Ngay từ số báo đầu tiên, tạp chí Tri tân đã đặt ra tôn chỉ, mục đích thống lĩnh trong suốt 5 năm sinh tồn. Vì thế, mảng văn sưu tầm, dịch thuật trên Tri tân cũng không đi ra ngoài mục đích ấy mà còn thể hiện rõ nhất quan điểm của những người
làm báo Tri tân: Theo khuynh hướng “ôn cố”. Nguồn dịch chủ yếu theo khuynh hướng này là những tài liệu Hán văn trong kho tàng văn học cổ của Trung Quốc và Việt Nam. Làm công việc này, các dịch giả dành trọn tâm nguyện: “Đem cái tinh hoa của kho sách ấy làm cho phổ cập, khiến cho người trong nước ngày nay có thể thông cảm với tinh thần người xưa để nối hai thế hệ với nhau” [169, 49].
Để khôi phục, gìn giữ, bảo tồn và phát huy những giá trị văn hóa, văn học cổ
truyền của dân tộc, Tri tân đón nhận và đăng tải được 167 bài sưu tầm, dịch thuật, Trong đó, tạp chí giới thiệu, sao lục, dịch đăng 44 bài thơ cổ (trong chuyên mục Dịch thơ Đường, Hán văn trích diễm) và 103 bài sưu tầm, dịch các văn bia, những bài phú, tế, đạo dụ, sắc chỉ của các đời vua chúa…
Tri tân dành chuyên mục Hán văn trích diễm để sao lục, hiệu đính những sáng tác thơ văn cổ. Đó là những tác phẩm Hán văn nổi tiếng của các tác giả trong nước như Trần Nhân Tông, Lê Thánh Tông, Nguyễn Trãi, Trịnh Hoài Đức, Võ Huy Tấn, Nguyễn Du…; của các tác giả thời Đường như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Xương Linh, Vương Duy, Vương Bột và cả những bài hịch, phú, tế rất có giá trị…
Đặc biệt tạp chí rất chú ý đến việc sưu tầm các tác phẩm theo nhóm chủđề qua các sốđặc san: Thơ xuân thời Hồng Đức (Nguyễn Văn Tố, số 126-127), thơ về phụ nữ, sưu tầm tục ngữ, ca dao của các dân tộc miền núi, tục ngữ và ca dao về ngày kỵ của Vua Lê Thái Tổ (Sùng Thanh, số 19), những bài thơ cổ về Hai Bà Trưng (Nguyễn Văn Tố, số 38-40), Xuân trong thơ chữ Hán của bậc đại anh hùng (Hoa Bằng, số 81-21),
Thơ xuân của Nguyễn Du (Đào Duy Anh, số 81-82), Thơ và câu đối quanh việc Hoàng Diệu tử trung (Hoa Bằng, số 185-186)… ; rồi sao lục, trích giảng những bài văn cổ
có giá trị như Dụ chư tỳ tướng hịch văn, Phú Sông Bạch Đằng (Dương Quảng Hàm, số 17), Đăng Lam thành sơn hoài cổ phú, Sắc phong của vua Gia Long, bài văn của công chúa Ngọc Hân tế vua Quang Trung…; cần mẫn tìm tòi giới thiệu các tác giả ít
được sử sách nhắc đến: Ba nữ sĩ con vua Minh Mệnh (Trúc Khê, số 169), Một nữ sĩ
làm cố vấn cho triều đình trong văn học: Bà Nguyễn Thị Du (Nhật Nham), Một bài thơ
của Lê Cảnh Tuân (Hoa Bằng), Bắc sở tự tình phú của Lê Quýnh (Long Điền), Bốn bà công chúa có tiếng trong văn học (Nguyễn Văn Tố, số 113), rồi Đinh Nhật Thận, Lê Trọng Đô, Sái Thuận, Đức Thành Thái, Vũ Phạm Khải, Nguyễn Nghiễm… Ngoài ra tạp chí còn sưu tầm, dịch những sách báo, ca dao thời cổ của Trung Quốc.
Hấp dẫn hơn cả là chuyên mục Góp vui, chuyện thơ, Giai thoại làng văn, thường sưu tầm những bài văn, bài thơ trào phúng, những mẩu chuyện vui, những giai thoại lạ
về các đời vua chúa (Đinh Tiên Hoàng, Lý Thái Tổ, Gia Long…), các thầy đồ Nho (Thầy đồ Phùng Dương, Vay tiền trả chữ, Hồn thơ lạc mất…), các ông trạng (Trạng Me đè Trạng Ngọt), gom góp thu lượm những câu thơ, những lời tương truyền trong dân gian về vị vua (Vua Đinh Tiên Hoàng dưới ngòi bút của các thi nhân, số 40;
Những câu ca dao về ngày kỵ của vua Lý Thái Tổ…).
Câu chuyện vềThầy Đồ Phùng Dương trong chuyên mục Góp vui (số 9), Vũ Văn Lễ đã sưu tầm, dịch kể về cuộc tình tự, ái ân của thầy đồ với một người thiếu nữ qua giấc mơ của cô đồ. Điều đặc biệt là sau giấc mơ, ba người: Thầy đồ, vợ thầy và người em rể kể lại đều trùng khít và cuối cùng ẩn số không thể giải đáp vì không ai biết người thiếu nữ quyến rũ thầy đồ là ai? Phải chăng, câu chuyện mang dáng dấp “liêu trai” đó, đã đặt ra vấn đề về niềm tin và hạnh phúc lứa đôi?
