Câu trộn mã (MIX)

Một phần của tài liệu đặc điểm của ngôn ngữ chatroom trường hợp học sinh trung học phổ thông (Trang 55 - 62)

“Trộn mã là hiện tƣợng thành phần mã ngôn ngữ A ở mức độ nhất định nhập vào mã ngôn ngữ B. Mã ngôn ngữ B chiếm vị trí chủ đạo còn mã ngôn ngữ A chiếm vai trò thứ yếu, có tính chất bổ sung và ngƣời sr dụng không có ý thức dùng nó nhƣ mã ngôn ngữ B”. Vì thế J.Gibbon gọi là MIX(1987 [18, 232].

J.gibbon đã khảo sát hiện tƣợng chuyển mã và trộn mã ngôn ngữ Hồng Kông. Tác giả cho rằng, xã hội Hồng Kông đang sử dụng 3 ngôn ngữ chủ yếu là tiếng Quảng Đông, tiếng phổ thông(tiếng phổ thông thoại) và tiếng Anh. Tuy răng nói tiếng Quảng Đông là chủ yếu(98%) nhƣng do là thuộc địa của Anh lâu đời nên tiếng anh có một vị thế hết sức quan trọng. Vì vậy tỷ lệ ngƣời sử dụng song ngữ là rất lớn. Học sinh Hồng Kông khi nói trộ rất nhiều tiếng Anh.

Ví dụ:

(1) Heei canteen yam chah

(Chúng ta ssến căng tin(canteen) ăn cơm) (2) Neih group geia

(Anh ở tổ (group)nào đấy)

Ở Việt nam, trƣờng hợp nhƣ thế này cũng đã xuất hiện trong đời sống hàng ngàỵ Khi đồng ý ngƣời ta thƣờng dùng “ok”, hỏi đi đâu ngƣời ta dùng “where”, hỏi tại sao ngƣời ta dung “what”…

Ví dụ:

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

you, ngƣời ban thân bao năm trong cuộc đời (lời bài hát)

Trộn mã khác với chuyển mã và khác với vay mƣợn. Nếu chuyển mã là đồng thời sử dụng 2 ngôn ngữ trở lên trong các tình hống giao tiếp, vai giao tiếp thì trộn mã lại không vay mƣợn chịu sự “đồng hoá” của ngƣời đi vay, trộn mã bảo lƣu thành phần vốn có.

Và nó cũng khác với pidgin. Pidgin ra đời là khi hai nhóm xã hội tiếp xúc với nhau, vì thế thiếu ngôn ngữ giao tiếp chung nên đã xuất hiện một ngôn ngữ phụ trợ (nhờ tiếp xúc ngôn ngữ ). Còn MIX là khởi nguyên là một nhóm xã hội và chỉ sử dụng trong nhóm xã hội đó.

Trên chatroom hiện nay, tồn tại hiện tƣợng trộn mã ở cấp độ câụ Trong 15039 tiếng chúng tôi khảo sát có 330 (0,21%) từ nƣớc ngoài, chủ yếu là tiếng Anh.

Tuy nhiên cách trộn mã này cũng có nhiều kiểu khác nhaụ

ạ Trộn mã mà giữ nguyên ngôn ngữ trộn

Ví dụ:

Changkhothuychung_94: Hum nay mi thay m onlinẹ Mat tam da dau

may hum nay tke

Black_boy: Ui cha, t di ckoi mi vk.

Changkhothuychung: ge tạ The nao hok thay vao chat mi anh

em.[NNL, 23] Và:

Goflhr: Ấy check cái phần test đó rồi send cho tớ, nếu thấy good thì sẽ request lại nhé

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

Babyki: óe, ấy searsh đâu mà lắm thiies, tớ đọc burn cả đóm đóm mắt rùi [NNL,31]

Traitimmuathu2002: show hàng đi ku

Giotledaicac_93tb: hehẹ Hum qua moi sam dọ M mo wc ra đi Traitimmuathu: Suong thẹ Bao gio mi dc nhu m nhỷ

Giotledaicac_93tb: Thui di cọ Co luk co cha gap may lan tui [NNL, 24]

Và:

Anh_tim_em_95: Hellọ Thang em cho anh so phone cua Lan mi Hoangtucaheo: 0976221651. E co so nay thui hok bit con dung nua hem Anh_tim_em_95: Uh. Thanks e nạ anh ban chut.bye e

Hoangtucaheo: okị Bye a [NNL, 25] b. Trộn mã thay đổi ngôn ngữ trộn

Meoiumanga: Chiều nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá! PandaUc: No have spend, chuyện đó bình thƣờng mà.

Meoiumanga: Bài dồn dập thế này thì give me beg two word soldier

black peacẹ..[NNL, 32]

Trộn mã theo kiểu giữ nguyên ngôn ngữ trộn dù hơi dị ứng nhƣng với những ngƣời biết một chút tiếng Anh thì việc dịch và hiểu đƣợc từ ngữ là chuyện hết sức bình thƣờng và không có gì quá khó khăn. Thế nhƣng, với cách trộn mã thay đổi ngôn ngữ vô nguyên tắc thì phải là “ngƣời trong nghề”, thƣờng xuyên tiếp xúc và sử dụng thứ ngôn ngữ quái dị này đôi khi cũng phải vất vả lắm mới hiểu đƣợc.

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

Để dịch đƣợc đoạn nói chuyện ngắn trên đây, dù biết tiếng Anh và cũng đã có chút ít kinh nghiệm nghiên cứu ngôn ngữ teen hơn một năm nay nhƣng chúng tôi cũng đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì. “Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have spend” nghĩa là “không có chi” (no = không, have = có, spend = chi, ví dụ nhƣ chi tiền!). Đến câu cuối thì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng không biết nhƣng sau một hồi lang thang trên mạng lại bắt gặp lời giải nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin hai chữ binh huyền (bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word = chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ “bình” đƣợc chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ “soldier black”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng Anh của teen.

