Giữ nguyờn dạng

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ môi trường Anh - Việt (Trang 70 - 73)

Theo cách này, những từ vay m-ợn từ tiếng n-ớc ngoài, trên văn bản viết có thể để nguyên nh- trong văn bản gốc hoặc có thể phiên âm theo tiếng của văn bản dịch. Trong văn bản nói, có thể đ-ợc phát âm theo các quy tắc của ngôn ngữ đích. Những từ nh- vậy dần dần giành đ-ợc chỗ đứng trong hệ thống thuật ngữ của ngôn ngữ đích. Trong tiếng Việt rất nhiều từ, thuật ngữ qua dịch thuật đã trở nên thông dụng và đ-ợc chấp nhận, nh- thuật ngữ trong ngành khoa học máy tính và công nghệ thông tin: database

(cơ sở dữ liệu), ngôn ngữ Pascal. Trong vật lí, tên các phát minh ngắn với

tên của nhà bác học đã phát minh ra nó: hiệu ứng Dopple, hiệu ứng Hall,

sao chổi Halley, chuyển động Brown. Trong hoá học, tên các nguyên tố hoá

học (hyđro, ôxy), cũng nh- tên các nhà khoa học và các phát minh gắn liền với họ cũng th-ờng đ-ợc giữ nguyên. Một số đơn vị đo (feet, yard, pound),

những thiết bị nh- rada, riđio, tran - si - to đã từ lâu quen thuộc đối với học sinh phổ thông và với đông đảo ng-ời đọc.

Giữ nguyờn dạng thuật ngữ cũng là một thủ phỏp rất hay được sử dụng khi chuyển dịch thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt vỡ nú đảm bảo được tớnh quốc tế, tớnh chớnh xỏc, tớnh kịp thời và quan trọng hơn cả là rất nhiều thuật ngữ chuyển dịch theo thủ phỏp này được giới chuyờn mụn chấp nhận và sử dụng. Nó không bắt buộc ng-ời dịch phải đi sâu tìm hiểu ý nghĩa khái niệm của thuật ngữ, đặc biệt khi đó là thuật ngữ mới trong ngôn ngữ đích, ch-a đ-ợc phổ biến rộng rãi, và làm cho ng-ời dịch ít bị mắc lỗi

trong khi xử lý những thuật ngữ đó. Tuy nhiên đó là cách chuyển đổi cơ học những từ không t-ơng đ-ơng, rất dễ dẫn đến tình huống nh- sau: nếu khái niệm mới đó ch-a xâm nhập và trở thành thông dụng ở ngôn ngữ đích thì không có một cách nào xác định ý nghĩa một cách chính xác khái niệm đó và khái niệm đó sẽ trở nên khó hiểu đối với phần lớn ng-ời đọc. Những khiếm khuyết này ta có thể thấy ở không chỉ văn bản khoa học kỹ thuật mà ở trên các báo chí, rất nhiều từ mới từ các ngôn ngữ khác nhau th-ờng đ-ợc giữ nguyên nh- ở ngôn ngữ nguồn có thể là tiếng Anh hoặc tiếng Pháp (tên ng-ời, tên địa danh, tên các tổ chức quốc tế (UNIDO, UNDP), các đơn vị đo (feet, yard, pound) các sự kiện văn hoá (fesival, mundial, Euro), gây không ít khó khăn cho ng-ời đọc, nhất là những ng-ời không biết một ngoại ngữ nào.

Trong trường hợp một thuật ngữ mới xuất hiện và vẫn chưa cú tương đương trong tiếng Việt chỳng ta cũng nờn ỏp dụng thủ phỏp để nguyờn dạng nhằm phục vụ kịp thời hoạt động hợp tỏc, trao đổi chuyờn mụn. Trong tỡnh hỡnh hiện nay, khi khuynh hướng hũa nhập khu vực và quốc tế đang diễn ra với một tốc độ chúng mặt, khi số lượng thuật ngữ mới và khỏi niệm mới đang vào tiếng Việt ngày một nhiều thỡ thủ phỏp để nguyờn dạng thuật ngữ đang chiếm ưu thế, đặc biệt khi trỡnh độ ngoại ngữ của cỏc nhà chuyờn mụn Việt Nam đang được cải thiện đỏng kể. Tuy nhiờn, cũng như giải phỏp phiờn õm đó núi ở trờn, phần lớn thuật ngữ này ban đầu đưa vào sủ dụng thường được kốm theo một giải thớch nội hàm thuật ngữ. Vớ dụ:

