Nguyín nhđn của những sự khâc biệt

Một phần của tài liệu Đặc trưng văn hóa-dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện tượng tên gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người (Trên tư liệu tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 76)

6. Bố cục của luận văn

4.6. Nguyín nhđn của những sự khâc biệt

4.6.1. Khâc biệt về loại hình ngôn ngữ

Tiếng Anh thuộc loại hình thiín về ngôn ngữ hòa kết với đặc trưng cơ bản lă từ có biến đổi hình thâi. Do vậy, quan hệ giữa câc từ đòi hỏi sự hợp dạng. Sự hợp dạng năy chính lă sự biểu hiện quan hệ chi phối về ngữ phâp của từ trong cđu, câc quan hệ ngữ phâp của từ được thể hiện ngay trong bản thđn từ. Phương thức cấu tạo từ chủ yếu của loại hình ngôn ngữ hòa kết lă sử dụng tiền tố, căn tố, phụ tố để tạo ra một từ mới theo phương thức phụ gia.

Tiếng Việt thuộc loại hình ngôn ngữ đơn lập, do vậy, nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt cũng mang những đặc trưng cơ bản của loại hình ngôn ngữ năy. Đó lă từ không biến đổi hình thâi, không đòi hỏi sự hợp dạng như trong loại hình ngôn ngữ hòa kết. Câc quan hệ ngữ phâp, ý nghĩa ngữ phâp được biểu hiện bằng hư từ vă trật tự từ. Chính những nguyín nhđn về sự khâc biệt loại hình ngôn ngữ đê quy định khâc biệt về đặc điểm cấu tạo của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt.

4.6.2. Khâc biệt về đặc trƣng văn hóa dđn tộc vă tƣ duy ngôn ngữ

Bín cạnh những nguyín nhđn khâc biệt do sự khâc nhau về loại hình ngôn ngữ, chúng ta còn thấy tồn tại nguyín nhđn khâch quan dẫn đến sự khâc biệt lă sự phản ânh, phạm trù hóa hiện thực ở mỗi dđn tộc, được hệ thống ngữ nghĩa của từ vă hệ thống phạm trù ngữ phâp phản ânh rất khâc nhau - đặc trưng văn hóa dđn tộc của định danh ngôn ngữ được biểu hiện ở việc lựa chọn đặc trưng đối tượng để lăm cơ sở cho tín gọi câc đối tượng. Xĩt từ góc độ quan hệ với tư duy, L.C. выґотсKий đê chỉ ra rằng: "Ý nghĩa của từ lă thể thống nhất giữa sự khâi quât hóa vă sự giao tiếp. Chính trong ý nghĩa của từ đê thắt nút thể thống nhất mă chúng tôi gọi lă tư duy ngôn ngữ" (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn [42, tr. 25]).

Hay câc nhă nghiín cứu Nga E.ф.тapacoв, Ju.A.CopoKин vă H.B.óôимöeвa đê phât biểu ý kiến cho rằng: "Mặc dù lă quy luật chung phản ânh hiện thực khâch quan của những người bản ngữ thuộc ngôn ngữ (văn hóa) khâc nhau, trong hệ thống ý nghĩa không thể không phản ânh đặc trưng văn hóa dđn tộc của hoạt động được tiến hănh bằng công cụ vă đặc trưng văn hóa dđn tộc của sự giao tiếp” (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn [42, tr. 25]). Tại sao vậy? Bởi vì ngôn ngữ có chức năng "lă hình thức tồn tại của kinh nghiệm lịch sử xê hội" (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn [42, tr. 25]), mă mỗi dđn tộc có kinh

nghiệm lịch sử xê hội riíng của mình, cho nín tất yếu rằng trong cấu trúc ý nghĩa của từ có cả thănh tố văn hóa lịch sử (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn [42, tr.25]). Ví dụ: tính từ "sexy" trong văn hóa Anh, Mỹ có thể hiểu lă "gợi tình, v.v...", đặc biệt lă ở giới trẻ, tính từ "sexy" không phải lă một câi gì đó phải được kín đâo, bưng bít. Nhưng điều năy chỉ được chấp nhận trong văn hóa của người bản ngữ Anh. Còn trong văn hóa Việt, trước đđy vă bđy giờ vẫn lă một điều cấm kị.

Chính nguyín nhđn khâc biệt năy đê góp phần quy định sự khâc biệt trong phạm vi ngữ nghĩa được biểu thị của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă trong tiếng Việt.

4.6.3. Sự khâc biệt về hoăn cảnh xê hội

Hoăn cảnh xê hội của mỗi quốc gia cũng góp phần tạo nín sự khâc biệt trong câch tư duy, tri nhận của người bản ngữ Anh vă người bản ngữ Việt.

