Chức năng của sử thi M’nông

Một phần của tài liệu Hệ thống nhân vật trong sử thi m’nông và vấn đề thể loại (Trang 142 - 153)

Chương 3. VẤN ĐỀ THỂ LOẠI CỦA SỬ THI M’NÔNG

3.2. Chức năng của sử thi M’nông

Khi nói về quy mô phản ánh hiện thực rộng lớn của hai tác phẩm sử thi nổi tiếng Ramayana Mahabharata, người Ấn Độ có câu châm ngôn “cái gì không có trong đó thì cũng không có ở bất cứ đâu trên đất nước Ấn Độ”. Nhà nghiên cứu người Nga Gơnêdirơ đã coi tác phẩm sử thi của Hômerơ là “cuốn từ điển bách khoa hoàn thiện nhất thời kì cổ đại”. Đối với sử thi M’nông chúng ta cũng có thể coi đó là “bách khoa thƣ” đầy đủ nhất của dân tộc M’nông, một “bách khoa thƣ”

143

không tồn tại bằng văn bản, mà tồn tại trong trí nhớ của các thế hệ nghệ nhân dân gian.

Ot Ndrong là bức tranh toàn cảnh, là kho tri thức về cuộc sống của người M’nông thời cổ xưa. Người ta có thể tìm thấy ở đó những chi tiết nhỏ nhặt nhất trong cuộc sống sinh hoạt hàng ngày đến những vấn đề lớn lao về nhân sinh quan và thế giới quan của người M’nông. Khi nghe hát kể Ot Ndrong, người diễn xướng cũng như người nghe đều không coi đó chỉ đơn thuần là trò giải trí, mà còn là những bài học về lịch sử của dân tộc mình. Khi diễn xướng, người diễn xướng không hề có ý thức là mình nói lên tiếng nói của tâm tư, tình cảm cá nhân, mà đó là tiếng nói chung của tư tưởng, tình cảm của cả cộng đồng.

Hiện nay, theo khảo sát của chúng tôi thì hầu những người M’nông lớn tuổi cũng đều thuộc một số câu Ot Ndrong hay tên của các nhân vật nào đó trong các tác phẩm sử thi. Nhiều câu Ot Ndrong đã trở thành thiêng liêng trong cuộc sống của họ. Những câu mà Tiăng dạy các thành viên thị tộc ở trong Ot Ndrong đã trở thành những câu châm ngôn quen thuộc mà người thợ săn nào cũng phải biết trước lúc vào rừng:

Săn bò rừng không được nói tên chỉ được gọi là con đỏ Săn trâu rừng không được nói tên chỉ gọi là con sừng.

Ot Ndrong còn phản ánh rất nhiều những vấn đề về đời sống tinh thần của người M’nông mà qua đó chúng ta thấy được những tri thức, kinh nghiệm sống của họ. Đã thành tập tục, trước lúc đi đâu xa hay trước khi thực hiện một việc quan trọng nào đó, người M’nông thường cúng khấn thần linh mong thần linh che trở, phù hộ cho họ. Điều này cũng đƣợc nói đến nhiều trong các tác phẩm sử thi, trước giờ ra trận, các nhân vật đều cầu khấn thần linh. Việc thực hiện lễ cúng đƣợc kể ra chi tiết, cụ thể:

Một con gà chỉ bằng quả cà Một con gà chỉ bằng con sóc Họ cắt cổ gà phết máu vào njuh

Cắt cổ heo, phết máu vào njuh…[105/1039]

144

Trong cuộc sống, mỗi khi lên đường để thực hiện một công việc nào đó, dọc đường đi, nếu gặp chim sẻ kêu phía bên trái thì người M’nông cho rằng sẽ gặp may mắn, còn nếu gặp cây đổ sẽ không tránh khỏi trắc trở, rủi ro. Điều này cũng đƣợc thể hiện trong các tác phẩm Ot Ndrong

Cây guih ngã bên phía tay phải Cây sa ngã bên phía tay trái Dong nói với Ndru rằng

Những cái xảy ra là điềm xấu…[54/258]

Qua tác phẩm Ot Ndrong chúng ta biết được trước đây, khi gia đình M’nông có người hay một con vật nào đó sinh nở thì gia đình phải kiêng cữ, người ngoài gia đình chỉ được đến chơi và vào nhà sau một khoảng thời gian nhất định:

Con dê đẻ ba đêm hết cữ Con heo đẻ bốn đêm hết cữ

Con người đẻ bốn đêm hết cữ…[54/259]

