Trong tiếng Anh có một số câu hay được dùng để động viên người khác. Có thể là nói trực tiếp theo kiểu “hãy vui lên” hoặc cũng có thể theo kiểu văn hoa hơn một tí, đi vòng vèo một tí.
John: Hết Tết rồi mà Linh mua hoa đào làm gì thế?
Linh: Hoa đào đẹp mà anh John, một năm chỉ có một mùa.
John: Thấy bảo đào Hà Nội năm nay mất mùa, thế mà cuối cùng cũng không đến nỗi tệ lắm nhỉ. Linh: Thì cuộc sống lúc nọ lúc kia, cứ lạc quan thì thể nào may mắn cũng đến, nhỉ!
John: Đúng rồi, always look on the bright side of life - luôn nhìn vào mặt sáng của cuộc sống!
Linh: À, đúng rồi, nhân tiện đây, anh John dạy Linh một số cách để khích lệ, an ủi người khác nhé.
John: Đơn giản thôi. Trong tiếng Anh có một số câu hay được dùng để cheer somebody up (động viên ai đó). Có thể là nói trực tiếp theo kiểu “hãy vui lên” hoặc cũng có thể theo kiểu văn hoa hơn một tí, đi vòng vèo một tí.
Linh: Cụ thể là như thế nào hả anh John?
John: Bình tĩnh nào. Khi thấy ai đó mặt mày “bí xị”, để động viên, đơn giản ta có thể nói Cheer up! (hoặc
Chin up!), Lighten up! hay bảo bạn hãy cười lên Smile! Đây là những phương án thân mật và đơn giản nhất.
John: Khi có những chuyện không hay xảy ra, để an ủi, có thể nói rằng “Chưa phải ngày tận thế đâu” (It's not all doom and gloom! Hay It's not the end of the world!). Trong trường hợp này tiếng Anh có một câu rất hay đó là Worse things happen at sea với hàm ý rằng “bạn vẫn còn may mắn chán, những người đi biển còn có khả năng gặp phải những điều không hay hơn nữa kìa”.
Tương tự còn có It could be worse, có nghĩa là như vậy vẫn còn may chán. Câu này rất hay được dùng trong giao tiếp.
Linh: Người Việt Nam có câu Trong cái rủi vẫn có cái may, dịch sang tiếng Anh có câu nào tương tự không anh?
John: Để anh nghĩ xem nào… À, có câu Every cloud has a silver lining!
Linh: Để nói rằng cái xấu đã qua đi, ngày mai tươi sáng còn ở trước mặt thì nói thế nào hả anh?
John: Nếu như việc không may đã qua đi, có thể nói We've turned the corner, với ý rằng từ giờ trở đi mọi việc sẽ tốt đẹp. Hoặc cũng có thể nói There's no use crying over spilt milk để nói rằng việc xấu đã qua đi rồi, không đáng để than khóc, để buồn nữa.
Trong trường hợp chúng ta muốn khích lệ một người bạn đang gặp chuyện khó khăn, chúng ta có thể nói
Nothing lasts forever! tức là chuyện gì cũng sẽ qua nhanh thôi. Hay cũng có thể động viên rằng There's a light at the end of the tunnel - qua cơn mưa trời lại sáng.
Linh: Linh thấy người ta hay nói April showers, có nghĩa là gì hả anh John?
John: April showers là rút gọn của câu April showers bring May flowers. Ở nước Anh, tháng 4 thường có rất nhiều mưa lớn, mưa đá, mưa tuyết… nhưng tháng 5 thì cây cối bắt đầu đơm hoa rất đẹp nên mới có câu này, ngụ ý rằng khi giông tố qua đi cũng là lúc một sự khởi đầu tốt lành đang đến.
Linh: Nhắc mới nhớ, có một bài hát mà Linh rất thích là bài Always look on the bright side of life. Mỗi khi buồn chán, Linh đều bật bài này lên nghe. Nghe rất “nhộn”, cảm thấy vui vẻ hẳn. Mời các bạn cùng nghe nhé!
John: Ngữ nghĩa thì chắc hẳn chúng ta đều nắm rõ, quan trọng là ứng dụng hợp lý vào các tình huống và cách
diễn đạt làm sao không bị gượng gạo. Chúng ta hãy cùng xem qua một vài ví dụ trong đa dạng các tình huống: - Sorry, how stupid/careless/thoughtless of me/I was!
- That's my fault!
- I’m so sorry! It was entirely my fault!
- Please excuse my ignorance!
- Please don't be mad at me! (rất thân mật)
- Please accept my (deepest/sincerest) apology! (trang trọng) - My sensitivity was on vacation that day and I'm so sorry!
- I hope you can forgive me for what I’ve done!
- I was so inconsiderate and I apologize!
- Forgive me, I was wrong!
- I hope that someday you'll be able to forgive me for (something)!
- You were right, I was an idiot! (biểu cảm rất cao)
- I must beg your forgiveness for my outspoken and insensitive remarks!
