Chuyển dịch không tương đương các biểu thức quy chiếu bóng đá

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 97)

I- PHẦN MỞ ĐẦU

6. Đóng góp của luận văn

3.3 Chuyển dịch không tương đương các biểu thức quy chiếu bóng đá

bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Tương đương không hoàn toàn là tương đương về ngữ dụng, (pragmatic equivalence): sự tương ứng giữa các đơn vị dịch thuật của văn bản nguồn và văn bản đích về các thông tin ngữ dụng liên quan đến các nhân tố của tình huống giao tiếp. Đó là sự ương đương về giá trị biểu cảm và phong cách: là tương đương về nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm. Đây là kiểu tương đương phức tạp và tinh tế vì nó gắn liền với tâm lý dân tộc, với các nét nghĩa văn hoá hàm chứa trong ngôn ngữ, với đặc điểm phong cách của văn bản.

Trong cách chuyển dịch không tương đương này, các biểu thức quy chiếu tiếng Anh vốn mang một nghĩa này, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt lại được hiểu hoặc thay thế theo nghĩa khác, dựa theo ngữ cảnh hay nét nghĩa văn hóa.

- Nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá chuyên môn thuần túy.

(1) The Portuguese boss was interviewed by Telemadrid regarding the development of his team at the Santiago Bernabeu, and asked his opinion on who is the superior player between Ronaldo and Barcelona rival Lionel Messi:

Từ player nghĩa là người chơi, những khi được chuyển dịch sang tiếng Việt là cầu thủ => chuyển dịch không tương đương.

(2) Scotland manager Craig Levein is hoping that his charges can

defend well to carve out a result against Czech Republic on Friday:

Từ defend nghĩa gốc là bảo vệ, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt có nghĩa là phòng thủ, che chắn…=> chuyển dịch không tương đương.

(3) Szalai has been one of Mainz's star players in the opening weeks of the 2010-11 campaign and the striker has played a big role in his side's brilliant start. The attacker has scored three goals in seven league games so far this term:

Từ attacker đúng nghĩa gốc là người tấn công, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt có nghĩa là tiền đạo => chuyển dịch không tương đương.

(1) Borussia Dortmund and Schalke make Germany kings of Europe. 1997 was a golden year for German football in continental football. Thanks to Borussia Dortmund and Schalke, the Bundesliga supplied the winners of both the Champions League and the UEFA Cup:

Từ king theo nghĩa gốc được hiểu là nhà vua, những khi được chuyển dịch sang tiếng Việt là đội bóng số 1, nhà vô địch => chuyển dịch không tương đương.

(2) Jose Mourinho sits imperiously on his Real Madrid throne as he tries to lead them to much needed success, but he could make a majestic return to Inter:

Từ throne theo đúng nghĩa là ngai vàng, nhưng khi được chuyển

dịch sang tiếng Việt nghĩa là sự thống trị, danh hiệu, ngôi vô địch. => chuyển dịch không tương đương.

(3) The chairman of the 2010 Local Organising Committee, Irvin Khoza, has finally broken his silence on the South African Football Association elections, quashing weekend reports on the Sunday newspaper alleging that he is plotting a coup of the current leadership:

Từ leadership nghĩa gốc là nhóm lãnh đạo, nhưng khi chuyển dịch

sang tiếng Việt còn là ban lãnh đạo, hay các từ ngữ khác như bộ sậu, chóp bu….=> chuyển dịch khong tương đương

(4) Fiat’s founders took over the club in 1923 with Edoardo Agnelli the first in the family dynasty to become club President. Huge success swiftly followed as Juve won five consecutive Scudetti between 1930 –

1935 as the club have since gone on to become the most successful in Calcio history.

Từ dynasty nghĩa gốc là triều đại, nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt là nhiệm kỳ lãnh đạo, nhiệm kỳ dẫn dắt => chuyển dịch không tương đương.

(5) One only wins five titles through painstaking attention to detail and a perfectionist’s tenacity. So while all empires must eventually crumble, Guardiola is doing an exemplary job to make sure the foundation of his team’s rule remains strong.

Từ Empire nghĩa gốc là đế chế nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt được coi là giai đoạn thống trị. => chuyển dịch không tương đương.

(6) Coach Frank Yallop, who won MLS titles with the Quakes in 2001 and 2003, is out to prove that he can once again be the team’s

architect of success

Từ architect nghĩa gốc là kiến trúc sư, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt có thể coi là bộ não, người tổ chức đội bóng => chuyển dịch không tương đương.

- Nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa kinh tế

(1) But Cameroonian-import and former captain of Cameroon's junior national team, Momo Epande Gilbert would reduce the score in the 43rd minute.

Từ Import dịch đúng nghĩa là hàng ngoại, nhưng khi chuyển sang

tiếng Việt được gọi là ngoại binh, cầu thủ ngoại => chuyển dịch không tương đương.

(2) Fans beg local players not to leave because they’re hometown heroes, butwith a foreign superstar, the situation has to be different:

Từ foreign superstar dịch đúng nghĩa gốc là siêu sao nước ngoài, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt là ngoại binh chất lượng, sao ngoại…

=> chuyển dịch không tương đương.

(3) Around £16m was made available at the start of the summer and the leftovers could go on securing Chelsea defender Michael Mancienne on a permanent contract:

Từ leftovers dịch theo nghĩa đen có nghĩa là đồ thừa, nhưng khi

chuyển sang tiếng Việt được hiểu là cầu thủ kém chất lượng, cầu thủ không còn giữ được vị trí… => chuyển dịch không tương đương.

- Nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn trường nghĩa quân sự

(1) Lapses in concentration meant that the Chelsea player was occasionally casual with his first touch, and that allowed the Netherlands the chance to pinch the ball from him during the first half. Improved significantly after the break, posing real problems to Dutch rear-guard at times due to his directness:

Từ Rear-guard nghĩa gốc là hậu phương, nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt được hiểu là hàng thủ, tuyến dưới của đội bóng => chuyển dịch không tương đương.

(2) Much maligned when Harry Redknapp took over, it took the Welshman 24 games to feature on a winning team in the Premier League. However, the trust placed upon the left-footer has helped him mature into one of Spurs' most potent weapons. He finished the season in style, with vital goals against Arsenal and Chelsea.

Từ weapon có nghĩa gốc là vũ khí, nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt được hiểu là mũi nhọn, cầu thủ đáng sợ => chuyển dịch không tương đương.

(4) Angel Di Maria was making good headway frequently down the left, while Lionel Messi was causing menace for the Asian outfit too. It was Di Maria who was first to arrow an effort towards goal, but his effort was well over the top:

Từ arrow nghĩa gốc là mũi tên, nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt được hiểu là tiền đạo nguy hiểm, trung phong cắm => chuyển dịch không tương đương.

(5) The report claims Inter have a number of interests in Spain with Karim Benzema, Xabi Alonso, and Atletico Madrid bomber Diego Forlan all on the club's radar:

Từ bomber có nghĩa là bom, cỗ máy dội bom nhưng khi được

chuyển dịch sang tiếng Việt được hiểu là tiền đạo có khả năng bùng nổ, chân sút lợi hại => chuyển dịch không tương đương.

- Nhóm biểu thức quy chiếu quy chiếu bóng đá vay mượn trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên

(1) Klaas-Jan Huntelaar ended a whirlwind week by netting a brace in Holland's 2-1 win against Finland on Tuesday evening. The attacker scored a hat-trick against San Marino on Friday and left Milan for Schalke only days before that:

Từ whirlwind nghĩa gốc là cơn lốc, nhưng khi được chuyển sang tiếng Việt được hiểu là tiền đạo xuất sắc, tiền đạo nguy hiểm => chuyển dịch không tương đương

(2) Tuttosport reports Del Neri is planning a new wave of transfers in January - a move confirmed by Giuseppe Marotta on Thursday when he claimed the club would strengthen.

Từ wave nghĩa gốc là cơn sóng, nhưng khi chuyển sang tiếng Việt được hiểu là cuộc mua sắm, tuyển quân xảy ra trong nội bộ đội bóng => chuyển dịch không tương đương.

(3) Neither side could find an opener as the clock ticked away and now both sides have a mountain to climb to qualify. Rubin will host Copenhagen in a must win game for the Russians and Panathinaikos will need to defeat Barcelona.

Từ mountain nghĩa gốc là ngọn núi nhưng khi chuyển dịch sang

tiếng Việt được hiểu là thách thức, khó khăn => chuyển dịch không tương đương.