Qua Ot Ndrong chúng ta còn đƣợc thấy rất nhiều sắc thái văn hoá, những tập quán sinh hoạt của người M’nông được thể hiện một cách rất chi tiết và cụ thể. Ví dụ, mỗi khi nhà có khách, gia chủ sẽ mời uống rƣợu cần theo tập quán của người M’nông: khách nếm một hơi rượu đầu, sau đó chủ uống trước, khách uống sau. Những tập quán về dựng vợ gả chồng cũng đƣợc Ot Ndrong nói đến nhiều và đây là lời của Yang đòi cha mẹ đi hỏi vợ cho mình: Sao mẹ cha không đem con heo, ché rượu, không kiếm vòng bạc, vòng đồng, không tìm chuỗi hạt nhiều màu để làm đồ hỏi vợ cho con. Theo lễ tục của người M’nông thì con trai đến tuổi trưởng thành thì bố mẹ phải tính đến việc đi hỏi vợ cho con và lễ vật khi đi hỏi vợ phải có đầy đủ những thứ nhƣ trên. Trong sử thi cũng nhƣ trong cuộc sống hiện nay ở cộng đồng người M’nông vẫn lưu giữ tập quán, khi có con, nếu sinh con gái người ta cúng Yang cho đứa bé bằng cào, bằng lược; còn nếu sinh con trai thì người ta sẽ cúng Yang cho nó bằng rìu, bằng dựa.

Tác phẩm Mùa rẫy bon Tiăng là câu chuyện nói về quá trình lao động sản xuất, về đời sống xã hội và về cuộc đấu tranh chống thiên tai của người

145

M’nông. Tác phẩm chứa đựng những hiểu biết, kinh nghiệm của người M’nông xưa trong việc canh tác nương rẫy và thời vụ gieo trồng:

Tháng một ta đốt rẫy cũ Tháng hai ta phát rẫy mới Tháng ba ta đốt rẫy mới Tháng bốn ta đi trỉa rẫy cũ Tháng năm ta đi trỉa rẫy mới

Tháng sáu, tháng bảy phải làm cỏ lúa Tháng tám đuổi chim rách giữ rẫy

Tháng chín, tháng mười tuốt lúa về nhà…[129/28]

Trong Ot Ndrong cũng chứa đựng rất nhiều những câu tục ngữ, thành ngữ nhằm khuyên răn con người cách sống, cách lao động sản xuất:

Muốn có rẫy phải rủ nhau làm Muốn bắn con sóc phải làm ná Muốn bắt được con cá phải làm rớ

Muốn bắt được con chuột phải làm bẫy đung.

Trong cuộc sống, người M’nông có tục chia của cải cho người chết. Tục này cũng đuợc Ot Ndrong đề cập nhƣ sau:

Họ chia vòng tay một phần cho người chết Họ chia xâu cườm một phần cho người chết Họ chia răng bịt một phần cho người chết Bầu cơm vỡ chia cho Ting một cái

Cái nồi vỡ chia cho Rung một cái [122/2455]

Ot Ndrong còn đề cập đến nhiều phong tục, tập quán khác của người M’nông, nhƣ khi lấy chiêng, trống ra đánh thì phải làm lễ cúng thần linh; trong gia đình, người đàn ông có việc phải đi xa, người phụ nữ ở nhà phải kiêng cữ:

Đàn ông goá vợ mượn cuốc không cho Đàn ông goá vợ mượn cào cũng kiêng Đàn bà goá chồng mượn rìu không nên.

146

Trong đời sống của người M’nông, tín ngưỡng về bùa ngải, ma lai chiếm giữ một vị trí cực kỳ quan trọng và họ luôn tin những thứ đó là có thật, chi phối mọi mặt đời sống của họ. Trong Ot Ndrong thì ma lai, bùa ngải và các hình thức bói toán để đoán bệnh xuất hiện với một tần suất khá đậm. Việc truyền ma lai cho nhau là nguyên nhân của mọi hiềm khích, mọi hận thù, là nguyên nhân dẫn đến những cuộc chiến tàn khốc giữa các nhân vật trong tác phẩm sử thi. Vì ma lai mà họ lừa gạt, chém giết lẫn nhau. Hiện nay, bùa ngải vẫn còn tồn tại trong tiềm thức của người M’nông. Họ vẫn tin rằng những câu chuyện về bùa ngải, ma lai là có thật, điều đã gây ra những câu chuyện đau lòng trong cuộc sống của cộng đồng.

