Như chỳng ta đó biết, tiếng Anh là một ngụn ngữ thuộc loại hỡnh khuất chiết nhưng lại được xếp vào nhúm phõn tớch. Nghĩa là việc cấu tạo từ tiếng Anh đó bớt phần biến hỡnh và cú thờm phương thức hư từ, trật tự từ… Cũn tiếng Việt là một ngụn ngữ đơn lập điển hỡnh, khụng cú hiện tượng biến hỡnh và chỉ cú căn tố. Như vậy, cú thể dễ dàng nhận ra là về mặt cấu tạo từ, giữa tiếng Việt và tiếng Anh cũng cú một điểm chung là phương thức hư từ, trật tự từ – mặc dự, như đó núi ở trờn, phương thức hư từ và trật tự từ khụng phải là một phương thức điển hỡnh của Anh ngữ. Vớ dụ:
desertification, acidification, pollution…(cỏc danh từ) treating, disposing, burning,… (cỏc danh động từ)
Tiếng Việt :nghệ sĩ, hoạ sĩ, nhạc sĩ, viện sĩ, nha sĩ…(cỏc danh từ chỉ người) xó hội húa, vi tớnh húa, sa mạc húa…(cỏc động từ)
Cú thể nhận thấy, trong cỏc vớ dụ trờn, mỗi từ đều được cấu tạo từ hai yếu tố: một yếu tố mang nghĩa từ vựng cho toàn từ, cũn yếu tố kia lại cú thiờn hướng về ý nghĩa ngữ phỏp. Cỏc yếu tố thứ hai đú chớnh là cỏc hỡnh vị cú tớnh chất của cỏc bỏn phụ tố mà chỳng ta đang núi tới. Và, khi đối chiếu với cỏc từ tiếng Anh tương ứng, chỳng ta sẽ nhận thấy cú những sự tương ứng nhất định giữa cỏc “bỏn phụ tố” tiếng Việt với cỏc phụ tố tiếng Anh về vai trũ trong cấu tạo từ.
Như vậy, rừ ràng là đó cú một sự tương ứng về vai trũ trong việc cấu tạo từ giữa cỏc “bỏn phụ tố” tiếng Việt với cỏc phụ tố tiếng Anh. Tuy nhiờn, sự tương ứng này khụng phải là tương ứng 1–1 hoàn toàn, nghĩa là khụng phải cứ ứng với một “bỏn phụ tố” tiếng Việt là một phụ tố tiếng Anh. Rừ ràng là ứng với sĩ- trong tiếng Việt là: -ist, -er, -an… trong tiếng Anh; hay giữa bất- với cỏc phụ tố in-, -less, il-, un-…. Đú là khi chỳng ta lấy tiếng Việt làm ngụn ngữ gốc để đối chiếu. Ngược lại, khi ngụn ngữ cơ sở đú là tiếng Anh thỡ ta cũng nhận thấy tỡnh trạng như vậy. Vớ dụ với phụ tố -er trong tiếng Anh, nú làm thành tố cấu tạo cỏc từ như: painter, teacher, worker, driver… thỡ cỏc “bỏn phụ tố” tiếng Việt tương ứng lỳc này lại là: - sĩ (hoạ sĩ), -viờn (giỏo viờn), -nhõn (cụng nhõn)…
Do vậy, sự tương ứng đú phải nằm ở một bậc cao hơn, và mang tớnh khỏi quỏt.
Như chỳng ta đó biết, một trong những chức năng lớn nhất của từ là chức năng định danh. Nghĩa là, từ là phương tiện dựng để gọi tờn cỏc sự vật, hiện tượng, hoạt động, tớnh chất… Xột về mặt logic thỡ cú thể coi từ tương đương với cỏc khỏi niệm (và chỉ là tương đương mà thụi). Trong khi đú, ở cỏc dõn tộc, cỏc cộng đồng luụn cú những phạm trự về thời gian, tớnh chõn thực, về sự khẳng định hay phủ định… Đú là những cỏi chung. Tuy nhiờn, giữa cỏc ngụn ngữ khỏc nhau và giống nhau trong việc định danh.
