Cadre théorique
Les catégories de temps et d‟aspect existent – elles en vietnamien ?
On discute, dans les traités et articles de grammaire, de l‟existence ou de la non existence du temps en vietnamien On peut regrouper les points de vue en quatre tendances
La première plaide pour l‟existence du temps (G Aubaret ; 1864) Il écrit que le verbe vietnamien ne change pas de forme Cependant il existe des mots ou des particules qu‟on place devant le verbe pour exprimer le passé, le futur Il ajoute plus loin que le présent n‟est exprimé par aucune particule, que si l‟on veut marquer l‟actualité de l‟action, on met le mot đang (être en train de) devant le verbe Le futur est exprimé par le mot sẽ
(futur) placé devant le verbe D‟autre part, quand đã (déjà) se met devant un verbe sans pronom personnel sujet, il assigne au verbe la valeur d‟un participe passé Souvent quand on veut parler de l‟accomplissement de l‟action au passé, on ajoute le mot rồi (accompli) qui signifie ô totalement ằ Il divise les temps linguistiques en temps primitifs comprenant :
♦le présent traduit par đang (être en train de)
♦le passé traduit par đã (déjà)
♦le futur traduit par sẽ (futur) Les temps dérivés comprennent :
♦ l‟imparfait traduit par khi ấy (à ce moment là)
♦le passé indéfini traduit par có (passé)
M Grammont dit que ô quand on a besoin de prộciser l’action dans le temps, on utilise des mots qu’il appelle ô mots accessoires ằ : bõy giờ (maintenant), đó (dộjà), (futur), đang (être en train de), mới (venir de), rồi (accompli)
Lê Văn Lý dit que les mots comme : đã, đang, sẽ, xong, rồi, đoạn sont des marqueurs d‟aspect
La deuxième tendance nie l‟existence de la catégorie du temps linguistique en vietnamien Parmi les linguistes qui la représentent, citons : M.B.Emeneau, L Cadière ; pour qui, le vietnamien n‟a pas de temps linguistique, mais possède deux moyens d‟expression du temps linguistique quand c‟est nécessaire Ce sont : l‟ordre des propositions et les auxiliaires verbaux tels que : sẽ (futur), có (passé) qui indiquent le temps
Pour la troixième tendance, on peut citer les linguistes contemporains représentatifs tels que Cao Xuân Hạo, Lưu Văn Lăng Parmi ceux – ci, Cao Xuân Hạo semble le plus fervent En effet, il plaide pour l‟idộe que les adverbes ô đó, đang, rồi ằ sont des particules exprimant l‟aspect, que sẽ est marqueur modal, et que le temps linguistique n‟existe pas dans cette langue
Quant à Nguyễn Kim Thản, avec sa distinction stricte entre ô le domaine grammatical ằ et ô le domaine lexical ằ, il conclut que la catộgorie de temps n‟est pas une catégorie spécifique du verbe en vietnamien : đã, đang, sẽ, vừa, mới sont des marqueurs d‟aspect (Nguyễn Kim Thản, 1977) Récemment, dans (Nguyễn Kim Thản, 1997), il a ộcrit : ô il ne faut pas considộrer les particules đó, đang, sẽ, vừa, mới comme moyens grammaticaux exprimant la catégorie grammaticale temporelle propre au verbe mais comme une catộgorie du prộdicat ằ En comparant ses ộcrits de (1977) et de (1997), on voit que Nguyễn Kim Thản a changé de point de vue en la matière ; du refus de l‟existence de la catégorie de temps linguistique en vietnamien, il est revenu à accepter qu‟elle existe, tout en précisant que ce n‟est pas une catégorie propre au verbe mais au prédicat Cela est vrai même pour les langues ó les temps linguistiques sont essentiellement marqués par la morphologie des verbes comme le franỗais, l‟anglais et bien d‟autres En franỗais, par exemple, les constituants suivant entrent en jeu dans le choix de tel ou tel temps au lieu de tel autre
♦ les types de procès (avec ou sans complément, avec tel ou tel type de complément)
♦ les moments de référence (par rapport au moment de l‟énonciation ou à un autre moment que celui-ci)
Il faut donc, dans l‟étude du temps d‟une langue, tenir compte aussi bien des facteurs ô lexicaux ằ que ô grammaticaux ằ D‟ailleurs, on ne voit pas trốs clairement la distinction entre ce que Nguyễn Kim Thản appelle ô lexical ằ et ce qui est ô grammatical ằ
En ce qui concerne l‟existence de cette catégorie, nous nous rangeons du côté de L
Gosselin, (1996a) quand il ộcrit ô Dans la perspective de l‟analyse sộmantique, le calcul des relations temporelles à partir des facteurs syntaxiques et lexicaux présents dans le texte, soulève le problème du traitement de la polysémie contextuelle des marqueurs et du holisme de la signification linguistique (influence du tour sur celle de ses parties) ằ
La quatrième tendance représentée par Nguyễn Phú Phong, celui – ci, accepte qu‟il y ait du temps exprimộ par les prộverbes comme : ô đó ằ (passộ), sẽ (futur), vừa mới (passộ récent) Cependant, ce linguiste indique le temps exprimé par ces préverbes est le temps relatif et non pas le temps absolu, alors que l‟aspect est exprimé par des particules comme ô đang ằ (ờtre en train de)
Transfert linguistique
Les travaux portant sur l‟analyse contrastive étudient la langue non seulement sur le plan de forme mais aussi en fonction de contexte, non seulement comme un système pour décrire mais aussi un système à acquérir et à apprendre Comme toute analyse contrastive concernant l‟apprentissage de L2, cette analyse a besoin d‟une base psychologique
Les études des psychologues observent que l‟apprentissage antérieur a des effets sur l‟apprentissage subsequent pour les apprenants, alors ceux – ci ont tendance à porter les comportements déjà appris d‟une situation à l‟autre, ce qui est appelé Transfert – le concept le plus important dans la théorie et la pratique de l‟éducation
J.Richard a donné une définition du tranfert linguistique: “ L‟hypothèse que l‟apprentissage de la tâche A va influencer l‟apprentissage subséquent de la tâche B
”.(Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1985, p.11)
L‟application de cette définition à l‟apprentissage d‟une langue étrangère ó les tâches A et B sont respectivement remplacées par L1 et L2, nous permet d‟affirmer que la base psychologique de l‟analyse contrastive (désormais AC) est la théorie du tranfert – comme V.Fromkin (An introduction to language, 1990) l‟a dit : “ Les individus ont tendance à transférer les formes et les significations de leur langue maternelle et de leur culture à la langue et la culture étrangères”
Au cours du processus de l‟apprentissage d‟une langue étrangère, deux types de transfert linguistique se produisent: positif et négatif Le transfert positif ou la facilitation du transfert est celui qui rend l‟apprentissage plus facile et il peut apparaợtre lorsque L1 et L2 ont quelque chose en commun C‟est la similitude Le transfert négatif ou l‟interférence est la contrainte de L1 ou l‟emprunt de la première langue modèle ou une règle qui conduit à une erreur ou une forme inappropriée dans la langue étrangère L‟interférence peut être causée par la différence entre les deux langues et plus souvent par la similitude Toutefois, l‟extrême différence entre les deux langues, selon certains chercheurs, ne cause pas l‟interférence (O Jesperson, Selected Writings of Otto Jesperson, p 188)
3.1 – Pouvoir prédictif de analyse contrastive (désormais AC) dans l’apprentissage et l’enseignement des langues étrangères
3.1.1 – Pédagogiquement, l‟AC a des applications dans le diagnostic et la prédiction d‟une proportion des erreurs commises par les apprenants par rapport à L1 Comme C James (Contrastive Analysis, 1980, p.145) a observé “ c’est une disposition utile pour la prévision des points difficiles et certaines erreurs que les apprenants peuvent commettre et quel mode de L2 va ou ne va pas causer de problèmes” Il suggère 3 types de prédictions que
Prévision de tel ou tel aspect qui peut causer les difficultés
Prévision de la ténacité de certaines erreurs, c‟est leur forte résistance à l‟extinction à travers le temps et l‟enseignement
C James distingue également trois relations interlangagières entre les règles de L1 et L2 (Contrastive Analysis, 1980, p.14):
L1 a une règle et L2 a une règle équivalente
L1 a une règle mais L2 n‟a pas d‟équivalence
L2 a une règle mais L1 n‟a pas d‟équivalence
L‟apprenant a moins de difficultés dans le prenmier cas que dans les deuxième et troixième cas Le deuxième peut être le résultat du tranfert positif de L1 à L2 et le troisième apporte à l‟apprenant le plus de difficutés et de défis
Il est bien entendu que l‟AC ne peut pas prévoir toutes sortes d‟erreurs Il existe d‟autres sources d‟erreurs qui n‟ont pas d‟origine contrastive, l‟AC ne peut donc pas toutes prévenir Ce sont le transfert de la formation, les stratégies de l‟apprentissage de L2, les effets des asymétries de la langue cible (erreurs intralangagières), les stratégies de communication dans L2 ainsi que l‟état d‟esprit, la capacité mentale etc …
3.2 – Les étapes d’une analyse contrastive de la grammaire
Une AC a à la fois des descriptions de L1 et L2 et la comparaison des deux Les descriptions doivent être élaborées dans le même modèle avec les méthodes de description identiques La comparaison doit se baser sur certains critères de comparaison
Une AC microlinguistique de la grammaire, selon C James (Contrastive Analysis, p.66) peut comporter les étapes suivantes:
Étape 1: réunir des données présentant les systèmes dans chaque langue
Étape 2: commencer à chercher la catégorie grammaticale pertinente de chaque langue pour l‟AC
Étape 3: contraster les règles de L1 et L2 pour découvrir les similitudes et les differences entre eux
Étape 4: formuler le contraste qui a été identifié par les analyses de l‟étape 2 et 3 pour établir des règles de tranfert qui sont par nature directionnelles
L‟analyse contrastive est une branche de la linguistique appliquée, développée dans les années 50 et 60 comme une demande de la linguistique structuralle à l‟enseignement des langues et, d‟après J.Richards (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 63), elle est fondée sur les hypothèses suivantes:
Les difficultés principales dans l‟apprentissage d‟une nouvelle langue sont causées par des interférences de la première langue (L1)
Ces difficultés peuvent être prédites par l‟AC
L‟enseignement matériel peut faire usage de l‟analyse contrastive pour réduire les effets de l‟interférence
Selon C James (Contrastive Analysis, 1980, p.4) “ L‟analyse contrastive est une linguistique active visant à produire des guillemets (c‟est – à – dire contrastive non comparative) de deux typologies valables (une analyse contrastive est toujours concernée avec une paire de langues) et fondée sur l‟hypothèse que la langue peut être comparée
Nous venons, dans ce chapitre, de passer en revue les conceptions du temps, de la temporalité dans les langues ainsi que les règles et les étapes de l‟analyse contrastive Ces notions servent de bases théoriques de notre analyse dans les chapitres qui suivent.