Trong Ot Ndrong thì các loại nhạc cụ, chức năng và công dụng của nó đã đƣợc kể ra một cách khá chân thực và sinh động. Cồng chiêng là loại nhạc cụ vừa đáp ứng nhu cầu vui chơi giải trí vừa thực hiện chức năng là chiếc cầu nối giữa cuộc sống của con người với thế giới thần linh: Khi làm cỏ lúa người ta đánh chiêng nhỏ; lúc tuốt lúa đánh chiêng lớn; nhà có khách thì đánh chiêng yau; kèn mbuăt thường được thổi khi có cuộc sống thanh bình, tù và được thổi khi có chiến tranh, gong put được người ta treo trên rẫy, âm thanh phát ra có tác dụng đuổi khỉ, đuổi chim… Trong nhiều tác phẩm Ot Ndrong còn kể ra khá chi tiết về những nguyên liệu làm nên một loại nhạc cụ nào đó, nhƣ gâr - một loại trống chỉ đánh trong đám tang và báo động khi có chiến tranh thì đƣợc mô tả “một bên bịt bằng da bò, một bên bịt bằng da trâu”. Âm thanh của nhiều loại nhạc cụ đƣợc biểu hiện với những âm sắc khác nhau: tiếng kèn mbuăt thì du dương, dìu dặt; tiếng tù và thì ngân nga, vang vọng; tiếng cồng chiêng thì dồn dập, trầm hùng và rộn rã…

Theo khảo sát của chúng tôi và qua những lần trao đổi với một số người M’nông lớn tuổi nhƣ ông Y Bŏ (Ma Yoăn, 83 tuổi) ở bon Dăk Prĭ, xã Nâm Ndir, huyện Krông Nô, tỉnh Đăk Nông; ông Y Thí (78 tuổi) ở bon Gia Ra, xã Nâm Nung, huyện Krông Nô, tỉnh Đăk Nông; nghệ nhân Điểu Klƣt, nghệ nhân Thị Mai (cháu ruột của nghệ nhân Điểu Klƣt và là con gái của cố nghệ nhân Điểu Kâu) ở xã Đăk Ndrung, huyện Đăk Song, tỉnh Đăk Nông chúng tôi đƣợc

147

biết, Ot Ndrong chủ yếu được diễn xướng trong những lúc rỗi rãi, phục vụ nhu cầu giải trí của cộng đồng. Tuy nhiên họ cũng cho biết thêm, Ot Ndrong còn đƣợc dùng để khóc tang (chỉ mƣợn lời của Ot Ndrong và đƣợc khóc hát với một ngữ điệu khác với Ot Ndrong, họ gọi đó là Nhĭm khit); để bói toán, đoán bệnh; để cúng khấn thần linh mỗi khi thực hiện một công việc gì đó.

Khi gia đình có người chết, người M’nông thường mượn lời của Ot Ndrong để khóc trong đám tang (tất nhiên là mƣợn một số lời thôi, còn khi diễn xướng trong đám tang, người nghệ nhân có thể thay tên đổi họ của nhân vật, thêm bớt cho phù hợp với hoàn cảnh cụ thể của tang gia). Chẳng hạn trong tác phẩm Ting, Rung chết có đoạn:

Họ khóc than thương tiếc người đã mất Họ khóc than thương tiếc Ting

Họ khóc than thương tiếc Rung Ting đã tắt thở nằm thẳng im lặng Rung đã tắt thở nằm thẳng im lặng Hồn Ting đã tìm đường xuống Phan Hồn Rung đã tìm đường xuống Phan Cậu Ting đã chết miệng chưa kịp khép Cậu Rung đã chết miệng chưa kịp khép

………..

Họ chia nửa vòng đồng cho người chết

Họ chia nửa xâu cườm cho người chết [122/2326]

Thì những câu như trên thường được người M’nông vận dụng để diễn xướng mỗi khi có tang ma (có sự thay đổi giọng điệu và lời hát), ví dụ như đoạn sau:

Dŭm nghẹn ngào rơi hai dòng nước mắt Brah ngẹn ngào rơi hai dòng nước mắt Dŭm đã khóc thương tiếc chồng

Brah khóc thương tiếc chồng Ting Dum khóc thương tiếc chồng Rung

148

Ting đã tắt thở nằm thẳng im lặng Rung đã tắt thở nằm thẳng im lặng Hồn Ting đã tìm đường xuống bon phan Hồn Rung đã tìm đường xuống bon phan Ạnh đã chết miệng chưa kịp khép

Vòng đeo tay tôi tháo bẻ tháo bẻ Vòng bạc đeo tay tháo đập tháo đập Tôi chia vòng anh nửa tôi nửa Tôi chia cườm anh ít tôi ít Răng mọc đôi anh ít tôi nhiều

