1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Văn học việt nam tại ukraina thực trạng và triển vọng vietnamese literature in ukraine state and prospects

9 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Văn học Việt Nam Ukraina: thực trạng triển vọng PTS Musiychuk Victoria Viện Phương Đông học Viện Hàn lâm Ukraina Văn học phản ánh sống tình cảm người hoàn cảnh xã hội cụ thể Văn chương gắn liền với thời cổ xưa thời đại, với văn hóa cổ truyền đời sống thực tiễn Vậy, đọc sáng tạo văn học nước ngồi tìm hiểu lịch sử, văn hóa, nhân cách dân tộc khác Đại đa số tác phẩm văn học Việt Nam vào Ukraina thông qua tiếng Nga, nhờ dịch giả Nga (Liên Xô cũ) M.Tkachev, A.Revich, A.Shteinberg, V.Toporov, D.Samoilov, N.Nikulin v.v Vào năm 50-60 kỷ XX Liên Xô, dịch giả bắt đầu triển khai công việc năm 1956, Moskva, xuất tập Thơ nhà thơ Việt Nam nhà thơ tiếng A.Sophronov tuyển chọn, giới thiệu số dịch giả nhà thơ thực Tiếp loạt cơng trình: Tuyển tập truyện ngắn nhà văn Việt Nam, Truyện cổ tích truyền thuyết Việt Nam, Nhật ký tù, Thơ Hồ Xuân Hương, Văn xuôi cổ điển Việt Nam, Truyền kỳ mạn lục v.v Từ năm 1955 đến năm 1979 Liên Xô 40 đầu sách văn học Việt Nam [1] Một số tác phẩm (chủ yếu thơ) dịch tiếng Ukraina không trực tiếp từ tiếng Việt mà thông qua tiếng Anh, Pháp, Nga Nhưng có dịch giả người Ukraina dịch trực tiếp từ tác phẩm nguyên tiếng Việt sang tiếng Ukraina Đó Maya Kashel (1930-1987), nữ tàn tật tự học tiếng Việt, tìm hiểu văn hóa, văn học lịch sử Việt Nam Bà dịch nhiều tập thơ ca cách mạng, chiến đấu dân tộc Việt Nam anh hùng, truyện cổ tích cho thiếu nhi, tục ngữ, nhiều truyện ngắn, tiểu thuyết Chính nhờ bà, người Ukraina biết đến tác phẩm Nam Cao, Xuân Diệu, Tố Hữu, Huy Cận, Nguyễn Đình Chiểu, Nguyễn Cơng Hoan nhiều nhà văn nhà thơ Việt Nam khác Ngoài ra, M.Kashel đăng nghiên cứu lịch sử phát triển văn học Việt Nam báo, tạp chí chuyên ngành, mục nhà văn Việt Nam bách khoa toàn thư Ukraina Maya Kashel sinh ngày 10 tháng năm 1930 Kiev Bà tốt nghiệp khoa Anh văn Khóa học ngoại ngữ trung ương nhà nước Moskva (năm 1954) [2] Khi Việt Nam bắt đầu chiến đấu chống đế quốc Mỹ, M.Kashel xúc động đau đớn nhân dân Việt Nam anh hùng Bà viết trường ca Nguyễn Văn Trỗi để biểu đạt tình cảm dân tộc Việt Nam gửi đến Đài phát tiếng nói Việt Nam (năm 1964) Bài trường ca nhà văn Thúy Toàn dịch sang tiếng Việt đăng báo Văn nghệ, in lại nhiều báo tạp chí khác Sau bà Maya định tự học tiếng Việt Bà thư từ với nhièu nhà văn nhà thơ Việt Nam, họ gửi cho bà từ điển, sách ngữ pháp, tác phẩm văn học, báo chí để giúp bà học Sau thời gian ngắn M.Kashel dịch văn học Việt Nam từ nguyên M.Kashel trao đổi thư từ với nhiều người Việt Nam làm việc Liên Xô Bà gửi cho họ sách giáo khoa từ điển tiếng Nga, tài liệu để viết luận án cố gắng giúp đỡ cách Còn họ giúp lại, gửi thuốc sách Việt Nam, họ quý bà, nhiều người coi bà chị ruột Chúng ta thấy điều qua thư đầy tình cảm người Việt Nam khác tuổi tác viết cho bà Bà Maya giữ cẩn thận thư để lại cho Hội hữu nghị