Analyse contrastive
La préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément On distingue traditionnellement les prépositions simples des prépositions complexes ou locutions prépositionnelles Elle peut exprimer :
Un rapport de cause, d'origine : À, de, par, pour, à cause de, à partir de
Un rapport de but, d'éloignement : À, de, pour, contre, vers, envers, en faveur de
Un rapport de temps : Avant, après, dès, depuis, durant, pendant, pour
Un rapport de lieu : À, chez, de, dans, devant, derrière, en, parmi, près, à côté de, auprès de, autour de
Un rapport de manière : À, avec, en, hors, malgré, entre, par, sous, selon
Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc.) Une série de formes appartient également à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc.) Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc.)
Les locutions prépositionnelles sont des formes complexes qui jouent un rôle comparable à celui des prépositions Ce sont des syntagmes qui comportent un nom désémantisé, c'est-à-dire un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui sont lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de, en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.)
Les prépositions sont des termes qui jouent un rôle relationnel, c'est-à-dire un rôle de pivot entre deux termes À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son gỏt pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui) À cet égard, elles entrent dans la formation des locutions composées qui font ou non partie du lexique de la langue Des composés comme verre à pied, tasse à thé, corbeille à pain, pain de sucre, eau de rose, etc., font partie de la langue, cependant que sur le même modèle
Les moyens d‟expresion de la temporalitộ en franỗais
Prépositions
La préposition est un mot invariable qui sert à unir un mot à son complément On distingue traditionnellement les prépositions simples des prépositions complexes ou locutions prépositionnelles Elle peut exprimer :
Un rapport de cause, d'origine : À, de, par, pour, à cause de, à partir de
Un rapport de but, d'éloignement : À, de, pour, contre, vers, envers, en faveur de
Un rapport de temps : Avant, après, dès, depuis, durant, pendant, pour
Un rapport de lieu : À, chez, de, dans, devant, derrière, en, parmi, près, à côté de, auprès de, autour de
Un rapport de manière : À, avec, en, hors, malgré, entre, par, sous, selon
Parmi les prépositions simples, un premier ensemble est constitué par des formes issues du latin (à, de, pour, par, sous, sans, etc.) Une série de formes appartient également à la classe des adverbes (devant, derrière, dessous, dessus, etc.) Un autre ensemble de prépositions simples dérive de la classe des participes (excepté, vu, durant, etc.)
Les locutions prépositionnelles sont des formes complexes qui jouent un rôle comparable à celui des prépositions Ce sont des syntagmes qui comportent un nom désémantisé, c'est-à-dire un nom qui n'est pas employé dans son sens plein, et qui sont lexicalisés, c'est-à-dire qu'ils font partie de l'inventaire des mots de la langue (à cause de, en dépit de, au lieu de, par rapport à, etc.)
Les prépositions sont des termes qui jouent un rôle relationnel, c'est-à-dire un rôle de pivot entre deux termes À l'intérieur du groupe nominal, elles permettent de relier un nom à un autre nom et introduisent des compléments du nom (l'intérêt de cet ouvrage; son gỏt pour la marche) et des compléments de l'adjectif (Il est sûr de lui) À cet égard, elles entrent dans la formation des locutions composées qui font ou non partie du lexique de la langue Des composés comme verre à pied, tasse à thé, corbeille à pain, pain de sucre, eau de rose, etc., font partie de la langue, cependant que sur le même modèle nom+préposition+nom, on peut former en discours un nombre indéfini de composés : un bol de lait, de chocolat, de café, un verre d'orangeade, de grenadine, de vin, etc À l'intérieur du groupe verbal, les prépositions relient au verbe les divers types de compléments verbaux, qu'il s'agisse des compléments circonstanciels (Vers le soir, un orage éclata), des compléments d'objet indirects introduits par les prépositions à et de (Il aspire au repos?; Il rêve de partir) ou du complément d'agent des verbes à la voix passive, introduit par la préposition par (L'entretien a été réalisé par un journaliste spécialisé)
Les valeurs sémantiques des prépositions sont très nombreuses, et la plupart d'entre elles cumulent de nombreuses significations temporelles, spatiales, finales, instrumentales, causales, concessives, etc Certaines prépositions et toutes les locutions prépositionnelles du type en dépit de, aux alentours de, etc., ont une signification stable et n'introduisent que des compléments circonstanciels ayant une signification identique à la leur Par exemple, malgré et en dépit de n'introduisent que des compléments ayant un sens concessif Dès a toujours un sens temporel et à cause de toujours un sens causal Mais des prépositions comme à, de, pour, en cumulent un grand nombre de significations possibles À, de, dans, pour, depuis, en, peuvent avoir une signification temporelle (à huit heures, de huit à neuf, dans huit jours, pour demain, depuis le matin, en deux minutes) mais aussi une signification spatiale (rester à la maison, revenir de Paris, être dans le jardin, partir pour l'Asie, observer quelque chose depuis la fenêtre, vivre en Asie)
Dans notre travail, nous ne nous intéressons qu‟aux prépositions temporelles et passe sous silence les autres La raison en est que celles-ci sont de loin les plus nombreuses dans la langue franỗaise Elles peuvent se combiner avec un verbe infinitif, un goupe nominal ou se trouver dans une locution conjonctive pour introduire une proposition temporelle Chaque préposition remplit ainsi un rôle syntaxique et sémantique bien précis dans la phrase
Cette construction nécessite deux conditions :
- le même sujet pour le verbe principal et l‟infinitif ;
- une préposition qui exprime l‟idée du temps
1 Pour lui permettre de mieux respirer, Elliott choisit de pratiquer deux incisions latérales, mais au moment d’approcher le bistouri de son torse, il sentit sa main marquer un mouvement de recul (p 195) Để giúp cô dễ thở hơn, Elliott quyết định thực hiện hai vết rạch ở hai bên, nhưng khi đưa dao mổ lại gần ngực cô, anh chợt cảm thấy tay mình chùn lại
L‟antériorité se traduit par une forme composée Donc, l‟infinitif qui suit la préposition après doit également prendre une forme composée : après + infinitif passé
2 Après s’être pris les pieds dans le chariot à desserts et avoir bousculé involontairement un serveur, il rejoignit enfin son ami à leur table habituelle (p.35)
Sau khi đã vướng chân vào chiếc xe đẩy bốn bánh đựng đồ tráng miệng và vô tình va phải một cô phục vụ bàn, cuối cùng ông cũng tới được chỗ người bạn đang chờ ở bàn mà họ vẫn hay ngồi
3 L‟hélicoptère s‟éléva à la verticale puis s‟immobilisa brièvement avant de s‟éloigner vers l‟Ouest
Chiếc trực thăng bay thẳng lên và dừng lại giây lát trên không trước khi cất cánh bay xa dần theo hướng tây
4 ….mais elle a un oedème qui va grossir jusqu’à altérer ses capacités respiratoires et elle va faire un arrêt (p 50)
Nhưng cô bé có một vùng não bị phù và nó sẽ tiếp tục phình ra khiến cho khả năng hô hấp của cháu trở nên quá tải và cô bé sẽ ngừng thở
* À Introduit un complément marquant la simultanéité du procès principale avec le fait introduit par elle
5 Quelques mois plus tôt, au détour d‟une fibroscopie, il avait appris qu‟il suffrait d‟un cancer du poumon
Vài tháng trước, qua một lần xét nghiệm, ông biết được mình đã mắc bệnh ung thư phổi
* Dès : =(À partir de, à dater de, à compter de) marque le point de départ immédiat dans le temps Le locuteur veut donner l‟impression d‟une certaine urgence
6 Dès son rentrée, un détecteur de présence actionna automatiquement l‟éclairage intérieur : une lumière bleutée ondulante qui donnait l‟impression que la pièce baignait dans le reflet des vagues.(p.61)
Ngay khi ông vừa bước vào, thiết bị dò biết sự hiện diện đã lập tức tự khởi động hệ thống đèn chiếu sáng bên trong : một luồng ánh sáng màu xanh bồng bềnh tạo cảm giác như gian phòng đang chìm trong những gợn sóng
* Lors de = au moment de
7 Mais les choses se gâtèrent lors de l‟examen des pupilles (p.49)
Song mọi chuyện trở nên đáng lo ngại hơn khi anh chuyển sang khám đồng tử