(4) In what was a largely quiet first period, there was a continuing one-man surge from Stankovic as he had two further efforts from range, the second of which saw the Serbian thunder a volley off the top of Lobont’s bar:

Từ Thunder nghĩa gốc là sấm sét nhưng khi được chuyển sang

tiếng Việt được hiểu là sức mạnh, uy lực => chuyển dịch không tương đương.

- Nhóm biểu thức quy chiếu vay mượn từ trường nghĩa ẩm thực

(1) Winning on penalties is a German speciality. They boast a 100% record in the World Cup and have missed just a single one in a shootout way back in 1982. Hence why we all fell off the chair when Lukas Podolski made a hash of his against Serbia:

Từ speciality nghĩa gốc là đặc biệt, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt lại được hiểu là đặc sản, tố chất => chuyển dịch không tương đương

(2) Goals on the menu for Zlatan Ibrahimovic's return to Amsterdam: Từ menu nghĩa gốc là thực đơn, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt lại được hiểu là phẩm chất => chuyển dịch không tương đương.

(3) More of a footballing battle than banquet, but a Damien Duff strike serves up a home win:

Từ banquet nghĩa gốc của nó là bữa tiệc, nhưng khi được chuyển dịch sang tiếng Việt được hiểu là trận đấu hấp dẫn, quyết liệt => chuyển dịch không tương đương.

* Dựa vào cứ liệu là 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh mà chúng tôi khảo sát được, chúng tôi thống kê được có 231 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh được dịch không tương đương sang tiếng Việt (46,2%). Như vậy, nếu so sánh với các biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng

Anh được chuyển dịch tương đương hoàn toàn (24,6%) và các biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh được chuyển dịch tương đương không hoàn toàn (29,2%), chúng ta có thể thấy rõ các biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh khi chuyển dịch sang tiếng Việt thường ít khi được dịch đúng nghĩa, hay đúng hơn là người sử dụng ngôn ngữ tiếng Việt thường xuyên có những sáng tạo thú vị để mang lại sự hấp dẫn (trong các bài báo). Bên cạnh đó, sự khác biệt về văn hóa cũng là yếu tố ảnh hưởng đến khả năng tri nhận trong dịch thuật của người Việt.

Tiểu kết chƣơng 3

1. Tương đương dịch thuật là sự trùng hợp hay tương ứng trên một

hoặc nhiều bình diện (ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa , ngữ dụng) giữa các đơn vị của văn bản nguồn và văn bản đích với tư cách vừa là sản phẩm vừa là phương tiện của dịch thuật như là một quá trình giao tiếp. Các bình diện trong tương đương dịch thuật gồm tương đương về ngữ âm, tương đương về ngữ pháp, tương đương về ngữ nghĩa và tương đương về ngữ dụng. Về phương pháp, dịch thuật có 8 phương pháp dịch chính là dịch từ đối từ, dịch nguyên văn, dịch trung thành, dịch ngữ nghĩa, dịch thông báo, dịch đặc ngữ, dịch tự do, phỏng dịch.

2. Trong các chuyển dịch tương đương các biểu thức quy chiếu

bóng đá từ Anh sang Việt, dịch tương đương hoàn toàn là xét đế n khả năng tương đương giữa các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích về nghĩa sơ biểu, nghĩa sở chỉ ở cấp độ từ một cách tuyệt đối. Còn cách chuyển dịch tương đương không hoàn toàn là các từ được chuyển dịch theo những nghĩa có sự tương đương một cách tương đối.

3. Tương đương không hoàn toàn là tương đương về ngữ dụng,

(pragmatic equivalence): sự tương ứng giữa các đơn vị dịch thuật của văn bản nguồn và văn bản đích về các thông tin ngữ dụng liên quan đến các nhân tố của tình huống giao tiếp. Đó là sự ương đương về giá trị biểu cảm và phong cách: là tương đương về nghĩa liên hội hay nghĩa biểu cảm. Đây là kiểu tương đương phức tạp và tinh tế vì nó gắn liền với tâm lý dân tộc, với các nét nghĩa văn hoá hàm chứa trong ngôn ngữ, với đặc điểm phong cách của văn bản. Trong cách chuyển dịch các biểu thức quy chiếu bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt, hiện tượng tương đương không hoàn toàn về ý nghĩa xuất hiện khá nhiều, nó chịu sự ảnh hưởng về văn hóa, đặc điểm phong cách văn bản của hai ngôn ngữ.