- Please forgive me for being so late! It was inexcusable.
- Please accept my apology! My actions proved how thoughtless I could be.
- I'm to blame for this mess/I messed up, and I would like to make amends
- Sorry, it was inexcusable! My face gets red every time I remember that night.
Linh: Đủ rồi anh John. Linh nghĩ để nhớ hết và “biến hóa” theo tình huống và cách dùng của mình thì Linh
và các bạn độc giả cũng tốn không ít thời gian rồi.
John: Đúng vậy. Nhìn thì rất đơn giản, ai trong chúng ta hầu như cũng có thể hiểu được ý nghĩa và mức độ
biểu cảm của các ví dụ trên nhưng để sử dụng nhuần nhuyễn theo ý mình thì cũng đòi hỏi một thời gian để làm quen.
Cũng lưu ý các bạn:
- Xin lỗi là rất quan trọng nhưng trong giao tiếp không nên quá nghiêm trọng hóa vấn đề khi không cần thiết.
- Không cần thiết nhắc đi nhắc lại nhiều lần lời xin lỗi, có thể làm người nghe có cảm giác khó chịu.
- Chỉ đề cập đến lỗi cụ thể, không nên nói lan man hay giải thích dài dòng.
John & Linh: Xin hẹn gặp lại vào tuần sau, chúc các bạn thành công! Thú vị từ “Make” trong tiếng Anh
Hôm nay John và Linh chia sẻ với các bạn những cách sử dụng hay của các động từ ghép, các thành ngữ với từ make.
John: Chào Linh, sao lúc nào trông cũng không vui thế nhỉ? Phụng thể lại bất an à (mới học được từ này phải tranh thủ dùng ngay)?
Linh: Linh thi trượt bằng lái xe rồi anh John ạ, phải buồn chứ!
John: Tưởng gì, make light of it đi rồi mai kia lại thi tiếp chứ có gì đâu.
Linh: Make light of it là sao anh?
John: Linh không biết à? Make light of = treat as unimportant (xem như là không quan trọng). Ngược với nó là Make much of=treat as very important.
Cheer up! Trông kìa, mặt bí xị như sắp khóc rồi, lêu lêu!
Linh: Don’t make fun of me (make fun of= chế nhạo) - đừng có mà lôi em ra làm trò cười!
John: Á à, cũng biết dùng tiếng Anh quá nhỉ. Thế còn biết những “make” gì nữa nào?
Linh: Hơi bị siêu đấy! Linh còn biết make sense(hợp lý, có thể hiểu được): It doesn’t make any sense - Chẳng hợp lý gì cả, chẳng hiểu gì cả. Hay là make up someone’s mind là quyết định.
John: Đúng rồi. Make up trong các trường hợp khác còn có các nghĩa khác nữa:
She’s making up for a big show: Cô ấy đang trang điểm cho một buổi biểu diễn lớn.
Let me make it up to you: Để tôi đền cho bạn nhé.
You should make up with her: Hãy làm lành với cô ấy đi.
John: Nếu tra từ điển thì Make có rất nhiều nghĩa tương ứng với các cách dùng khác nhau nhưng có một số cách dùng hay và thường gặp trong thực tế, ví dụ như make believe ≈ pretend đã gặp trong bài hát nổi tiếng
Thank you for loving me:
“If I tried, you'd make believe - Nếu như anh thử (nói dối), em sẽ vờ như That you believed my lies - Rằng em tin những lời nói dối của anh”
Linh: Vậy make my peace with có nghĩa là gì?
John: Make someone’s peace with có nghĩa là cam chịu với cái gì đó.
Linh: Có cái make nào vui hơn không hả anh?
John: Make someone’s day chắc vui hơn. Ví dụ như Thank you very much for your gift. It really made my day! Có nghĩa là Rất cám ơn bạn về món quà. Nó làm tôi thực sự hạnh phúc!
Make ends meet (= make both ends meet) cũng vui nữa. Có nghĩa là xoay sở đủ sống, tức là những gì bạn làm ra thì đủ trang trải cho cuộc sống của bạn mà không thiếu thốn hay phải mắc nợ.
Linh: Linh cho 2 ví dụ, anh John thử giải thích cho Linh với từ make trong đó nhé:
- The appointment was at 6 p.m but she couldn’t make it there in time because of the traffic jam. - After 10 years of striving, finally he madeit as the most successful talent agent in town.
John: Make it trong 2 trường hợp này có nghĩa là thành công hay đạt được một cái gì hay một việc gì đó. Trường hợp 1, cô ấy đã không thành công trong việc đến điểm hẹn: Có hẹn lúc 6 giờ tối nhưng cô ấy đã không thể đến đó kịp giờ vì kẹt xe quá.
Trường hợp 2, anh ấy đã thành công trong việc phấn đấu lập nghiệp của mình: Sau 10 năm nỗ lực phấn đấu, cuối cùng anh ấy đã trở thành người đại diện cho các nghệ sĩ thành công nhất trong thành phố.
