Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh

Một phần của tài liệu Hiện tượng chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng anh (Trang 22 - 30)

1.4 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh và tiếng Việt

1.4.1 Hiện tượng chuyển đổi từ loại trong tiếng Anh

Như đã đề cập ở mục 1.3, hiện tượng CĐTL là một phương thức tạo từ rất phổ biến trong tiếng Anh. Ngoài thuật ngữ ‘conversion’ ra, hiện tượng chuyển loại còn được biết đến với tên gọi ‘functional change’, ‘zero derivation’, ‘affixless derivation’ hay ‘non-affixational derivation’. Việc phương thức tạo từ này có nhiều tên gọi khác nhau cho thấy các nhà nghiên cứu có những quan điểm không đồng nhất về hiện tượng chuyển loại trong tiếng Anh, đồng thời nói lên tính chất phức tạp của hiện tượng này.

Theo Plag I. (2002: 134-145), có ba vấn đề gây tranh cãi đối với hiện tượng CĐTL trong tiếng Anh, đó là: (i) làm thế nào để biết được từ nào là từ gốc, từ nào là từ chuyển loại, (ii) nên xem đó là hiện tượng chuyển loại (conversion) hay là hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero (zero-affixation), và (iii) hiện tượng chuyển loại thuộc lĩnh vực cú pháp (syntactical) hay hình thái học (morphological).

Liên quan đến vấn đề (i), Plag I. (2002) cho rằng có 4 cách để xác định từ gốc và từ chuyển loại:

Thứ nhất, vì từ chuyển loại (converted word) cũng giống như từ phái sinh (derived word) thường có nghĩa phức tạp hơn từ gốc, được định nghĩa dựa trên từ gốc (so sánh: politeness = the state of being polite, và to bottle = to fill into a bottle), nên từ nào có nghĩa phức tạp hơn, phụ thuộc vào nghĩa của từ còn lại sẽ là từ chuyển loại, do vậy từ còn lại sẽ là từ gốc. Trong trường hợp động từ và danh từ bottle vừa nêu, rõ ràng động từ bottle là từ chuyển loại từ danh từ vì để có thểđóng chai (to bottle) đòi hỏi phải có chai (bottle) trước đã. Tất nhiên ngoài dựa vào nghĩa ra, việc xác định từ chuyển loại hay từ gốc còn có thể căn cứ vào lịch sử hình thành và phát triển của từ. Từ nào có trước trong từ vựng sẽ là từ gốc, còn từ nào xuất hiện sau sẽ là từ chuyển loại.

Tuy nhiên trong từ điển việc mô tả từ nhiều khi cũng dễ gây nhầm lẫn về thứ tự. Ví dụ danh từ moan(tiếng kêu than) được miêu tả trong từ điển Oxford là

“the act of moaning” (hành động kêu than), dễ dẫn đến ngộ nhận rằng động từ moan là từ gốc, còn danh từ là từ chuyển loại, trong khi thực tế hoàn toàn ngược lại: danh từmoan xuất hiện đầu tiên vào năm 1225, còn động từ moan được hình thành từ hiện tượng chuyển loại vào thế kỷ 16.

Thứ hai, có thể xác định từ gốc hay từ chuyển loại dựa trên đặc điểm hình thái của từ. Trong tiếng Anh có một số động từ không tuân theo quy tắc biến hình thông thường khi sử dụng ở hình thức quá khứ và quá khứ phân từ (-ed). Các động từ này chủ yếu là từ gốc, có số lượng hữu hạn, được giới

thiệu trong bảng động từ bất quy tắc mà người học Anh cần biết. Bởi vậy, các động từ được tạo sau này từ hiện tượng chuyển loại sẽ không thuộc nhóm động từ bất quy tắc. Như vậy, có thể nhận thấy sự khác biệt về mặt hình thái giữa động từ gốc và động từ chuyển loại: trong khi động từ gốc có thể biến hình theo quy tắc hoặc bất quy tắc thì các động từ chuyển loại luôn theo đúng quy tắc. Dựa trên nhận xét như vậy, có hai điểm cần lưu ý như sau:

- Cùng một danh từ, nhưng có hai động từ trùng hình thức (homonymous), ví dụ:

ring (n): to ring, ringed, ringed to ring, rang, rung

động từ theo quy tắc được xem là động từ chuyển loại của danh từ.

- Trong một cặp danh từ - động từ có cùng hình thức, nếu một trong hai từ biến hình theo quy tắc, từ còn lại không theo quy tắc, thì từ theo quy tắc được xem là từ chuyển loại của từ bất quy tắc. Trong ví dụ dưới đây:

a drink – to drink, drank, drunk a shake – to shake, shook, shaken a sleep – to sleep, slept, slept

các danh từ được hình thành từ các động từ qua quá trình chuyển loại.

