TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG TIẾNG VIỆT
3.3 Phương thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
Dựa trên cơ sở các hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt của các từ chuyển loại trong tiếng Anh được đề cập trong Chương 2, chúng tôi có một số nhận xét như sau:
(i) Nếu xét một cách độc lập, như đã được đề cập trong mục 1.4.2, từ chỉ BPCTN trong tiếng Việt có hiện tượng chuyển loại (Hoàng Văn Hành, Hà
Quang Năng, Nguyễn Văn Khang, 1998:177). Tuy nhiên hướng chuyển loại của từ chỉ BPCTN chủ yếu được thực hiện sang tính từ nhằm để chỉ các đặc điểm, tính cách gắn liền với bộ phận theo quan niệm của người Việt, ví dụ nhưgan, gan dạ, đầu óc, mồm mép,… Kết quả khảo sát 111 nghĩa chuyển loại sang động từ của các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh cho thấy các hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt không dựa trên hiện tượng chuyển loại tương đương. Ví dụ với bộ phận beard thì tương đương lànhổ râu [1.2], chứ không có động từ râu; với trường hợp chuyển loại của bộ phận head, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là đứng đầu, chỉ huy [7.4], chứ không có động từ đầu với nghĩa tương đương (trong từ điển tiếng Việt động từđầucó nghĩatheo, ví dụđầu Phật); hay với trường hợpshoulder, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt làvác, gánh[28.1], chứ không có động từvai,…
(ii) Xét riêng trường hợp chuyển loại sang tính từ, vì nghĩa chuyển loại theo hướng này dựa trên quan niệm của từng dân tộc, của từng nền văn hóa, nên sự trùng khớp về hình thức diễn đạt tương đương dựa trên hiện tượng chuyển loại gần như không tồn tại. Trong số 16 nghĩa chuyển loại sang tính từ của các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh chúng tôi không phát hiện sự tương đồng với hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt xét ở khía cạnh chuyển loại (xem Phụ lục 2). Có thể liệt kê ra đây một số ví dụ như: hand – được sử dụng bằng tay [32.3], được làm bằng tay [32.4] (không có tính từ tay),lip – không chân thành [10.1] (không có tính từ môi), back – ở phía sau [18.1] (không có tính từ lưng), gut – cơ bản, trọng yếu [22.5] (không có tính từ ruột mang nghĩa tương đương, trong tiếng Việt tính từ ruột có nghĩa ruột thịt, gần gũi, thân thiết),…
Các trường hợp chuyển sang các từ loại khác như trạng từ, thán từ cũng có chung đặc điểm như vậy.
(iii) Như vậy, vì không có hình thức diễn đạt trong tiếng Việt dựa trên hiện tượng chuyển loại tương đương nên các nghĩa chuyển loại trong tiếng Anh có hình thức diễn đạt tương đối khá phong phú trong tiếng Việt, các hình thức này thay đổi theo từng nghĩa chuyển loại. Nói một cách khác, trong phạm vi đề tài này, trong khi ở tiếng Anh có 50 hình thức cho 129 nghĩa chuyển loại, thì ở tiếng Việt có thể có đến 129 hình thức diễn đạt tương đương, tương ứng với 129 nghĩa chuyển loại. Tuy nhiên, nhìn ở góc độ khái quát, chúng tôi nhận thấy có hai phương thức diễn đạt tương đương khá nổi bật trong tiếng Việt cho các nghĩa chuyển loại của từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh như sau:
a. Hướng thứ nhất: có sử dụng tên gọi bộ phận cơ thể tương đương Hình thức diễn đạt tương đương theo hướng sử dụng tên gọi bộ phận cơ thể có ở các hướng chuyển loại (i), (ii), (iii), (iv), (vii), (x), (xi), và(xii) (xem mục3.2), và tiếp tục có sự phân hóa theo nghĩa chuyển loại. Cụ thể:
- Đối với nghĩa chuyển loại (i) có, tạo ra X, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt thường là tổ hợp động từ có nghĩa tạo sinh với tên gọi BPCTN tương đương, ví dụ:beard[1.1] –đểrâu,eye [5] –tạo mắt(cho vật), head [7.8] –kết thành cụm đầu, blood [46.2] –thoa / bôi máu, skin [50.3] – lêndanon,…
- Đối với nghĩa chuyển loại (ii) gỡ, bỏ X, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là tổ hợp động từ có nghĩa phá, gỡ, bỏ kết hợp với danh từ chỉ bộ phận tương đương, ví dụ: beard [1.2] – nhổ râu, scalp [14] – lộtmảnh da đầu, gut [24] – moiruột, bone [47.1] – gỡ xương, skin [50.2] – lộtda,…
- Đối với nghĩa chuyển loại (iii) tác động vào X, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là tổ hợp động từ mang nghĩa tác động kết hợp với tên gọi bộ phận tương đương, ví dụ:chin [4.1] –đánh vàocằm, face[6.3]
– phủ lên mặt, neck [12] – hôn cổ, flank [22.3] – tấn công bên sườn, shin [43.2] –đá vàoống quyển, …
- Đối với nghĩa chuyển loại (iv) dùng X tác động vào vật và nghĩa (v) dùng X tác động vào vật để tạo lối đi, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là tổ hợp: động từ + (bằng) + tên bộ phận cơ thể tương đương, ví dụ:head [7.7] –đánh (bằng)đầu,lip[10.4] –chạm (bằng)môi,mouth [11.5]
–chạm (bằng) miệng, nose [13.4] –cọ, chạm, đẩy bằngmũi, tongue[17.2] – ngắt âm bằng lưỡi, breast [20.2] – đỡ (bằng) ngực, shoulder [28.3] – đẩy bằngvai,elbow[30] –thúc / huých (bằng)khuỷu tay,…
- Đối với nghĩa chuyển loại (vii) ở vị trí X, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt là tổ hợp: động từ chỉ tư thế, vận động, hành động, nói năng + giới từ chỉ vị trí + tên gọi bộ phận cơ thể tương đương. Ví dụ:chin [4]
– nâng ngang cằm, head [7.5] – nằm ở đầu, belly [19.3] – bò, trường trên bụng,flank [22.1] – ở bênsườn, heel [39.1] – theo sátgót, throat [16] – nói, hát ởcuống họng,…
- Đối với nghĩa chuyển loại (x) dành cho X, hình thức diễn đạt tương đương là tổ hợp: (từ chỉ mục đích) + tên gọi bộ phận cơ thể tương đương, ví dụ: head covering [7.2] – khăn choàngđầu, lip ointment [10.3] – son dưỡng môi.