Ukraina – Việt Nam Kiev Bà Maya kết bạn với số nhà văn Việt Nam hội viên Hội nhà văn Việt Nam Nguyễn Xuân Sanh, Thúy Toàn, Nguyễn Thị Cẩm Thạnh, Đào Vũ Họ gửi cho bà từ điển tiếng Việt, sáng tác văn học Việt Nam đương đại giúp đỡ cho việc dịch thuật bà Nguyễn Xn Sanh Thúy Tồn cịn dịch văn học Ukraina sang tiếng Việt: thơ T.Shevchenko, M.Rưlxki, I.Franko, V.Sosiura v.v Khi hiểu tiếng Việt, bà quan tâm đến lịch sử kiện đương đại diễn Việt Nam nhiều Bà nhờ bạn Việt Nam gửi cho bà truyện ngắn thơ viết đời nhân dân Việt Nam thời Trong thư cho Nguyễn Xuân Sanh bà viết: “Tôi muốn dịch nhiều truyện ngắn kháng chiến thư viện Liên-Xơ khơng có sách” [6] Bà Maya muốn truyền đạt cho người Ukraina tình cảm, khó khăn người Việt Nam phải vượt qua đấu tranh M.Kashel viết “Hãy tập dịch Tiếng nói từ lửa với tập dịch Việt Nam chiến đấu trở nên sở vững cho mối quan hệ văn học hai nước Ukraina Việt Nam” (trích thư cho Nguyễn Xuân Sanh, năm 1973) [6] Bà gọi văn học Việt Nam văn học – chiến sĩ Trong viết văn học Việt Nam Maya Kashel nhấn mạnh tình huống, bối cảnh thời đại mà tạo nên văn học [3] Ukraina Việt Nam hai nước xa địa lý, lẫn ngôn ngữ văn hóa Cho nên hiểu sắc văn hóa, phong cách ngơn ngữ văn học để dịch tác phẩm thời đại khác việc khó người nước ngồi Bà Maya làm việc giỏi Tất dịch phẩm bà vừa xát với nội dung gốc vừa gần gũi đọc giả Ukraina Để đạt thành tựu bà phải làm việc cách cần mẫn thật yêu mến Việt Nam M.Kashel cố gắng biểu đạt nội dung phong phú hình thức hoản hảo tác phẩm nguyên bản, đồng thời áp dụng hiểu biết văn học lịch sử Việt Nam Maya Kashel kết nạp vào Hội nhà văn Ukraina năm 1980 Vì thành tựu dịch thuật văn học Việt Nam sang tiếng Ukraina, bà nhận giải thưởng văn học Macxim Rưlxki (năm 1981) Được Quốc hội Cộng Hòa Ukraina tặng thưởng Bằng danh dự cống hiến bà cho văn học Ukraina Liên Xô nhiệt tình bà giới thiệu văn học Việt Nam cho nhân dân Ukraina (năm 1980) [4] Ở Việt Nam, đóng góp Maya Kashel tơn trọng Trên báo chí có báo viết bà, cơng việc dịch thuật lịng cảm tình với người Việt Nam Các bạn đồng nghiệp Việt Nam biểu lộ quý mến: “Những tình cảm thắm thiết chị Việt Nam văn học Việt Nam khơng qn được” (trích thư Nguyễn Xuân Sanh gửi cho M.Kashel, năm 1980) [6] Mặc dù sức khỏe M.Kashel yếu, bà dịch nhiều Đó khơng tính chăm bà mà đa phần tính thương yêu nước Việt Nam Bà Maya ủng hộ nhiệt tình nhân dân Việt Nam việc chiến đấu để giành độc lập, gửi toàn tiền nhuận bút cho Quỹ hịa bình dành cho Việt Nam Được Quỹ hịa bình Liên Xơ tặng thưởng Huy chương Bằng danh dự việc tham gia tích cực góp phần Quỹ, giúp tăng cường hịa bình, an ninh độc lập dân tộc giới (năm 1980) Biết tin vui chiến thắng tháng năm năm 1975, Maya Kashel viết thơ Mùa xn Sài Gịn (Thúy Tồn dịch sang tiếng Việt đăng báo Sài Gịn Giải phóng) Mùa xn Sài Gịn Hết gơng cùm! Tan tác bầy đao phủ Hàng trăm năm tủi nhục dứt từ Cờ mặt trận vàng bay rợp phố Khắp Sài Gịn, Huế, Đà Nẵng, khắp miền Nam… Ơi nghĩa, cuối Người thắng! Sơn Mỹ, bầy cướp rừng không giết Người, Người