Thứ ba, thuộc tính ngữ âm của từ cũng có thể sử dụng làm cơ sở phân biệt giữa từ gốc và từ chuyển loại (đối với từ có hai âm tiết trở lên). Một điều đáng lưu ý là quá trình CĐTL thường dẫn đến sự dịch chuyển vị trí trọng âm (stress), ví dụ:

‘export (n) to ex’port (v)

‘conduct (n) to con’duct (v)

‘accent (n) ac’cent (v)

‘conflict (n) to con’flict (v)

‘contest (n)to con’test (v)

‘contract (n)to con’tract

Ở các ví dụ trên, từ gốc là danh từ, có trọng âm ở vị trí âm tiết thứ nhất, nhưng khi chuyển loại sang động từ thì trọng âm dịch chuyển vị trí sang âm tiết thứ hai. Mặc dầu sự dịch chuyển trọng âm trong quá trình chuyển loại không phải lúc nào cũng xảy ra (ví dụ như ở từ đơn tiết), và cũng không hoàn toàn là một chỉ số có độ tin cậy cao trong việc xác định hiện tượng chuyển loại, nhưng nó cũng có thể sử dụng có tính hỗ trợ cho các tiêu chí phân biệt khác.

Thứ tư, từ gốc và từ chuyển loại có sự khác biệt về tần xuất sử dụng.

Theo Plag I. (2002: 139), so với từ gốc, từ chuyển loại thường có tần xuất sử dụng thấp hơn do có nghĩa phức tạp hơn, trong khi nội hàm nghĩa lại hẹp hơn, và do vậy không thể sử dụng trong nhiều bối cảnh như với trường hợp của từ gốc. Cứ làm phép so sánh giữa từ gốc bottle (cái chai) và từ chuyển loại to bottle (đóng chai)chúng ta sẽ thấy rất rõ sự khác biệt đó.

Trên đây chúng tôi vừa đề cập bốn tiêu chí phân biệt từ gốc – từ chuyển loại theo quan điểm của tác giả Plag I. (2002). Trong đề tài nghiên cứu này quá trình nhận diện các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh có hiện tượng chuyển loại chủ yếu sẽ được dựa trên tiêu chí thứ nhất.

Liên quan đến vấn đề (ii): nên xem đó là hiện tượng chuyển loại (conversion) hay là hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero (zero-affixation).

Trước tiên, sự khác biệt giữa hai thuật ngữ này nằm ở chỗ: tên gọi hiện tượng chuyển loại là sự thừa nhận một phương thức tạo từ riêng biệt không có sử dụng đến phụ tố, còn tên gọi hiện tượng tạo từ sử dụng phụ tố zero thuộc về phương thức tạo từ bằng phụ tố (affixational). Sanders (1988: 160-161) cho rằng để chứng minh hiện tượng chuyển loại thực chất là phương thức tạo từ bằng phụ tố zero thì phải chứng minh được bên cạnh phụ tố zero còn có phụ tố không-zero diễn đạt ý nghĩa và chức năng tương tự phụ tố zero. Tuy nhiên điều này hoàn toàn là không khả thi khi các hậu tố tạo động từ (như-ate, -ify, -ize, -en, …), danh từ (như -ation, -al, -ing, -ment, -dom, -hood, -ness, -

city,…) mang nghĩa và chức năng không tương ứng với các nghĩa của phụ tố zero trong trường hợp chuyển loại sang động từ hay sang danh từ. Do vậy hiện tượng chuyển loại nên xem là một phương thức tạo từ riêng biệt, một phương thức tạo từ không sử dụng phụ tố (non-affixational conversion).

