Sưu tầm dịch thuật theo khuynh hướng “ôn cố”

Một phần của tài liệu Tìm hiểu văn trên tri tân tạp chí (Trang 145)

Ngay từ số báo đầu tiên, tạp chí Tri tân đã đặt ra tôn chỉ, mục đích thống lĩnh trong suốt 5 năm sinh tồn. Vì thế, mảng văn sưu tầm, dịch thuật trên Tri tân cũng không đi ra ngoài mục đích ấy mà còn thể hiện rõ nhất quan điểm của những người

làm báo Tri tân: Theo khuynh hướng “ôn c. Nguồn dịch chủ yếu theo khuynh hướng này là những tài liệu Hán văn trong kho tàng văn học cổ của Trung Quốc và Việt Nam. Làm công việc này, các dịch giả dành trọn tâm nguyện: “Đem cái tinh hoa của kho sách ấy làm cho phổ cập, khiến cho người trong nước ngày nay có thể thông cảm với tinh thần người xưa để nối hai thế hệ với nhau” [169, 49].

Để khôi phục, gìn giữ, bảo tồn và phát huy những giá trị văn hóa, văn học cổ

truyền của dân tộc, Tri tân đón nhận và đăng tải được 167 bài sưu tầm, dịch thuật, Trong đó, tạp chí giới thiệu, sao lục, dịch đăng 44 bài thơ cổ (trong chuyên mục Dch thơ Đường, Hán văn trích dim) và 103 bài sưu tầm, dịch các văn bia, những bài phú, tế, đạo dụ, sắc chỉ của các đời vua chúa…

Tri tân dành chuyên mục Hán văn trích dim để sao lục, hiệu đính những sáng tác thơ văn cổ. Đó là những tác phẩm Hán văn nổi tiếng của các tác giả trong nước như Trần Nhân Tông, Lê Thánh Tông, Nguyễn Trãi, Trịnh Hoài Đức, Võ Huy Tấn, Nguyễn Du…; của các tác giả thời Đường như Lý Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Vương Xương Linh, Vương Duy, Vương Bột và cả những bài hịch, phú, tế rất có giá trị…

Đặc biệt tạp chí rất chú ý đến việc sưu tm các tác phm theo nhóm chủđề qua các sốđặc san: Thơ xuân thi Hng Đức (Nguyễn Văn Tố, số 126-127), thơ v ph nữ, sưu tầm tc ngữ, ca dao ca các dân tc min núi, tc ng và ca dao v ngày k ca Vua Lê Thái Tổ (Sùng Thanh, số 19), những bài thơ c v Hai Bà Trưng (Nguyễn Văn Tố, số 38-40), Xuân trong thơ ch Hán ca bc đại anh hùng (Hoa Bằng, số 81-21),

Thơ xuân ca Nguyn Du (Đào Duy Anh, số 81-82), Thơ và câu đối quanh vic Hoàng Diu t trung (Hoa Bằng, số 185-186)… ; rồi sao lc, trích ging nhng bài văn c

có giá trị như D chư t tướng hch văn, Phú Sông Bch Đằng (Dương Quảng Hàm, số 17), Đăng Lam thành sơn hoài c phú, Sc phong ca vua Gia Long, bài văn ca công chúa Ngc Hân tế vua Quang Trung…; cần mẫn tìm tòi gii thiu các tác gi ít

được s sách nhc đến: Ba n sĩ con vua Minh Mnh (Trúc Khê, số 169), Mt n sĩ

làm c vn cho triu đình trong văn hc: Bà Nguyn Th Du (Nhật Nham), Mt bài thơ

ca Lê Cnh Tuân (Hoa Bằng), Bc s t tình phú ca Lê Quýnh (Long Điền), Bn bà công chúa có tiếng trong văn hc (Nguyễn Văn Tố, số 113), rồi Đinh Nht Thn, Trng Đô, Sái Thun, Đức Thành Thái, Vũ Phm Khi, Nguyn Nghim… Ngoài ra tạp chí còn sưu tầm, dịch những sách báo, ca dao thời cổ của Trung Quốc.

Hấp dẫn hơn cả là chuyên mục Góp vui, chuyn thơ, Giai thoi làng văn, thường sưu tầm những bài văn, bài thơ trào phúng, những mẩu chuyện vui, những giai thoại lạ

về các đời vua chúa (Đinh Tiên Hoàng, Lý Thái Tổ, Gia Long…), các thầy đồ Nho (Thy đồ Phùng Dương, Vay tin tr chữ, Hn thơ lc mt…), các ông trạng (Trng Me đè Trng Ngt), gom góp thu lượm những câu thơ, những lời tương truyền trong dân gian về vị vua (Vua Đinh Tiên Hoàng dưới ngòi bút ca các thi nhân, số 40;

Nhng câu ca dao v ngày k ca vua Lý Thái Tổ…).

Câu chuyện vềThy Đồ Phùng Dương trong chuyên mục Góp vui (số 9), Vũ Văn Lễ đã sưu tầm, dịch kể về cuộc tình tự, ái ân của thầy đồ với một người thiếu nữ qua giấc mơ của cô đồ. Điều đặc biệt là sau giấc mơ, ba người: Thầy đồ, vợ thầy và người em rể kể lại đều trùng khít và cuối cùng ẩn số không thể giải đáp vì không ai biết người thiếu nữ quyến rũ thầy đồ là ai? Phải chăng, câu chuyện mang dáng dấp “liêu trai” đó, đã đặt ra vấn đề về niềm tin và hạnh phúc lứa đôi?