- Đối với nghĩa chuyển loại (xi) cho vào X, hình thức diễn đạt tương đương là tổ hợp: động từ mang nghĩa chứa, đựng, đặt, để + giới từ chỉ vị trí / hướng di chuyển + tên bộ phận cơ thể tương đương, ví dụ: mouth [11] – cho vàomiệng,palm[34.1] –giấu tronglòng bàn tay.
- Đối với nghĩa chuyển loại (xii) được tạo ra bởi X, hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt cũng chính là tên gọi bộ phận cơ thể tương đương, ví dụ: hand signals [32.4] – tín hiệu tay, lip movements [10.2] – sự chuyển độngmôi.
b. Hướng thứ hai: không sử dụng tên gọi bộ phận cơ thể tương đương
Phương thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt không sử dụng tên gọi bộ phận cơ thể tuy có ở tất cả 15 hướng chuyển loại, nhưng phương thức này đặc biệt phổ biến ở các trường hợp chuyển loại (v),(vi),(viii),(ix),(xiii),(xiv)và(xv).
Ở hướng thứ hai này cần phân biệt các trường hợp:
- Danh từ chỉ bộ phận cơ thể bị đổi tên gọi trong tiếng Việt trong quá trình chuyển loại: ví dụ sole (lòng bàn chân) – sole [44.1] (đóng đế), skull (sọ) –skull [15] (đánh vào đầu),brain (óc) –brain[2.1] (đánh / làm vỡđầu), lip (môi) – lip [10.7] (chạm mép / miệng), back (lưng) – back [18.5] đóng gáy….
- Danh từ chỉ bộ phận cơ thể được ẩn nghĩa trong hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt, ví dụ: shoulder [28.1] – gánh (có sử dụng đến vai), nose [13.1] – ngửi (có sử dụng đến mũi), eye [5.1] – nhìn, quan sát (có sử dụng đến mắt), mouth [11.2] – nói to, rõ (có sử dụng đến miệng), tongue [17.1] – liếm(có sử dụng đến lưỡi), leg [42.1] – đi bộ(có sử dụng đến chân), knuckle[33.2] –cốc(có sử dụng đếnđốt ngón tay),…
- Hình thức diễn đạt tương đương sử dụng hình ảnh so sánh khác, không sử dụng lớp từ chỉ bộ phận cơ thể, ví dụ: skeleton [49] – khung, rib [27.1] –tạo thành rãnh, luống; elbow[30.3] – lượn khúc,…
- Hình thức diễn đạt tương đương chỉ có chức năng giải thích nghĩa:
belly[19.1] –phình ra, rib[27.3] –trêu chọc, chế giễu,bone [47.2] –vô cùng, cực kỳ; back [18.3] –ngược trở lại; heart[25] – yêu, thích; groin[23] – thiết kế mái vòm,…
Tóm lại, hiện tượng chuyển loại các từ chỉ BPCTN trong tiếng Anh không phải là một hiện tượng ngẫu nhiên, mà là một phương thức tạo từ có tính hệ thống rất rõ nét. Tính hệ thống của hiện tượng này không chỉ được thể
hiện qua các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa của các từ chuyển loại, mà còn được phản ảnh qua các hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt. Việc hiểu và vận dụng đúng từ chỉ bộ phận cơ thể được chuyển loại cũng như các hình thức diễn đạt tương đương trong tiếng Việt, do vậy, là rất cần thiết đối với người học tiếng Anh. Trong chương tiếp theo, chúng tôi sẽ đề cập đến vấn đề ứng dụng kết quả nghiên cứu vào việc dạy và học tiếng Anh tại Viện Đại học Mở Hà Nội.