Chuyện thơ “Một tình phụ, một hồn thơ” (Song Cối, số 61) là mẩu chuyện được sưu tầm và kể lại về cuộc đời bạc bẽo, cụ thể là cuộc tình ngắn ngủi, mong manh của nàng Tuệ Khanh, một nữ sĩ có “tâm hồn thơ dồi dào, một phôi thai tài nghệ” nhưng lấy phải kẻ phụ tình. Nàng đắm say trong thế giới của những vần thơ thao thiết, đớn đau, ai oán, ngậm ngùi cho nỗi niềm riêng, bằng cả sự “chịu đựng và nhẫn nhục của phái phụ
nữ thuần túy Á Đông”: “Im lìm đành chịu lỡ làng; Mặc ai vui cuộc huy hoàng trăm năm” hay “Lòng nào còn tưởng sang ngang; Trời giông bão giữa tràng giang cũng
đành”. Thế rồi, nàng cũng đã kiên quyết rũ sạch bụi trần, thanh thản đi vào cõi “sắc – không” tịch diệt: “Oán sầu quyết rũ sạch không; Lâng lâng thân đã ngồi trong sen vàng”. Đây thực chất là câu chuyện thơ (ca ngợi tài sáng tác, ứng khẩu thành thơ của một nữ sĩ) nhưng được lồng trong câu chuyện đời (hồng nhan, bạc mệnh của người thiếu phụ), phần nào cũng là cách tác giả thể hiện, tường minh cho một quan niệm văn chương muôn thuở: Sáng tác không thể tách rời đời sống, người nghệ sĩ không thể dửng dưng dưng ngoài cuộc mà phải trải nghiệm, thấm thía…
Đặc biệt Tri tân còn tổ chức các cuộc thi dịch thơ để thu hút những cây bút yêu văn thơ, giỏi Hán văn, thạo quốc âm. Với tinh thần làm việc nghiêm túc, với mục đích ham học hỏi, sau mỗi cuộc thi tạp chí có giới thiệu cùng độc giả những bài đạt thứ
hạng, sau mỗi bài có “chua” thêm lời nhận xét. Từ đó kêu gọi những ai có bản dịch hay mà chưa dự thi xin được cống hiến cho độc giả. Có thể kể đến một số dịch giả,
dịch phẩm tiêu biểu như Một áng thơ được cụ Phan Thanh Giản trịnh trọng: “Dương liễu từ” của Lê Bích Ngôđược dịch giả Mộng Tuyết dịch Nôm (số 16), Mấy bài thi ca Tàu dịch Nôm của một văn nhân vô danh (Trần Văn Giáp, số 26), dịch Sắc văn của vua Gia Long đức Bá Đa Lộc tước thái tử thái phó (Trần Văn Giáp, số 29), dịch tấm
Bia kỷ niệm công đức ở đền thờ vua Đinh Tiên Hoàng (Thi Nham sao lục và dịch, số
43), Lời tựa bữa tiệc: Đêm xuân trong vườn đào mận của Lý Thái Bạch (Trúc Khê dịch, số 85). Ngoài ra chuyên mục Dịch thơ Đường đã giới thiệu được nhiều tác phẩm
Đường thi nổi tiếng đồng thời cũng đặt ra vấn đề về lý thuyết dịch thuật. Giá trị của những công trình dịch thuật này không đơn thuần là dịch sát hay không sát mà những tác phẩm đó có ý nghĩa không nhỏđối với lý luận sáng tác và phê bình văn học.
Đáng chú ý là loạt các bài về lý thuyết dịch như Cần phải dịch những sách hay của cổ kim Đông Tây để cống hiến cho đồng bào ta của Hoa Bằng (số 43); Phiên dịch cũng là một cách đào luyện văn chương, Nhìn qua sự nghiệp dịch thuật ở nước ta,
Phương pháp dịch sách của người Tàu, Sách dịch rất cần ích cho việc trứ thuật của Kiều Thanh Quế (số 49), Dịch sách xưa của Đào Duy Anh (số 114), Cảm tưởng và hi vọng với sách biên dịch ở xứ ta của Kiều Thanh Quế (số 129), Dịch thơ Đường của Trúc Khê (số 139)… đã đặt ra một vấn đề có ý nghĩa thiết thực không chỉ về tư tưởng mà còn vềvăn hóa đọcđối với người đương thời. Hầu hết các dịch giả nhận thấy vai trò cần thiết của việc dịch sách đặc biệt việc dịch các sách sử của ta lại là một việc cần thiết hơn. Tuy nhiên, để khắc phục tình trạng khó khăn trong việc in ấn và tiêu thụ, tác giảđã nêu vấn đề trích dịch những nội dung: “Phàm những sử liệu gì cần thiết, những
đoạn sách nào quan yếu, những điển chương, chếđộ hay nguyên nhân một sự biến gì có dính líu mật thiết đến quốc kế dân sinh, những truyện ký, dã sử và tạp lục có cần làm tài liệu tham khảo ta hãy cứ dịch dần để hiến cho những ai muốn khảo cứu mà không xem được các sử sách bằng chữ Hán của các cụ xưa” (Tạp chí Tri tân, số 8, tr.2).
Từ đó, các học giả của báo Tri tân nguyện làm người “môi giới” trong việc:
thống kê sách dịch,đăng ký người dịch, yêu cầu dịch…
Như vậy, Tri tân chủ yếu sưu tầm và dịch từ nguồn Hán văn cổ. Thể loại dịch chính là thơ, truyện rất ít, chỉ có một số truyện cổ mang ý nghĩa trào phúng hay các câu chuyện từ giai thoại văn học mà không dịch truyện ngắn với ý nghĩa là một thể
tiểu thuyết nào, so với Đông Dương tạp chí, Nam phong tạp chí, Ngày nay, Tiểu thuyết thứ Bảy, Tiểu thuyết thứ Năm thì đó cũng là điểm khác biệt của Tri tân.