier les hypothèses formulées et enfin de répondre aux questions posées tout au début de la recherche Composée de trois chapitres visant trouver les réponses adéquates aux questions posées, cette recherche nous a offert une vue générale sur la traductologie et la pratique de la traduction littéraire et nous a permis de relever et de comprendre les difficultés souvent rencontrées chez les traducteurs qui sont pourtant négligées dans les recherches Dans les deux premiers chapitres, nous avons présenté les concepts théoriques importants directement liés aux analyses des écueils culturels développées dans le troisième chapitre Avec l‟objectif de décrire le lien étroit entre la traduction et la culture, nous avons dans le premier chapitre, fait le point sur l‟histoire de la traductologie, les courants traductologiques remarquables, les impacts de la relation entre la langue et la culture sur les activités traduisantes, ainsi que le rôle des facteurs culturels dans les recherches de la traduction Ce chapitre a mis en lumière la relation très étroite entre la langue et la culture En effet, chaque peuple découpe la réalité sa manière Cette vision ou ces visions du monde se répercutent considérablement sur les caractéristiques d‟une langue Considérées comme le miroir de la pensée, de la culture, les langues se distinguent largement étant donné qu‟aucune culture dans le monde ne se ressemble Il est tentant de conclure que l‟écart est d‟autant plus grand que les peuples sont géographiquement éloignés Outre la présentation générale sur la traductologie et la relation entre la traduction et la culture, ce chapitre a réussi trancher la question d‟altérité entre le Même et l‟Autre Lors de son travail, le traducteur est toujours amené balancer entre la sauvegarde de l‟identité culturelle et l‟introduction de l‟étrangeté de la culture de départ dans la culture d‟accueil Ces concepts nous ont permis d‟arriver aux constats au service de l‟activité traduisante suivants : Si tous les problèmes de la traduction ne se limitent qu’à la dimension linguistique, l’acte traduisant sera voué l’échec La traduction d’une même œuvre littéraire dans les langues différentes nécessite des procédés de traduction distincts Ces constats ont été ensuite réaffirmés dans les analyses contrastives au troisième chapitre entre la version vietnamienne et la version anglaise d‟une même œuvre 160 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Dans une optique d‟une recherche sur la traduction dimension culturelle, nous avons développé dans le deuxième chapitre les grands points théoriques pour vaincre les craintes, les doutes des traducteurs lors du transfert culturel Les notions importantes de la traduction littéraire comme la traduisibilité, la fidélité, la liberté, les difficultés, les pertes et les gains ont été abordées avec des exemples concrets tirés du roman Peste&Choléra Le point central de ce chapitre réside dans la présentation d‟une théorie susceptible d‟être appliquée pour le transfert culturel - La Théorie interprétative de la traduction Développée dans les années 1970 partir du travail d‟interprétariat de conférences de ses auteurs, cette théorie a montré son efficacité dans la traduction écrite grâce la concrétisation du processus traductif souvent invisible car il s‟effectue inconsciemment chez le traducteur La nouveauté de la Théorie est la nomination d‟une phase cognitive lors de l‟activité traduisante - la Déverbalisation Prenant le sens comme unité de traduction, cette théorie a montré ses atouts pour le transfert culturel dans la mesure où les suites graphiques d‟une langue se diffèrent énormément de celles des autres langues, le sens qui en jaillit est pourtant le même Si tout le traducteur prend le sens pour unité de traduction, le problème d‟intraduisibilité sera l‟apanage de la linguistique La vraie question que le traducteur doit se poser est donc de garder ou ne pas garder les traits saillants de la linguistique ou de la culture de départ lorsqu‟ils sont transmis dans un autre système de langueculture Ce chapitre nous