Đó là những cách nối ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu đƣợc cho là cửa miệng, đƣợc biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by word) nhƣ: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tƣ đi; Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâụ.. Nhiều thành ngữ (idioms) cũng đƣợc teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa) phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhƣng các teen biến thành Tiger minor birth tiger die; Thƣơng ai thƣơng cả đƣờng đi, nguyên gốc phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all sugar

go... (trong tiếng Anh, sugar là đƣờng ăn, chứ không phải đƣờng đi!).

Ngoài ra, còn có những câu nực cƣời khác nhƣ là Sugar you you go, sugar me me go (Đƣờng em em đi, đƣờng tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

để trở thành “sugar sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách nói khá ngƣợng miệng, nhƣ “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu hôn em”

* Bảng 4: Bảng thống kê một số từ ngữ tiếng Anh dùng theo lối phiên chuyển ra tiếng Việt

STT Từ tiếng Anh Từ sử dụng trong chatroom Nghĩa của từ Ví dụ

01 Show Sô Biểu diễn

“Chị HTL giờ đắt sô lắm!sau cơn mƣa trời lại sáng mà!”

02 Thank

you Thanh kiu

Lời cảm ơn, sự cảm ơn

“Thanh kiu chồng iu rất nhìu, hum nay vợ rất vui nè.”

03 Forget Pho ghet Quên, không nhớ đến

“ mai kiểm tra đấy, don‟t pho ghet,hihi”

05 Style Xì tin

Phong cách, phong thái, trẻ trung, nổi bật

“ui zời, mụ ý già rùi mà còn pót ảnh xì tin, đúng là giả nai mà.” 06 Pro Pờ rồ Chỉ sự chuyên nghiệp, đẳng cấp

“lát nhờ anh ý sửa máy tính giùm em nhé, dân pờ rồ mà.” 07 MC(Mast er of Ceremoni es Em xi Ngƣời dẫn chƣơng trình “làm em xi bi giờ dễ quá chỉ cần có chút năng khiếu và ngoại hình là đƣợc.” 08 Phone Phôn Chỉ cái điện thoại hoặc hành động gọi điện “Lát nhớ phôn rủ chị đi chợ cùng nhạ”

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

09 Today 2day Hôm nay “2day!u có gô vs me kỏ”

10 Tonight 2night Đêm nay, tối nay

“2night anh em mink gặp nhau ở chỗ cũ nha, nhớ đến đúng time đấy!”

* Bảng 5: Bảng thống kê tần số của việc khảo sát 30 cuộc thoại trên chatroom về xu hướng sử dụng từ ngữ nước ngoài

STT Từ tiếng Anh Từ tiếng Anhviết trong

chatroom Nghĩa tiếng Việt

Tần số xuất hiện (lần/30 bài viết)

01 Forever 4ever, forever Mãi mãi 2

02 Of Of Của 9

03 All All Tất cả 4

04 Ọk Ok Đồng ý 12

05 Sorry Sorry, so ry, Xin lỗi, hành động xin lỗi

10

06 Or Or Hoặc, hoặc là 8

07 Sunday Sunday, săn đây Ngày Chủ nhật 2

08 Call Call Gọi, hành động gọi

(điện thoại)

5

09 Post Post, pót, pọt Đăng ảnh hoặc bài viết lên trang web

6

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

11 Facebook Facebook , fb Mạng xã hội 2

12

Part-time Part time Làm không trọn

ngày, làm việc bán thời gian

3

13 Secret Secret Sự huyền bí 1

14 Nice Nice, nai Xinh, đẹp, tốt 5

15 Idol Idol Thần tƣợng 1

16 Cop(photocoppy) Cop , copy, cóp Bản sao, sao thành nhiều bản

3

17 Up Up , úp Lên trên, ở trên, lên 4

18 Café Café , Café Cà phê, tiệm cà phê 6

19 Stress Stress , sờtres Sự căng thẳng, tâm trạng căng thẳng

2

20 Shopping Shopping, sốp ping

Sự đi mua sắm 3

21 Entry Entry, ent Sự ghi vào, mục từ 8

22 Comment Comment, cm Lời bình luận, chú thích, chú giải

7

23 Blog Blog, bl Nhật kí điện tử 9

24 Email Email, meo Thƣ điện tử 2

25 Baby Baby, bây bi Trẻ thơ, nhỏ, xinh xinh, ngƣời yêu, con

Số hóa bởi Trung tâm Học liệu – Đại học Thái Nguyên http://www.lrc-tnụedụvn

gái, nuông chiều

26 Lessbian Lessbian, less Ngƣời đồng tính 2

27 Face Face Bộ mặt, bề ngoài, thể

diện

3

28 Paparazzi Paparazzi Thợ săn ảnh 1

29 Nick (name) Nick, ních Biệt danh 5

30 Online Online, onl Kết nối trực tuyến 5

31 List List, lít Danh sách 3

32 Yahoo Yahoo Phần mềm chat, dịch

vụ chat

2

33 Smile Smile Cƣời 5

34 Cute Cute, ku te Dễ thƣơng 6

35 Send Send Gửi 2

36 Ađ Ađ, át Ghi lại 2

37 Happy Happy, háp py Hạnh phúc 4

38 Love Love Yêu 6

39 Want Want Muốn 4

Một phần của tài liệu đặc điểm của ngôn ngữ chatroom trường hợp học sinh trung học phổ thông (Trang 55 - 62)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(126 trang)