Thuốc trừ sõu DDT

Khớ ODS (chất suy giảm tầng ụzụn) Chiến dịch 3Rs (chiến dịch giảm thiểu rỏc thải)

Nguyờn tắc PPP (nguyờn tắc người gõy ụ nhiễm phải trả tiền) Laterite (soil) (đất) laterit (đất đỏ ong)

3.5.3. Trực dịch

Theo thủ pháp này thì các thành tố trong cụm từ thuật ngữ đ-ợc chuyển dịch trực tiếp với các từ t-ơng đ-ơng trong ngôn ngữ đích. Phương phỏp trực dịch ớt khi được sử dụng một cỏch độc lập mà thường kết hợp với

phương phỏp cải biờn. Thụng thường thỡ phương phỏp trực dịch được sử dụng kết hợp với phương phỏp biến đổi trật tự từ. Ví dụ:

air pollution ô nhiễm không khí pollution control kiểm soát ô nhiễm red book sỏch đỏ

green logictic ngành hậu cần xanh

grey list danh mục xỏm

(danh mục cỏc chất nguy hiểm ở cộng đồng Chõu Âu) grey literature tài liệu xỏm

(cỏc thụng tin mụi trường cũn giữ bớ mật) black-box system hệ thống hộp đen (hệ sinh thỏi cũn nhiều điều chưa biết)

Khi ỏp dụng thủ phỏp chuyển dịch này, chỳng ta cũng cú thể tận dụng triệt để cỏc “bỏn phụ tố” Hỏn Việt để chuyển dịch cỏc phụ tố tiếng Anh, tạo hiệu quả cao nhất trong chuyển dịch đồng thời cấu tạo thuật ngữ.

Recycle tỏi chế

Dehydrate khử nước

Biosphere sinh quyển

Nonradioactive phi phúng xạ

Underground (mining) khai thỏc ngầm

Ultraviolet cực tớm

Acidification /desertification axit húa/ hoang mạc húa

Phương phỏp trực dịch cú rất nhiều ưu điểm, nhưng khi chuyển dịch chỳng ta phải lưu ý xem nội hàm khỏi niệm cú được đảm bảo hay khụng, tức là cú đảm bảo "tớnh chớnh xỏc" của thuật ngữ hay khụng. Cú những trường hợp do ỏp dụng một cỏch mỏy múc thủ phỏp này và khụng lưu tõm đến yờu cầu tối cao đối với thuật ngữ là "tớnh chớnh xỏc" cho nờn dịch giả đó làm sai hoàn toàn nội dung khỏi niệm. Vớ dụ:

Green label nhón sinh thỏi, nhón xanh

red book sỏch đỏ grey literature tài liệu xỏm (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Nếu trực dịch là: nhón màu xanh/ sỏch màu đỏ/ tài liệu màu xỏm thỡ nội hàm của cỏc thuật ngữ đó bị sai lệch một cỏch nghiờm trọng. Mặc dự trong cỏc tỡnh huống thụng thường sỏch màu đỏ = sỏch đỏ. Thế nhưng trong HTN khụng cho phộp sự thay thế này. Trường hợp này một lần nữa khẳng định tớnh chớnh xỏc rất cao của thuật ngữ khoa học.

Trực dịch là một thủ phỏp quan trọng, nhưng chỳng ta cũng khụng nờn lạm dụng thủ phỏp này. Trong cỏc thuật ngữ là cụm từ, từ ghộp chỳng ta phải cú những lựa chọn nhất định xem những từ ghộp nào cú thể dịch theo kiểu lắp ghộp và từ nào thỡ khụng thể. Và chắc chắn rằng, dự trong trường hợp cú thể dịch lắp ghộp đi chăng nữa người dịch vẫn phải suy nghĩ xem liệu nội hàm của thuật ngữ đó được diễn đạt chớnh xỏc hay chưa.

Một phần của tài liệu Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ môi trường Anh - Việt (Trang 70 - 73)