Anh quốc lă một quốc gia đa văn hóa. Trong nhiều thế kỉ, nhiều cộng đồng đê đến định cư vă để lại những di sản của họ tại nơi mă hiện nay lă Vương quốc Anh. Như: Người Xen - tơ (thiín niín kỉ I trước công nguyín); Người La Mê đến Vương quốc Anh trong những lần xđm chiếm thănh công vă họ lă người đầu tiín đê đưa người da đen đến nước Anh; Người Bắc Đu gồm có Đan Mạch, Ăng - lí vă Sắc - xông, v.v… vă hiện nay lă những người tị nạn. Cùng với sự mở rộng Liín minh Chđu Đu [Dẫn theo nguồn Đại sứ quân Vương quốc Anh tại Việt Nam] có thể thấy rất nhiều người Đông Đu đến Vương quốc Anh trong những năm gần đđy. Điều năy cho thấy những đặc điểm về mặt địa lí, lịch sử, quan hệ giao lưu văn hóa, tiếp xúc ngôn ngữ của từng dđn tộc ở Vương quốc Anh hiện đại. Giới trẻ Anh ngăy nay, thường sử dụng đm nhạc, ẩm thực, văn hóa, ngôn ngữ được hình thănh bởi câc cộng đồng dđn tộc đê di cư đến Anh trong lịch sử hình thănh Vương quốc.

Đối với văn hoâ nhận thức theo truyền thống của người Việt thì họ lại coi trong trục tđm thận, nghĩa lă coi trọng vùng bụng. Do đó họ quan niệm mọi tình cảm thầm kín của con người đều chứa ở vùng bụng, nín đê lấy vùng năy để biểu trưng cho thế giới tình cảm của con người.

Trong thời đại ngăy nay, dđn tộc Việt Nam lă một dđn tộc bình đẳng với tất cả câc dđn tộc khâc trín thế giới, có chủ quyền, độc lập vă toăn vẹn lênh thổ; có lịch sử dựng nước vă giữ nước; có nền văn hóa riíng, mang phong câch bản sắc độc đâo của khu vực  - Đông. Văn hóa dđn tộc Việt Nam hiện nay lă thănh tựu của cả dđn tộc Việt Nam được hình thănh trong quâ trình đấu tranh với thiín nhiín, chống xđm lược ngoại bang vă thực tiễn chính sâch mở cửa hội nhập quốc tế, chuyển đổi cơ cấu kinh tế, xđy dựng nền kinh tế thị trường. Do vậy, xu hướng toăn cầu hóa lă cơ hội Việt Nam tham gia văo sđn chơi "trí tuệ" của thế giới. Chính quâ trình năy, Việt Nam đang ngăy căng phât triển vă đổi mới. Hệ quả của quâ trình phât triển kinh tế văn hóa xê hội lă hăng loạt câc lớp từ vựng mới xuất hiện trong đó có câc hiện tượng đồng nghĩa bởi vai trò/ chức năng biểu trưng đặc biệt của nó trong hoạt động giao tiếp.

4.7. ỨNG DỤNG THỰC TIỄN CỦA VIỆC NGHIÍN CỨU TỪ ĐỒNG NGHĨA TRONG VIỆC DẠY/HỌC TIẾNG ANH VĂ TIẾNG VIỆT VỚI TƢ NGHĨA TRONG VIỆC DẠY/HỌC TIẾNG ANH VĂ TIẾNG VIỆT VỚI TƢ CÂCH LĂ NGOẠI NGỮ

4.7.1. Ứng dụng của việc nghiín cứu từ đồng nghĩa

Trong công trình khoa học nghiín cứu về "Từ đồng nghĩa" của mình, Nguyễn Đức Tồn đê nhận định: "Câc từ đồng nghĩa giúp chúng ta diễn đạt được một câch chính xâc vă tinh tế nội dung tư tưởng của mình” vă câi "thần" của một ngôn ngữ cũng chính lă nằm ở địa hạt từ đồng nghĩa" [44, tr.276].

Vai trò của từ đồng nghĩa lă khâ quan trọng. Câc từ đồng nghĩa đê được câc nhă nghiín cứu coi lă chỉ tố về độ phong phú, độ phât triển vă tính uyển

chuyển của ngôn ngữ. Do có sự khâc biệt về phong câch, sắc thâi ý nghĩa "câc từ đồng nghĩa thực hiện hăng loạt chức năng quan trọng của ngôn ngữ góp phần lăm tăng thím tính chính xâc vă rõ răng của phât ngôn, lăm đa dạng hóa về mặt ngữ đm cho lời nói, tạo ra sự đa dạng vă phong phú cho câc phong câch nói/viết [44, tr. 296]. Chính vì thế mă A.I. E - fi - mốp đê chỉ ra rằng, "đằng sau mỗi từ đồng nghĩa lă một sự độc đâo về ý nghĩa vă phong câch, nghĩa lă những sắc thâi rất tinh tế, đặc biệt” (dẫn theo Nguyễn Đức Tồn [44, tr. 252]).