John: Hôm nay dừng lại tại đây thôi nhé, anh phải đi rồi. Cố gắng make the most of (tận dụng hết, sử dụng tối đa)what you’ve learnt today!
Linh: Anh John đi mất rồi, chỉ còn Linh với các bạn, các bạn hãy cùng chia sẻ với Linh những cách sử dụng
hay của các động từ ghép, các thành ngữ với make nhé!
Các bạn có thể gửi các đóng góp hay các mong muốn về những chủ đề để John và Linh cùng chia sẻ vào địa chỉ email john.linh@aac.edu.vn. Dù rất muốn nhưng John và Linh cũng không thể trả lời hết các email hay phản hồi tất cả các chủ đề, các đóng góp của các bạn được. Mong rằng vẫn tiếp tục nhận được những sự ủng hộ nhiệt tình từ các bạn để chuyên mục của chúng ta ngày một phát triển.
John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại vào tuần sau! Tìm hiểu từ “Look” trong tiếng Anh
Theo đề nghị của nhiều bạn đọc, hôm nay John và Linh sẽ cùng các bạn trao đổi về từ “Look” trong tiếng Anh nhé.
John: Sau khi bài viết Thú vị từ Make trong tiếng Anh, đã có khá nhiều comment và email gửi về địa chỉ
john.linh@aac.edu.vn để động viên và yêu cầu giải đáp các thắc mắc cũng như đóng góp ý tưởng cho chuyên mục của chúng ta.
Linh: John & Linh rất cảm ơn các bạn đã thực sự dành sự quan tâm tới chuyên mục cũng như dành tình cảm
yêu mến cho John & Linh.
John: Do có nhiều bạn chia sẻ rằng muốn John & Linh có một bài tương tự về từ Look, hôm nay John và Linh sẽ cùng trao đổi về từ này nhé.
Linh: Về cơ bản thì có thể tra từ điển chúng ta cũng biết được nghĩa và cách dùng của các từ rồi. Tuy nhiên,
trong giao tiếp hàng ngày, nếu sử dụng linh hoạt các từ ghép hay các cách diễn đạt mang tính thực tế cao sẽ làm cho việc nói tiếng Anh của các bạn trở nên nhiều màu sắc và hứng thú hơn nữa.
John: Một số từ ghép hay sử dụng là look for; look after và look into với nghĩa theo thứ tự là là tìm kiếm; chăm sóc, trông nom và xem xét kỹ, nghiên cứu, điều tra.
Look up ngoài nghĩa là nhìn lên còn có nghĩa là tra cứu (ví dụ use the dictionary to look it up - lấy từ điển mà tra từ đó đi), là đi thăm (look up grandma - thăm bà).
Look up nếu sử dụng với to sẽ có nghĩa là kính trọng, ngưỡng mộ, coi người nào đó là tấm gương sáng để noi theo (He’s the kind of person that people look up to - Ông ấy là kiểu người mà mọi người luôn kính trọng/Ông ấy luôn là tấm gương sáng cho mọi người).
John: Hôm vừa rồi anh thấy Linh gọt hoa quả, vừa gọt vừa “ăn vụng” nhé. May cho Linh là anh tốt bụng đã
look the other way (cố tình làm lơ) đấy nhé, cuối cùng đĩa hoa quả còn có một nửa!
Linh: Look who’s talking (Xem ai đang nói kìa - ý là người kia cũng đã từng mắc lỗi lầm tương tự)! Hôm trước mẹ Linh làm nộm, thấy anh John cũng “ăn vụng” trong bếp đấy thôi. Don’t look daggers at me (nhìn một cách tức giận - ánh mắt hình viên đạn), Linh không kể cho ai nghe đâu (cười).
Giờ quay trở lại chủ đề chính nhé, anh John có biết look what the cat's dragged in! có ý gì không?
John: Có ý mỉa mai, miệt thị ai đó có bộ dạng lôi thôi lếch thếch như là cái thứ con mèo nó vừa kéo lê vào. Linh: Đấy! Ấy thế mà hôm rồi Linh đi dự tiệc, có một bà này xấu tính lắm nhé. Thấy một bà khác đi vào, bà
Xong rồi lúc bà kia đi tới, bà ta liền nói: Look who’s here (Trông ai đến này - có ý thu hút sự chú ý đến người mới đến)! You look like a million dollars in that dress (Trông chị mặc cái váy đó thật tuyệt)!
John: Thôi chết, còn có 15 phút nữa là đến giờ chiếu phim rồi! Look alive!(nhanh lên, khẩn trương lên)
Linh: Phim này chán bỏ xừ!
John: Này, don’t look a gift horse in the mouth! (đừng chỉ trích, đừng coi thường, đừng tỏ ra vô ơn đối với đồ được tặng hay những thứ không mất tiền để có)
Linh: Đùa tí mà đã dỗi rồi à! Thôi đi nào, anh John đã mua vé rồi thì Linh sẽ mời nước nhé! John & Linh: Xin chào và hẹn gặp lại các bạn!