* Au cours de / Pendant / Durant :
Ces trois prépositions marquent l‟étendue d‟un événement sur la ligne du temps indiquant ainsi les bornes de celle-ci
8 Pendant un instant, il regretta de ne pas avoir avec lui sa trousse médicale, mais l‟hémorragie se calma rapidement.(p.23)
Trong giây lát, anh thấy tiếc vì đã không mang theo mình túi cứu thương, nhưng máu đã cầm lại tương đối nhanh
9 Durant toute sa carriốre, il s‟ộtait proritairement consacrộ à ses patients s‟efforỗant chose rare pour un chirurgiens de ne pas s‟en tenir à un simple discours technique, mais de prendre également en compte la dimension affective (p.29)
Trong suốt cả sự nghiệp của mình, ông lúc nào cũng dành mọi ưu tiên cho bệnh nhân và luôn nỗ lực - để không chỉ dừng lại ở những bài thuyết trình mang tính kỹ thuật, mà còn quan tâm cả tới phương diện tình cảm
* De : Marque le début de l‟événement
10 De retour au comptoir, il termina son repas puis commanda un café (p.20)
Quay trở lại quầy, anh ăn nốt khẩu phần của mình rồi gọi một tách cà phê
* Depuis : Marque l‟intervalle d‟un point à un autre
11 Depuis le départ de sa fille pour NewYork, la maison était vide et calme (p.61)
Từ khi con gái ông chuyển tới New York, căn nhà trở nên trống trải và tĩnh mịch
* Après : Marque la postériorité dans le temps, l'espace, la hiérarchie ou dans l'expression d'une suite
12 Après cet avertissement, il désinfecta la plaie et s‟appliqua à faire un pansement
Sau khi cảnh báo nó như vậy, anh sát trùng cho vết thương và bắt đầu băng bó
Avant : marque l‟antériorité, la priorité dans le rang ou dans l‟espace
13 Nous n‟avons plus de temps ! Les routes sont impraticables à cause des inondations et l‟hélicoptère ne pourra pas revenir nous chercher avant plusieurs jours (p.10)
Chúng ta không còn thời gian nữa ! các con đường đều không thể đi được nữa vì ngập lụt và trực thăng sẽ không thể quay lại đón chúng ta trong nhiều ngày
14 En attendant l’arrivée du policier, les deux amis étaient revenus sur la terrasse (p89)
Trong khi chờ đợi viên thanh tra, hai người bạn quay trở lên sân thượng
* Jusqu’à : Sert à marquer le terme; le point d‟arrivée
15 Jusqu’à récemment, grâce à un charme indéniable, il lui était arrivé de sortir avec de jeunes et jolies ayant parfois la moitié de son âge (p.28
Cho tới gần đây, với sự quyến rũ không thể phủ nhận, thỉnh thoảng ông vẫn còn cặp với một vài phụ nữ trẻ và đẹp đôi khi chỉ bằng nửa tuổi ông
* D’ici (à) : au moment ó le locuteur se trouve
16 La sort de la bataille était déjà scellé : il serait mort d’ici quelques mois
Kết quả cuộc chiến đã được định sẵn : ông sẽ chết trong vài tháng nữa
Il faut noter qua la plupart de ces prépositions peuvent être aussi adverbes et, dans ce cas, elles se placent entre les deux propositions
17 C‟était sa photo préférée Elle avait été prise l‟hiver précédent et depuis, elle ne quittait jamais son portefeuille Đó là tấm ảnh mà anh thích nhất Nó đã được chụp vào mùa đông năm ngoái và kể từ đó nó không bao giờ rời khỏi ví của anh
18 Je vais m‟habiller et après on parlera de ton problème
Tớ mặc quần áo đã rồi chúng ta sẽ nói về vấn đề của cậu
19 Grâce à la troisième pilule, il avait pu revoir Elena, quelques semaines avant qu „elle ne meure, jusque – là, tout paraissait simple
Nhờ viên thuốc thứ ba, ông đã có thể lại nhìn thấy Ilena, chỉ vài tuần trước khi cô chết, cho tới lúc đó, tất cả đều có vẻ như đơn giản
20 De toute faỗon, la retraite n‟ộtait pas loin, en attendant, il allait aider Elliott une dernière fois en faisant le travail qu‟il lui avait demandé
Conjonctions
Suivant les grammaires franỗaises, on peut ajouter, une ou plusieurs, structure(s) [ Sujet – prédicat] à une phrase On transforme ainsi les phrases simples en phrases complexes Ces dernières sont regroupées en trois catégories essentielles : phrases complexes à proposition coordonnée, phrases complexes à proposition subordonnée et phrases juxtaposộes Les coordinations se font reconnaợtre soit grõce à un nombre limitộ de conjonctions de coordination comme : et, mais, ou, ni, donc, car, or, ; soit grâce à un adverbe conjonctif : ou bien ou bien, soit soit, en revanche, cependant, en effet, ainsi, par conséquent, au contraire, d’ailleurs , d’abord , ensuite, puis, enfin La coordination consiste à relier les propositions de même nature vues sur le même plan
La phrase complexe à proposition subordonnée, est construite sur le rapport de dépendance entre une proposition principale et une autre qui lui est subordonnée Les subordonnées sont généralement introduites par des termes marquant leur dépendance par rapport à la principale D‟habitude, on classe les subordonnées en quatre grands types :
On parle de phrase juxtaposée lorsque la phrase complexe est formée d‟une suite de deux ou de plusieurs propositions (qui pourraient être considérées chacune comme une phrase autonome), qui sont généralement séparées, à l‟oral, par une pause et à l‟écrit par un signe de ponctuation, mais dont le rapport n‟est pas explicitement marqué par un mot de relation
Quant à la subordination, nous abordons seulement les propositions circonstancielles et plus spécialement les propositions circonstancielles de temps et passons sous silence les autres subordonnộes En franỗais, comme les autres circonstanctielles, les subordonnées circonstancielles de temps sont, pour une majorité écrasante, introduites par des conjonctions ou des locutions conjonctives Aussi, nous contenterons – nous, dans cette partie, de traiter les propositions introduites par des conjonctions
Nous allons regrouper les conjonctions en deux classes : les conjonctions à base nominale et les conjonctions sans nom de temps La deuxième classe est subdivisée en conjonctions simples et conjonctions complexes
Ce sont des conjonctions qui sont constituées d‟un seul terme : quand et son homologue comme
Quand : Pour marquer la simultanéité avec le fait exprimé par le verbe de la principale
Suivie du présent ou de l‟imparfait, cette conjonction de temps indique une répitition, une habitude Elle peut être également suivie du passé composé ou du passé simple qui marquent une action ponctuelle dans le passé Après quand, on trouve aussi le futur qui indique une action située dans un moment à venir
Cette conjonction est polysémique pouvant introduire toutes les relations chronologiques entre la subordonnée et sa principale Elle établit un rapport d‟antériorité de la proposition subordonnée par rapport à la proposition principale Dans ce cas, l‟auxiliaire du verbe subordonné se met au même temps que le verbe principale
21 Mais quand on aime, pas besoin de faire de discours : on le sait, on le sent, c‟est tout
Nhưng khi người ta yêu, chẳng cần thiết phải nhiều lời làm gì : điều đó có thể biết, có thể cảm nhận được, thế thôi
22 Quand tu seras père, tu me comprendras Elliott : on n‟abandonne pas son enfant, même pour sauver la femme qu‟on aime
Khi nào cậu được làm cha cậu sẽ hiểu tôi, Elliott ạ : không ai có thể bỏ rơi con mình, cho dù có để cứu người phụ nữ mà cậu yêu
Ces conjonctions peuvent être formées soit d‟un adverbe + que , soit d‟un verbe ou d‟un participe présent (en attendant que) soit d‟un groupe nominal précédé ou non d‟une préposition, le nom de temps peut être repris par ó ou par que ( au moment ó)
2.1 Conjonctions formées d’un adverbe et de que :
Trois sortes d‟adverbes peuvent servir de base pour former des conjonctions temporelles Ce sont les adverbes de temps, les adverbes aspectuels de fréquence, les adverbes de comparaison
2.1.1.Conjonctions à base d’adverbes de temps
On peut subdiviser ces adverbes en adverbes anaphoriques et adverbes déictiques
Les adverbes anaphoriques ont besoin d‟être référés à une phrase précédée pour pouvoir situer un événement ( c‟est pourquoi ces adverbes ne peuvent pas se mettre au début du texte) alors que les adverbes déictiques référant à l‟instance de l‟énonciation peuvent le faire
Les adverbes formant les conjonctions de ce type peuvent fonctionner, pour la plupart comme prépositions Ce sont : Avant que, après que, depuis que, alors que, tandis que, pendant que, aussitôt que , dès que, au fur et à mesure que , Examinons quelques exemples :
Avant que : Cette conjonction introduit une antériorité du procès principal par rapport à celui de la subordonnée
23 Tu voulais me dire quelque chose avant que je parte ? (p.18)
Em muốn nói gì trước khi anh đi phải không ?