Chuyn thơ “Mt tình phụ, mt hn thơ” (Song Cối, số 61) là mẩu chuyện được sưu tầm và kể lại về cuộc đời bạc bẽo, cụ thể là cuộc tình ngắn ngủi, mong manh của nàng Tuệ Khanh, một nữ sĩ có “tâm hồn thơ dồi dào, một phôi thai tài nghệ” nhưng lấy phải kẻ phụ tình. Nàng đắm say trong thế giới của những vần thơ thao thiết, đớn đau, ai oán, ngậm ngùi cho nỗi niềm riêng, bằng cả sự “chịu đựng và nhẫn nhục của phái phụ

nữ thuần túy Á Đông”: “Im lìm đành chu l làng; Mc ai vui cuc huy hoàng trăm năm” hay “Lòng nào còn tưởng sang ngang; Tri giông bão gia tràng giang cũng

đành”. Thế rồi, nàng cũng đã kiên quyết rũ sạch bụi trần, thanh thản đi vào cõi “sắc – không” tịch diệt: “Oán su quyết rũ sch không; Lâng lâng thân đã ngi trong sen vàng”. Đây thực chất là câu chuyn thơ (ca ngợi tài sáng tác, ứng khẩu thành thơ của một nữ sĩ) nhưng được lồng trong câu chuyn đời (hồng nhan, bạc mệnh của người thiếu phụ), phần nào cũng là cách tác giả thể hiện, tường minh cho một quan niệm văn chương muôn thuở: Sáng tác không thể tách rời đời sống, người nghệ sĩ không thể dửng dưng dưng ngoài cuộc mà phải trải nghiệm, thấm thía…

Đặc biệt Tri tân còn tổ chức các cuộc thi dch thơ để thu hút những cây bút yêu văn thơ, giỏi Hán văn, thạo quốc âm. Với tinh thần làm việc nghiêm túc, với mục đích ham học hỏi, sau mỗi cuộc thi tạp chí có giới thiệu cùng độc giả những bài đạt thứ

hạng, sau mỗi bài có “chua” thêm lời nhận xét. Từ đó kêu gọi những ai có bản dịch hay mà chưa dự thi xin được cống hiến cho độc giả. Có thể kể đến một số dịch giả,

dịch phẩm tiêu biểu như Mt áng thơ được c Phan Thanh Gin trnh trng: “Dương liu từ” ca Lê Bích Ngôđược dịch giả Mộng Tuyết dịch Nôm (số 16), My bài thi ca Tàu dch Nôm ca mt văn nhân vô danh (Trần Văn Giáp, số 26), dịch Sc văn ca vua Gia Long đức Bá Đa Lc tước thái t thái phó (Trần Văn Giáp, số 29), dịch tấm

Bia k nim công đức ở đền th vua Đinh Tiên Hoàng (Thi Nham sao lục và dịch, số

43), Li ta ba tic: Đêm xuân trong vườn đào mn của Lý Thái Bạch (Trúc Khê dịch, số 85). Ngoài ra chuyên mục Dch thơ Đường đã giới thiệu được nhiều tác phẩm

Đường thi nổi tiếng đồng thời cũng đặt ra vấn đề về lý thuyết dịch thuật. Giá trị của những công trình dịch thuật này không đơn thuần là dịch sát hay không sát mà những tác phẩm đó có ý nghĩa không nhỏđối với lý luận sáng tác và phê bình văn học.

Đáng chú ý là loạt các bài về lý thuyết dịch như Cn phi dch nhng sách hay ca c kim Đông Tây để cng hiến cho đồng bào ta của Hoa Bằng (số 43); Phiên dch cũng là mt cách đào luyn văn chương, Nhìn qua s nghip dch thut nước ta,

Phương pháp dch sách ca người Tàu, Sách dch rt cn ích cho vic tr thut của Kiều Thanh Quế (số 49), Dch sách xưa của Đào Duy Anh (số 114), Cảm tưởng và hi vng vi sách biên dch x ta của Kiều Thanh Quế (số 129), Dch thơ Đường của Trúc Khê (số 139)… đã đặt ra một vấn đề có ý nghĩa thiết thực không chỉ về tư tưởng mà còn vềvăn hóa đọcđối với người đương thời. Hầu hết các dịch giả nhận thấy vai trò cần thiết của việc dịch sách đặc biệt việc dịch các sách sử của ta lại là một việc cần thiết hơn. Tuy nhiên, để khắc phục tình trạng khó khăn trong việc in ấn và tiêu thụ, tác giảđã nêu vấn đề trích dịch những nội dung: “Phàm những sử liệu gì cần thiết, những

đoạn sách nào quan yếu, những điển chương, chếđộ hay nguyên nhân một sự biến gì có dính líu mật thiết đến quốc kế dân sinh, những truyện ký, dã sử và tạp lục có cần làm tài liệu tham khảo ta hãy cứ dịch dần để hiến cho những ai muốn khảo cứu mà không xem được các sử sách bằng chữ Hán của các cụ xưa” (Tp chí Tri tân, số 8, tr.2).

Từ đó, các học giả của báo Tri tân nguyện làm người “môi giới” trong việc:

thng kê sách dch,đăng ký người dch, yêu cu dch

Như vậy, Tri tân chủ yếu sưu tầm và dịch từ nguồn Hán văn cổ. Thể loại dịch chính là thơ, truyện rất ít, chỉ có một số truyện cổ mang ý nghĩa trào phúng hay các câu chuyện từ giai thoại văn học mà không dịch truyện ngắn với ý nghĩa là một thể

tiểu thuyết nào, so với Đông Dương tp chí, Nam phong tp chí, Ngày nay, Tiu thuyết th By, Tiu thuyết th Năm thì đó cũng là điểm khác biệt của Tri tân.

Một phần của tài liệu Tìm hiểu văn trên tri tân tạp chí (Trang 145)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(172 trang)