Biểu thức quy chiếu bóng đá thuần túy về chuyên môn

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 74)

I- PHẦN MỞ ĐẦU

2.3.2.1.Biểu thức quy chiếu bóng đá thuần túy về chuyên môn

6. Đóng góp của luận văn

2.3.2.1.Biểu thức quy chiếu bóng đá thuần túy về chuyên môn

Bóng đá nói riêng và thể thao nói chung là một lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác trong cách dùng từ, đặc biệt là những thuật ngữ thuần túy. Khi chuyển dịch những biểu thức quy chiếu trong bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt, người ta thường chú ý đến sự tương đồng về nghĩa giữa các biểu thức và cách thức sử dụng.

Ví dụ

(1) The Netherlands came close to making it five, but Lens' goal is - deservedly - disallowed for offside => Từ offside được hiểu là đứng dưới hậu vệ cuối cùng khi nhận bóng tính từ thời điểm đồng đội chuyền bóng và trong bóng đá gọi là việt vị. Ở đây, về nghĩa và cách thức sử dụng ở hai ngôn ngữ là giống nhau.

(2) Alan Hutton was penalised for a non-existent foul on Toni, and

lỗi, nhưng trong bóng đá người ta gọi là phạm luật. Ở đây, về nghĩa và cách thức sử dụng ở hai ngôn ngữ là giống nhau.

(3) C. Ronaldo says he is happy his third-minute free-kick goal was

able to "pave the way for the win => Từ free kick nghĩa gốc là sút tự do,

nhưng trong bóng đá được coi là tình huống đá phạt cố định. Ở đây, về nghĩa và cách thức sử dụng ở hai ngôn ngữ là giống nhau.

(4) Rio Ferdinand angry after England are refused a penalty for

handball against Montenegro => Từ Penalty trong bóng đá thường được gọi

là phạt đền, sau khi cầu thủ tấn công bị cầu thủ phòng ngự phạm lỗi. Ở câu này, trung vệ Rio Ferdinand cảm thấy vô cùng tức giận khi ĐT Anh bị từ chối một quả phạt đền do lỗi để bóng chạm tay của cầu thủ Montenegro.

Tuy nhiên, ở những trường hợp khác, nhiều biểu thức quy chiếu bóng đá trong tiếng Anh không được sử dụng theo nghĩa nguyên gốc, hay đúng hơn nó có nhiều biến thế được dịch sang tiếng Việt. Hiện tượng này xảy ra bởi cách thức sử dụng từ ngữ phong phú của tiếng Việt (đặc biệt ở các văn bản báo chí viết về bóng đá).

Ví dụ

(1) England Under-21 manager Stuart Pearce hailed the "gutsy"

performances that saw his charges reach the 2011 European Championships (Daily Mail 23/8/2008) => biểu thức quy chiếu manager hoàn toàn có thể

được hiểu nhiều theo nghĩa là người quản lý hay huấn luyện viên, tùy theo ngữ cảnh.

(2) The Portuguese boss was interviewed by Telemadrid regarding the development of his team at the Santiago Bernabeu, and asked his opinion on who is the superior player between Ronaldo and Barcelona rival Lionel

Messi (Telegarph 3/4/2010) => biểu thức quy chiếu player có thể được hiểu

(3) Scotland manager Craig Levein is hoping that his charges can

defend well to carve out a result against Czech Republic on Friday

(Telegraph 6/10/2010) => biểu thức quy chiếu defend có thể được hiểu là che chắn hay phòng ngự.

(4) Szalai has been one of Mainz's star players in the opening weeks of the 2010-11 campaign and the striker has played a big role in his side's brilliant start. The attacker has scored three goals in seven league games so

far this term. (Daily Stars, 3/4/2009) => biểu thức quy chiếu attacker có thể

được hiểu là người tấn công hoặc tiền đạo.

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 74)