Depuis que : exprime une durée, il renvoie à une action dite durative, qui s'étire dans le temps Cette conjonction montre que deux actions ont commencé en même temps dans le passé et se poursuivent ensemble dans une continuité Le temps dépend souvent du sens, de l‟aspect du verbe
24 Depuis qu‟il savait qu‟il allait mourir bientôt, il était devenu plus sensible à tout ce qui l‟entourait
Từ khi biết mình sắp chết, ông trở nên mẫn cảm hơn đối với tất cả mọi thứ xung quanh
Après que : marque la postériorité dans le temps
25 Il avait choisi cette voie pour tenir une vieille promesse, après qu‟un événement important fut survenu dans sa vie
Anh đã lựa chọn con đường này để hoàn thành một lời hứa cũ, sau khi một sự kiện quan trọng đã xảy ra trong đời anh
26 Il s‟apprêtait à monter dans l‟appareil lorsque son regard croisa celui d‟un enfant tenu à bout de bras par un vieil homme (p.10) Ông vừa chuẩn bị lên trực thăng thì chợt bắt gặp ánh mắt của một đứa trẻ được bế trên tay một cụ già
27.Lorsque Elliott était en sa compagnie, il en oubliait ses idées sombres et ses soucis
Mỗi khi ở bên cạnh bạn, Elliott quên hẳn những ý nghĩ tối tăm và mọi lo âu
28 Lorsque l‟opération fut terminée, le médecin sortit s‟asseoir un moment sur la Véranda couverte de tôles et de feuilles séchées.(p 11)
Sau khi ca mổ kết thúc, vị bác sĩ bước ra ngoài và ngồi nán lại trên hiên nhà đầy các mảnh tôn và những chiếc lá khô
Alors que (= Tandis que) : ce sont des conjonctions de subordination qui marquent la simultanéité
Alors que et tandis que sont les conjonctions de l‟action en train de se dérouler, de l‟action en cours d‟accomplissement dans le présent, dans le passé ou dans le futur
29 Alors qu’il écrasait son mégot, il sentit une présence derrière lui (p.12)
Trong lúc dụi tắt điếu thuốc, ông cảm thấy sự có mặt của ai đó phía sau lưng
30 La mère étouffa un cri tandis que le père refusait de baisser les bras (p.50)
Người mẹ cố ghìm một tiếng thét còn người cha nhất định không bỏ cuộc
Au fur et à mesure que / à mesure que
Ces conjonctions montrent que deux actions progressent en même temps
31 A mesure que la sonnerie s‟amplifiait, tout ce que le café comptait de clients se retourna dans sa direction, lui jetant des regards ó la surprise se mêlait à la désaprobation
Tiếng chuông kêu càng lúc càng to, tất cả những người khách trong quán cà phê đều quay lại phía anh, ném cho anh những cái nhìn ngạc nhiên xen lẫn trách móc
32 Au fur et à mesure qu’il se rapprochait de la ville, la circulation était moins fluide
Càng về gần đến thành phố, xe cộ đi lại càng đông
Ces adverbes se réfèrent, tous , au moment de l‟énonciation : à présent que, maintenant que, d’ici que (d’ici à ce que), aujourd’hui que
33 Mais à présent qu’il était mort, Elliott regrettait parfois de ne pas avoir fait davantage d‟efforts dans le passé pour essayer de mieux le comprendre
Nhưng giờ khi bố anh đã qua đời, đôi khi Elliott cũng ân hận vì đã không nỗ lực nhiều trong quá khứ để tìm cách hiểu ông hơn
34 Il savait qu‟il a conclu un pacte avec son double, mais maintenant qu’Ilena est sauvée, qu‟est – ce qui pourrait l‟empêcher de rester avec elle ?
Les moyens d‟expresion de la temporalité en vietnamien
Adverbes
On peut utiliser les circonstanciels temporels dans les cas suivants :
Pour marquer un fait présent : on utilise : lúc này (ce soir), đến hôm nay
(aujourd‟hui), sáng nay (ce matin), năm nay (cette année), mấy chục năm nay (depuis de longues années)
Pour exprimer le passé : mấy chục năm về trước (bien des années plus tôt), (il y a bien des années), đêm qua (cette nuit), lúc chiều (cet après – midi), mấy đêm trước (il y a quelques jours)
Pour exprimer le futur : khuya (cette nuit), sáng mai (demain matin), tối mai
(demain soir), chỉ mươi ngày nữa (dans quelques jours), sáng mai, mai (demain)
En vietnamien, les adverbes temporel ont tendance à se mettre devant la phrase portant ainsi sur toute la phrase
1.Trong ngôi nhà ấy có hai người đàn bà đã sống với nhau mấy chục năm nay
Dans une minuscule chaumière , vivent depuis de longues années deux pauvres vieilles aux cheveux blancs
2 Và lúc này họ đang ngồi trong trái bếp nhỏ ấm áp bởi hơi rơm
Et ce soir, elles se tiennent à toutes les deux dans le petit appentis qui leur sert de cuisine et que réchauffe la bonne odeur de la paille
3 Sáng mai đun lại cho kỹ
Nous réchaufferons le reste demain
4 Thế tết năm nay định gói bao nhiêu bánh ?
Tu comptes faire combien de banh chung, cette année ?
5 Mấy chục năm về trước, cũng những đêm mùa đông giáp tết ở trong chái bếp như thế này
Bien des années plus tôt, par une nuit d‟hiver semblable juste avant le Têt, dans ce même appentis
6 Đêm qua tao mơ thấy con gà trống mổ vào ngón tay út
Cette nuit, j‟ai rêvé qu‟un coq me pricorait le doigt
7 Mấy đêm trước em cũng mơ
Il y a quelques jours, j‟ai fait un rêve étrange
8 Thật đấy mà, đến hôm nay em vẫn thấy bụng mình khang khác như thế
Mais c‟est vrai, aujourd’hui encore, je trouve mon ventre bizarre
9 Mai mình cứ luộc lại bánh chị Ân ạ
Demain, on fera encore recuire les banh chung, n‟est – ce pas ?
10 Thôi chết tôi bỏ quên cái rổ có cái áo giặt dở lúc chiều
Oh ! mon dieu ! J‟ai oublié mon panier avec la chemise que je lavais, cet après – midi
11 Nơi đây, mấy chục năm về trước bà đã tiễn chồng theo bộ đội sang sông
C‟est là qu‟un jour, il ya bien des années, elle a accompagné son mari
13 Chỉ sáng mai là chị ấy về thôi, Mật nói như van Tối mai anh hãy đi
Elle sera là demain matin, supplie Mat, attends demain soir pour repartir
Si dans la phrase, il n‟y a pas encore d‟adverbes temporels ou si l‟on veut insister sur l‟aspect et que le contexte ne traduise pas de quelle époque il s‟agit, on est obligé d‟utiliser les adverbes aspectuo – temporels: đã, sẽ, đang, sắp, vừa, rồi… En vietnamien, ces adverbes précèdent ou suivent le verbe et portent sur le prédicat
14 Nghe đâu Ngữ đang ở Bắc Cạn
Actuellement, il doit être à Bac Can
Il va y avoir une grande attaque
Il va bientôt faire jour
17 Chiều đang giặt dở thì bà Mên tưới trên bãi gọi chuyện
J’étais en train de laver, quand Men qui arrosait son champ m‟a interpellée
18 Sắp hoà bình rồi Chúng tôi sẽ về cả thôi
La paix va bientôt revenir Nous rentrerons
Il vient de passer le fleuve
20 Đấy, tôi nói rồi Ça y est, je te l’avais bien dit
21 Bà cứ có tật mua nhiều
Tu en achètes toujours trop
22 Bà còn khoẻ răng, chứ tôi sờ mãi chẳng được một cái
Tu as encore de bonnes dents Mais moi, je n‟ai plus rien pour mâcher
23 ô Chị ngủ à, chị Ân ? ằ - Mật thường bắt đầu cõu hỏi như thế trong đờm
- Tu dors, An ? c‟est toujours Mat qui finit par poser la question
24 Cái gốc tre đã cháy hết, hai bà lão vẫn ngồi im lặng
Le tronc de bambou est entièrement consumé les deux vieilles sont toujours là, silencieuses
25 Nhưng Tết năm ấy, cả hai người lính của họ vẫn không về
Mais encore une fois, leurs soldats ne sont pas revenus
* Mấy lần (plusieurs fois / à chaque fois)
26 Sang giêng, hai người đàn bà mấy lần mang bánh luộc lại, mấy lần nhìn nhau khóc
Elle ont fait recuire les gâteaux, plusieurs fois, et à chaque fois elles ont pleuré
27 Nhiều lần Ân khuyên Mật nhận lời lấy một người đàn ông nào đó
An lui a conseillé à plusieurs reprises de se marier
28 Hai bà lão nằm quay lưng vào nhau và thỉnh thoảng lại khúc khắc ho
Les deux femmes s‟allongent dos contre dos On n‟entend plus par instants qu‟un petit toussotement de l‟une ou de l‟autre
29 – Bà có cầm bao diêm đấy không ?
- Có, làm gì nữa bây giờ ?
- Tu as des allumettes, Mat ?
- Oui, mais qu‟est – ce que tu veux encore fabriquer ?