4.7.2. Dạy/ học từ ngữ đồng nghĩa trong tiếng Anh vă tiếng Việt

Từ những vấn đề lí luận vă thực tiễn đê được trình băy, phđn tích qua câc chương trước, chúng tôi đi đến một số kết luận quan trọng sau đđy:

Khi xâc định câc từ đồng nghĩa với nhau, cần chú ý, so sânh câc ý nghĩa từ điển của câc từ; nếu lă từ đa nghĩa thì phải chỉ ra chúng đồng nghĩa với nhau ở những nĩt nghĩa năo.

Câc từ chỉ được coi lă từ đồng nghĩa với nhau khi chúng thuộc cùng một từ loại.

Câc từ đồng nghĩa phải lă những từ biểu thị cùng một sự vật, hiện tượng (theo nghĩa rộng) hoặc cùng một khâi niệm. Do vậy, câc từ cùng thuộc một nhóm chủ đề chưa chắc đê lă câc từ đồng nghĩa.

Câc từ thay thế được cho nhau trong ngữ cảnh năo đó chưa chắc đê lă câc từ đồng nghĩa. Trâi lại, câc từ đồng nghĩa vẫn có thể không thay thế được cho nhau trong những ngữ cảnh nhất định. Để xâc có thể xâc định được hai từ/ngữ năo đó có phải lă những từ/ngữ đồng nghĩa hay không, chúng ta xem xĩt khả năng chúng có thể xuất hiện được trong kết cấu đồng nhất “A lă B” vă đảo lại “B lă A” hay không?

+ Câc từ cùng nghĩa: đó lă những từ có ý nghĩa sự vật – khâi niệm đồng nhất, có thể xuất hiện được trong kết cấu đồng nhất thuận nghịch “A lă B”, “B lă A”, còn sắc thâi phong câch - biểu cảm vă phạm vi sử dụng thì có thể khâc nhau. Nếu câc từ cùng nghĩa không có sắc thâi phong câch - biểu cảm vă phạm vi sử dụng khâc nhau thì đó lă những từ đồng nghĩa tuyệt đối. Nếu câc từ cùng nghĩa có câc sắc thâi phong câch - biểu cảm vă phạm vi sử dụng khâc nhau thì đó lă câc từ đồng nghĩa phong câch.

+ Câc từ gần nghĩa: lă những từ có thể xuất hiện được trong kết cấu đồng nhất thuận nghịch“A lă B” vă “B lă A” những phải có sự điều chỉnh. Nếu chúng có sắc thâi phong câch - biểu cảm vă phạm vi sử dụng như nhau thì đó lă những từ đồng nghĩa ý niệm. Nếu chúng có cả sắc thâi phong câch - biểu cảm vă phạm vi sử dụng khâc nhau thì đó lă những từ đồng nghĩa ý niệm – phong câch.

Để xâc lập được một dêy đồng nghĩa với từ đê cho, có thể sử dụng bản điều tra (ankĩt) gồm câc cđu hỏi gợi ý nhớ đến câc loại từ đồng nghĩa với từ đó.

Muốn tìm được sự khâc biệt ngữ nghĩa giữa câc từ đồng nghĩa thì sử dụng phương phâp xâc lập ngữ cảnh trống.

Câc từ đồng nghĩa có vai trò vô cùng quan trọng trong câc tâc phẩm văn học nghệ thuật khi chúng được sử dụng với tư câch lă câc biện phâp tu từ.

Câc vấn đề lí thuyết về từ đồng nghĩa đê được trình băy cũng chính lă cơ sở lí luận cho việc biín soạn những cuốn từ điển đồng nghĩa tiếng Anh vă từ điển đồng nghĩa tiếng Việt thực sự khoa học vă có chất lượng cao.

KẾT LUẬN

Từ những vấn đề lí luận vă thực tiễn đê được trình băy trín, chúng tôi xin được rút ra một số kết luận quan trọng sau đđy:

1. Vấn đề nghiín cứu từ đồng nghĩa hiện nay vẫn còn tình trạng bất đồng quan điểm. Tuy nhiín, chúng tôi tân thănh định nghĩa "từ đồng nghĩa" do Nguyễn Đức Tồn níu ra trong cuốn "Từ đồng nghĩa tiếng Việt" (2006), Nxb Khoa học xê hội, Hă Nội như sau:

“Hai đơn vị từ vựng/từ được gọi lă đồng nghĩa khi chúng có vỏ ngữ đm khâc nhau biểu thị câc biểu vật hoặc/ vă biểu niệm giống nhau vă:

a/ Nếu chúng có thể xuất hiện được trong kết cấu “A lă B” vă đảo lại được “B lă A” mă không cần phải chỉnh lí bằng câch thím bớt nĩt nghĩa gì văo một trong hai đơn vị/từ thì đó lă những đơn vị từ vựng/từ cùng nghĩa.

b/ Nếu như để chúng có thể xuất hiện được trong kết cấu “A lă B” vă đảo lại được “B lă A” cần có sự chỉnh lí, thím bớt nĩt nghĩa năo đó văo một trong hai đơn vị/từ thì đó lă những đơn vị từ vựng/từ gần nghĩa”.