a permis d‟affirmer la première hypothèse de recherche : Il est possible de traduire les facteurs culturels par le biais des procédés de traduction visant remédier aux pertes et gains possibles lors du transfert culturel En effet, les différences d‟ordre linguistique n‟empêchent pas la traduction des facteurs culturels étant donné que l‟objet de la traduction est le sens non pas les suites graphiques L‟écart culturel parfois trop grand pourra provoquer les pertes et les gains mais une mobilisation des procédés de traduction spécifiques sera nécessaire pour y remédier Le troisième chapitre a été réalisé dans le but de trouver les réponses aux deux questions de recherche : Quels sont les procédés de traduction mobilisés pour le transfert d’un facteur culturel dans une œuvre littéraire ? Le traducteur littéraire peut-il s’appuyer sur la Théorie inteprétative de la traduction pour trouver les solutions aux difficultés rencontrées lors du transfert culturel ? Pour ce faire, nous avons relevé toutes les difficultés que le traducteur a rencontrées dans la traduction du 161 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com roman Peste&Choléra de Patrick Deville Notre corpus ne s‟est limité qu‟aux analyses d‟un seul roman vu le grand nombre de facteurs culturels présents dans le roman Le chapitre a été consacré dans un premier temps aux analyses des procédés de traduction appliqués dans la traduction d‟un facteur culturel bien précis comme les anthroponymes, les toponymes, les référents culturels, les métaphores, les métonymies pour faire ressortir les écueils culturels rencontrés lors du transfert culturel Et dans un deuxième temps, nous avons, l‟aide des analyses des exemples concrets tirés du roman, vérifié la validité de la Théorie interprétative de la traduction Ce chapitre a le mérite de nous avoir permis de vérifier les deux dernières hypothèses de recherche : Pour la traduction d‟un facteur culturel, le traducteur littéraire est toujours amené recourir plusieurs procédés de traduction pour trouver le juste milieu entre le Même et l‟Autre Les différences dans la faỗon de dộcouper le monde se rộpercutent sur le système linguistique Le traducteur doit toujours faire appel plusieurs procédés pour combler les lacunes culturelles causées par l‟écart des cultures Plus les deux cultures sont éloignées, plus la traduction doit être explicite Cette distance culturelle est proportionnelle au nombre de procédés utilisés Quel que soit le facteur culturel en question, la Théorie interprétative de la traduction constitue un outil théorique très efficace pour relever les défis causés par les différences culturelles lors de la compréhension et la réexpression En effet, le triangle interprétatif sert de fil rouge pour une meilleure saisie de sens et une visualisation du processus traductif Tout facteur culturel doit exprimer selon la culture générale et/ou personnelle de l‟auteur un certain sens/une certaine réalité L‟effet synecdoque avancé par la TIT joue un rôle primordial dans la réexpression car chaque langue-culture ne choisit que les traits saillants d‟une réalité pour la nommer La réexpression consiste donc trouver le nouveau équilibre implicite-explicite dans la langue-culture d‟arrivée S‟agissant d‟une des rares thèses sur la traduction, notre travail se différencie des autres recherches sur les points suivants : Nous avons pu retracer de faỗon plus ou moins détaillée l‟histoire de la traductologie et de la traduction littéraire dans le monde et au Vietnam Les grands courants traductologiques ont été présentés pour faciliter les futures recherches Partant du postulat que tout est traduisible malgré l‟écart culturel, nous avons réussi faire ressortir les écueils culturels dans la traduction littộraire de franỗais en 162 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com vietnamien Une systématisation des procédés de traduction susceptibles d‟être appliqués pour la traduction d‟un facteur culturel précis a été proposée Dans la perspective de trouver une théorie appropriée pour le transfert culturel, nous