30 Và bà lão Mật lại mơ thấy người lính trở về
Encore une fois, Mat voit en rêve son mari qui revient
* Lại (pour la seconde fois)
31 Khi gà trong xóm bên kia chân đê thi nhau gáy ran thì hai bà lão lại tỉnh giấc
Et maintenant, de l‟autre côté de la digue, les coqs du village entament leur concert matinal Pour la seconde fois, les deux vieilles femmes se réveillent
D'aprốs Nguyễn Thị Quy (1995:169), ôles circonstanciels temporels du vietnamien sont toujours des syntagmes nominaux, introduits ou non par un actant marquant le cas (une
„‟prộposition‟‟)ằ Ces syntagmes nominaux ont comme noyau un nom dộsignant le temps: khi (moment), lúc (instant), dạo (époque), giây (seconde), phút (minute), giờ (heure), hôm
(jour), ngày (jour), đêm (nuit), tuần (semaine), tháng (mois), quý (trimestre), mùa (saison), năm (année), thập kỷ (décennie), thế kỷ (siècle), thời (temps), đời (vie), kiếp (vie) , précédé ou non d'une préposition telle từ (depuis), vào (à), đến (jusqu'à), trong (en, pendant), trước (avant), sau (après) et éventuellement suivi d'une construction SUJET +
32.Nó ra đi từ lúc trời còn tối
Elle est partie depuis qu'il faisait encore nuit
33 Cuốn sách này tôi mua năm ngoái
Ce livre, je l'ai acheté l'année dernière
Notons que ces constructions à base nominale reprennent certains des circonstanciels temporels sans les regrouper tous
Dans ces constructions nominales les noms désignant le temps peuvent aussi être associés à des quantitatifs mỗi (chaque), một (un), những (des)
34 Mỗi khi đi ngang nàng đều thấy xúc động
Chaque fois qu'elle passe devant, elle se sent émue
La phrase complexe, c‟est la réunion, l‟assemblage de plusieurs propositions qui ont chacune comme ô noyau ằ un verbe conjuguộ Toutes les propositions subordonnộes se distinguent par la présence d‟une conjonction de subordination
Etudier une proposition subordonnée, c‟est étudier d‟abord la conjonction de subordination, ce mot de liaison qui met en valeur des idées diverses : idée de cause, de but, de temps Mais dans le cadre de notre travail, nous n‟étudierons que des conjonctions marquant l‟idée de temps et passerons sous silence les autres types de conjonctions
En vietnamien, on peut regrouper des phrases complexes à proposition subordonnée temporelle en : phrases complexes dont la principale est liée à la subordonnée par un terme simple ou un terme composé
Ces conjonctions sont, à l‟oigine, des noms, mais dans cet emploi, ils deviennent conjonctions En tout cas, on peut toujours ajouter un ô thi ằ devant la pricipale pour former avec ces conjonctions des conjonctions complexes
Lúc introduit une subordonnée dont l‟action ne dure pas ou se répète tandis que le procès principal est duratif Sur le plan de relation temporelle, le procès subordonné est recouvert par celui de la principale Ce phénomène est montré dans l‟exemple qui suit :
35 Lúc tỉnh dậy, sờ bụng em thấy khang khác
Quand je me réveillais, j‟ai tâté mon ventre et je ne l‟ai pas trouvé comme d‟habitude
Khi est le terme le plus utilisé pour introduire une subordonnée temporelle Il peut se mettre au début ou au milieu de la phrase Il peut également suivre un verbe de sentiment ou être précédée d‟une groupe marquant le temps Khi, conjonction peut s‟utiliser seule ou suivie de la conjonction thì Dans ce cas, cette dernière se trouve dans la deuxième proposition
36 Và khi Tết đến, cả hai lại xuống bến rửa lá dong và vo gạo
Et quand approche le Têt, elles descendent dans le fleuve pour y laver les feuilles de bananier et le riz gluant
Le terme ô conjonctions composộes ằ ici n‟est pas utilisộ dans le mờme sens qu‟il est utilisộ en franỗais pour dộsigner une conjonction formộe d‟un adverbe ou d‟une préposition et de que ; en vietnamien, il est utilisé pour désigner toute conjonction formée de plus d‟un terme
A la différence de bao giờ, employé dans les questions qui marquent le temps futur ou le temps passé suivant sa place antéposée ou postéposée, ce terme peut être utilisé en tant que conjonction dans une phrase complexe pour marquer une condition Dans cet emploi, il est souvent accompagné de xong ou de rôi qui marquent l‟accomplissement de l‟action subordonnée Cette dernière est donc antérieure par rapport à l‟action principale
37 Bao giờ anh Bấc về với chị thì em đi lấy chồng
Quand Bac sera revenu, quand il sera là avec toi, alors je me remarierai
38 Trước khi qua sông, hai người đàn ông dặn: “ Hai chị em dọn về mà ở với nhau”
Avant de partir, ils ont dit : ô Il faut que vous habitiez ensemble toutes les deux ằ
* Bao giờ (Quand + sens hypothétique)
Toujours en tant que conjonction temporelle, bao giờ peut être utilisé à valeur hypothétique comme le montre l‟exemple (36)
39 Giá như có đứa con … thì họ bao giờ về cũng được
Si au moins nous avions un enfant ils pourraient bien revenir quand ỗa leur plairait !
* Cho đến tận khi ( jusqu’au moment ó)
Cette conjonction montre que l‟action principale se pursuit sans discontinuer jusqu‟à un point limite dans le subordonné
40 Mật ngồi thụp xuống bờ cát ướt lạnh và bưng mặt nức nở cho đến tận khi chị nghe tiếng khoả nước mệt mỏi vào bờ
Mật se laisse tomber sur le sable froid et humide, le visage caché dans ses mains, elle pleure, jusqu’au moment ó elle entend dans l‟eau des pas fatigués qui se rapprochent
Ce sont des constructions parallèles qui marquent une relation de simultanéité des deux procès
41 Hai bà lão vừa ăn vừa lầm rầm những chuyện như thế
Les deux femmes mangent lentement, tout en continuant à marmonner doucement
42 Bà Ân khẽ kêu lên và ho
S‟écrie An à mi – voix en toussotant
43 Nói đến đó mặt Ân ửng đỏ và đôi mắt Mật vừa lấp lánh vui vừa bối rối
Mat s‟arrête, elle rougit et ses yeux brillent de joie et d‟effoi en même temps
3.4 Conjonctions complexes formées d’un tour corrélatif
Dans ce tour, le premier terme indiquant le temps se trouve dans la première proposition et le deuxième terme (souvent thì, conjonction mais aussi un autre terme de temps) commence la deuxième proposition Ces tours sont formés d‟un adverbe aspectuel ou temporel et de la conjonction thì
44 Có khi lúc mình chết thì mọt cũng cắn nát cỗ áo ra rồi
S‟ils continuent comme ỗa, nos cercueils seront en miettes le jour ú nous mourrons
Cette conjonction s‟utilise pour exprimer une relation de recouvrement du procès subordonné par celui de la principale
45 Vào lúc lên đèn thì trời có mưa
Quand vient le soir, il se met à pleuvoir
* Khi vừa thì (à peine que)
Cette conjonction fait voir la cọncidence dès le début des deux procès principal et subordonné dans une phrase complexe
46 Khi cánh cửa vừa mở thì người lính ùa vào ôm lấy Mật
Elle a à peine entreouvert la porte que le soldat se précipite à l‟intérieur de la maison et la serre contre lui
47 Khi cắp rổ định quay về thì có tiếng cá quẫy mạnh sát bờ
Panier sous le bras, elle va rentrer lorsqu‟un poisson saute, près du bord
48 Khoảng chín giờ tối thì Bấc lên đường
Vers 9h, Bat s‟est mis en route
49 Cho đến khi ở đầu góc bánh đã lấm tấm mốc xanh thì họ không còn bình tĩnh chờ đợi nữa
Lorsque les traces vertes de moisissure apparaissent sur les bords de leurs gâteaux, elles perdent courage
* đang … thì (être en train de … )
Cette conjonction introduit une simultanéité si le procès subordonné et celui de la principale sont au même temps Par contre, si le procès subordonné dure alors que celui de la principale est ponctuel, on a affaire à un recouvrement du procès principal par celui de la subordonnée Ces relations se produisent à trois époques: présent, passé et futur
49 Chiều đang giặt dở thì bà Mên tưới trên bãi gọi chuyện
Cet après – midi, j‟étais en train de laver, quand Men qui arrosait son champ m‟a interpellée
4 Termes traduisant l’accomplissement du procès subordonné: được, rồi, xong,
Le propre de ces constructions, c‟est la présence d‟une particule posverbale dans la première proposition marquant l‟accomplissement du procès de celle – ci, nécessitant logiquement la succession d‟une deuxième proposition qui fonctionne en tant que conséquence de la première Sur le plan temporel, on a affaire à une relation d‟antériorité du procès subordonné par rapport à celui de la principale
48 Ăn xong bữa cơm tối, hai bà lão bỏ thêm cái gốc tre vào bếp và lấy trầu ra ăn
Le dợner terminộ, les deux vieilles femmes remettent un tronc de bambou dans le feu et elles sortent le bétel
Nous considérons comme phrases complexes à proposition subordonnée temporelle les phrases contenant une proposition formée d‟un participe d‟un verbe de mouvement comme le cas du verbe đến et une proposition principale La proposition ainsi formée et dotée d‟un pronom sujet qu‟on appelle Pronom qui est pourvu d‟une valeur sémantique (cataphore ou anaphore, dans notre exemple c‟est le cataphore) mais dépourvu de représentation phonique
Conjonctions
La phrase complexe, c‟est la réunion, l‟assemblage de plusieurs propositions qui ont chacune comme ô noyau ằ un verbe conjuguộ Toutes les propositions subordonnộes se distinguent par la présence d‟une conjonction de subordination
Etudier une proposition subordonnée, c‟est étudier d‟abord la conjonction de subordination, ce mot de liaison qui met en valeur des idées diverses : idée de cause, de but, de temps Mais dans le cadre de notre travail, nous n‟étudierons que des conjonctions marquant l‟idée de temps et passerons sous silence les autres types de conjonctions
En vietnamien, on peut regrouper des phrases complexes à proposition subordonnée temporelle en : phrases complexes dont la principale est liée à la subordonnée par un terme simple ou un terme composé
Ces conjonctions sont, à l‟oigine, des noms, mais dans cet emploi, ils deviennent conjonctions En tout cas, on peut toujours ajouter un ô thi ằ devant la pricipale pour former avec ces conjonctions des conjonctions complexes
Lúc introduit une subordonnée dont l‟action ne dure pas ou se répète tandis que le procès principal est duratif Sur le plan de relation temporelle, le procès subordonné est recouvert par celui de la principale Ce phénomène est montré dans l‟exemple qui suit :
35 Lúc tỉnh dậy, sờ bụng em thấy khang khác
Quand je me réveillais, j‟ai tâté mon ventre et je ne l‟ai pas trouvé comme d‟habitude
Khi est le terme le plus utilisé pour introduire une subordonnée temporelle Il peut se mettre au début ou au milieu de la phrase Il peut également suivre un verbe de sentiment ou être précédée d‟une groupe marquant le temps Khi, conjonction peut s‟utiliser seule ou suivie de la conjonction thì Dans ce cas, cette dernière se trouve dans la deuxième proposition
36 Và khi Tết đến, cả hai lại xuống bến rửa lá dong và vo gạo
Et quand approche le Têt, elles descendent dans le fleuve pour y laver les feuilles de bananier et le riz gluant
Le terme ô conjonctions composộes ằ ici n‟est pas utilisộ dans le mờme sens qu‟il est utilisộ en franỗais pour dộsigner une conjonction formộe d‟un adverbe ou d‟une préposition et de que ; en vietnamien, il est utilisé pour désigner toute conjonction formée de plus d‟un terme
A la différence de bao giờ, employé dans les questions qui marquent le temps futur ou le temps passé suivant sa place antéposée ou postéposée, ce terme peut être utilisé en tant que conjonction dans une phrase complexe pour marquer une condition Dans cet emploi, il est souvent accompagné de xong ou de rôi qui marquent l‟accomplissement de l‟action subordonnée Cette dernière est donc antérieure par rapport à l‟action principale
37 Bao giờ anh Bấc về với chị thì em đi lấy chồng
Quand Bac sera revenu, quand il sera là avec toi, alors je me remarierai
38 Trước khi qua sông, hai người đàn ông dặn: “ Hai chị em dọn về mà ở với nhau”
Avant de partir, ils ont dit : ô Il faut que vous habitiez ensemble toutes les deux ằ
* Bao giờ (Quand + sens hypothétique)
Toujours en tant que conjonction temporelle, bao giờ peut être utilisé à valeur hypothétique comme le montre l‟exemple (36)
39 Giá như có đứa con … thì họ bao giờ về cũng được
Si au moins nous avions un enfant ils pourraient bien revenir quand ỗa leur plairait !
