NHAN ĐỀ ĐỐNG NHẤT

Một phần của tài liệu Bộ quy tắc biên mục Anh - Mỹ rút gọn, 1988 Ấn bản Việt ngữ lần thứ nhất (Trang 155 - 161)

MỤC LỤC:

57. DẪN NHẬP

58. QUY TẮC CHUNG

59. NNHỮNG NHAN ĐỀ CÁ BIỆT 59D. Các Thánh thư

60. NHỮNG NHAN ĐỀ CHUNG 60A. Toàn tập

60B. Tuyển tập

60C. Các tác phẩm có chung một thể loại văn học 61. BẢN MÔ TẢ PHỤ VÀ THAM CHIẾU

61A. Các tác phẩm được làm tiêu đề theo nhan đề đồng nhất 61B. Các tác phẩm được làm tiêu đề theo tên

57. DẪN NHẬP

57A. Một nhan đề đồng nhất là một nhan đề dùng để tập hợp chung lại một chỗ những tiêu đề của những ấn phẩm của cùng một tác phẩm khi các ấn phẩm này có những nhan đề chính khác nhau. Việc dùng nhan đề đồng nhất là tùy ý và sự cần thiết cho việc làm này tùy thuộc vào từng loại thư mục hay tác phẩm.

57B. Nếu một tiêu đề được làm theo tên, hãy đặt nhan đề đồng nhất ở giữa tiêu đề theo tên này và nhan đề chính, và để trong ngoặc vuông [ ].

Shakespeare, William [Hamlet]

Shakespeare’s Hamlet

Shakespeare, William [Hamlet]

The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

Nếu không có tiêu đề theo tên, hãy dùng nhan đề đồng nhất làm tiêu đề Arabian nights

The book of a thousand nights and a night Arabian nights

Stories from the Arabian nights

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 121 57C. Hãy loại bỏ các mạo từ ở đầu câu văn khi dùng nhan đề đồng nhất.

Dickens, Charles [Pickwick papers]

không dùng

Dickens, Charles

[The Pickwick papers]

Hugo, Victor [Misérables]

không dùng Hugo, Victor [Les misérables]

58. QUY TẮC CHUNG

58A. Dùng nhan đề đồng nhất khi:

1) thư viện của bạn có hai hay nhiều ấn phẩm của cùng một tác phẩm trong sưu tập và những ấn phẩm này có nhan đề khác nhau

Dickens, Charles [Oliver Twist]

The adventures of Oliver Twist

Dickens, Charles [Oliver Twist]

Oliver Twist, or, The parish boy’s progress 2) ấn phẩm đang được làm biên mục có nhan đề mà các độc giả có thể không nghĩ tới để truy tìm trong mục lục

Melville, Herman [Moby Dick]

The whaling story from Moby Dick

Seuss, Dr.

[Grinch that stole Christmas]

Dr. Seuss’s The grinch that stole Christmas

Potter, Beatrix

[Story of Mrs. Tiggywinkle]

Die Geschichte von Frau Tiggywinkle

3) bạn đang làm biên mục cho một tác phẩm cổ điển hay một thánh thư (xem quy tắc 59D)

Beowulf

The story of Beowulf Talmud

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 122 New edition of the Babylonian Talmud

4) bạn đang làm biên mục cho một sưu tập, hay tuyển tập của các tác phẩm của một tác giả (xem quy tắc 60).

58B. Không nên dùng nhan đề đồng nhất cho những tác phẩm đã được duyệt lại, mặc dù những ấn bản [lần xuất bản] được được duyệt lại này có những nhan đề khác nhau.

Wodehouse, P.G.

Three men and the maid

Wodehouse, P.G.

The girl on the boat

(ấn bản [lần xuất bản] duyệt lại của Three men and a maid) 59. Những nhan đề cá biệt

59A. Nếu bạn dùng nhan đề đồng nhất, hãy chọn nhan đề nào mà tác phẩm đã được biết đến nhiều nhất. Quyết định điều này dựa trên những nguồn tài liệu tham khảo (bao gồm cả những mục lục khác) và những ấn phẩm khác nhau của cùng một tác phẩm. Nếu nghi ngờ, không rõ nhan đề nào được biết đến nhiều nhất, bạn hãy dùng nhan đề cũ nhất.

59B. Chọn nhan đề theo ngôn ngữ gốc của tác phẩm, trừ khi bạn đang làm biên mục cho một tác phẩm cổ mà nguyên tác đã được viết bằng một ngôn ngữ không phải gốc La-tinh (xem quy tắc 59C).

Dickens, Charles [Martin Chuzzlewit]

The life and adventures of Martin Chuzzlewit

Swift, Jonathan [Gulliver’s travel]

The travels of Lemuel Gulliver

Mozart, Wolfgang Amadeus [Don Giovanni]

Il dissoluto punito

Hemingway, Ernest [Sun also rises]

Fiesta

Wodehouse, P.G.