avons adopté la Théorie interprétative de la traduction pour les analyses des écueils culturels dans la traduction littéraire La validité des démarches de traduction proposées par les auteurs de la TIT a été vérifiée pour le transfert culturel À côté de ces contributions, nous sommes conscientes des imperfections corriger Plusieurs points mériteraient d‟être développés et approfondis : En premier lieu, il serait préférable que les analyses sur chaque type de facteur culturel soient plus approfondies Dans la présente recherche, nous aurions aimé porter plus de précisions Cependant, l‟objectif du travail consistait relever le maximum d‟écueils culturels dans la traduction littéraire, il nous était impossible de traiter d‟une manière bien détaillée la traduction de chaque facteur culturel En second lieu, cette recherche est centrée sur la traduction littéraire de franỗais en vietnamien Vu louverture du Vietnam vers le monde et la volonté du Gouvernement vietnamien dans la présentation de la littérature vietnamienne l‟étranger, il serait intéressant de mener des recherches sur les écueils culturels dans la traduction littéraire de vietnamien en franỗais en vue dune gộnộralisation des rốgles pour la traduction littộraire dans les deux sens, de franỗais en vietnamien et vice versa Pour finir, l‟essor de la littérature traduite ces derniers temps ne va pas de pair avec l‟augmentation du nombre de traducteurs bien formés La recherche sur les écueils culturels dans la traduction littéraire pourra déboucher sur l‟élaboration des formations de traduction littéraire dans les universités de langues pour mieux répondre aux besoins de traduction de plus en plus importants au Vietnam Ce sont donc les pistes de réflexions que nous souhaiterions développer dans d‟autres cadres des recherches sur la traduction littéraire./ 163 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com LISTE DES PUBLICATIONS NGUYỄN Thanh Hoa (2015) Phương thức chuyển dịch nhân danh địa danh từ tiếng Pháp sang tiếng Việt (trên ngữ liệu tác phẩm văn học Dịch hạch & Thổ tả nhà văn Patrick Deville) Tạp chí Ngơn ngữ, n012 NGUYỄN Thanh Hoa (2015) Bản ngã Vô ngã dịch văn học Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống, số 12 164 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES EN VIETNAMIEN Deville, P (2013) YERSIN : Dịch hạch & Thổ tả Tp Hồ Chí Minh: Nxb Trẻ Dương Tường (2012) : Lolita, Cơng ty văn hóa truyền thơng Nhã Nam Đinh Hồng Vân (2014) : Dạng bị động tiếng Pháp hình thức biểu đạt tương đương tiếng Việt, Hà Nội : NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích nhận biết thông tin dịch thuật, NXB ĐHQG Đinh Văn Đức (2001) : Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1986) : Các bình diện từ từ tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Lê Trung Hoa (2009) : Địa danh - Những bia lịch sử, ĐHQG HCM - ĐH KHXH & NV, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Đức Tồn (2010): Đặc trưng văn hóa - dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nxb Từ điển bách khoa Nguyễn Kim Thản (1993): Sự phản ánh nét văn hóa vật chất người Việt vào ngơn ngữ, Trong Việt Nam: Những vấn đề ngơn ngữ văn hóa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Trường ĐHNN 10 Nguyễn Văn Khang, Nguyễn Như Ý, Phan Xuân Thành (1993) : Từ điển thành ngữ tiếng Việt Nam, Nxb Văn hóa, Hà Nội 11 Nguyễn Tài Cẩn(1975) : Từ loại danh từ tiếng Việt đại Hà Nội: Nxb Khoa học xã hội 12 Nguyễn Xuân Kình (chủ biên), Nguyễn Thúy Loan, Phan Lan Hương, Nguyễn Luân (2002): Kho tàng tục ngữ người Việt, Nxb VHTT, Hà Nội 13 Phạm Tất Thắng (2012): Vị trí tên riêng hệ thống danh từ tiếng Việt, Cần Thơ: Đại học Cần Thơ 14 Phạm Tất Thắng, Tình hình nghiên cứu tên riêng người Việt ngữ học, T/c Ngôn ngữ, Số 8-9, 2015 15 Thuy Toan (1996): Dịch văn học văn học dịch, Nhà xuất Văn học 16 Tiêu Hà Minh (2012): Đi tìm điển tích thành ngữ, Nxb Thông tấn, Hà Nội 17 Trịnh Sâm (2011): Đi tìm sắc tiếng Việt, Nxb Trẻ 165 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com OUVRAGES EN ANGLAIS 18 Basnett, S (2002): Translation studies, Routledge, London and Newyork 19 Catford, J.C (1915): A Linguistic Theory of Translation, Oxford:OUP 20 Chomsky, N (1965): Aspects of the theory of syntax, Massachusetts Institute of Technology Press, Cambridge, Mass 21 Chomsky, N (1972): Studies on semantics in generative grammar, Mouton, The Hague 22 Chomsky, N (1976): Reflections on language, Temple Smith/Fontana, London 23 Firth, J.R (1957) : Papers in Linguistics 1934-51 London: OUP 24 Gentzler, E.