sống xà lim, chuồng cọp, Người lớn lên bom đạn B-52 Người đứng dậy, chói chang, kiêu hãnh! Cơng việc hơm ùa đến với tay Người, Sài Gịn miền Nam Việt Nam xuân toả sáng, Cả địa cầu thán phục mừng vui [5] Trước in thành sách, dịch phẩm M.Kashel thường đăng báo chí lớn Ukraina, như: Hồn vũ, Đnipro, Văn học Ukraina, tạp chí Ukraina v.v Vậy, nhiều người Ukraina làm quen với sáng tác văn học Việt Nam Bà dịch giả mơ ước dịch Truyện Kiều Nguyễn Du nhiều tác phẩm khác bệnh tật sớm Khi M.Kashel qua đời (năm 1987), Ukraina không người vĩ đại lịng trình độ chun nghiệp, mà cịn dây nối với Việt Nam Đáng tiếc, Ukraina văn học Việt Nam không dịch nghiên cứu cách thích đáng Cũng Việt Nam văn học Ukraina giới thiệu cho đọc giả cịn Ở cấp nhà nước, Việt Nam Ukraina có đủ sở để hợp tác: hai nước có quan hệ hữu nghị truyền thống, thiết lập quan hệ ngoại giao, ký kết hiệp định hợp tác lĩnh vực văn hóa, giáo dục, khoa học Ukraina Việt Nam có quan hệ hữu nghị từ thời Ukraina cịn cộng hịa Liên Xơ cũ Những chuyên gia khoa học kỹ thuật, chiến sĩ, nhà giáo Ukraina góp phần vào việc chiến đấu độc lập, thống đất nước Việt Nam vào việc khôi phục đời sống xã hội thời sau chiến tranh Sau Ukraina tuyên bố độc lập, hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao (ngày 23 tháng năm 1992) Năm 1993, Việt Nam đạt Đại sứ quán Kiev, năm 1997 Đại sứ quan Ukraina bắt đầu làm việc Hà Nội Từ hồi quan hệ cấp lại tiếp tục tăng trưởng Tuy vậy, giao lưu văn hóa văn học khơng phát triển đáng kể Chun gia tiếng Việt, Việt Nam học Ukraina thiếu Hiện Ukraina có Trường đại học Thế giới Phương Đơng có chương trình dạy tiếng Việt Ngồi ra, cịn có số trường phổ thơng Kiev Kharkov chủ yếu dạy tiếng Việt cho cháu người Việt Nói đến Việt Nam, có nhiều người học Ukraina, họ hiểu văn hóa lịch sử Ukraina lại người biết tiếng Ukraina, thời Liên Xơ cần biết tiếng Nga đủ để giao tiếp học hành Hiện nay, Ukraina tiến hành sách trở cội nguồn Đa số dân tri thức cơng dân thường cố gắng tìm hiểu sắc văn hóa riêng Đại đa số tác phẩm văn học đại viết tiếng Ukraina Vậy, người Việt Nam muốn làm quen với văn chương Ukraina phải có dịch giả biết tiếng Ukraina Để khắc phục tình trạng thiếu chuyên gia, hai nước ký số văn hợp tác giáo dục, văn hóa, xã hội như: - Hiệp định lãnh sư Ukraina Việt Nam; - Hiệp định hợp tác lĩnh vực giáo dục khoa học Bộ giáo dục khoa học Ukraina Bộ giáo dục đào tạo Viẹt Nam; - Hiệp định công nhận đại học, trình độ khoa học; - Biên ghi nhớ Trung tâm nhà nước Đovzhenko Viện điện ảnh Việt Nam; - Chương trình hợp tác lĩnh vực văn hóa nghệ thuật năm 2011-2015 Bộ văn hóa Ukraina Bộ văn hóa, thể thao du lịch Việt Nam Riêng Chương trình hợp tác lĩnh vực văn hóa nghệ thuật năm 2011-2015 có khoản nói ủng hộ khuyến khích hợp tác hội nhà văn, nhà văn độc lập, tác giả dịch giả hai nước, tạo điều kiện cho nhà văn tham gia hội nghị hội thảo văn học diễn Việt Nam Ukraina Vậy, văn thức có đủ sở để phát triển giao tiếp văn học hai nước chúng ta, mà cần thực thực tế Theo chúng tôi, nhà