………

Tôi chia chăn sút cho anh Ting một tấm Tôi chia hul đẹp nhất cho anh Rung một tấm Áo hoa đẹp nhất cho anh Ting, Rung

(Bản chép tay do Điểu Thị Mai cung cấp - xem thêm ở phần Phụ lục 4) Khi trong gia đình có người bị đau ốm, bệnh tật hoặc bị chết, người M’nông cũng thường hay mượn lời trong các tác phẩm sử thi để bói toán, cúng đoán bệnh, tìm nguyên nhân dẫn đến cái chết. Các loại vật dụng, động tác, cách thức thực hiện đƣợc kể trong sử thi cũng trùng với những gì diễn ra trong cuộc sống thực tế của cộng đồng. Trong tác phẩm Ot Ndrong, hành động bói để đoán bệnh đƣợc diễn tả:

Lêng đi tìm cậu Srỡ xem bói Lêng đi tìm cậu Srâng xem bói Cậu Srỡ ơi, xin cậu giúp cháu với Cậu Srâng ơi, xin cậu giúp cháu với

Cháu đến nhờ cậu xem bói bằng cây pol tong nol Cháu đến nhờ cậu xem bói bằng cây pol tang drăng Cậu Ting của chúng tôi đã chết rồi

Cậu Rung của chúng tôi đã chết rồi

Họ đã chết nằm ngoẹo như con gà trong trứng

149

Cậu Srỡ thắp sáng một ngọn đèn sáp Cậu Srâng thắp sáng một ngọn đèn sáp Dùng cây drăng đặt ngang đầu đá thần Cậu Srỡ xem đá, cậu Srâng bói que Cậu Srỡ trố mắt nhìn vào đá thần Cậu Srâng trố mắt nhìn vào đá thần Họ nhìn đến cuối rừng không thấy Họ nhìn đến đầu bãi không thấy Họ nhìn trên tầng trời không thấy

Tìm chỗ nào cũng chỉ thấy rừng, thấy cỏ

Tìm trên trời, chỉ thấy có mặt trời và mặt trăng Tìm trên đất chỉ có đất trống không thấy ai Họ nhìn tới bon Phan

Họ thấy Ting, Rung đã ở bon Phan Cậu Srỡ quay lại nhìn Lêng nói

Cậu Ting không còn ở trên này nữa đâu Cậu Rung không còn ở trên này nữa đâu

Hai cậu ấy đã đi xuống bon Phan rồi [122/2328]

Thì trong cuộc sống thực tế hiện nay của người M’nông khi có người đau ốm, người ta thường mời thầy cúng đến để cúng khấn, tìm đoán nguyên nhân. Từ dụng cụ đến động tác của thầy bói đều giống nhƣ Ot Ndrong đã miêu tả. Trong quá trình hành lễ, thầy cúng có thể sử dụng những lời cúng nhƣ sau:

Lêng nhờ bảo Srêng, Srăng bói toán Hỡi chú Srơ nhờ anh cái này

Hỡi chú Srăng nhờ anh cái này Nhờ anh Srơ bói bằng đũa thần Nhờ anh Srăng nói bằng đũa thần Bố Ting tôi đã chết rồi ạ

Bố Rung tôi đã chết rồi ạ

Bố tôi chết đầu nghiêng như gà

150

Srỡ đốt đèn cầy băng chiêng Srăng đốt đèn cầy bằng chóe Lấy đũa thần kê đầu đá thiêng Srơ ngồi coi Srang ngồi bói Srơ mắt to xem đá thiêng Srăng mắt to xem đá thiêng

Xem đằng trước khu rừng không thấy Xem đằng trước bãi cỏ không thấy Xem không gian bầu trời ở trên Xem vùng trên rừng không, cỏ không Xem lên trời, trời không trăng không Xem dưới đất, đất không rừng không Xem dưới rừng dê dưới Pphan

Ting đã xuống khu rừng Dê dưới Phan Rung đã xuống khu rừng Dê dưới Phan Hỡi cháu Lêng nghe đây rồi nói

Ring nhà mình không còn nữa đâu Rung nhà mình không còn nữa đâu Ting xuống khu rừng Dê dưới Phan

………

(Bản chép tay do Điểu Thị Mai cung cấp - xem thêm ở phần Phụ lục 4) Trong Ot Ndrong, thần linh có vai trò rất quan trọng, nó chi phối đến mọi hành động của các nhân vật. Việc cúng khấn thần linh là một việc làm thường xuyên và liên tục, diễn ra với một tần suất dầy đặc trong Ot Ndrong.