* Cho đến tận khi ( jusqu’au moment ó)
Cette conjonction montre que l‟action principale se pursuit sans discontinuer jusqu‟à un point limite dans le subordonné
40 Mật ngồi thụp xuống bờ cát ướt lạnh và bưng mặt nức nở cho đến tận khi chị nghe tiếng khoả nước mệt mỏi vào bờ
Mật se laisse tomber sur le sable froid et humide, le visage caché dans ses mains, elle pleure, jusqu’au moment ó elle entend dans l‟eau des pas fatigués qui se rapprochent
Ce sont des constructions parallèles qui marquent une relation de simultanéité des deux procès
41 Hai bà lão vừa ăn vừa lầm rầm những chuyện như thế
Les deux femmes mangent lentement, tout en continuant à marmonner doucement
42 Bà Ân khẽ kêu lên và ho
S‟écrie An à mi – voix en toussotant
43 Nói đến đó mặt Ân ửng đỏ và đôi mắt Mật vừa lấp lánh vui vừa bối rối
Mat s‟arrête, elle rougit et ses yeux brillent de joie et d‟effoi en même temps
3.4 Conjonctions complexes formées d’un tour corrélatif
Dans ce tour, le premier terme indiquant le temps se trouve dans la première proposition et le deuxième terme (souvent thì, conjonction mais aussi un autre terme de temps) commence la deuxième proposition Ces tours sont formés d‟un adverbe aspectuel ou temporel et de la conjonction thì
44 Có khi lúc mình chết thì mọt cũng cắn nát cỗ áo ra rồi
S‟ils continuent comme ỗa, nos cercueils seront en miettes le jour ú nous mourrons
Cette conjonction s‟utilise pour exprimer une relation de recouvrement du procès subordonné par celui de la principale
45 Vào lúc lên đèn thì trời có mưa
Quand vient le soir, il se met à pleuvoir
* Khi vừa thì (à peine que)
Cette conjonction fait voir la cọncidence dès le début des deux procès principal et subordonné dans une phrase complexe
46 Khi cánh cửa vừa mở thì người lính ùa vào ôm lấy Mật
Elle a à peine entreouvert la porte que le soldat se précipite à l‟intérieur de la maison et la serre contre lui
47 Khi cắp rổ định quay về thì có tiếng cá quẫy mạnh sát bờ
Panier sous le bras, elle va rentrer lorsqu‟un poisson saute, près du bord
48 Khoảng chín giờ tối thì Bấc lên đường
Vers 9h, Bat s‟est mis en route
49 Cho đến khi ở đầu góc bánh đã lấm tấm mốc xanh thì họ không còn bình tĩnh chờ đợi nữa
Lorsque les traces vertes de moisissure apparaissent sur les bords de leurs gâteaux, elles perdent courage
* đang … thì (être en train de … )
Cette conjonction introduit une simultanéité si le procès subordonné et celui de la principale sont au même temps Par contre, si le procès subordonné dure alors que celui de la principale est ponctuel, on a affaire à un recouvrement du procès principal par celui de la subordonnée Ces relations se produisent à trois époques: présent, passé et futur
49 Chiều đang giặt dở thì bà Mên tưới trên bãi gọi chuyện
Cet après – midi, j‟étais en train de laver, quand Men qui arrosait son champ m‟a interpellée.
Termes traduisant l‟accomplissement du procès subordonné: được, rồi, xong, 61 5 Couple de propositions marquant la simultanéité de deux actions
Le propre de ces constructions, c‟est la présence d‟une particule posverbale dans la première proposition marquant l‟accomplissement du procès de celle – ci, nécessitant logiquement la succession d‟une deuxième proposition qui fonctionne en tant que conséquence de la première Sur le plan temporel, on a affaire à une relation d‟antériorité du procès subordonné par rapport à celui de la principale
48 Ăn xong bữa cơm tối, hai bà lão bỏ thêm cái gốc tre vào bếp và lấy trầu ra ăn
Le dợner terminộ, les deux vieilles femmes remettent un tronc de bambou dans le feu et elles sortent le bétel
Nous considérons comme phrases complexes à proposition subordonnée temporelle les phrases contenant une proposition formée d‟un participe d‟un verbe de mouvement comme le cas du verbe đến et une proposition principale La proposition ainsi formée et dotée d‟un pronom sujet qu‟on appelle Pronom qui est pourvu d‟une valeur sémantique (cataphore ou anaphore, dans notre exemple c‟est le cataphore) mais dépourvu de représentation phonique
Ainsi, đến est employé seul dans la phrase, il est un verbe de mouvement, mais quand il est employé en corrélation avec un autre procès, il exprime l‟idée que la destination ou le but, est atteint pour qu‟un autre procès lui succède, faute de quoi la phrase est agrammaticale et incompréhensible C‟est d‟ailleurs pareil pour les particules aspectuelles L‟exemple (49) illustre ce phénomène
49 Đến bến sông, Ân giật tay chị ra khỏi bàn tay Mật và lội ào ào xuống nước
Quand An arrive au bord du fleuve, elle dégage la main de Mat et s‟élance dans l‟eau
5 Couple de propositions marquant la simultanéité de deux actions
Comme nous avons remarquộ qu‟en vietnamien comme en franỗais, on peut exprimer la relation de temps dans une phrase complexe avec des conjonctions, des locutions conjonctives mais, il arrive qu‟on puisse s‟en passer En vietnamien, il s‟agit des constructions parataxiques, mais au point de vue sémantique, la première proposition, la subordonnée sert à situer le deuxième, la principale en ce qui concerne le temps Pour ce qui est de la relation temporelle entre le procès subordonné et celui de la principale, on a soit une relation d‟antériorité, soit une relation de simultanéité
50 Nghe Mật nói, Bấc đứng chết lặng
Entendant cela, Bat est comme frappé par la foudre
51 Mật tiễn Bấc lên đến mặt đe bỗng Mật ôm lấy Bấc và khóc nấc lên
Quand Mat a accompagné Bac jusqu‟à la digue, elle l‟a serré dans ses bras et elle a éclaté des sanglots
Places des propositions subordonnées temporelles en vietnamien
En vietnamien, comme les mots ne changent pas de forme (le vietnamien fait partie des langues inflexible, c‟est – à – dire que dans la combinaison des mots, ces derniers ne changent pas de forme suivant le changement fonctionnel), l‟ordre des mots joue un rôle important dans l‟interprétation sémantique; les particules et la prosodie ont un rôle secondaire Le rôle primordial de l‟ordre des mots se traduit par le fait que dans bien des cas, si on le change, on change automatiquement les relations syntaxiques et sémantiques, comme le montrent les exemples suivant:
53 Giá như có đứa con … thì họ bao giờ về cũng được
Si au moins nous avions un enfant ils pourraient bien revenir quand ỗa leur plairait !