Điểm tương đồng giữa tiếng Anh và tiếng Việt trong cấu tạo từ cú thể nhận thấy trước nhất ở mụ hỡnh theo kiểu căn tố+phụ tố/ “bỏn phụ tố”. Những vớ dụ trờn đó cho thấy điều đú. Tuy nhiờn, về tần suất sử dụng và bản chất của mụ hỡnh này ở mỗi ngụn ngữ là khỏc nhau. Và chỳng ta cú thể khẳng định rằng đú là một hiện tượng phổ biến trong tiếng Anh, bởi đơn giản tiếng Anh là một ngụn ngữ thuộc loại hỡnh khuất chiết.
Mặc dự khụng thể cú sự tương ứng 1–1 ở mặt đơn vị cấu tạo từ nhưng nếu xột ở một bỡnh diện khỏc, bỡnh diện phạm trự ý nghĩa mà cỏc hỡnh vị đú thể hiện thỡ chỳng ta cú thể thấy: Đối với mỗi phạm trự (phủ định, chỉ con người, chỉ ngành khoa học…) ở mỗi ngụn ngữ luụn cú những nhúm hỡnh vị nhất định. Vớ dụ:
Phạm trự sự phủ định Tiếng Anh
dis- : dishonest, disorganize, dislike, disappear, disadvantage il (+l)- : illegal, illiberal
im (+m or p)- : imposible, impolite in- : indirect, invisible, injustice ir (+r)- : irregular, irrelevant
non- : non-alcohobic, non-stop, non-profit
un- : uncomfortable, unusual, undated, uncertain, unpack, unzip -less : hopeless, powerless
Tiếng Việt
bất- : bất định, bấn đồng, bất biến, bất tận… phi- : phi lớ, phi nghĩa…
vụ- : vụ vi, vụ đạo, vụ tỡnh, vụ hỡnh… Phạm trự khả năng
Tiếng Anh
-able : writeable, unable, comfortable… -ible : visible, possible, comprehensible…
Tiếng Việt
-được : viết được, ăn được, nhỡn (thấy) được… Phạm trự chỉ người
Tiếng Anh -er/or : driver, editor -ist : tourist, scientist -ant/ent : assistant, student -an/ian : republican, electrician -ee : employee, examinee
Tiếng Việt
-sĩ : nhạc sĩ, hoạ sĩ, giỏo sĩ, nha sĩ, bỏc sĩ, viện sĩ… -viờn : giỏo viờn, sinh viờn, nhõn viờn, diễn viờn… -giả : học giả, tỏc giả, kớ giả…
-nhõn : thi nhõn, quõn nhõn, cụng nhõn, nạn nhõn, bệnh nhõn… nhà- : nhà văn, nhà thơ, nhà bỏo, nhà giỏo…
Sự tương ứng giữa cỏc phụ tố tiếng Anh và cỏc bỏn phụ tố tiếng Việt sẽ vừa đảm bảo việc tiết kiệm (sử dụng những yếu tố ngụn ngữ cú sẵn) vừa đảm bảo khả năng dễ liờn tưởng, nhất là sự liờn tưởng giữa cỏc phụ tố tiếng Anh với cỏc hỡnh vị cú nghĩa khụng độc lập (bao gồm cả cỏc “bỏn phụ tố”) trong tiếng Việt. Hơn nữa, như chỳng ta đó biết, cỏc hỡnh vị tiếng Việt loại này cú sức sản sinh từ rất cao do nội dung ngữ nghĩa của mỗi hỡnh vị đều mang tớnh phạm trự, chứ khụng đơn thuần là một khỏi niệm đơn lẻ. Và sự tồn tại của những nhúm phụ tố – “bỏn phụ tố” tương đương giữa tiếng Anh và tiếng Việt như đó trỡnh bày là một thuận lợi rất lớn cho cụng tỏc dịch thuật.