Chuyển dịch tương đương bộ phận các biểu thức quy chiếu

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 95)

I- PHẦN MỞ ĐẦU

6. Đóng góp của luận văn

3.2.1 Chuyển dịch tương đương bộ phận các biểu thức quy chiếu

bóng đá từ tiếng Anh sang tiếng Việt

Tương đương bộ phận (tương đương không hoàn toàn) là khả năng tương đương giữa các đơn vị dịch của văn bản nguồn và văn bản đích về nghĩa sơ biểu và nghĩa sở chỉ ở cấp độ từ. Tuy nhiên, sự tương đương này không hoàn toàn, vì có những trường hợp các từ được chuyển dịch theo những nghĩa có sự tương đồng nhất định.

Thông thường ở các trường hợp này, một từ tiếng Anh có thể được dịch thành 2 từ trong tiếng Việt, có cả sự đồng nhất về ngữ nghĩa lẫn không đồng nhất về ngữ nghĩa.

- Nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá chuyên môn thuần túy

Ví dụ:

(1) Mano Menezes continued his 100 per cent start as Brazil

maneger on Monday when the Selecao overcame Ukraine 2-0 in England: Từ maneger ở đây mang ý nghĩa là huấn luyện viên, những cũng có thể dịch là người quản lý => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(2) Trong nhiều ngữ cảnh khác nhau, Từ Goal vừa được dịch là

khung thành, vừa được dịch là bàn thắng => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(3) England drew 0-0 with Romania away from home, meaning that they went through 2-1 on aggregate after defeating the Romanians 2-1 at home last week (Telegraph 14/9/2010)

Từ Home vừa được dịch là nhà, vừa được dịch là sân nhà => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(4) The Czech Republic progressed to the finals after seeing off Greece 2-0 away, winning the tie 5-0 on aggregate (Daily Mail, 14/9/2010).

Từ away vừa được dịch là khách, vừa được dịch là sân khách, sân đối phương => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(5) The English laws of the game might have hit Argentina in 1867 but, as Jonathan Wilson explains in his enlightening book on the progression of football tactics “Inverting the Pyramid” (Guardian, 21/10/2009).

Từ law of the games vừa được dịch là luật trong trận đấu, vừa được dịch là luật trong bóng đá, cuộc chơi => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(6) Rangers have a point to prove in the Champions League (Daily Mail, 3/6/2009)

Từ League vừa được dịch là liên đoàn, vừa được dịch là giải đấu

=> tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

(7) Ferdinand said: “I‟m surprised the linesman on that side didn‟t

see it, but that‟s what happens and you‟ve got to get on with it” (Telegraph, 5/8/2010)

Từ linesman vừa được dịch là người đứng biên, vừa được dịch là

trọng tài biên => tương đương không hoàn toàn, có sự đồng nhất về ngữ nghĩa.

- Nhóm biểu thức quy chiếu bóng đá vay mượn từ trường nghĩa quân sự

Ví dụ: The Green-White Army recorded a 1-1 draw against PSV last week and will be pretty high on confidence:

Từ Army được dịch là đội quân, nhưng có thể được dịch là, binh đoàn đoàn quân (đồng nhất về ngữ nghĩa), đội bóng (không đồng nhất về ngữ nghĩa) => tương đương không hoàn toàn.

* Dựa vào cứ liệu là 500 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh mà chúng tôi khảo sát được, chúng tôi thống kê được có 146 biểu thức quy chiếu bóng đá tiếng Anh được dịch tương đương không hoàn toàn (tương đương bộ phận, 1 tiếng Anh  2,3 tiếng Việt) sang tiếng Việt (29,2%).

Một phần của tài liệu Nghiên cứu đối chiếu và chuyển dịch các biểu thức quy chiếu trong ngôn ngữ bóng đá Tiếng Anh và Tiếng Việt (Trang 95)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(116 trang)