54 Anh ấy đi bao giờ ?
55 Bao giờ anh Bấc về với chị thì em đi lấy chồng
Quand Bat sera revenu, quand il sera là avec toi, alors je me remarierai
Nous allons étudier les facteurs syntaxiques qui contraingnent les subordonnées à se placer avant ou après leurs principales
6.1.1.1 – La temporelle encadrée par une expression corrélative
Si on adopte la thèse se basant sur le modèle si alors, les expressions corrélatives formmées d‟un substantif et d‟une conjonction thì en vietnamien cọncident bien avec le modèle Formellement, ces expressions introduisent des subordonnées ộquivalentes à ce qu‟on a coutume d‟appeler, en franỗais ô subordonnộes inverses ằ
Cependant, en ce qui concerne le vietnamien, nous considérons que la première proposition est subordonnée temporelle, que la deuxième qui est introduite par thì la proposition principale Il y a, pour ce type de phrase des expressions telles que : chưa thì, (vào lúc) lúc thì, sắp thì, khi thì
56 Vào lúc lên đèn thì trời có mưa
Quand vient le soir, il se met à pleuvoir
57 Khi cánh cửa vừa mở thì người lính ùa vào ôm lấy Mật
Elle a à peine entreouvert la porte que le soldat se précipite à l‟intérieur de la maison et la serre contre lui
Se plaỗant dans la mờme position que les adverbes de temps ou autres, la temporelle cumule, dans ce cas aussi deux fonctions, exactement comme eux, à savoir, déterminer le moment dénoté par son antécédent et préciser les limites de temps en réduisant la période, l‟époque indiquée par son antécédent, ou au contraire, en l‟englobant dans un espace – temps plus large En vietnamien, le nom temporel de ce type peut – être : ce jour – là, la nuit, à midi
58 Chiều đang giặt dở thì bà Mên tưới trên bãi gọi chuyện
Cet après – midi, j‟étais en train de laver, quand Men qui arrosait son champ m‟a interpellée
59 Đêm đêm, hai người đàn bà trẻ nằm xoay lưng vào nhau trên giường lót rơm và giấu tiếng thở dài
Et la nuit, quand elles sont allongées dos contre dos sur leur lit, on entend des soupirs étouffés
Ce sont des articulateurs qui relient tout ce qui est dit avant, avec ce qui va être dit, en les opposant, du type : pourtant, néanmoins, cependant, mais
60 Nhưng khi nhìn rõ mặt thì bà nhận ra đó không phải là Ngữ mà là Bấc
Mais quand le visage est bien net, elle constate que ce n‟est pas le visage de son mari, c‟est celui de Bac
6.1.1.4 La temporelle introduisant une valeur répétitive :
61 Suốt mấy ngày đó, cứ chốc chốc Ân lại mang thư chồng ra đọc và khóc
Les jours suivants, chaque fois que An a relu la lettre de Bat, elle a pleuré
62 Và cứ tỉnh giấc, Mật lại dè dặt đặt tay lên bụng
Chaque fois qu’elle se réveille, troublé, elle tâte son ventre
6.1.1.5 La subordonnée contenant une des particules d’aspect
Ces particules d‟aspect (được, rồi, xong, ) indiquent que l‟action subordonnée a touché à sa fin avec un résultat ( celui – ci peut être positif ou négatif) avant que ne se produise l‟action principale Cette dernière peut être accomplie ou en cours
63 Khi cái gốc tre đã cháy hết, hai bà lão vẫn ngồi im lặng
Quand le tronc de bambou est entièrement consumé, les deux vieilles sont toujours assises là
64 Ăn xong bữa cơm tối, hai bà lão bỏ thêm cái gốc tre vào bếp và lấy trầu ra ăn
Le dợner terminộ, les deux vieilles femmes remettent un tronc de bambou dans le feu et elles sortent le bétel
6.1.1.6 Rapport de continuité entre la temporelle et la principale
Comme nous avons remarquộ qu‟en vietnamien comme en franỗais, on peut exprimer la relation de dépendance dans une phrase complexe avec des conjonctions, des locutions conjonctives, mais il arrive qu‟on puisse s‟en passer Quand la temporelle se place au début de la phrase, elle sert avant tout de point de repère dans le temps pour le procès principal
65 Khi bánh chín, họ chọn những chiếc bánh đẹp nhất, chắc nhất để phần hai người đàn ông của họ
Quand les banh chung sont cuits, elles choisissent les plus beaux, les plus fermes, pour leurs maris
L‟antéposition de la subordonnées temporelle traduit également un rapport de succession dans le temps L‟ordre doit surtout être respecté rigoureusement quand il n‟y a pas de conjonction En essayant de déplacer l‟ordre, on provoque un bouleversement syntaxique ou sémantique
66a Đến Tết, kháng chiến thành công chúng tôi về
Pour le têt, quand la guerre sera fini, nous serons de retour
66b Đến Tết, chúng tôi về kháng chiến thành công
Pour le têt, quand nous aurons été de retour, la guerre finira
On ne peut pas dire que la phrase (66b) est acceptable en vietnamien parce que dans (66a), la proposition temporelle, par sa place antéposée, met l‟accent plus spécialement sur l‟antériorité du procès subordonné par rapport à celui principal
67 Bao giờ anh Bấc về với chị thì em đi lấy chồng
Quand Bấc sera revenu, quand il sera là avec toi, alors je me remarierai
Le vietnamien, dans la communication courante, a tendance à mettre le complément de temps au début de l‟énoncé ; ce qui ne veut pas dire que la subordonnée temporelle ne se place pas après sa régente Dans cette position, la temporelle donne une information précise sur le déroulement dans le temps ou le moment de l‟antécédent Dans les deux types de structure antéposée ou postposée, le premier procès dans l‟ordre chronologique sert de cadre référentiel au second Nous allons démontrer les cas principaux ó la temporelle se trouve après la principale Dans de tels cas, la temporelle sert à préciser le procès pricipal en ce qui concerne le temps
6.1.2.1 La temporelle précisant le prédicat principal
Se situant après la régente, la subordonnée temporelle précise le moment du procès principal Le procès principal peut comporter une indication de temps comme trait sémantique du type : xẩy ra, diễn ra, bắt đầu, xong, khi, mỗi khi
68 Mật hốt hoảng hỏi khi chị linh cảm thấy điều không bình thường
Mật lui demande quand elle a comme un sombre pressentiment
69 Rồi Bấc cũng không trở về, khi Ân và Mật vừa bước qua tuổi bốn mươi
Bấc , lui non plus, ne devait jamais renenir quand An et Mat ont quarante ans
La temporelle peut se mettre indifféremment après ou davant la principale suivant l‟intention de communication du locuteur
6.2.1 Après ou avant la principale suivant le sens
Si la temporelle se met au début de la phrase, elle situe le procès principal dans le temps ; en se mettant après sa régente, elle fait partie de son procès en le précisant
70a Rồi Mật mơ hồ lo lắng khi cảm thấy bụng mình khang khác
Mật s‟inquiète quand elle trouve son ventre bizarre
70b Khi cảm thấy bụng mình khang khác, Mật mơ hồ lo lắng
Quand elle trouve son ventre bizarre, Mat s‟inquiète
71a Khi nghe tiếng Ân gọi cửa, Mật run bắn và oà khóc
Quand Ân a frappé à la porte, Mat s‟est mise à trembler et elle pleurait
71b Mật run bắn và oà khóc khi nghe tiếng Ân gọi cửa
Mật s‟est mise à trembler et elle pleurait quand An a frappé à la porte
On peut constater à travers nos observations qu‟en vietnamien, les circonstanciels temporels ont tendance à se mettre devant la phrase portant ainsi sur toute la phrase alors que les adverbes aspectuo – temporels précèdent ou suivent le verbe et portent sur le prédicat
Quant aux propositions subordonnées temporelles, leur place est loin d‟être libre même quand entre les propositions, il n‟y a aucun élément qui les relie En réalité, la temporelle peut être antéposée, postposée, par rapport à la principale suivant les contraintes syntaxiques ou chroniques Elle se met devant la principale si la phrase est introduite par un adverbe, un nom traduisant une idée de temps et après celle – ci, quand le locuteur veut présenter l‟action principale comme passée avant l‟action subordonnée ou encore quand la temporelle sert en quelques sortes de complément déterminatif pour le procès principal
Lorsque la temporelle se trouve au début de la phrase, elle situe le procès principal par rapport à son propre moment ou à sa propre durée En mettant la proposition subordonnée temporelle devant sa principale, le locuteur vietnamien veut créer par là, en plus le rapport de temps, une relation de cause à effet Par contre, lorsqu‟il la place après sa régente, c‟est pour que la dernière soit précisée par sa subordonnée en ce qui concerne le temps Dans cette position, la temporelle peut être considérée comme un complément circonstanciel au même titre qu‟un circonstanciel (nom de temps ou locution) se mettant à la même position.
Etude contrstive de l‟expression de la temporalitộ en franỗais et en
Conclusion
Pour C.Germain repris par H Besse et R Porquier, (1991), la problématique fondamentale de l‟apprentissage d‟une langue seconde tient à
1 l‟obligation de tenir compte de ce qui existe déjà
2 l‟impossibilité de déstructurer cet acquis
3 la nécessité d‟y superposer de nouvelles habiletés et connaissances
Ce qui existe déjà, c‟est le système de la langue maternelle et éventuellement une, deux ou plusieurs langues étrangères C‟est dans le but de voir comment superposer le savoir – faire acquis et le savoir – faire à acquérir en limitant les influences négatives de la langue maternelle sur la langue à apprendre que nous faisons cette étude contrastive qui doit déboucher sur une analyse des erreurs et des propositions pédagogiques Il est évident que dans le cadre de notre étude contrastive, nous ne pouvons pas aborder tous les aspects de la langue, nous avons donc dû faire un choix : nous n‟abordons que les problèmes que nous jugeons les plus problématiques, surtout pour le public vietnamien Il s‟agit des traits caractéristiques majeurs des moyens d‟exprimer la temporalité
D‟abord, il est questions des prépositions, des adverbes, des conjonctions, du gộrondif, du participe en franỗais, des adverbes de temps, des particules, des conjonctions en vietnamien
Et après, nous avons comparé la place qu‟occupent des adverbes, des propositions subordonnées temporelles dans chaque langue Pour cette rubrique, il n‟y a pas de grandes différences entre les deux langues comparées Elles ont toutes les deux des places contraintes souvent par des règles syntaxiques et des places non contraintes qui sont en quelques sortes vouées au choix du locuteur
Nul enseignement n‟est peut ờtre plus dộlicat que celui de la grammaire franỗaise
Et cette subtilité s‟exprime par la variété de la forme et de l‟organisation des règles qui constituent, avec des mots , la structure de la langue Il est évident que la grammaire n‟est pas toute la langue mais elle constitue la charpente et sans une acquisition sûre de l‟essentiel de celle – ci, on ne peut ni parler ni comprendre le texte De cette importance non – nộgligeable de la grammaire, nous, les amoureux de la langue franỗaise, voudrions découvrir nous – même dans cette mine inépuisable un nouvel point grammatical en menant le mémoire de fin d‟études post – universitaire Et nous sommes au terme de notre travail concernant les moyens d‟expression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien
Comme le titre l‟indique, il s‟agit d‟une ộtude comparative entre deux systốmes franỗais et vietnamien Pour ce fait, d‟abord dans le premier chapitre, nous avons dû définir la base théorique nous permettant de voir plus clairement l‟analyse contrastive et ses étapes
Ensuite, nous avons passé en revue l‟étude morpho – syntaxique des moyens d‟expression de la temporalitộ et de leur place dans la phrase en franỗais et en vietnamien dans la deuxième et troisième chapitre
En tant qu‟une analyse microlinguistique et unidirectionnelle, ces parties sont à caractère descriptif, analytique, synthétique Après avoir décrit et analysé des données textuelles qui sont extrait des romans, nous avons synthộtisộ et classộ de faỗons logique et cohộrente les moyens d‟expression de la temporalitộ en franỗais et en vietnamien
Pour le premier aspect, en franỗais, nous avons fait l‟inventaire des prộpositions, des adverbes de temps, des conjonctions, des temps verbaux, des formes de phrase Nous avons trouvé que les prépositions vont avec un nom ou un verbe infinitif marquent soit la simultanéité, soit l‟antériorité, soit la postériorité Quant aux adverbes, ils jouent le rôle des compléments circonstanciels ; ils sont l‟équivalent d‟un nom ou d‟un groupe de nom Ils sont mobiles dans la phrase Ils répondent à la question introduite par l‟adverbe interrogatif ô Quand ằ Ils peuvent ộvoquer les dates, les moments ou la durộe En ce qui concerne des conjonctions, nous avons regroupé les conjonctions en deux classes : les conjonctions à base nominale et les conjonctions sans nom de temps La deuxième classe est subdivisée en conjonctions simples et conjonctions complexes En dehors de ces trois pricipaux moyens, nous en avons évoqué d‟autres Ce sont la juxtaposition, la coordination, l‟emploi du participe ou du gérondif qui sert à marquer la simultanéité entre les deux propositions
Pour le vietnamien, nous avons abordé des adverbes et des conjonctions Les premiers se subdivisent en trois types : aderbes de temps, adverbes aspectuo-temporels et adverbes aspectuels de fréquence Les dernières sont classées en conjonctions simples formées d‟un seul terme, et complexes qui sont souvent de forme corrélative (c‟est – à – dire que ce sont des conjonctions formées de deux éléments) Le premier élément de la conjonction qui peut être présenté formellement ou dépourvu de forme est souvent un nom, son deuxiốme ộlộment est la conjonction thỡ Comme le franỗais, le vietnamien possốde aussi différentes structures phrastiques qui peuvent servir d‟équivalents à la subordonnée temporelle, dont la répétition du terme vừa: vừa + verbe vừa + verbe, vừa+adj vừa+adj
Le deuxième aspect de notre étude concerne la place des moyens d‟expression de la temporalité Nous avons constaté que qu‟en vietnamien, les adverbes temporels ont tendance à se mettre devant la phrase portant ainsi sur toute la phrase alors que les adverbes aspectuo-temporels précèdent ou suivent le verbe et portent sur le prédicat Quant aux adverbes de temps en franỗais, ils sont mobiles dans la phrase Alors, nous avons pricipalement visé à examiner la place des subordonnées temporelles Celle – ci n‟est pas conditionnée par la logique ni par la longueur ou la symétrie de la phrase comme on le prétend dans beaucoup de grammaires, mais par des règles syxtaxiques et sémantiques Il en résulte que nos critères de classement s‟avèrent plutôt syntaxico-sémantiques L‟idée de syntaxe ici doit être comprise dans le sens ó la place de la temporelle est commandée par des éléments qui la précèdent En effet, nous avons montré que la temporelle se place devant la principale si elle suit une indication de temps pour l‟expliciter comme : un nom de temps, un adverbe de temps, ou un articulateur logique De mờme, en franỗais, les structures corrélatives de types : à peine que, ne pas plus tôt que obligent la subordonnée à la postposition De plus, la temporelle est contrainte à se postposer par rapport à un antécédent verbal, après une comparaison ou une autre subordonnée Quand elle se trouve derrière la principale, elle donne une information précise sur le déroulement ou le moment du procès principal Dans cette positon, elle fait partie du prédicat En revanche, quand elle est devant la principale, elle sert de point de référence dans le temps pour le procès principal en le situant par rapport à ses indication temporelle Nous avons aussi évoqué des places qui sont commandées par la relation chronologique : il y a des conjonctions qui, par leur sens, créent une antériorité du procès subordonné par rapport à celui de la principale, comme dès que, la subordonnée est donc placée devant sa régente
Nous avons cité d‟atres situations ó la temporelle est antéposée, ce sont les cas suivants :
L‟antéposition établit une relation de cause à l‟effet
La temporelle sert de cadre situationnel pour le procès principale dans le temps
Tels sont les résultats que nous avons obtenus dans cette petite recherche Nous espộrons qu‟ils apporterons une certaine contribution aux apprenants du franỗais
Etant étudiante dont la compétence et les connaissances grammaticales acquises connaissent encore des insuffisances et de nettes limites, nous nous sommes trouvée devant beaucoup de difficultés D‟abord, il nous manque de documents abordant la temporalité en vietnamien De plus, les linguistes n‟arrivent pas encore à affirmer qu‟il existe ou non le temps en vietnamien Ce qui nous affecte beaucoup dans le traitement des données linguistique De plus, nous n‟avons pas encore abordé l‟aspect, ni pris en considération le changement du sens de la phrase quand les adverbes de temps changent de place
Autrement dit, il existe encore plusieurs domaines à traiter en ce qui concerne la temporalitộ du franỗais et du vietnamien D‟autre part, nous sommes obligộe de respecter des contraintes de temps
En dépit des difficultés rencontrées, nous estimons avoir pu atteindre les objectifs posés
Faute de temps et de documents, notre travail représentera, sans contredit, des erreurs infailliblement commises durant sa réalisation Et comme toujours, une lecture que ce soit informative, distrayante ou constructive suivie de remarques et de suggestions de la part de tous ses lecteurs, constituera d‟énormes encouragements à notre égard, nous permettant alors d‟être plus sûre dans nos futures recherches
1 – Cao Xuân Hạo, 1991, Tiếng Việt - Sơ thảo ngữ pháp chức năng ( Quyển 1), Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa học xã hội
2 – Diệp Quang Ban, 1992, Ngữ pháp tiếng Việt ( tập 2 ), Hà Nội, Nhà xuất bản Giáo Dục
3 – Hồ Lê, 1992, Cú pháp tiếng việt – Cú pháp cơ sở, Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa học xã hội
4 – Hoàng Trọng Phiến, 1980, Ngữ pháp tiếng việt – Câu, Hà Nội, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp
5 – Nguyễn Đức Dân, 1987, Logich – Ngữ nghĩa – Cú pháp, Hà Nội, Nhà xuất bản Đại học và Trung học chuyên nghiệp
6 – Nguyễn Kim Thản, 1977, Động từ trong tiếng Việt, Hà Nội, Nhà xuất bản Khoa học xã hội
7 – Nguyễn Kim Thản, 1997, Nghiên cứu về ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội
8 – Phạm Quang Trường, 2002, Nghiên cứu và đối chiếu thời quá khứ tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt ý nghĩa tương đương trong tiếng Việt, Luận án tiến sĩ, Đại học Quốc Gia Hà Nội
9 – Nguyễn Thị Quy, 1995, Vị từ hành động tiếng Việt và các tham tố của nó (so sánh với tiếng Nga và tiếng Anh) [Le syntagme verbal en vietnamien et ses paramètres (étude contrastive avec le russe et l'anglais)], Ed des Sciences Sociales, Hanoi, 238 p
II – Les ouvrages en franỗais
1 – Adams, J.M ( 1990), Éléments de linguistique textuelle Bruxelle, Mardage
2 – Benveniste, E (1966), Problèmes de linguistique générale Paris, Gallimard
3 – Charaudeau, Patrick ( 1992 ), Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette
4 – Chetrit, J., (1976) : Syntaxe de la phrase complexe à subordonnée temporelle,
5 – Genouvrier, Emile – Peytard, Jean ( 1985), Linguistique et enseignement du franỗais
6 – Goffic, Pierre le – Mcbride, Nicole ( 1985 ), Les constructions fondamentales du franỗais Paris
6 – Grộvisse, Maurice ( 1993 ), Prộcis de grammaire franỗaise Paris
7 – Haderman, P., (1993): Étude morphologique du mot ó, Duculot, Paris
8 – Loiseau, Raymond (1986 ), Grammaire franỗaise Paris
9 – Martin, R., (1971): Temps et aspect, Klincksieck, Paris
10 - Nguyễn Phú Phong, (1975), Le vietnamien fondamental, Klincksieck, Paris
11 – Nguyễn Thanh Khuờ, ( 2002 ), Le verbe en franỗais, valeurs et emplois, Đại học Quốc gia Hà Nội
12 – Phan Thị Tình, ( 2000 ), Grammaire des propositions subordonnées temporelles en franỗais et en vietnamien, Thốse de doctorat à l‟Universitộ de Rouen, UFR des lettres et des sciences humaines
13 – Poisson – Quinton, S & al., ( 2004) Grammaire expliquộe du franỗais, CLE
International 14- Tomasson, R., (1998), Pour enseigner la grammaire, Delagrave
III – Les ouvrages en anglais
1 – James, C., ( 1980 ), Contrastive Analysis Essex: Lonman
2 –Richards, J., (1985), Longman Dictionary of Applied Linguistics England : Longman
3 - Jesperson, O., (1917), Selected Writings of Otto Jesperson London 4- Fromkin, V., (1990), An introduction to language London
Questions et hypothèses de recherche 3
2- Les catégories de temps et d‟aspect existent – elles en vietnamien ? 6
3.1 Pouvoir prédictif de AC dans l‟apprentissage et l‟enseignement des langues étrangères 10
3.2 Les étapes d‟une analyse contrastive de la grammaire 11
Chapitre II Les moyens d‟expresion de la temporalitộ en franỗais 12
2.1 Conjonctions formées d‟un adverbe et de que 20
2.1.1 Conjonctions à base d‟un adverbe de temps 20
3 Places des propositions subordonnộes temporelles en franỗais 29
3.1.1.1.Avec une question insistant sur le temps 30
3.1.1.2 La temporelle se trouve après une autre subordonnée 31
3.1.1.4 Après un présentatif : c‟est C‟est quand 32
3.1.1.5 Après une expression de temps 32
3.1.1.6 Après un verbe avec complément d‟object 33
3.1.1.7 Après un adverbe faisant partie du prédicat de la principale 33
3.1.2.1 La temporelle est présédée d‟une expression de temps 35
3.1.2.2 La subordonnée est présédée d‟une conjonction de coordination 37
3.1.2.4 Le procès de la subordonnée est antérieur à celui de la principale 37
Chapitre III - Les moyens d‟expresion de la temporalité en vietnamien 51
3.4 Conjonctions complexes formées d‟un tour corrélatif 59
4 Termes traduisant l‟accomplissement du procès subordonné: được, rồi, xong, 61 5 Couple de propositions marquant la simultanéité de deux actions 62
6 Places des propositions subordonnées temporelles en vietnamien 62
6.1.1.1 – La temporelle est encadrée par une expression correlative 63
6.1.1.4 La temporelle introduit une valeur répétitive 64
6.1.1.5 La subordonnée contient une des particules d‟aspect 65
6.1.1.6 Rapport de continuité entre la temporelle et la principale 65
6.1.2.1 La temporelle précise le prédicat principal 66