khoa học, nhà văn người khác quan tâm đến giao lưu văn hóa, văn học hai nước cần phải phối hợp nỗ lực để làm bước thực tế thúc đẩy giao lưu Thư mục tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang tiếng Ukraina xuất sách (không kể tác phẩm đăng báo tạp chí văn nghệ báo Văn học Ukraina, tạp chí Hồn vũ, tạp chí Đnipro v.v.) Нгуен Ван Бонг Буйвол Повість Пер Л Барзилович К., Держлітвидав, 1958 Nguyễn Văn Bổng Con trâu Kiev, 1958 (L.Barzilovich dịch thông qua tiếng Nga) Фунг Куан Втеча з Пуло-Кондору Пер А Косматенка К., «Молодь», 1959 Phùng Quán Vượt Côn Đảo Kiev, 1959 (A.Kosmatenko dịch thông qua tiếng Nga) 3 Слово з полум’я Поезії К.: Молодь, 1969 Tiếng nói từ lửa, tập thơ Việt Nam Kiev, 1969 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) В’єтнам бореться Збірка віршів сучасних в’єтнамських поетів (переклад, упоряд., вступ.слово, примітки М.Кашель) К.: Дніпро, 1972 Việt Nam chiến đấu, tập thơ Việt Nam đại Kiev, 1972 (M.Kashel biên soạn dịch từ tiếng Việt) Мами немає вдома Оповідання в’єтнамських письменників К.: Веселка, 1972 Mẹ vắng nhà Tập truyện ngắn Việt Nam Kiev, 1972 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) Як Лев собі друзів обирав В'єтнамські казки Упор, та переклад М Кашель, К.: Веселка, 1974 Truyện cổ tịch Việt Nam Kiev, 1974 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) Нам Као Очі Новели / пер М.Кашель, передм Нікулін К.: Дніпро 1975 Nam Cao Đôi mắt Tập truyện ngắn Kiev, 1975 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) Ань Дик Гора Хондат К.: Молодь, 1976 Anh Đức Hòn đất Kiev, 1976 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) Доан Зой У джунглях Півдня К., 1976 Đoàn Giỏi Đất rừng phương nam Kiev, 1976 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 10 В’єтнамські прислів’я та приказки / [Упорядкув та пер з в’єтнамської М Кашель] – К : Дніпро, 1977 Tục ngữ Việt Nam Kiev, 1977 (M.Kashel sưu tầm dịch từ tiếng Việt) 11 Нгуєн Гюї Тионг Як Жаба дощу домоглася К.: Веселка, 1977 Nguyễn Huy Tưởng Con cóc cậu ơng Giời Kiev, 1977 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 12 То Хиу Поезії / пер., упор., прим М.Кашель К.: Дніпро, 1978 Tố Hữu Thơ Kiev, 1978 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 13 Літопису рядки багряні Вірші в’єтнамських поетів / переклад, упоряд., примітки, коментарі М.Кашель К.: Радянський письменник, 1979 Biên niên sử dòng thấm máu, tuyển tập thơ Việt Nam Kiev, 1979 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 14 Оповідання письменників В’єтнаму / пер., упоряд М.Кашель К.: Дніпро, 1981 Truyện ngắn Việt Nam Kiev, 1981 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 15 Нгуєн Дінь Тьєу Лук Ван Тієн / пер., післямова, примітки М.Кашель К.: Дніпро, 1983 Nguyễn Đình Chiểu Lục Vân Tiên Kiev, 1983 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 16 Дороги Чионгшону Антологія молодої в’єтнамської поезії (передмова Те Хань, переклад, редакція М.