[Right ho, Jeeves]

Brinkley Manor

(Brinkley Manor là nhan đề tiếng Anh, xuất bản tại Mỹ của tác phẩm Right ho, Jeeves được xuất bản tại Anh)

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 123 Malory, Sir Thomas

[Morte d’Arthur]

King Arthur and the knights of the Round Table Ceasar, Julius

[De bello Gallico]

Ceasar’s Gallic wars

59C. Chọn nhan đề nào của tác phẩm được biết đến nhiều nhất trong những nguồn tham khảo viết bằng Anh ngữ. Đối với một tác phẩm cổ mà nguyên tác đã được viết bằng một ngôn ngữ không phải gốc La-tinh.

Arabian nights [Truyện một ngàn lẻ một đêm]

The book of 1001 nights

Homer [Illiad]

The sacking of Troy

Aristophanes [Frogs]

A literal translation of Aristophanes’ The frogs 59D. Các Thánh thư

Hãy dùng nhan đề đồng nhất “Bible” [Kinh Thánh] cho các Kinh thánh (của Ki-tô giáo).

Bible [Kinh Thánh]

The Holy Bible

Khi làm biên mục cho một phần của Kinh Thánh, thêm vào chữ “N.T.” [New Testament = Tân Ước] hay “O.T.” [Old Testatment = Cựu Ước] và, nếu cần thì thêm vào tên của phần đó.

Bible. N.T. [Kinh Thánh. Tân Ước]

The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ

Bible. N.T. Gospels [Kinh Thánh. Tân Ước. Phúc Âm]

The Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John Bible. O.T. Genesis [Kinh Thánh. Cựu Ước. Sáng Thế Kí]

The book of Genesis

Đối với những thánh thư không phải là Kinh Thánh, dùng hình thức của nhan đề bằng Anh ngữ tìm thấy trong nguồn liệu tham khảo.

Talmud

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 124 Avesta

Book of Mormon 60. Những nhan đề chung 60A. Toàn tập

Dùng tiêu đề “Toàn tập” [“Works”] để làm nhan đề đồng nhất cho toàn tập của những tác phẩm của một tác giả.

Shakespeare, William [Toàn tập]

The complete works of Shakespeare

Shakespeare, William [Toàn tập]

Shakespeare works 60B. Tuyển tập

Dùng tiêu đề “Tuyển tập” [“Selections”] để làm nhan đề đồng nhất cho những tuyển tập, hay những đoạn trích từ những tác phẩm theo một hay nhiều thể loại văn học khác nhau của cùng một tác giả.

Burns, Robert [Tuyển tập]

Poems and letters of Robert Burns 60C. Các tác phẩm có chung một thể loại văn học

Dùng một nhan đề đồng nhất thích ứng bằng Anh ngữ cho một sưu tập các tác phẩm có cùng một thể loại văn học của một tác giả. [Thí dụ “Tiểu thuyết”

[“Novels”] hay “Nhạc giao hưởng” [“Symphonies]

Scott, Sir Walter [Tiểu thuyết]

The Waverley novels

Beethoven, Ludwig van [Nhạc giao hưởng]

Beethoven’s symphonies 61. Bản mô tả phụ và tham chiếu

61A. Các tác phẩm được làm tiêu đề theo nhan đề đồng nhất

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 125 Làm bản mô tả phụ (xem quy tắc 29B5) theo nhan đề chính cho từng tác phẩm đã được tập hợp lại (nghĩa là đã được làm bản mô tả theo một nhan đề đồng nhất).

Arabian nights [Truyện một ngàn lẻ một đêm]

The thousand and one nights

Làm bản mô tả phụ theo: Thousand and one nights 61B. Các tác phẩm được làm tiêu đề theo tên

Làm một tham chiếu từ tiêu đề bằng tên và nhan đề chính, và làm một bản mô tả phụ theo nhan đề chính, của từng tác phẩm đã được làm bản mô tả với tiêu đề theo tên và một nhan đề đồng nhất.

United States [Hiến pháp]

Your rugged Constitution

Làm tham chiếu từ: United State. Your rugged Constitution Làm bản mô tả phụ theo: Your rugged Constitution

Twain, Mark [Tom Sawyer]

The adventures of Tom Sawyer

Làm tham chiếu từ: Twain, Mark. Adventures of Tom Sawyer Làm bản mô tả phụ theo: Adventures of Tom Sawyer

Scott, Sir Walter [Tiểu thuyết]

The Waverley novels

Làm tham chiếu từ: Scott, Sir Walter. Waverley novels

Làm bản mô tả phụ: Waverley novels.

Bộ Quy Tắc Biên Mục Anh-Mỹ Rút Gọn, 1988.Ấn bản điện tử ©2003 LEAF-VN 126

Một phần của tài liệu Bộ quy tắc biên mục Anh - Mỹ rút gọn, 1988 Ấn bản Việt ngữ lần thứ nhất (Trang 155 - 161)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(294 trang)