(2001): Contemporary translation studies, Multilingual Matters 25 Hatim, B et J Munday (2004): Translation An advanced resource book, London: Routledged 26 Holmes, J.S (1988b/2000): The name and the nature of translation studies, L Venuti (ed) 27 Jakobson, R (1959/2000): On linguistic aspects of translation, L.Venuti (ed) 28 Munday, J (2001): Introducing Translation Studies: Theories and applications, London &Newyork: Routledge 29 Nabokov, V (1992): Lolita, Everyman‟s Library 30 Newmark, P (1988): Approaches to Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd 31 Nida, E.A (1964): Toward a Science of Translating, Leyde, E.J.Brill 32 Nida, E.A (1975): The Componential Analysis of Meanning, Mouton,The Hague 33 Nida, E.A (1975): Exploring Semantic Structures,Fink, Munich 34 Nida, E.A (2003): Fascinated by Languages, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 35 Nida, E.A et Taber, C.R (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, United Bible Society, E.J.Brill 36 Steiner, G (1975): After Babel: aspects of language and translation, Oxford University Press, Oxford 37 Steiner, G (1978): “On difficulty” and other essays, Oxford University Press, Oxford 38 Toury, G (1980): In Search of a Theory of Translation Tel Aviv: Porter Institute 39 Toury, G (1991): What are descriptive studies in translation likely to yield apart from isolated descriptions, K.ven Leuven-Zwart and T.Naaijkens(eds) 40 Tytler, A.F (1962): Essay on the Principles of Translation London: Dent 166 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com OUVRAGES EN FRANÇAIS 41 Bajomée, A (2012) : Éléments d’anthropologie culturelle, Les éditions du Céfal 42 Ballard, M (2001) : Le nom propre en traduction, Paris, OPHRYS 43 Benveniste, E (1974) : Problèmes de linguistique générale, vol II, réimpression (1ère éd.1974), Paris, Gallimard 44 Berman, A (1984) : L’épreuve de l’étranger - Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard 45 Berman, A (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, TransEurop-Repress 46 Cary, E (1956) : La traduction dans le monde moderne, Georg et Cie, Geneva 47 Cary, E (1963) : Les grands traducteurs franỗais, Librairie de lUniversitộ Georg& Cie S.A Genève 48 Cary, E (1985) : Comment faut-il traduire, Presses Universitaires de Lille 49 Cicéron (1964): L’Orateur - Du meilleur genre d’orateurs, trad Albert Yon, Paris, Les Belles Lettres 50 Cordonnier, J.-L (1995) : Traduction et Culture Hatier/Didier 51 Cordonnier, J.-L Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés Meta : journal des traducteurs, 2012, vol.47, n01, p.38-50 52 Cuche, D (2010) : La notion de la culture dans les sciences sociales, Paris, La Découverte 53 Delisle, J., WOODSWORTH, J (éd) (1995): Les Traducteurs dans l’histoire, Presses Universitaires d‟Ottawa, Éditions UNESCO 54 Delisle, J (1993) : La traduction raisonnée Manuel d’initiation la traduction professionnelle de l’anglais vers le franỗais, Ottawa, Presses de lUniversitộ dOttawa 55 Deville, P (2012) : Peste & Choléra, Paris: Seuil 56 Dumont, F (1995) : Raisons communes, Montréal, Boréal 57 Durieux, C (1988) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier 58 Eco, U (2006) : Dire presque la même chose, Grasset & Fasquelle 59 Galisson, R (1991) : De la langue la culture par les mots, CLE international, Paris 60 Gile, D (2005) : La traduction, la comprendre, l’apprendre, Presses Universitaires de France 167 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 61 Guidère, M (2010) : Introduction la traductologie : penser la traduction: hier, aujourd’hui, Paris, De Boeck 62 Guiraud, P (1976) : Les jeux de