Кашель) К.: Молодь, 1984 Đường Trường Sơn Tập thợ nhà thơ trẻ Việt Nam Kiev, 1984 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 17 В’єтнамські народні казки Для мол шкільного віку К.: Веселка,1984 Truyện dân gian Việt Nam Kiev, 1984 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 18 Ву Хунг На захід від Довгих гір: Повість / Ву Хунг; Перекл М Кашель К., 1986 Vũ Hùng Phía tây Trường Sơn Kiev, 1986 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 19 На крилах Жовтня: Вірші та опов.: Твори письменників Болгарії, В'єтнаму, Китаю, Кореї, Куби, Монголії, НДР, Польщі, Румунії, Угорщини, Чехословаччини, Югославії / [Ред.-упоряд Д С Андрухів] К., 1987 (Соціалістична Республіка В'єтнам: Країна Леніна: [Нарис] / То Хоай Розкажу вам про своє село: [Опов.] / Буй Хієн [Вірш] / Хоанг Чонг Тхонг Перекл М Кашель.) Trên cánh Tháng Mười Thơ truyện ngắn tác giả Bungari, Việt Nam, Trung Quốc, Triều Tiên, Cuba, Mơng Cổ, Cộng hịa nhân dân Đức, Bà Lan, Rumani, Hungari, Tiệp Khắc, Nam Tư Kiev, 1987 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 20 Нгуєн Конг Хоан Останній крок: Роман / Перекл М Кашель К., 1988 Nguyễn Công Hoan Bước đường Kiev, 1988 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 21 Нгуєн Суан Шань Острів кавунів: Легенда [у віршах] / Перекл М Кашель К.: Веселка, 1988 Nguyễn Xuân Sanh Đảo dưa hấu Kiev, 1988 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 22 Казки народів світу / [Ред.-упоряд І Сидоренко, В Романець] К., 1989 (Азія [казки бенгальська, бірманські, в'єтнамські, індійські, індонезійська, китайські, корейська, непальська, турецька, філіппінська, японські]) Truyện cổ tích giới Kiev, 1989 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) 23 Заграва: Із світ, поезії XX ст.: Збірка / Упоряд., передм О Мокровольського К., 1989.(В'єтнам [Хо Ші Мін (4), То Хиу]) Ráng hồng: Tập thơ giới kỷ XX Kiev, 1989 (M.Kashel dịch từ tiếng Việt) Tài liệu tham khảo Văn học Việt Nam đến với bạn bè giới // http://vietbao.vn/ Кашель Майя Дмитрівна // Письменники Радянської України – лауреати (1941 – 1986): Бібліограф довідник – К., 1985 – С.131–132 М Кашель Література – боєць // Літературна Україна, № 69, 30-8-1968 Выблая Л Мужество нежного сердца // Днепропетровская правда, 9-91981, №173 Thúy Toàn Bài thơ viết vào ngày tháng năm lịch sử // http://hoilhpn.org.vn/ Văn khố Maya Kashel ... dây nối với Việt Nam Đáng tiếc, Ukraina văn học Việt Nam không dịch nghiên cứu cách thích đáng Cũng Việt Nam văn học Ukraina giới thiệu cho đọc giả cịn Ở cấp nhà nước, Việt Nam Ukraina có đủ sở... dụng hiểu biết văn học lịch sử Việt Nam Maya Kashel kết nạp vào Hội nhà văn Ukraina năm 1980 Vì thành tựu dịch thuật văn học Việt Nam sang tiếng Ukraina, bà nhận giải thưởng văn học Macxim Rưlxki... nhà văn tham gia hội nghị hội thảo văn học diễn Việt Nam Ukraina Vậy, văn thức có đủ sở để phát triển giao tiếp văn học hai nước chúng ta, mà cần thực thực tế Theo chúng tôi, nhà khoa học, nhà văn

Ngày đăng: 03/08/2022, 12:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w