Trong cuộc sống thực tế của người M’nông thì việc cúng khấn thần linh cũng diễn ra thường xuyên. Mỗi khi chuẩn bị thực hiện một công việc gì đó, họ đều cầu khấn thần linh, mong thần linh phù hộ, che trở cho cuộc sống của họ. Dưới đây là một đoạn cúng khấn thần linh phù hộ cho người ốm khỏi bệnh:

Ting đi rừng về bị ốm Rung đi rừng về bị đau

151

Họ rét run nổi da gà Lấy mền to họ choàng đỡ Ngồi hơ lửa không hết Chồng hôm nay làm sao vậy Sao đi rừng về bị đau

Sao đi rừng về bị ốm Dŭm bà vợ bắt con gà nhỏ Dŭm bắt gà nhỏ bằng quả byăp Brah bắt vợ bắt con gà nhỏ Brah bắt gà nhỏ bằng quả blân Bắt heo nhỏ bằng con sóc Để tạ lễ cho các thần phù hộ Thần đá juch, thần đá jul Thần dưới nước thần khe nước Thần khu rừng tay ba chân ba Thần cây le tay ba chân sáu Thần khu rừng bàn tay chin ngón Thần dưới nước bàn tay mười ngón Mời thần phù hộ cho chồng tôi

Mời thần phù hộ cho chồng được yên Mời thần phù hộ cho gia đình tôi

Hôm nay tôi làm cúng Ting chồng hết bệnh Hôm nay tôi làm cúng Rung chồng hết bệnh Ting nhà tôi đi từ rừng về ốm

Rung nhà tôi đi từ suối về ốm Ting, Rung đi từ rừng về bị ốm Ting, Rung đau rất là nặng Ting, Rung đau không cứu được

Nếu hết bệnh ché rượu gri tôi cho thần Nếu hết bệnh ché rượu cần tôi cho thần

152

Nếu hết bệnh gan thịt lợn tôi cho

Bằng tôm thần ăn trước chúng tôi ăn sau Nước rượu đầu thần uống trước tôi sau Đùi gà thần ăn trước tôi ăn sau

Thần phù hộ cho tim Ting giống ngày xưa Thần phù hộ cho Rung thở thở lại

Cho bàn chân Ting đẹp lại như cũ Cho tay Rung nguyên vẹn như ngày xưa Cho cặp mũi Ting tôi như ngày xưa Cho cặp mắt Rung tôi như ngày xưa Hai chân dài như Ting ngày xưa Hai tay dài như Ting ngày xưa Hai chân dài như Rung ngày xưa Hai bàn tay dài như Rung ngày xưa Đừng cho Ting lủng mũi, đừng sập mắt Nếu Ting, Rung tôi chết tôi cúng thần.

(Bản chép tay do Điểu Thị Mai cung cấp - xem thêm ở phần Phụ lục 4) Có thể nói chức năng của Ot Ndrong còn ở dạng nguyên hợp. Ngoài chức năng chủ yếu là vui chơi, giải trí thì Ot Ndrong còn có thể đƣợc diễn xướng trong đám tang, dùng để bói toán, cúng đoán bệnh. Trong kho tàng sử thi Việt Nam có lẽ chỉ có sử thi Mường và sử thi M’nông là được dùng để đưa tiễn linh hồn người chết, trò chuyện với thần linh, là tiếng nói thiêng liêng của con người với ngoại giới. Đỗ Hồng Kỳ cho biết thêm vào ngày 4.12.1995, trong lần điền dã tại xã Trà Bui, huyện Trà My, tỉnh Quảng Nam ông có gặp một nghệ nhân tên là Đăm Pơ Tiêu và đƣợc nghệ nhân này cho biết là ông đã từng dự nhiều buổi hát Ndrong trong lễ đâm trâu và trong đám tang của cộng đồng người M’nông. Nghệ nhân này cho Đỗ Hồng Kỳ biết, trong đám tang, người biết Ot Ndrong đóng khố, mặc áo sơ lung, đầu cuốn khăn đen, tai đeo ngà voi, tay cầm ngọn đèn sáp đi vòng quanh quan tài (từ trái sang phải), sau sáu tiếng chiêng, trống… người đó bắt đầu Ot Ndrong trong tiếng khóc thương

Một phần của tài liệu Hệ thống nhân vật trong sử thi m’nông và vấn đề thể loại (Trang 142 - 153)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(337 trang)