7. Bố cục của luận án
3.2.1. Lỗi chọn sai nghĩa của từ
Cũng nhƣ sinh viên các nƣớc khác khi học tiếng Việt, sinh viên Trung Quốc thƣờng mắc lỗi chọn sai nghĩa của từ, loại lỗi này chiếm tỉ lệ cao. Các emNgƣời học
mắc lỗi này chủ yếu do không hiểu nghĩa của từ hoặc tạo ra kết hợp không phù hợp về nghĩa với những từ trong câu, nguyên nhân là do ảnh hƣởng cách diễn đạt của ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ đích.
Ví dụ :
Ở ví dụ (18), sinh viên dùng sai từ *mặc trongngữ cảnh của câu do ảnh hƣởng cách diễn đạt của tiếng Hán. Trong tiếng Hán, từ “穿”[chuān] có nghĩa là “mặc” nhƣ 穿衣服 (mặc quần áo). Tuy nhiên, từ này không chỉ kết hợp với “quần áo” mà còn kết hợp với những từ khác nhƣ 鞋 (giầy), 袜子(tất), 手套 (găng tay) và ngƣời Hán vẫn diễn đạt là 穿鞋 (đi giầy), 穿袜子 (đi tất), 穿手套 (đeo găng tay). Trong
TTL Câu sai
18 Khi đi làm việc, ông giám đốc công ty thường mặc giầy thể thao.
19 Gần đây thị trường chứng khoán Mỹ đang bước vào thị trường con bò.
tiếng Việt không thấy từ nào có nghĩa rộng nhƣ trong tiếng Hán, tức là ứng với mỗi từ “giầy”, “tất” hay “găng tay” thì tiếng Việt kết hợp với một động từ khác, chẳng hạn đi giầy, mang/đi tất hay đeo găng tay.
Ở ví dụ (19), lỗi dùng sai trong câu là cụm từ *thị trường con bò. Sinh viên dùng sai cụm từ này do ảnh hƣởng của hiện tƣợng giao thoa ngôn ngữ và văn hóa. Trong tiếng Hán, từ “牛” có nhiều nghĩa khác nhau:
Stt Nghĩa của từ 牛 Ví dụ
1. Con bò “我的牛生病了” Con bò của tôi bị bệnh rồi.
2. Là lời khen, siêu, giỏi, tỉnh, lợi hại, hàng đầu ...
“你说中文真牛!”
Anh (chị) nói tiếng Trung siêu thế!
3. Dùng để miêu tả tính cách của một ngƣời nào đó ngang ngạnh, ƣơng ngạnh hoặc bƣớng bỉnh.
“你这牛脾气,怎么我说多少遍了你都当耳 边风”
Sao tính con lại ương ngạnh như thế hả? Mẹ đã bảo bao nhiêu lần rồi mà con cứ như nước đổ lá khoai.
Khi dùng trong lĩnh vực kinh tế, từ “牛” có nghĩa là “hàng đầu”. Hơn nữa, trên thị trƣờng chứng khoán, tình trạng ngƣời mua cổ phiếu nhiều hơn ngƣời bán cổ phiếu, nên làm cho giá cả thị trƣờng chứng khoán tăng lên đƣợc thì ngƣời Trung Quốc gọi là “牛市” (牛 ≈ ngưu có nghĩa là con bò, 市 ≈ thị có nghĩa là thị trƣờng). Vậy “牛市” cần dịch sang tiếng Việt là “thị trƣờng giá lên” chứ không thể dịch là “thị trƣờng con bò”.
Tiếp đến, lỗi sai ở ví dụ (20) thể hiện ở từ *thông qua. Trong tiếng Việt, từ
thông qua có nghĩa là 1. chấp nhận cho thực hiện sau khi đã xem xét (Dự án đã được thông qua); 2. bằng sự trung gian trong khi không thể trực tiếp (Giải quyết tranh chấp thông qua trung gian). Vì vậy, nghĩa của từ thông qua trong tiếng Việt không phù hợp với nghĩa của cả câu ở ví dụ (4). Đối chiếu sang tiếng Hán, từ “通 过”, tƣơng ứng với từ Hán Việt là “thông qua” và “通过” dùng tƣơng đƣơng với một số từ trong tiếng Việt nhƣ: đi qua, thông qua, qua.
Ví dụ:
Stt Tiếng Hán Tiếng Việt
1. 路太窄,汽车不能通过. Đƣờng hẹp quá, ô tô không thể đi qua.
2. 通过领导 thông qua lãnh đạo
3. 通过座谈会征询意见。 bày tỏ ý kiến qua những cuộc toạ đàm
Vì vậy, sinh viên Trung Quốc trong khi đặt câu tiếng Việt đã nhầm lẫn nghĩa hai từ thông qua và đi qua vì cho rằng chúng là hai từ đồng nghĩa trong tiếng Việt.
Phân tích những lỗi sai ở trên, chúng tôi có những câu đƣợc sửa đúng nhƣ sau:
TTL Câu sai Câu đúng
18 Khi đi làm việc, ông giám đốc công ty thường mặc giầy thể thao.
Khi đi làm việc, ông giám đốc công ty thường đi giầy thể thao.
19 Gần đây thị trường chứng khoán Mỹ đang bước vào thị trường con bò.
Gần đây thị trường chứng khoán Mỹ đang bước vào thị trường lên giá.
20 Bất chấp đèn đỏ, anh ấy vẫn thông qua con đường.
Bất chấp đèn đỏ, anh ấy vẫn qua/đi qua đường.