Cỏc kiểu tƣơng đƣơng dịch thuật

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ môi trường Anh - Việt (Trang 64 - 65)

Tương đương về nhận thức

Tớnh tương đương trờn bỡnh diện nhận thức là kết quả của việc sử dụng những yếu tố phụ trợ về khỏi niệm mà người dịch đưa vào để bổ sung cho ngữ nghĩa của nguyờn bản. Việc bổ sung này cú thể làm cho bản dịch khỏc với nguyờn bản về hỡnh thức. Mức độ khỏc nhau giữa nguyờn bản và bản dịch tựy thuộc vào sự khỏc nhau về loại hỡnh giữa ngụn ngữ nguồn và ngụn ngữ đớch. Cỏi khoảng cỏch này càng nhỏ thỡ càng cú nhiều sự tương ứng (correspondences) về hỡnh thức biểu đạt. Vỡ vậy giữa hai thứ tiếng cựng loại hỡnh như tiếng Hỏn và tiếng Việt, đều là ngụn ngữ đơn lập (isolating) và phõn tớch tớnh (analytic) đến triệt để nờn cú thể tỡm thấy khỏ nhiểu sự tương ứng về ngữ phỏp và từ vựng trong cỏch biểu đạt. Cũn giữa tiếng Việt và tiếng Anh, vốn thuộc loại hỡnh biến hỡnh, thỡ khoảng cỏch ấy khỏ lớn, cho nờn ớt khi cú thể tỡm thấy những sự tương ứng, nhất là những

sự tương ứng một đối một, giữa hai bờn. Trong việc dịch thuật từ Anh sang Việt, cụng đoạn phi ngụn từ hoỏ lại càng quan trọng và cần thiết.

Tớnh tương đương về xỳc cảm

Khụng thể cú một lý thuyết chung để xỏc định mức độ tương đương về tớnh xỳc cảm giữa một bản dịch với nguyờn bản, vỡ trờn bỡnh diện này sự khỏc nhau giữa cỏc ngụn ngữ cú thể núi là muụn hỡnh vạn trạng. Mỗi ngụn ngữ cú một cỏch riờng để kết hợp hai bỡnh diện nhận thức và xỳc cảm trong những thủ phỏp thường gọi là tu từ học, hay phong cỏch học.

Tớnh tương đương về hai bỡnh diện xỳc cảm và nhận thức thường quyện vào nhau một cỏch hết sức nhuần nhuyễn trờn khắp cỏc cấp độ khỏc nhau của hệ tụn ti giữa cỏc đơn vị ngụn ngữ.

Tuy nhiờn bản chất của việc chuyển dịch lại khụng hoàn toàn giống nhau. Đối với văn học nghệ thuật, dịch là truyền tải được cỏi “tinh” của tỏc phẩm chứ khụng phải là thay thế những từ ngữ của nguyờn bản bằng những từ ngữ của một thứ tiếng khỏc, mà phải hiểu lấy ý nghĩa của nguyờn tỏc bằng cỏch xoỏ sạch từ ngữ của nú đi để tạo nờn một ý nghĩa tương đương bằng những từ ngữ của một thứ tiếng khỏc. Đối với thuật ngữ kĩ thuật, theo như Ya Resker: “dịch thuật là truyền đạt trung thành những nội dung cú trong nguyờn bản, dịch phải rừ ràng, mạch lạc…” (trớch dẫn bởi Nguyễn Thị Kim Thanh, 2005)

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ môi trường Anh - Việt (Trang 64 - 65)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(115 trang)