Đối với vấn đề (iii): hiện tượng chuyển loại thuộc lĩnh vực cú pháp (syntactical) hay hình thái học (morphological), cũng có tranh luận cho rằng chuyển loại là trường hợp một từ được sử dụng với một chức năng khác với chức năng thông thường của từ (do vậy mới có thuật ngữ functional change như đã đề cập ở trên), và nếu thế thì đây sẽ là hiện tượng thuộc lĩnh vực cú pháp học. Tuy nhiên, Plag I. (2002) không ủng hộ với quan điểm này khi cho rằng đặc điểm ngữ pháp của từ (ví dụ đặc điểm về từ loại) luôn là ổn định, được ghi rõ trong từ điển, chứ không thể thay đổi có tính ngẫu hứng, theo sở thích của người sử dụng. Điều này khác biệt so với hình thái học vốn có tính thay đổi cao hơn. Ngoài ra tính không có hệ thống còn thể hiện qua việc chuyển loại chỉ phổ biến với một số hình thái từ hoặc chỉ ở một số từ trong cùng một trường nghĩa. Ví dụ, ta có hiện tượng chuyển loại từ danh từ sang động từ, nhưng những danh từ kết thúc bằng hậu tố -ness, -ity, -ation, -hood lại không bao giờ chuyển loại. Hay như, với danh từ thuộc nhóm nội thất (furniture), trong khi các danh từ như chair, table có chuyển loại thành động từ, thì các danh từ như sofa, wardrobe,… không có chuyển loại. Điều này cũng sẽ được thấy ở chương sau của bài viết khi không phải danh từ chỉ bộ phận cơ thể nào cũng trải qua hiện tượng chuyển loại.

Cùng với quan điểm cho rằng chuyển loại thuộc lĩnh vực hình thái học, nhưng nhóm tác giả Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N.

(1985: 67) lý luận rằng trong khi sự thay đổi chức năng ngữ pháp thường không dẫn đến sự thay đổi nghĩa của từ (ví dụ tính từ yellow đều chỉ màu sắc trong yellow leavesThe leaves turning yellow), thì hiện tượng chuyển loại luôn tạo nên nghĩa mới (ví dụ động từyellow chỉ quá trình chuyển màu trong

The leaves yellowed, chứ không chỉ màu sắc như tính từ.). Tóm lại, trong đề tài này chúng tôi ủng hộ quan điểm rằng hiện tượng chuyển loại nói chung, và hiện tượng chuyển loại các từ chỉ BPCTN nói riêng là hiện tượng thuộc về lĩnh vực hình thái học. Chúng tôi sẽ cố gắng tìm hiểu danh từ chỉ bộ phận cơ thể nào cho đến nay đã được chuyển loại, chuyển sang từ loại nào và có các xu hướng chuyển nghĩa như thế nào.

Như đã đề cập ở trên, hiện tượng chuyển loại rất phổ biến trong tiếng Anh. Hơn thế nữa, đây còn là một phương thức tạo từ mang đậm bản sắc của tiếng Anh: một ngôn ngữ biến hình nhưng có tính phân tích rất cao, có số lượng lớn từ đơn tiết thuận lợi cho việc chuyển loại (vì từ đơn tiết thường có tính cơ động và linh hoạt cao hơn so với từ đa tiết), và đặc biệt dễ hình thành các chuỗi biến hình (inflectional paradigm), rất phù hợp cho hiện tượng chuyển loại vì từ chuyển loại thường hình thành nên chuỗi biến hình riêng.

Trong số các từ loại trong tiếng Anh quá trình chuyển loại có nguồn gốc từ danh từ, động từ và tính từ là phổ biến hơn cả, trong đó quá trình chuyển loại từ danh từ sang động từ sản sinh ra nhiều từ nhất cho ngôn ngữ này (Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N., 1985:69). Cũng theo các tác giả Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozov N.N. (1985:70-71), có bảy xu hướng chuyển đổi nghĩa từ danh từ sang động từ như sau:

(i) Tên gọi công cụ, phương tiện  hoạt động gắn liền với công cụ, ví dụ: to hammer, to nail, to pin, to brush, to comb, to pencil…

(ii) Tên con vật  hành vi đặc trưng của con vật đó, hoặc hành động có liên quan đến con vật đó, ví dụ: to dog, to wolf, to monkey, to ape, to fox, to fish, to rat…

(iii) Tên BPCTN hành động gắn liền với bộ phận cơ thể đó, ví dụ:to hand, to leg, to eye, to elbow, to shoulder, to nose, to mouth,…

(iv) Tên nghề nghiệp hoạt động gắn liền với nghề, ví dụ: to nurse, to cook, to maid, to groom,…

(v) Tên nơi chốn  quá trình liên quan đến nơi chốn đó, ví dụ: to room, to house, to place, to table, to cage,…

(vi) Tên vật chứa  hành động cho vật vào trong vật chứa, ví dụ: to can, to bottle, to pocket,…

(vii) Tên bữa ăn  hành động ăn gắn liền với bữa ăn đó, ví dụ: to lunch, to supper,…

Như vậy các tác giả trên khẳng định có sự chuyển loại liên quan đến tên BPCTN. Tuy nhiên xu hướng chuyển nghĩa của quá trình chuyển loại liên quan đến các BPCTN chỉ được mô tả một cách khái quát. Nhiệm vụ của bài viết là tiếp tục nghiên cứu ngoài chuyển loại sang động từ, các danh từ chỉ bộ phận cơ thể có chuyển sang từ loại khác nữa không, đồng thời chi tiết hóa xu hướng chuyển nghĩa “các hành động liên quan đến bộ phận cơ thể” như đã nhắc đến ở xu hướng (ii).