Định nghĩa trín đê đề cập tới câc vấn đề sau:

* Câc từ đồng nghĩa phải lă những từ thuộc về cùng một từ loại. Như vậy, chúng mới cùng xuất hiện được trong kết cấu đồng nhất “A lă B” vă “B lă A”.

* Trong ý nghĩa của chúng có chứa những yếu tố đồng nhất;

* Câc yếu tố khâc nhau của câc ý nghĩa năy bị trung hoă hoâ trong những ngữ cảnh nhất định;

* Một số từ cực kì gần gũi về ý nghĩa được gọi lă những từ đồng nghĩa tuyệt đối; Trường hợp câc từ đồng nghĩa khâc có mức độ giống nhau về ý nghĩa kĩm hơn trường hợp trín thì đó lă những từ gần nghĩa.

2. Luận văn tập trung văo việc tìm hiểu, cơ chế tạo nghĩa của trường từ vựng tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă trong tiếng Việt để tìm ra những đặc điểm ngôn ngữ - văn hoâ vă tư duy của trường

từ vựng đó để ứng dụng văo thực tiễn; chỉ ra những tương đồng vă dị biệt của tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt. Dựa trín sựphđn tích nguyín nhđn khâc biệt để thấy được đặc trưng văn hoâ - dđn tộc của ngôn ngữ vă tư duy ở người Anh vă người Việt.

3. Tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt do loại hình ngôn ngữ khâc nhau nín có hình thâi khâc nhau. Chúng tôi tiến hănh phđn tích , đối chiếu 245 tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă 223 tín gọi đồng nghĩa bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt đê thu được kết quả như sau:

Thứ nhất, về đặc điểm cấu tạo của câc tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt: Nhóm tín gọi năy trong cả hai ngôn ngữ xuất hiện tuyệt đại đa số dưới dạng danh từ/ cụm danh từ tính.

Thứ hai, về đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt: Kết quả phđn tích 132 định nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă 98 định nghĩa của nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Việt được tường giải theo lối miíu tả như sau: Trong tiếng Anh xuất hiện 11 nghĩa vị, trong tiếng Việt xuất hiện 09 nghĩa vị. Tuy nhiín, dù lă hai hệ thống ngôn ngữ khâc nhau, hai nền văn hóa khâc xa nhau nhưng nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt về cơ bản đều được sử dụng trong phong câch trung hòa (trung tính về phong câch) lă chủ yếu vă một phần trong phong câch khoa học (thuật ngữ).

Thứ ba, về kiểu ngữ nghĩa của tín gọi thứ sinh trong nhóm tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt, kết quả thu được như sau: khi gọi tín bộ phận cơ thể con người, người bản ngữ Anh thường sử dụng đặc điểm chức năng/vai trò vă hình thức lăm cơ sở chuyển nghĩa để định danh câc bộ phận cơ thể con người. Còn người bản ngữ Việt lại

lựa chọn đặc trưng hình thức vă vị trí lă chủ yếu. Tuy nhiín, xĩt theo kiểu nghĩa thứ sinh của tín gọi đồng nghĩa thì người Anh tạo ra tín gọi mới dựa trín cơ sở "định hướng" văo việc chuyển nghĩa theo "chức năng" vă vai trò của bộ phận cơ thể. Còn người Việt thì lựa chọn trín cơ sở những đặc trưng bín ngoăi "đập văo mắt" để dịnh danh bộ phận cơ thể con người. Như vậy, việc lựa chọn cơ sở chuyển nghĩa để định danh câc bộ phận cơ thể lă không như nhau. "Người bản ngữ Việt thiín về hình thức của đối tượng, người bản ngữ Anh thiín về vai trò/chức năng của đối tượng”.

Thứ tư, so sânh tính "liều lượng" của tiểu loại tín gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người trong tiếng Anh vă tiếng Việt thu được kết quả như sau:

Một phần của tài liệu Đặc trưng văn hóa-dân tộc của tư duy ngôn ngữ qua hiện tượng tên gọi đồng nghĩa chỉ bộ phận cơ thể con người (Trên tư liệu tiếng Anh và tiếng Việt (Trang 76)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(90 trang)