mots, Paris, P.U.F 63 Henry, J (2003) : La traduction des jeux de mots, Presses Sorbonne Nouvelle 64 Hurtado-Albir, A (1991): La notion de fidélité en traduction, Didier Érudition, Paris 65 Israël, F et Lederer,M (1991) : La liberté en Traduction, Didier Érudition, Paris 66 Israël, F (1994) : La créativité en traduction ou le texte réinventé, in Raders M y Martin-Gaitero (Eds), IV Encuentros complutenses en torno a la traduccion, Madrid, p.105-117 67 Israël, F et Lederer, M (2005) : La Théorie interprétative de la traduction, Genèse et développement, Lettres modernes minard, Paris-Caen 68 Israël, F et Lederer, M (2005) : La Théorie interprétative de la traduction, convergences mises en perspectives, Lettres modernes minard, Paris-Caen 69 Israël, F et Lederer, M (2005) : La Théorie interprétative de la traduction, de la formation la pratique professionnelle, Lettres modernes minard, Paris-Caen 70 Journet, N (2002) : La culture, de l’universel au particulier, Editions Sciences Humaines, Paris 71 Jonasson, K (1994) : Le Nom Propre Constructions et Interprétations, Gembloux, Duculot 72 Kleiber G (1981) : Problèmes de référence : descriptions définies et noms propres, Paris, Klincksieck 73 Kluckhohn, C (1949) : Initiation l’anthropologie, Charles Dessart, Collection « Psychologie et Sciences Humaines », Bruxelles 74 Ladmiral, J.-R (1979) : Traduire: Théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 75 Ladmiral, J.-R (2014) : Sourcier ou cibliste, Paris, Société d‟édition Les Belles Lettres 76 Lakoff, G et Johnson, M (1985) : Les métaphores dans la vie quotidienne, Les éditions de Minuit 77 Larose, R (1989) : Théories comtemporaines de la traduction, Québec: Presses de l‟Université de Québec 78 Lenzen, T (2005) : Traductologie en L.E.A, Crini (ed) 79 Lederer, M (1976) : Synecdoque et traduction (Études de Linguistique Appliquée 24), Didier, Paris 168 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com 80 Lederer, M (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette-Livre 81 Lederer, M (2004) : Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel Les limites du traduisible, Forum Vol.2 N02, Paris, Presses de la Sorbonne 82 Margot, J.-C (1979) : Traduire sans trahir, Lausanne, L‟Age d‟Homme 83 Meschonnic, H (1999) : Poétique du traduire, Verdier 84 Mounin, G (1986) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard 85 Mounin, G.(1994): Les belles infidèles, Paris, Presses universitaires de Lille 86 Orphanidou-Frémis.M (2006): “Les jeux d’écriture ou les problèmes culturels travers la traduction”, RiLUnE 87 Oseki-Dépré, I (1999): Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin 88 Oustinoff, M.(2003): La traduction, Presses Universitaires de France 89 Plassard, F.(2007): Lire pour traduire, Presses Sorbonne Nouvelle 90 Pottier, B (1964) : Vers une sémantique moderne, Travaux de linguistique et de littérature 2, Strasbourg 91 Porcher, L (1995) : Le franỗais langue ộtrangốre : émergence et enseignement d’une discipline, CNDP Hachette-Education, Paris 92 Reiss, K (2009) : Problématiques de la traduction, Préface de Jean-René Ladmiral, Economica (ed) 93 Seleskovitch, D et Lederer, M (1984): Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition 94 Vinay, J.-P et J Darbelnet (1958) : Stylistique comparộe du franỗais et de l’anglais, Montréal, Beauchemin 95 Wellek, R et Warren, A (1971): La théorie littéraire, Paris, Editions du Seuil 169 LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com ... Une application la traduction franỗais - vietnamien Nhng khú khn mặt văn hóa dịch thuật Giải pháp dùng cho biên dịch Pháp - Việt Thèse de doctorat Présentée devant l‟Université de Langues et... preuve les auteurs pour cette discipline Bien qu‟ils portent des noms différents dus aux différents points de départs choisis par l‟auteur pour la catégorisation, les types reflètent souvent la... riêng tơi Các vấn đề trình bày, kết luận nêu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác i LUAN VAN CHAT LUONG download : add luanvanchat@agmail.com Remerciements À l‟issue de cette recherche,