Không chỉ có chuyển loại từ danh từ sang động từ, rất nhiều danh từ trong tiếng Anh cũng là sản phẩm của quá trình chuyển loại từ động từ, ví dụ:

to do a do, to call a call, to dump a dump, to go a go, to make a make, to guess a guess, to show a show, to run a run, to spy a spy, to walka walk, to showa show, to movea move,…

Tính từ trong tiếng Anh cũng là một từ loại khá ‘nhạy cảm’ với hiện tượng chuyển loại. Từ tính từ có khá nhiều động từ, danh từ được hình thành.

Có thể kể ra một số động từ được hình thành từ tính từ như:to better, to blind, to calm, to clean, to empty, to open, to tidy, to loose, to total, to pale, to yellow, to cool, to grey, to rough,…Quá trình chuyển loại từ tính từ sang danh từ đã cung cấp cho từ vựng tiếng Anh thêm các từ như: a private, a captive, a conservative, a criminal, a female, a grown-up, an intellectual, a male, a native, a relative,…

Ngoài các từ loại trên ra, một cách ít phổ biến hơn, hiện tượng chuyển loại cũng xảy ra với các từ loại khác như trạng từ (his then wife, the once

successful actor, an away match), giới từ (to up, to down, the ups and downs, the ins and outs), thán từ (to wow ), liên từ (a lot of ifs, no buts about it, if ifs and ands were pots and pans,…),…

Cũng liên quan đến các cách phân loại hiện tượng chuyển loại, chúng tôi nhận thấy hiện tượng chuyển loại còn được phân loại dựa trên tiêu chí từ được tạo ra có tính chính thống hay không chính thống. Theo hướng phân loại này, ta có chuyển loại truyền thống (traditional conversion) và chuyển loại mang phong cách cá nhân (occasional conversion). Các từ được sản sinh từ hiện tượng chuyển loại truyền thống được thừa nhận một cách chính thống, và do vậy có lưu trong từ điển. Toàn bộ ví dụ về hiện tượng chuyển loại được đề cập từ đầu bài viết cho đến giờ đều thuộc chuyển loại truyền thống. Ngược lại, chuyển loại theo phong cách cá nhân là do một cá nhân tạo ra, trong một bối cảnh giao tiếp cụ thể nhằm diễn đạt một cách sinh động và hài hước một ý nghĩa giao tiếp nào đó theo tình huống. Các từ được tạo ra theo hướng chuyển loại này không có tính chính thống và không được ghi nhận trong từ điển.

Dưới đây là một số ví dụ cho trường hợp chuyển loại mang phong cách cá nhân:

-‘If anybody oranges me again tonight, I knock his face off’

-“Don’t ‘yes-mum’ me”.

-“I’m tired of his ‘hello-dear’ / He hello-dears everybody.

-He did not madam anybody, even good customers like Mrs …

Trong đề tài nghiên cứu này, để có tính khoa học chúng tôi chỉ sẽ tập trung khảo sát đặc điểm ngữ pháp – ngữ nghĩa các từ được tạo ra từ hiện tượng chuyển loại truyền thống.

Ngoài ra, nếu dựa vào đặc điểm ngữ pháp, các từ hình thành từ quá trình chuyển loại có thể chia thành hai nhóm: chuyển loại hoàn toàn và chuyển loại không hoàn toàn. Trong đó, nhóm chuyển loại hoàn toàn bao gồm các từ có thể hành chức độc lập, chiếm đại đa số các trường hợp chuyển loại

trong tiếng Anh. Ngược lại, từ được tạo ra từ hiện tượng chuyển loại không hoàn toàn (partial conversion) thường phải kết hợp với yếu tố ngoài mới có thể tồn tại được. Phổ biến cho loại này là trường hợp danh hóa tính từ mang nghĩa trừu tượng (the true, the beautiful,…) hoặc chỉ một nhóm người (the rich, the poor,…)

Trên đây chúng tôi vừa giới thiệu một cách khái quát hiện tượng CĐTL trong tiếng Anh. Trong mục tiếp theo, chúng tôi sẽ giới thiệu một số đặc điểm của hiện tượng CĐTL trong tiếng Việt.

Một phần của tài liệu Hiện tượng chuyển đổi từ loại các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng anh (Trang 22 - 30)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(132 trang)