KẾT LUẬN

Trên cơ sở lý thuyết về quy chiếu và các biểu thức quy chiếu cùng kết quả phân tích ngữ liệu là các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt, luận văn “Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá tiếng Anh và tiếng Việt” đã đi đến một số kết luận sau

1. Quy chiếu (theo quan điểm của Yule) là một hành động trong đó

người nói (người viết) sử dụng các hình thái ngôn ngữ làm cho người nghe (người đọc) có thể nhận diện được cái mà mình có chủ đích đề cập đến. G. Yule cũng phân loại các biểu thức quy chiếu thành 4 loại gồm: danh từ riêng, danh ngữ xác định, danh ngữ không xác định và đại từ.

Sự chuyển nghĩa của các biểu thức quy chiếu dựa trên quan điểm của Đỗ Hữu Châu: Mỗi tiểu hệ thống ngữ nghĩa được gọi là một trường nghĩa. Đó là tập hợp những từ đồng nhất với nhau về ngữ nghĩa. Dựa trên đặc điểm của các biểu thức quy chiếu bóng đá, ngôn ngữ bóng đá có sự vay mượn từ các

trường nghĩa xã hội, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên, trường nghĩa ẩm thực, và trường liên tưởng. Trong cách nhìn của ngữ nghĩa học tri nhận (dựa trên đặc khái niệm về ẩn dụ tri nhận), theo quan điểm của G. Lakoff và M. Johnson thì Bản chất của ấn dụ tri nhận là ở sự ý niệm hóa và hiểu những hiện tượng loại này trong thuật ngữ các hiện tượng loại khác. Dựa trên tư duy ý niệm của con người và phản ánh cách nhìn của con người về thế giới qua lăng kính ngôn ngữ, chúng tôi nhận thấy mối liên hệ giữa các từ ngữ ẩn dụ bóng đá với các trường nghĩa:

xã hội, kinh tế, quân sự, hiện tượng thiên nhiên, ẩm thực, liên tượng. Nói cách khác, những từ ngữ thuộc các trường nghĩa trên là khái niệm được ẩn dụ hóa trong các biểu thức quy chiếu bóng đá.

2. Dựa trên đặc điểm của các biểu thức quy chiếu, chúng tôi phân tích

Việt dựa trên đặc điểm về cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa (từ vựng), cách thức sử dụng và chức năng.

Về mặt cấu trúc, chúng tôi dựa trên phương pháp phân tích cấu trúc và phân loại các biểu thức quy chiếu bóng đá trong hai ngôn ngữ gồm: danh từ từ (ngữ) xác định và danh từ (ngữ) không xác định. Qua khảo sát dữ liệu, chúng tôi nhận thấy trong các biểu thức quy chiếu bóng đá Anh và tiếng Việt, danh từ (ngữ) xác định và danh từ (ngữ) không xác định phân bố khá đều đặn.

Về mặt ngữ nghĩa, chúng tôi miêu tả, giải thích nghĩa từ vựng ở các biểu thức quy chiếu bóng đá trong hai ngôn ngữ dựa trên các trường nghĩa: trường nghĩa thuần túy chuyên môn bóng đá, trường nghĩa xã hội, trường nghĩa quân sự, trường nghĩa kinh tế, trường nghĩa chỉ hiện tượng thiên nhiên và một số trường nghĩa khác.

- Qua khảo sát dữ liệu, chúng tôi nhận thấy trong biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, những từ ngữ chuyên môn thuần túy bóng đá được sử dụng khá rộng rãi, còn sự vay mượn liên quan đến các trường nghĩa khác không thực sự phổ biến và có phần nhạt nhòa.

- Qua khảo sát dữ liệu, chúng tôi nhận thấy trong biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Việt, những từ ngữ chuyên môn thuần túy bóng đá được sử dụng phổ biến nhất, các từ ngữ vay mượn từ trường nghĩa xã hội quân sự

cũng xuất hiện khá nhiều, còn các trường nghĩa khác không thực sự phổ biến. Dựa phân tích các đặc điểm về cấu trúc và ngữ nghĩa, chúng tôi tìm ra sự tương đồng và khác biệt của các biểu thức quy chiếu bóng đá ở hai ngôn ngữ Anh, Việt. Theo khảo sát của chúng tôi dựa trên cứ liệu là 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh, dựa trên đặc điểm về mặt ngữ nghĩa, 158 biểu

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 97)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(116 trang)